英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
作者:张静
来源:《速读·中旬》2021年第07期
◆摘要:英语翻译过程,应重视结合文化传播视角,科学的开展跨文化传播分析,从而进一步加强英语翻译水平。
通过分析英语翻译中跨文化视角转换的重要性,进一步总结了英语的翻译技巧。
英语翻译过程需要一定的专业知识,同时也要结合文化差异,科学的进行翻译实践与探索,从而全面提高翻译水平。
◆关键词:英语翻译;跨文化视角转换;技巧
社会在不断发展,世界各国无论在政治、经济还是在文化方面都增强了交流和联系。
随着文化的传播与发展,应当提高对语言跨文化传播的高度重视。
英语翻译跨文化的视角转换提高了翻译准确性,英语翻译在这种文化沟通中凸显出了一定的作用。
基于此,对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的研究具有重要意义。
一、英语翻译中跨文化视角转换的重要性
在全球化的发展背景下,国际间的交流频率也日益提升,为保证文化、政治等方面沟通的顺畅性,翻译工作也受到了更多的重视。
英语是世界使用范围较为广泛的语种,也是西方国家所使用的主要交流语言类型。
这便需要英语翻译人员在实际完成翻译工作时,需全面了解不同国家的差异,依据其文化、历史背景及生活与思维习惯等进行翻译,通过翻译工作来展现不同国家的文化特征,尽量减少翻译出的文本与原文件之间的差异。
如果在完成翻译工作时,仅针对表面意义实施翻译,便可能产生与原文意思相反的翻译结果,对各项工作的实施构成极大的误导。
这也说明加强对跨文化转换理念的重视,能够对保证翻译的准确性起到较大的促进作用。
对此,应用翻译人员需依据当前的实际情况,从多个层面来综合考虑,准确在英语和汉语之间进行灵活的转换,从而达到当前对外贸易、商务等翻译的需求[1]。
二、英语翻译中跨文化视角转换分析
(一)形象转换
在实施跨文化传播期间,语言表达方面的差异可体现于表达主体的不同。
西方国家倾向于将物作为表达的主体,通过被动语态进行表达。
在语言形成期间,侧重将she、he及you作为描述的主体。
在表達人物并列关系时,习惯按照he,you,me的顺序叙述。
但表示承担过失,则倾向于使用第一人称作为错误的主体。
英语的上述表述习惯主要是其语言环境影响的结果,西方人更乐于使用绅士的态度进行表达,字里行间更为谦逊。
而英国人在表达期间,更倾向于将人作为主体,句子多用主动式,在表达习惯方面,通常使用第一人称作为描述事件的主体,
翻译人员需侧重掌握不同的表达习惯,在实施跨文化转变期间,便需侧重在对形象方面的转变进行预测,同时了解语序转换的规律,在翻译期间使用正确的汉语顺序完成翻译工作。
(二)词汇转换
近年来,语言翻译工作的关键构成要素为词汇翻译。
在实施英语翻译工作期间,需以跨文化的视角进行转换,也就是词汇的转换。
翻译人员需将两种语言的差异进行综合把握,充分理解不同文化背景的差异,在实施语言翻译和词汇转换期间,需重点确定反义词的使用情况。
英语表达多数习惯用反义形式表示句子的内涵,以此加深其深刻性。
而汉语的表达习惯倾向于使用肯定的语句表达意思。
这种正反的对比便可充分体现出跨文化传播的特征。
此外视角转换也具有一定的价值。
在英语的语气中,双重否定相对复杂,如They never meet without quarreling,其中的never和without便属于双重的否定词,依据英语的表达习惯,在进行翻译时,需将该句子翻译成肯定句,这样才能准确表达原句的意义,而不是将其意义翻译相反。
通常这与汉语的表达方式较为接近[2]。
(三)句式转换
词汇可在句子表达中发挥重要的功能,句子对于文章来讲也是如此。
针对句式在文化传播方面的转换,可对整篇文章的表达起到重要的影响作用。
在运用英语表达期间,通常会用到特殊句式,即祈使句或者倒装句。
依据跨文化视角进行翻译时,便需侧重将上述句式进行准确翻译。
如To be honest。
如果直接翻译为“要诚实”,则句子由于缺乏主语而难以符合汉语的表达习惯。
因此在以跨文化视角进行英语翻译时,便需翻译成“你一定要诚实”,加上主语后便能够符合汉语的表达习惯,也更易于理解和接受。
或者对英语中赘述的转换期间,要侧重语意表达的连贯性,需将部分句式进行调整,使其符合汉语的表达习惯,从而也体现出翻译者的职业水平。
三、英语翻译中跨文化视角翻译技巧
(一)虚实翻译技巧
在各类翻译技巧中,虚实结合可作为重要的技巧类型。
西方人的表达方式相对直接,同时语句的使用也更为简练,这是由于西方人的思维方式相对开放和简单,因此翻译者在进行翻译期间,便需了解到中西方表达习惯的差异,结合我国的国情和语言特征来合理翻译,运用虚实结合的方法提升翻译的准确性。
翻译者需进一步提升英语和汉语的把握水平,熟练掌握两种语言表达方式和习惯的差异[3]。
从中找到平衡点,这样才能顺利完成翻译工作,并保证翻译的质量。
如可将英文中的大量赘述语句进行缩减,并以更为精炼和准确的语言翻译。
这对于翻译人员的职业技能来讲也是极大的考验,只有真正具备更高的语言把握能力,才能在两种语言之间进行合理的转换,在跨文化视角下不断提升翻译的准确性和艺术性。
如对Before sunrise,before midnight影片的翻译便可成为翻译的经典。
通过翻译人员的合理翻译,使受众感受到其
中的意境,翻译者通过符合中国人表达方式的方法完成电影的翻译工作,也为电影艺术作出了巨大的贡献。
(二)词汇翻译技巧
在众多翻译技巧当中,词汇翻译的方法较为关键,需要翻译者在英汉两种不同的语言体系中灵活转换。
如将句子Bob doesn't know what fear is进行翻译,如果从字面意义理解,可翻译为“鲍勃不知道什么叫作害怕”。
但鲍勃的性格塑造并不明确,因此翻译者在实施翻译工作时,也可倾向于选择更为直观和生动的方式,将其性格一并塑造,可将句子翻译成“鲍勃天不怕地不怕”。
这样不但能够诠释句子的含义,同时还可体现出人物性格,从而彰显出词汇的艺术魅力。
尤其在翻译小说或者具有较高文学性的作品时,更需翻译者发挥词汇的掌握和转换技巧,深刻理解作者的意图,以更为生动的汉语词汇进行诠释,在保证翻译准确性的同时,还可提升作品的文学艺术水平,在词汇中体现出作者的情感。
汉语词汇并不是与英语词汇一一对应,这便要求翻译人员广泛掌握词汇,并深刻理解词汇的含义,依据特定的语境和表达方式来选择适合的词汇进行诠释,从而在汉语和英语两种语言体系之间寻找到契合点。
(三)句式翻译技巧
在实施英语翻译工作期间,需把握句式翻译的技巧,主动转变以往的翻译思维,全面了解中西方社会和文化等方面的差异。
在经济全球化的发展背景下,中英语言交流的机会越来越多,如果想提升句式翻译的准确性,便需深入社会和文化中,对语言进行创新了解。
如green food可直接翻译为“绿色食品”。
而bull's eye却不能直接翻译为“牛眼睛”。
在具体翻译期间,需联系上下文的语境进行翻译,同时全面掌握中西方的文化差异和表达习俗,这样才能按照正确的逻辑进行翻译,避免发生错误翻译[4]。
翻译工作者需科学的选择直译或者意译的方法完成
翻译工作,通过灵活把握翻译的需求,综合使用多种翻译方法,以此不断提升翻译的准确性。
这便考验翻译人员对两种语言体系的熟悉程度,能够依据具体的句式和语境来判断适合使用哪种翻译方法,从而达到更高的翻译质量。
四、结束语
总之,随着新时期发展,在研究英语翻译技巧过程,要重视英语翻译中跨文化视角转换,通过不断探索更加高效的翻译技巧,全面加强英语翻译水平。
因此,作为英语翻译工作者,要重视学习中西文化,加强对于跨文化视角转换的能力,从而进一步为英语翻译工作开展奠定基础。
参考文献
[1]孙贝贝.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].海外英语,2019(15):165-166.
[2]何慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].英语画刊(高级版),2019(18):120-121.
[3]傅文龙.探究英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].家庭生活指南,2019(06):143.
[4]廖莎.跨文化视角下旅游英语翻译中的创造性[J].校园英语,2019(23):222-223.
作者简介
张静(1984—),女,汉族,河北邢台人,硕士,武汉工商学院经济与商务外语学院副教授,研究方向为英语教学和二语习得。