欧化汉语句法特点分析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
中心词+ 之, 而+ 定语+ 者 :石之铿然有 声者 ,所在 皆是。 汉语常常一个名词后 ,出现一个 或多个 形容词或句子 , 描写前边的名词 。如 :张将 军足智多谋 , 名 闻四海 ,这番挂帅东征 , 必 然旗开得胜 。 我 只听得不远处火车汽笛的吼叫 , 划破 天空 ,愈来愈近。 现在定名式词组用得越来越多 , 这是受 了外语 的影响 , 英译汉时要尽量避免 , 汉译 英 时要知道用适当的形式。毛主席在 《 愚公 移山 》中有一句话 。“ 说的是有一位老人 , 住 在华 北 ,名叫北山愚公。 ”英译本把它译 为 :I t t e l l s 0 f a n o l dm a nw h 0 l i v e di n n o . h e I T I
c a s 1 ] t h r o w a s h a d o w o n ;以 …而 告 终 e n d i n / e n d u p b y( d o i n g )s h. t ;使 …成为可能/ 必要 ma k e… p o s s i b l e / n e c e s s a r y ; 在某种程度上 i n
b e o l d i n h o u r s i f h e h a v e l o s t n o t i m e . ( F . B a c o n O f Y o u t h a n d A g e )
F o o l i s h O l d M n a o f N o r t h M o u n t m n . 如果把这 句英语再 回译为汉语 , 按现代的翻译方法一 定会译 为 :“ 说的是古代有一位住在华北 , 名叫北山愚公的老人 。 ”为什么不能还原为 原来 的样 子 呢?为什么名 词后边 的东 西都 跑到名词 前边 了呢?这是 因为译者不 能精 通汉英句法差异 , 不能精通两种语言的造句 规 律, 目的语总要受原语的影响所致 。 汉语惯用描写句 ,英语很少用,因此 , 汉 译英 时 ,汉语描 写句应译 成英语 的判断 句,英译汉时 ,应译成描写句。 这 个解释 是正确 的。一这 是正确 的解
C h i n a l o n g l o n g a g o a n d wa s k n o wn a s t h e
、
点,即西式标点的用法规则: 句子的主语通
常不用标点 同谓语隔开 。如 “ 子 日学而时习
之不亦说乎 ” ,1 1 个字 ,新 旧标点不同。 传统句读分成三句 : 子日。 学而时习之。 不亦说乎 。 新式标点分为二句 :子 日:“ 学而 时习 之不亦说乎 ?” 英译汉 :A m a n t h a t i s y o u n g i n y e a r s m a y
现代汉语的所谓欧化 的表达法很多 ,这 是 中西文化交流 的结果 。如鲁迅所说 ,“ … 翻译不但在输入新的内容 。也在输入新的表 现法 。中 国的文 或话 ,法 子实在 太不精 密 了 ,…这语法的不精密 , 就在证昵 思路的不 精密 , 换一句话 , 就是脑筋有些胡涂 。倘若 永远用着胡涂话 , 即使读的时候 , 滔滔而下 , 但归根结 蒂,所得的还是一个胡涂的影 子。 要医这病 , 我以为 只好陆续吃一点苦 ,装进 异样的句法去 , 古的 , 外省外府的 , 外国的 , 后来便可 以据为己有。 ” 汉语 白话运动以来 , 汉语吸收 了大量 汉语有 很大影 响, 一方 面英译汉时出现 了大量的不地道的 汉语 , 另一方面汉英回译 时又影响 了英语表 达的准确性 。 笔者将从句法 的角度分析汉语 句式的变化特点 ,为汉英互译提供些帮助。 主谓不分 开 汉语 中标点符号有 旧式和新式之分 , 旧 式表示 停顿 ,新 式标点是 依据西 方标点 符 号。 依 旧式标点 , 主谓之间要分 ,依新式标
・
从广义上讲 i n a b r o a d s e n s e ;在此基础上 o n t h e b a s i s o f ;对 …表示赞赏 e x p r e s s a d mi r a t i o n f o r ; 对 …表示关注 p a y a g r e a t d e a l o f a t t e n t i o n t o ;向…表示 良好的祝愿 s e n d/ o f f e r s b . b e s t w i s h e s ;向…挑 战 c h a l l e n g e ;富有 挑 战性 c h l a l e n g i n g ; 把 …推 向前进 p u s h o f r w a r d ; 把… 减 少到最 低 限度 r e d u c e / d e c r e a s e… t o t h e m i n i mu m;为…提供炮弹 p r o v i d e s b . w i t h a c nn a o n b a l l ; 用…的全部力量 ( 做某事 ) d e v o t e o n e s e l f t o s h t , ; 给 … 蒙 上 了 一 层 阴 影
汉语白话运动以来汉语吸收了大量的西文句式句法方面对现代汉语有很大影响一方面英译汉时出现了大量的不地道的汉语另一方面汉英回译时又影响了英语表达的准确性
理论 广角 2 0 1 4年 3月 ( 下)
欧化 汉语句法特 点分析
马志芳
( 郑州防空兵学院,河南 郑 州 4 5 0 0 5 2 )
摘要:中西文化交流中汉语吸收 了大量的西文句式 ,句法方面对现代汉语有很 大影响 ,一方面英译汉时 出现 了大量的不地道的汉语 ,另一方面汉英回译时又影 响 了英语表达的准确性。笔者将从 句法的角度分析 汉语 句式的 变化特. 最,为汉英互译提供 些帮助。 关键词:欧化汉语;句法特点 ;翻译
中心词+ 之, 而+ 定语+ 者 :石之铿然有 声者 ,所在 皆是。 汉语常常一个名词后 ,出现一个 或多个 形容词或句子 , 描写前边的名词 。如 :张将 军足智多谋 , 名 闻四海 ,这番挂帅东征 , 必 然旗开得胜 。 我 只听得不远处火车汽笛的吼叫 , 划破 天空 ,愈来愈近。 现在定名式词组用得越来越多 , 这是受 了外语 的影响 , 英译汉时要尽量避免 , 汉译 英 时要知道用适当的形式。毛主席在 《 愚公 移山 》中有一句话 。“ 说的是有一位老人 , 住 在华 北 ,名叫北山愚公。 ”英译本把它译 为 :I t t e l l s 0 f a n o l dm a nw h 0 l i v e di n n o . h e I T I
c a s 1 ] t h r o w a s h a d o w o n ;以 …而 告 终 e n d i n / e n d u p b y( d o i n g )s h. t ;使 …成为可能/ 必要 ma k e… p o s s i b l e / n e c e s s a r y ; 在某种程度上 i n
b e o l d i n h o u r s i f h e h a v e l o s t n o t i m e . ( F . B a c o n O f Y o u t h a n d A g e )
F o o l i s h O l d M n a o f N o r t h M o u n t m n . 如果把这 句英语再 回译为汉语 , 按现代的翻译方法一 定会译 为 :“ 说的是古代有一位住在华北 , 名叫北山愚公的老人 。 ”为什么不能还原为 原来 的样 子 呢?为什么名 词后边 的东 西都 跑到名词 前边 了呢?这是 因为译者不 能精 通汉英句法差异 , 不能精通两种语言的造句 规 律, 目的语总要受原语的影响所致 。 汉语惯用描写句 ,英语很少用,因此 , 汉 译英 时 ,汉语描 写句应译 成英语 的判断 句,英译汉时 ,应译成描写句。 这 个解释 是正确 的。一这 是正确 的解
C h i n a l o n g l o n g a g o a n d wa s k n o wn a s t h e
、
点,即西式标点的用法规则: 句子的主语通
常不用标点 同谓语隔开 。如 “ 子 日学而时习
之不亦说乎 ” ,1 1 个字 ,新 旧标点不同。 传统句读分成三句 : 子日。 学而时习之。 不亦说乎 。 新式标点分为二句 :子 日:“ 学而 时习 之不亦说乎 ?” 英译汉 :A m a n t h a t i s y o u n g i n y e a r s m a y
现代汉语的所谓欧化 的表达法很多 ,这 是 中西文化交流 的结果 。如鲁迅所说 ,“ … 翻译不但在输入新的内容 。也在输入新的表 现法 。中 国的文 或话 ,法 子实在 太不精 密 了 ,…这语法的不精密 , 就在证昵 思路的不 精密 , 换一句话 , 就是脑筋有些胡涂 。倘若 永远用着胡涂话 , 即使读的时候 , 滔滔而下 , 但归根结 蒂,所得的还是一个胡涂的影 子。 要医这病 , 我以为 只好陆续吃一点苦 ,装进 异样的句法去 , 古的 , 外省外府的 , 外国的 , 后来便可 以据为己有。 ” 汉语 白话运动以来 , 汉语吸收 了大量 汉语有 很大影 响, 一方 面英译汉时出现 了大量的不地道的 汉语 , 另一方面汉英回译 时又影响 了英语表 达的准确性 。 笔者将从句法 的角度分析汉语 句式的变化特点 ,为汉英互译提供些帮助。 主谓不分 开 汉语 中标点符号有 旧式和新式之分 , 旧 式表示 停顿 ,新 式标点是 依据西 方标点 符 号。 依 旧式标点 , 主谓之间要分 ,依新式标
・
从广义上讲 i n a b r o a d s e n s e ;在此基础上 o n t h e b a s i s o f ;对 …表示赞赏 e x p r e s s a d mi r a t i o n f o r ; 对 …表示关注 p a y a g r e a t d e a l o f a t t e n t i o n t o ;向…表示 良好的祝愿 s e n d/ o f f e r s b . b e s t w i s h e s ;向…挑 战 c h a l l e n g e ;富有 挑 战性 c h l a l e n g i n g ; 把 …推 向前进 p u s h o f r w a r d ; 把… 减 少到最 低 限度 r e d u c e / d e c r e a s e… t o t h e m i n i mu m;为…提供炮弹 p r o v i d e s b . w i t h a c nn a o n b a l l ; 用…的全部力量 ( 做某事 ) d e v o t e o n e s e l f t o s h t , ; 给 … 蒙 上 了 一 层 阴 影
汉语白话运动以来汉语吸收了大量的西文句式句法方面对现代汉语有很大影响一方面英译汉时出现了大量的不地道的汉语另一方面汉英回译时又影响了英语表达的准确性
理论 广角 2 0 1 4年 3月 ( 下)
欧化 汉语句法特 点分析
马志芳
( 郑州防空兵学院,河南 郑 州 4 5 0 0 5 2 )
摘要:中西文化交流中汉语吸收 了大量的西文句式 ,句法方面对现代汉语有很 大影响 ,一方面英译汉时 出现 了大量的不地道的汉语 ,另一方面汉英回译时又影 响 了英语表达的准确性。笔者将从 句法的角度分析 汉语 句式的 变化特. 最,为汉英互译提供 些帮助。 关键词:欧化汉语;句法特点 ;翻译