中国政论文英译策略研究——《2012年内蒙古自治区人民政府工作报告》翻译实践思索

合集下载

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究目的论视角下《政府工作报告》中译英研究近年来,《政府工作报告》作为中国政府年度工作总结和计划的重要文献,在国内外都引起了广泛关注。

该报告被视为中国政府的一项重要示范性文件,使得研究人员对其翻译质量以及其中的政策内容往往有着高度关注。

本文从目的论视角出发,分析了《政府工作报告》中译英的研究现状以及问题,旨在提出一种更适用的翻译策略,以达到更准确、更有效地传达政策内容的目的。

首先,我们需要认识到翻译过程中存在的目的差异。

中文的文化背景和思维方式与英文有着显著的不同。

政府报告中的某些表达方式在中文中可能是常见且地道的,但在英文中却可能无法准确传达。

此外,政策性文件通常涉及到政治、经济、社会等多个领域的复杂词汇,其在不同语言中的表达方式也会存在较大差异,这使得《政府工作报告》的翻译更加具有挑战性。

其次,我们需要认识到翻译中的目的定位。

政府工作报告的核心目的在于传达政府对国内形势的认识和对未来发展的规划。

因此,在翻译过程中,准确传达政策内容是首要目标。

同时,要避免过度概括或过度简化,确保翻译内容符合源文本的准确性和完整性,避免误导读者。

再次,我们需要认识到目的论视角下的翻译策略。

为了更好地传达政策内容,译者可以采用以下策略:一是注重上下文的分析。

政府工作报告中的很多论述和内容都是紧密相连的,因此,译者在进行翻译时要综合考虑上下文信息,确保翻译结果与整个文本的连贯性和一致性。

二是尊重受众的语言习惯和理解水平。

政府工作报告的受众除了国内的政策制定者和相关机构外,还包括了国际社会的读者。

因此,译者需要根据不同的受众背景,采取恰当的表达方式和术语,以使翻译结果更易理解和接受。

三是灵活运用翻译技巧。

政府工作报告中常出现的政策性语言和表达方式对于译者来说是一大挑战。

译者可以运用翻译技巧如同义转换、增减信息、注释等,以准确传达政策内容。

最后,我们需要认识到翻译工作的不可完美性。

无论是从源语言到目标语言的语言特点差异,还是政府工作报告中复杂的政策性表达,都可能导致翻译不尽人意。

《2024年内蒙古红木艺术博物馆汉英交替传译实践报告》范文

《2024年内蒙古红木艺术博物馆汉英交替传译实践报告》范文

《内蒙古红木艺术博物馆汉英交替传译实践报告》篇一一、引言内蒙古红木艺术博物馆作为中国文化的瑰宝,对于促进中外文化交流和传承有着重要意义。

本文旨在报告在博物馆参观活动中,进行汉英交替传译的实践过程,以及所遇到的挑战和应对策略。

二、实践背景本次实践发生在内蒙古红木艺术博物馆的参观活动中。

博物馆收藏了大量的红木艺术品,展示了中国独特的艺术风格和历史传承。

由于参观者中包括大量外国友人,因此需要专业的汉英交替传译人员来帮助他们更好地理解和欣赏展品。

三、实践过程1. 前期准备在实践开始前,我进行了充分的准备工作。

首先,我了解了博物馆的历史、展品的特点以及相关的文化背景。

其次,我熟悉了常用的汉英交替传译技巧和策略,并进行了模拟练习。

此外,我还了解了外国友人的文化习惯和兴趣点,以便在传译过程中更好地与他们进行沟通。

2. 实践过程在实践过程中,我主要负责在讲解员与外国友人之间进行汉英交替传译。

在讲解员讲解时,我认真听讲并准确地将内容翻译成英文;在外国友人提问时,我迅速理解问题并将其转化为中文,再由讲解员回答。

在传译过程中,我注重保持语言的流畅性和准确性,同时关注外国友人的反应,以便及时调整传译策略。

四、遇到的挑战及应对策略1. 语言障碍在传译过程中,我遇到了许多语言障碍。

首先,某些专业术语或地方方言可能难以用英文准确表达。

在这种情况下,我尽量用通俗易懂的英文解释,或借助实物、图片等辅助工具来帮助外国友人理解。

其次,由于文化差异,某些中文表达可能存在歧义或难以理解。

在这种情况下,我主动与讲解员沟通,了解其真实意图后再进行传译。

2. 文化差异在文化方面,中外观众对展品的理解和欣赏可能存在差异。

为了更好地与外国友人进行沟通,我主动了解他们的文化习惯和兴趣点,并在传译过程中加入一些相关的文化背景和故事。

此外,我还注意到了非语言因素的重要性,如肢体语言、面部表情等,这些都有助于更好地传达信息和情感。

五、实践体会与总结通过本次汉英交替传译的实践,我深刻体会到了文化交流的重要性。

《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析

《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析

中国政府每年在“两会”上发布的《政府工作报告》做为国际社会了解中国国情、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。

因此其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。

政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属时政文体翻译。

在这样正式的文体中有许多具有中国文化特色的隐喻性表达恰如其分地运用于行文中,由于中西文化差异,基于何种翻译理论,采用何种翻译策略与方法翻译这些隐喻,对于译者来说是需要仔细斟酌考虑的。

一、应用翻译功能论和其翻译策略应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,其核心就是功能翻译理论。

功能翻译理论强调翻译是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。

因此,它要求译者应根据委托人的翻译要求和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。

大部分的应用翻译活动都带有明确而特定的目的,而且整个流程一直是一个多方参与的整体行为。

因此,功能翻译理论不仅在宏观策略上为应用翻译指明方向,还为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。

在翻译策略上,功能翻译理论主张从文本功能出发,注重源语文本的分析与解读。

纽马克认为:“‘语义翻译用于‘表达型文本,‘交际翻译法用于‘信息型和‘呼唤型文本”。

前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息傳递的效果,分别体现出两种不同的翻译策略——异化与归化。

但是,纽马克也指出,很少有文章是只有一种功能的,大部分文章是以一种功能为主,兼有其他两种。

因此,对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法,要善于灵活处理。

二、隐喻与隐喻性思维“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,意思就是“转换之后的含义”。

中国政论文英译策略研究——《2012年内蒙古自治区人民政府工作报告》翻译实践思索

中国政论文英译策略研究——《2012年内蒙古自治区人民政府工作报告》翻译实践思索

学位论文作者签名:

期:
在学期间研究成果使用承诺书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将
学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允 许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。
为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后 使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用 于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。
political essay.V,ith its profound
Region”is
k砌of
theme,埏orous
stmcture,
refiIled expression,nuent
source
witir培,the
report is the most iInponant and authoritative
上提出了两大翻译方法即:语义翻译(sen砌tic
(comml】IlicatiVe
tranSlation)和交际翻译
trallslation)。表达型文体以传播源语言文化为宗旨,比如小说、
诗歌等文学作品,应采取语义翻译法,在保持原文行文风格和结构的前提下,将 语义传达给英文受众。而对予以目的语文化为核心的信息型和呼唤型的文体如通 知、广告、报告、技术资料等则应采取交际翻译方法,其目的旨在引导译文受众 遵从原作者的思想。 根据纽马克的文体功能类型理论,译者在翻译《2012年内蒙古自治区人民 政府工作报告》时,应以译入语文化背景为基础,了解译入语的行文规则与习惯,
p印er,the

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

- 231 -校园英语 / 翻译探究目的论视角下《政府工作报告》的英译分析西安外国语大学/张稳【摘要】政治外宣英译的优劣直接影响到西方人对中国政策方针的认识和中西方的互动交流,其利害关系,不言自明。

故本文以2014年《政府工作报告》为例,从目的论出发对其中典型的翻译现象进行解释,尝试挖掘目的论指导外宣翻译的潜力。

【关键词】目的论 目的原则 外宣翻译一、引言政治外宣文本有很强的目的性和政治严肃性以及典型中国特色语言,英译过程必然障碍重重。

然而为了取得良好的传播效果,在翻译的过程中译者需多站在目标读者的角度尽可能表达足够的信息。

二、目的论由维米尔提出的目的论重点解释了目的、连贯和忠实原则。

其中目的原则处统摄地位以确保译文在目的语文化和语言中传达的信息要与原文在原文化和语言中传达的信息相关,但两者并非一定要在功能上等同。

这凸显出目的论优势在于允许译文因翻译目的和翻译委托而异。

连贯原则是指译文必须内部连贯,必须具有可读性和可接受性且迎合译文接受者的知识水平。

忠实原则强调原文的信息、译者对的阐释以及译者表达的信息之间必须忠实。

三、目的论视角下《政府工作报告》的英译研究1.目的原则。

从目的原则视角分析比照例文,不难发现译者使用了多种翻译方法以准确无误地将原文信息传递给目标读者。

(1)增词译法。

增词译法是为了使译文尽可能与原文信息,效果,功能对等而在译文中增添的非加不可的词语。

1)“三公” official overseas visits, official vehicles and official hospitality“四风”f o r m a l i s m , b u r e a u c r a c y, h e d o n i s m a n d extravagance例1)中的缩略词 “三公”“四风”代表了具中国特色的典型政治用语,若直接音译,西方读者必然会感到云里雾里。

为使目的读者准确理解原文信息,译文中需要增加必要的解释性信息,且因此类特殊词汇在英文中并没有确切对应词汇,只需提供阐释性翻译即可,该词本身不一定要译出。

文本类型理论视角下《政府工作报告》的英译研究

文本类型理论视角下《政府工作报告》的英译研究

文本类型理论视角下《政府工作报告》的英译研究《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的年度工作总结和工作部署,报告的英译本在向外展示国家形象、宣传党的宗旨和会议精神方面起到了至关重要的作用。

本文在文本类型理论视角下,探讨《政府工作报告》的语言特点并定义了《政府工作报告》的文本类型,分析了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的实例应用,表明了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的可应用性,旨在为政论文献的翻译带来一定的启示。

标签:文本类型理论《政府工作报告》翻译策略信息型文本一、引言在全球经济一体化高度发展的今天,作为世界上最大的发展中国家和第二大经济体,我们的治国方针和施政政策将会受到外界越来越多的关注。

《政府工作报告》的翻译因为涉及“政治”这个敏感话题,其重要性不言而喻,同时又因其具有很强的政策性,在翻译过程中势必会遇到诸多困难。

文本类型理论为《政府工作报告》的英译实践提供了有效的理论支撑和参考依据。

在文本类型理论的视角下,从多个方面分析《政府工作报告》的翻译,能够从中得出一些有益的启示,提高政论文及外宣材料的英译水平。

二、文本类型理论(一)文本类型的理论基础文本承载着语言的表达,由一系列具有形式粘连性和内容连贯性的句子组成。

张新红(2001:194)认为文本类型是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每一种文本类型都表达特定语用者的语用意图或特定文本的主要功能,文本类型是确定文本的总体意图或功能的决定性因素。

实际上,文本类型已经演化为服务于特定交际情景的信息模式。

在翻译研究领域,文本类型理论是指由莱斯(K. Reiss)(2004)在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。

文本类型理论的提出具有一定的理论基础,并已形成了固定的模式,广泛应用于文本分析和翻译领域。

对文本进行分类的标准或依据通常有两种:一种是以主题、话题等内容为标准的文本分类,一种是以文本功能为标准的文本分类。

从功能翻译理论角度看政府工作报告英译

从功能翻译理论角度看政府工作报告英译

从功能翻译理论角度看政府工作报告英译作者:余欣来源:《青年文学家》2012年第15期摘要:政府工作报告是一种特殊的文件形式,兼并口头语与书面语的特点。

当前研究政治文献翻译的案例很少,关于政府工作报告翻译的研究则更少。

另外,现存的研究也仅仅限于某一特定文献的特定方面并随之提出一系列翻译策略,鲜有文章将其与相关理论联系起来。

文章分析政府工作报告的问题特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2012年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。

关键词:政论文;政府工作报告;功能翻译理论;翻译作者简介:余欣(1988-),女,湖北荆州人,中国地质大学(武汉)外国语学院研究生,主要从事高校英语教育研究。

[中图分类法]:H315.9 文献标志码:A[文章编号]:1002-2139(2012)-15-0187-02一、引言1.研究背景政府工作报告包含了国家领导人的重要发言和国内重大事件的报道。

一方面,它总结了过去一年中国政府所做的工作,另一方面,规划未来一年的工作,包括政治,经济,卫生,外交等领域。

随着中国在国际舞台上日益壮大,政府工作报告越来越受重视。

然而,其英译工作存在一定困难。

2.研究方法政治文本可以分为两类。

一种是政治文件,包括政府领导的言论,公告及一些外交文件。

另一种是政治小论文,涵盖了国家的政治,经济,和日常事务。

这里我们将讨论官方文件,因为它们通常是由政府部门发布的政策,相比政治小论文而言对翻译准则提出了更高的要求。

政府工作报告是一种权威的文献,因而在此被作为典型例子进行研究。

本文我们将从功能翻译论角度对2012年政府工作报告的英译进行研究,旨在为以后的翻译实践提供方法指导。

3.研究意义随着中国与外国的交流日益频繁,外国人也愈加希望增进对中国的了解。

一年一度的政府工作报告总结过去一年的成绩,提出未来一年的计划,吸引了世界各国的目光。

目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例

目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例

目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例摘要:本文以2010年中国政府工作报告为例,从目的论视域出发,探讨政论文英译策略。

通过分析政府工作报告的语言特点和翻译目的,提出了准确传达信息、维持文化特色以及与目标读者沟通等策略,并以具体例子进行论述。

本研究对政府工作报告的翻译提供了一定的参考和指导。

关键词:目的论视域;政论文英译;翻译策略;政府工作报告引言政论文作为政府向民众传达政策信息和政治立场的重要载体,其翻译对于国际社会理解和了解中国政府政策具有重要意义。

然而,政论文英译往往面临着语言表达、文化差异和目标读者需求等多种挑战。

本研究以2010年中国政府工作报告为例,以目的论视域为基础,探讨政论文的英译策略。

一、政府工作报告的语言特点和翻译目的政府工作报告作为政府对国内政治、经济和社会发展的总结和计划,具有一定的语言特点。

首先,政府工作报告的语言总体上偏正式,使用大量的政治术语和行政术语。

例如,“稳定经济增长”(stable economic growth)和“扩大内需”(expand domestic demand)都是政府工作报告中常见的表达。

其次,政府工作报告的语言需要尽量客观中立,避免过度情感化,以确保政策信息的准确传达。

在翻译政府工作报告时,需要考虑到翻译目的,即传达政府政策信息和政治立场。

这要求译者在翻译过程中准确传达政策信息,避免歧义和偏差。

此外,由于政府工作报告是政策制定的重要文献,其翻译还需要尽可能维持文化特色,避免过度“外化”。

二、政论文英译的策略1. 准确传达信息政府工作报告的翻译应注重准确传达信息。

译者应细致研读原文,确保理解政策意图,然后以简明扼要的方式传达给目标读者。

同时,译者应尽量避免模糊或含糊不清的表达,以确保政策信息的完整性和准确性。

例如,政府工作报告中提到“我们将继续加大改革力度,以推动经济增长方式的转变。

翻译实践报告政府工作报告

翻译实践报告政府工作报告

翻译实践报告:政府工作报告1. 引言在现代社会中,政府工作报告是政府向公众通报工作成果和未来计划的重要方式之一。

政府工作报告的准确翻译对于国际交流与合作具有重要意义。

本文将介绍我在翻译政府工作报告时所采取的步骤和思考过程。

2. 文本理解与背景知识准备在开始翻译政府工作报告之前,我首先对报告进行了仔细阅读和理解。

通过深入学习政府工作报告的相关背景知识,我对政府的工作重点、政策措施和发展目标有了更全面的了解。

3. 语言风格和用词选择政府工作报告通常使用正式的语言风格和用词,以确保表达的权威性和严肃性。

在翻译过程中,我尽量保持忠实于原文的语言风格,并选择相应的词汇以准确传达政府的意图。

4. 句子结构和语法分析政府工作报告的句子结构通常较为复杂,其中包含大量的修饰词和从句。

为了保持翻译的准确性,我进行了仔细的句子结构分析,并确保译文与原文在语法上保持一致。

5. 文化背景和传统特色的处理政府工作报告通常涉及到一些具有中国特色的文化背景和传统特色。

在翻译过程中,我积极学习这些文化背景和传统特色,以确保对外国读者的准确传达,并尽可能避免文化隔阂。

6. 校对和修改在完成初稿后,我对翻译的内容进行了校对和修改。

我仔细审查了整个翻译文本,确保译文的准确性、流畅性和一致性。

7. 结论通过以上的步骤和思考过程,我成功完成了政府工作报告的翻译实践。

在这个过程中,我注重对原文的理解、语言风格和用词选择、句子结构和语法分析、文化背景和传统特色的处理,以及校对和修改等关键步骤。

这些步骤的综合应用,使得我的翻译工作达到了准确、流畅和传达原意的目标。

翻译实践的过程中,我深刻体会到翻译的重要性和复杂性。

通过这次实践,我不仅提高了翻译的技能和能力,而且对政府工作报告的内容有了更深入的了解。

我相信,在今后的翻译实践中,我将能够更好地应对各种翻译任务,并提升自己的翻译水平。

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析
本文以目的论视角对《政府工作报告》的英译进行分析。

首先,从目的论的角度看,英译的目的是为了让海外读者或者非英语为母语的读者了解中国政府的最新工作情况。

因此,在英译中应该采用简练明了的语言表达,传达出政府工作的主要内容,避免出现语言难度过高或使用文言文等难懂的语言。

其次,英译应该符合国际化的习惯和规范。

在英译过程中,应该遵循英文的语法、用词和表达方式,避免采用中国式的语言表达。

同时,英译应该注重翻译的准确性和专业性,特别是在涉及到政策、法规或专业术语的内容时,要保证翻译的准确性。

最后,英译中应该注意文化差异和多样性。

中国政府工作报告是中国政府发表的重要文件,其中一些内容可能与其他国家或地区的政策有所不同。

因此,在英译中应该注重考虑国际读者对中国政府工作的理解和接受能力,切忌出现种族歧视、地域歧视等问题。

总之,在目的论的视角下,英译应该符合目的、规范和文化多样性等要求,以达到提高政府工作报告国际传播的效果。

《政府工作报告》英译文献综述

《政府工作报告》英译文献综述

翻译研究本栏目责任编辑:梁书《政府工作报告》英译文献综述高瑞睿(西安工程大学人文社会科学学院,陕西西安710600)摘要:在全球化背景下,国与国之间的交流日益加深,《政府工作报告》作为对外宣传一国政策、文化的载体,其重要性可见一斑,相关研究也层出不穷。

通过对相关中外文献的深入阅读,对有关这一政治文本的研究进行了分类总结,发现以往学者研究虽然多样,但是仍然存在一些问题;除此之外,中外学者对于该文本的关注点不一致,这也对今后国家形象的对外传播发出了一定的警示作用。

关键词:政府工作报告;中外研究;分类;综述;对外传播中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)09-0123-02每年的3月份,国务院总理都会向各位与会代表发布当年的《政府工作报告》,随即中央编译局也会就《报告》的中文版本进行多种语言的翻译工作,面向多国达到对外传播的作用。

不得不说,《报告》从某一个角度来看就像中国的一面镜子,从多个角度反映着国家的发展状况以及未来预期。

作为一个重要的政治文本,《报告》的翻译难度可见一斑,每一年参与翻译任务的学者都是经过精挑细选,并受到政府严格监督的相关人才,因此《报告》的相关译文具有很高的参考价值。

尤其是在当今全球化的大背景下,国与国之间的交流日益频繁,翻译在其中扮演的角色不容忽视,作为体现一国政策文化的重要文本,《报告》翻译的重要性可见一斑,这也是有关《报告》的研究一直层出不穷的原因所在。

本文在对以往相关文献的认真阅读分析之后,对这一政治文本的研究进行了分类总结,以期对今后的相关研究起到一定的借鉴作用。

1《政府工作报告》相关文献综述国务院《政府工作报告》是每年全国人民代表大会上国务院总理向与会人大代表和各位政协委员发布的报告,包括对一年内工作的回顾、当年工作任务的部署以及当年工作重点任务的传达,作为一个体现国家政策、文化、现实状况的重要文本,得到了全世界人民的关注,《报告》的外文文本,尤其是英译版本在全世界范围的传播,对于国家形象的宣传起到了一定的作用。

《2012年政府工作报告》英译策略

《2012年政府工作报告》英译策略

《2012年政府工作报告》的英译策略研究(上海海事大学外国语学院上海浦东 201306)摘要:三十多年来,《政府工作报告》的英译在不断完善。

本文以《2012年政府工作报告》为文本,从奈达功能对等理论的词汇、句法、篇章三个视角来解读《2012年政府工作报告》的英译中对等的实现。

关键词:功能对等翻译《2012年政府工作报告》中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09 -0000-02一引言(一)功能对等理论的国内外研究现状“尤金·奈达(eugene nida,1914—)是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一,著名语言学家和翻译理论家,长期供职于美国《圣经》公会翻译部。

”(谢天振,2008:36)他从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出“功能对等”的翻译原则。

该理论自问世以来对东西方的翻译界产生了深远影响。

不仅解决了长期的直译与自由译之争,还对具体文本产生了实际指导意义。

自80年代传入我国之后,译界掀起了“奈达热”。

但时至今日,其命运也甚是坎坷无比:起初是“言必称奈达”,近年来则“言必称奈达理论之缺陷”(杨晓荣,1996:8)。

谭载喜教授是将奈达翻译理论译介到中国的第一人。

他说“奈达翻译理论中最为知晓的一个方面,就是他的动态对等翻译观。

”(谭载喜,1989:32)陈宏薇教授将国内各学者对奈达翻译理论的热捧谓之“奈达现象”(陈宏薇,2001:46)。

但她同时也表示“奈达的理论很丰富,但我们研究的焦点只集中在少数几个重要的观点上……”(陈宏薇,2001:48)。

(二)政府工作报告的英译研究现状近年来,翻译界掀起了一股“政府工作报告的英译研究”热潮。

虽然各家的理论角度不同,但大都认为政治文本翻译与其他文本翻译不同。

newmark曾说“in both translation practice and theoretical research,political texts have been regarded as a type of text with its own special textual features and calling for distinct translation strategies.”。

政论文翻译理论与实践研究

政论文翻译理论与实践研究

政论文翻译理论与实践研究作者:熊潇来源:《大学教育》2014年第02期[摘要]政论文肩负着传扬中国的国策、国际立场和伟大成就的重任,其英文翻译非常重要。

而目前关于政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中还存在一些问题。

政论文的翻译者必须对政论文有一个全面正确的认识,遵循相关翻译理论,并且按照一定的方法进行具体翻译工作,这样才能实现政论文翻译的目的,更好地展示中国形象。

[关键词]政论文翻译目的翻译理论翻译方法[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)02-0149-03一、政论文政论文,即政治性论文的简称,是一种议论、说理的文章,具有一定的政治倾向。

作者针对现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。

为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。

包括:革命领袖有关政治的文章、报告、演说; 党政机关, 政治团体的宣言, 声明; 报纸杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等。

政论文中的用语往往体现着国家的时事政策方针,关系到国家的政治、民主、外交、经济、军事利益,这种严肃性就要求政论文的译者首先必须具有高度的政治敏锐性并站稳政治立场。

对于重要的有政治含义的词句,必须要把握好分寸。

政论文英译文本是国家向世界解释本国的内政外交政策,即社会政治、经济、文化等各方面的信息。

刘宓庆教授给中国翻译定位: 将翻译事业置于文化战略手段定位之上,这是最基本、最重要的“中国特色”。

二、政论文特点政论文具有一定的政治倾向;讲求确切、严谨、鲜明, 富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。

兼有科技语体和文艺语体的某些特点, 把科学的论证和形象的描绘交织在一起, 形成自己独特的风格。

在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结合起来。

科学作品中特有的表达方式, 如图表、符号、公式等, 在政论文中可以适当地加以运用。

《2024年《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》范文

《2024年《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》范文

《《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》篇一Title: The High-Quality Practice Report on the Translation of "A Study of Mongolian Translation History"Abstract:The present practice report delves into the English translation of "A Study of Mongolian Translation History" and presents a comprehensive analysis of the translation process, methods, challenges, and outcomes. The report emphasizes the importance of historical research in translation, especially in the context of cross-cultural communication between Mongolia and other regions. The translation process involves not only linguistic skills but also a deep understanding of cultural and historical backgrounds. This report aims to provide a reference for future translation projects and promote the exchange of cultural knowledge between China and the international community.I. IntroductionThe study of Mongolian translation history is crucial in understanding the cultural and linguistic development of the Mongolian people. It is a significant aspect of cross-cultural communication, which plays a vital role in bridging cultural gaps and promoting international understanding. The practice report, therefore, seeks to explore the English translation of this important historical work.II. Background and ObjectivesThe background of the project is rooted in the rich cultural and historical heritage of the Mongolian people. The objectives are to provide an accurate and comprehensive English translation that captures the essence of the original work, promotes cultural exchange, and serves as a reference for future research.III. Translation ProcessThe translation process involves several stages, including pre-translation preparation, translation proper, post-translation editing, and proofreading. Pre-translation preparation includes a thorough understanding of the historical background, cultural context, and the intricacies of the Mongolian language. The translation proper requires a precise and meticulous approach to ensure accuracy in both language and context. Post-translation editing and proofreading are crucial stages in ensuring the final product is error-free and coherent.IV. Translation Methods and ChallengesThe translation employed various methods to ensure accuracy and efficiency. The use of parallel texts, for instance, helped in understanding complex historical concepts and cultural nuances. However, the project faced several challenges, including the unique vocabulary and grammar structure of the Mongolian language, as well as cultural differences that required a deep understanding of both cultures.V. Key Challenges EncounteredOne of the key challenges encountered was the unique grammatical structure of the Mongolian language, which required meticulous attention to detail. Another challenge was ensuring thatcultural elements were accurately translated without losing their original meaning or context. Furthermore, maintaining a balance between preserving historical accuracy and making the translation accessible to a wider audience was also a significant challenge.VI. Strategies for Overcoming ChallengesTo overcome these challenges, a range of strategies were employed. These included using parallel texts to understand historical concepts and cultural nuances, conducting extensive research on both Mongolian and English languages and cultures, employing experienced translators who are familiar with both languages and cultures, and using translation software to aid in the translation process.VII. ConclusionThe English translation of "A Study of Mongolian Translation History" is a significant step in promoting cross-cultural communication between China and the international community. The translation process involved meticulous attention to detail, a deep understanding of cultural and historical backgrounds, and precise use of translation methods. The final product is an accurate and comprehensive English translation that captures the essence of the original work while promoting cultural exchange. This practice report aims to provide a reference for future translation projects and promote the exchange of cultural knowledge between China and other regions.The translation process and the challenges encountered in this project serve as valuable lessons for future translation projects. They highlight the importance of historical research, cultural understanding, and precise translation methods. The success of this project is atestament to the rich cultural and historical heritage of the Mongolian people and the importance of cross-cultural communication. It also demonstrates the potential of translation in promoting cultural exchange and understanding between different regions of the world. In conclusion, this practice report aims to contribute to the field of translation studies and promote the exchange of cultural knowledge between China and the international community.This concludes the high-quality practice report on the English translation of "A Study of Mongolian Translation History." It is hoped that this report will serve as a reference for future translation projects and promote the exchange of cultural knowledge between China and other regions.。

《2024年《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》范文

《2024年《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》范文

《《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》篇一一、引言《蒙古族翻译史研究》作为一项重要的学术研究,旨在深入探讨蒙古族翻译的历史、发展及其影响。

本报告将详细介绍该实践的背景、目的、方法和主要发现,以期为相关领域的研究者提供参考。

二、翻译任务概述本次翻译实践任务主要是将《蒙古族翻译史研究》中文版本翻译成英文。

原文内容涉及蒙古族翻译的历史沿革、重要翻译家及其作品、翻译对蒙古文化传播的影响等。

三、翻译过程1. 预译阶段:在正式翻译前,我们对原文进行了仔细研读,了解了文章的主题、结构和内容。

同时,我们查阅了相关背景资料,为翻译做好充分准备。

2. 初译阶段:在理解原文的基础上,我们进行了初步的翻译。

在翻译过程中,我们注意了语言的地道性和文化的准确性。

3. 校对与修改阶段:完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。

在遇到疑难词汇和句式时,我们查阅了相关词典和文献,力求准确表达原文含义。

4. 终审阶段:最后,我们请专家对译文进行了审校,对不足之处进行了修改和完善。

四、翻译方法和技巧在本次翻译实践中,我们采用了多种翻译方法和技巧。

首先,对于人名、地名等专有名词,我们采用了音译法,确保译文的准确性。

其次,对于文化背景和历史背景的词汇和表达方式,我们采用了意译法,力求在传达原文意思的同时,保留其文化内涵。

此外,我们还运用了增译法、省译法等技巧,使译文更加地道、自然。

五、案例分析以下是本次翻译实践中的几个典型案例:案例一:在翻译过程中,我们遇到了“蒙古族传统医学”这一词汇。

考虑到英文读者可能对蒙古族传统医学不甚了解,我们在译文中增加了对其的简要介绍,以便读者更好地理解。

案例二:在翻译描述蒙古族文化特色的句子时,我们采用了四字短语和地道的英文表达方式,使译文既保留了原文的韵律感,又符合英文的表达习惯。

六、总结本次《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践使我们深刻认识到跨文化交流的重要性。

在翻译过程中,我们不仅需要准确传达原文的意思,还要考虑文化差异和语言习惯。

《《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》

《《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》

《《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》篇一一、引言蒙古族翻译史研究作为中华文化传承的重要组成部分,对于促进民族交流、文化传播和国际交流具有深远的意义。

本报告旨在分享一次关于蒙古族翻译史的汉英翻译实践经历,探讨翻译过程中的关键问题,以及如何运用翻译技巧来确保翻译的准确性和流畅性。

二、项目背景本次翻译实践的背景是关于蒙古族翻译史的专著。

在项目实施前,需要对原著作进行深入研究,理解其内容、结构和文化背景。

此外,还应对蒙古族文化和语言有充分的了解,以便在翻译过程中准确传达原意。

三、翻译过程1. 翻译准备:在开始翻译前,首先对原著作进行仔细阅读,了解其主题、内容和结构。

同时,查阅相关文献资料,了解蒙古族文化和语言特点。

在此基础上,制定详细的翻译计划,明确时间节点和任务分配。

2. 翻译实施:在翻译过程中,遵循“信、达、雅”的翻译原则,力求在传达原文意义的同时,保持语言的流畅性和地道性。

针对不同内容和文体,采用不同的翻译方法和技巧。

对于文化内涵丰富的部分,通过注释或解释来确保读者能够理解其背后的文化含义。

3. 校对与审稿:完成初稿后,进行反复校对和审稿。

校对过程中,注意检查译文的语言表达、语法、拼写等方面的问题。

审稿时,邀请专家对译文进行审核,提出修改意见和建议。

根据审稿意见,对译文进行修改和完善。

四、关键问题与解决策略1. 文化差异的处理:在翻译过程中,遇到文化差异较大的内容时,通过查阅相关资料和请教专家,了解蒙古族文化的特点和背景。

在传达原文意义的同时,尽量保持译文的地道性和流畅性。

2. 专业术语的翻译:针对蒙古族翻译史中的专业术语,通过查阅专业词典和文献资料,确定准确的译法。

同时,建立术语表,统一术语翻译,确保译文的准确性。

3. 语言表达的优化:在保证传达原文意义的基础上,注重译文的语言表达。

通过修改和润色,使译文更加流畅、自然,符合英语表达习惯。

五、总结与展望本次汉英翻译实践项目成功地将蒙古族翻译史专著的内容进行了准确的英文翻译。

《2024年《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》范文

《2024年《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》范文

《《蒙古族翻译史研究》汉英翻译实践报告》篇一一、引言蒙古族翻译史研究是一项极其重要的文化研究项目,旨在探究蒙古族在多民族多文化共存环境中翻译工作的历史与演变。

此报告主要讨论该主题的汉英翻译实践过程,并从翻译策略、翻译技巧和案例分析等方面进行详细阐述。

二、翻译任务概述本次翻译任务的主要内容是《蒙古族翻译史研究》一书的重要章节。

目标语言为英语,主要任务是将原书的内容准确地、生动地翻译成英文,使国外读者也能理解和欣赏这一重要研究主题。

三、翻译过程1. 预处理阶段:在此阶段,需要对原文进行深入研究,理解其主题、内容和语言特点。

同时,也要收集相关背景信息,如蒙古族的历史、文化、语言等,以便更好地理解原文。

2. 翻译阶段:在翻译过程中,我们采用了多种翻译策略和技巧。

对于一些重要的历史事件和概念,我们尽可能地查找并引用权威的英文资料进行解释。

对于一些具有文化特色的词汇和表达方式,我们则采用了意译的方法,尽可能地保留原文的文化内涵。

3. 校对与审稿阶段:在完成初稿后,我们进行了多次的校对和审稿工作。

这一阶段的主要目的是检查翻译的准确性和流畅性,以及是否正确地传达了原文的意思和情感色彩。

四、翻译策略与技巧1. 翻译策略:在本次翻译实践中,我们主要采用了直译和意译相结合的策略。

对于一些专业术语和重要的历史事件,我们采用了直译的方法,以保持原文的准确性。

对于一些具有文化特色的词汇和表达方式,我们则采用了意译的方法,以更好地传达原文的意思和情感色彩。

2. 翻译技巧:在翻译过程中,我们运用了多种翻译技巧。

例如,对于长句的翻译,我们采用了断句和重组的方法,使其更符合英文的表达习惯。

对于一些具有比喻和象征意义的词汇和表达方式,我们则采用了注解的方法,以帮助读者更好地理解其含义。

五、案例分析以一例来说明我们的翻译策略和技巧。

例如,“蒙古族传统文化中的‘长调’”这一表达方式,在英文中并没有完全对应的词汇。

因此,我们在翻译时采用了意译的方法,将其翻译为“the long melody in Mongolian traditional culture”,并辅以适当的解释和注解,以便读者更好地理解其含义和文化背景。

政府工作报告英译中权力话语对译者的影响--以2012年政府工作报告为例

政府工作报告英译中权力话语对译者的影响--以2012年政府工作报告为例

政府工作报告英译中权力话语对译者的影响--以2012年政府
工作报告为例
张霞;李青
【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)001
【摘要】权利话语理论为翻译研究提供了新的理论视角,政府报告英译作为政论
文翻译中的一种,在翻译的整个过程中译者都受到权利话语的制约与影响。

一方面,译者会受到自身所在国家权利话语的影响,即源语权利话语的影响,使译者必须在源语权利话语所限定的要求框架下进行翻译,同时翻译译本也能帮助源语权利话语来实现其权利要求;另一方面,译语权利话语对译者的影响会让译者在一定程度上顺应译语权利话语的要求,以便帮助译本顺利进入译语语境。

【总页数】3页(P146-148)
【作者】张霞;李青
【作者单位】武汉科技大学外国语学院,湖北武汉,430081;武汉科技大学外国语学院,湖北武汉,430081
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.权力话语理论视域下政论文英译策略——以2014年政府工作报告中双引号词语为例 [J], 赵琦
2.系统功能视角下政府工作报告语篇之及物性分析——以2012年“两会”总理政府工作报告为例 [J], 毛现桩
3.功能对等理论在《政府工作报告》英译中的应用初探--以2016年政府工作报告为例 [J], 文艳春
4.政府工作报告英译中的显化、隐化思维和方法\r——以《2018年政府工作报告》为例 [J], 李丹璇;周亚莉
5.功能对等理论在《政府工作报告》英译中的应用初探——以2016年政府工作报告为例 [J], 文艳春
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译实践的开题报告

翻译实践的开题报告

翻译实践的开题报告(文章一):翻译硕士开题报告doc 开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告 A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts)1. 论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。

其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。

长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。

随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。

为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。

翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。

第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。

第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。

第四章,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题2. 材料简介:2.1 翻译文本的选择:在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院2xx 年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2xx-2xx)》(以下简称纲要)作为翻译文本。

基于语料库的近十年(2012-2021)我国《政府工作报告》英译版主题词及搭配研究

基于语料库的近十年(2012-2021)我国《政府工作报告》英译版主题词及搭配研究

基于语料库的近十年(2012-2021)我国《政府工作报告》英
译版主题词及搭配研究
史洪洪
【期刊名称】《品位·经典》
【年(卷),期】2022()14
【摘要】在全球化的背景下,国际交流日益深化。

我国《政府工作报告》作为最重要的政治文件,在中外的交流中发挥着至关重要的作用。

本文基于语料库的方法,自建语料库,与同阶段《美国国情咨文》进行对比研究,旨在分析我国近十年《政府工作报告》英译版(2012-2021年)的主题词和搭配,以期促进各国交流和理解,并塑造和展现我国良好的国家形象。

【总页数】3页(P36-38)
【作者】史洪洪
【作者单位】鲁东大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究
2.政府工作报告英译本中的主题词搭配研究
3.政府工作报告英译本中的主题词搭配研究
4.政府话语中国家形象的历时建构——基于《政府工作报告》英译文的
主题词及其搭配研究5.近十年《政府工作报告》词语的社会表征——一项基于语料库的研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学位论文作者签名:

期:
在学期间研究成果使用承诺书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将
学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允 许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。
为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后 使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用 于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。
报告》的翻译实践作总结,笔者先从中英政论文主要行文差异入手,分别从词汇
层面、句子层面、语言理解层面三个方面分析阐述了政论文中中英行文结构风格 的区别,中文具有整体性、模糊性等特点的词汇,“竹型结构”的句型,和中国 特色的语言行文方式与结构:与英文的具体的、直切主题的词语,“流水结构”
的句型,形成极大的反差,对政论文这样题材严谨的文章的翻译要求严格,因此 译者要充分照顾到译入语受众的文化理解和接受力。随后,笔者以举例说明的方
political essay.V,ith its profound
Region”is
k砌of
theme,埏orous
stmcture,
refiIled expression,nuent
source
witir培,the
report is the most iInponant and authoritative
采用交际翻译方法进行翻译,充分体现政论文的感召力和号召力。这一翻译方法 将很好的引导译者进行政论文的翻译。
1.1翻译背景
政治文献是一国与他国相互交往关系中的纽带。它主要是指党和国家领导人 所做的工作报告、出台的重大政策、外交文件等。政治文献不仅用来宣传普及马 列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观理论, 而且还负责将党和国家的大政方针政策、领导人的意志传达给广大人民。我国的 外交发展的不断扩大和深入对政论文翻译的要求越来越严格,而英汉语言尤其是 政论文中的英汉语言存在很大差异,因此翻译时稍有差错就会引起歧义,产生不
political essays,and theIl respectiVely states the structures and word,sentence and language entirety, obscurity, the
underSt锄diIlg.Chinese
language has the featuI.es of the panicular 1anguage
、碟一章引言
政论文是一种严肃风格题材的学术作品,其内容关乎国家大事和一些大型会 议上国家领导人制定的重要方针和政策,语言正式,风格严谨,具有很强的逻辑
性,分明的层次感,这给政论文的翻译工作者提出了很高的要求,既要不改变原
文严谨的结构,又要照顾到译文受众的接受力。 译者在翻译过程中应针对不同的文体采用相应的翻译策略。英国当代翻译理 论家彼得纽马克(Peter
第四章总结………………………………………………………………………………………13 :il;;;ji!jf::j:2::献……………………………………………….…………………….……………………………14 附录一:原文……………………………………………………………………………….15 附录二:译文……………………………………………………………………………….28
p印er,the
wdter
encount硎iIl
tllis traIlslation practice and comes up with
correspondiI培translation skills.It is hoped tIxat the be

tips
mentioned in the paper will
Ulliversi够
June 2013
原创性声明
本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成 果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也
不包含为获得内塞直太堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同
志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。
3.1词汇短语方面………………………………………………………………..6 3.1.1概括性词汇的翻译………………………………………………………6 3.1.2具有内蒙古特色文化词的翻译…………………………………………7 3.1.3专有名词和术语的翻译…………………………………………………8 3.2句子方面…………………………………………………………………….9 3.2.1复杂修饰语的翻译………………………………………………………9 3.2.2长句的翻译………………………………………………………………9 3.2.3无主句的翻译…………………………………………………………..10 3.3语态方面……………………………………………………………………11
学位论文作者签名:立虹

期:型翅§亟亟
致谢
本论文是在我的导师郑海翠副教授的亲切关怀和悉心指导下完成的。她严谨 的治学态度,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。从课题的选择到翻 译实践项目的最终完成,郑老师都始终给我细心的指导和不懈的支持,多次询问
研究进程,并为我指点迷津,帮助我开拓研究思路,精心点拔、热忱鼓励。两年
分类号
UDC
密级 编号
论文题


31105079

2013年06月05日
Political
…咖‰删撕。n…咖s一一
Essays—Thought on
on
T’ranslation of of the
“2012 Report
the
W|0rk
GoVernment of Inner Mongolia
Autonomous Region,,
来,郑老师不仅在学业上给我无微不至的关怀,在此谨向郑老师致以诚挚的谢意 和崇高的敬意。
感谢珊丹老师、程洁老师、李满亮老师、李慧荣老师等对我的教育培养。他
们细心指导我的学习与研究,在此,我要向诸位老师深深地鞠上~躬。
在此,我还要感谢在一起愉快的度过研究生生活的翻译硕士的同学们,正是 由于你们的帮助和支持,我才能克服一个一个的困难和疑惑,直至本文的顺利完
stnlcture”sentence are ofteIl
En91ish.There南re,r印orts
of such killd require traIlslators to如11y take
receiVers’perception衄o
aIlalyses the problems
collsideration.In the 1atter parts of the
good鲥daIlce
iIl the trau:lslation oftllis
k砌ofr印ort.
Keywords:
political essays;the
r印on
on
the work
of goVe彻ment of 111Iler
Mongolia;translation practice;eXperience
Ne舳破)在德国学者赖斯(Reiss)和诺德(Nord)对
文本功能和翻译目的的关系研究的基础上,归纳出翻译的三种基本形式,在著作
中提出了文本功能分类学说。他将文本分成三种类型:表达型文本(eXpressive
text)、信息型文本(iIl南m斌ive teXt)、呼唤型文本(vocative teXt),并在此基础
ABSTRACT…………………………………………………………………………………………..Ⅳ
第一章引言……………………………………………………………………………………2
1.1翻译背景…………………………………………………………………….2 1.2翻译目的及意义……………………………………………………………..3 1.3原文背景…………………………………………………………………….3
of gettir坞to know the policies and situations of Inner Mongolia.There南re,the

traIlslation skills play
decisiVe role in dealing with report
on
the goVcnlment of the
上提出了两大翻译方法即:语义翻译(sen砌tic
(comml】IlicatiVe
tranSlation)和交际翻译
trallslation)。表达型文体以传播源语言文化为宗旨,比如小说、
诗歌等文学作品,应采取语义翻译法,在保持原文行文风格和结构的前提下,将 语义传达给英文受众。而对予以目的语文化为核心的信息型和呼唤型的文体如通 知、广告、报告、技术资料等则应采取交际翻译方法,其目的旨在引导译文受众 遵从原作者的思想。 根据纽马克的文体功能类型理论,译者在翻译《2012年内蒙古自治区人民 政府工作报告》时,应以译入语文化背景为基础,了解译入语的行文规则与习惯,
目录
原创性声明………………………………………………………………………….I 在学期间研究成果使用承诺书…………………………………………………………I 致谢…………………………………………………………………………………………………………II 摘要……………………………………………………………………………………………………..III
式具体总结了此次政论文翻译实践的经验,分析了所选文本中的词汇、句子、篇 章层面的翻译遇到的问题以及解决的办法。希望对日后此类文章的翻译实践会起 到一定的指导作用。
相关文档
最新文档