研究生英语核心教程—综合教材(下)Unit6 课文英汉对照
21世纪工程硕士研究生英语-综合教程(下册)Unit6课文翻译
Unit 6 Saving Nature,But Only for Man仅为人类拯救自然Charles Krauthammer1. Environmental sensitivity is now as required an attitude in polite society as is, say, belief in democracy. But now that everyone from Ted Turner to George Bush, Dow to Exxon has professed love for Mother Earth, how are we to choose among the dozens of conflicting proposals, restrictions, projects, regulations and laws advanced in the name of the environment? Clearly not everything with an environmental claim is worth doing. How to choose?在当今文明社会中,对环境的敏感性就像对民主的信仰一样是一种不可或缺的态度。
但是现在从TT到BU,从D到EXXON的每个人都表达了对地球的热爱。
我们如何在以环境之名提出的许多相互矛盾的建议,约束,提案,中进行选择?显而易见,并不是每件冠以环境之名的提议都值得去尝试,我们该如何选择呢?2. There is a simple way. First, distinguish between environmental luxuries and environmental necessities. Luxuries are those things it would be nice to have if costless. Necessities are those things we must have regardless. Then apply a rule. Call it the fundamental axiom of sane environmentalism: Combatting ecological change that directly threatens the health and safety of people is an environmental necessity. All else is luxury.这里有一种简便的方法,首先,要区分什么是保护环境的奢侈品,什么是保护环境的必需品。
研究生英语综合教程(下)课文+翻译
课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)
研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)UNIT6What does it feel like to help dying patients through their final days? Experience it through the eyes of hospice nurse Jill Campbell, who does her job with grace, compassion, and gratitude.1.Outside, it's noisy on this busy block of row houses in Baltimore. But inside one tidy living room, all is quiet except for the sound of a woman's raspy breathing. The patient is huddled in an easy chair under a handmade pink-and-blue afghan, a knit cap on her head and booties on her feet. She has trouble staying warm these days. Her cancer has returned with a vengeance and she has only a few weeks to life. Hospice nurse Jill Campbell kneels down beside her patient, listens to her breathing, and then checks her blood pressure. Campbell has already hauled in oxygen tanks, showed family members how to work them, organized the medicine, and assessed how her patient has been eating and sleeping.2.But now is a moment to connect one-on-one. Campbell wraps her hands aro und the woman’s hands and rubs them together to warm them. She looks into her face. “are you feelinga little better?” she asks softly.3.Getting to know her patients and helping them through the toughest time of their lives is what Campbell, 43, appreciates most about being a hospice nurse. “I don’t know of another position where you can do more for people,” she says.4.Her patients have all been told that they have six months or less to live. Rather than continue with often-difficult or painful treatments that probably won’t extend their lives, they havedecided to stop trying for a cure. Instead, with the help of hospice care, they’ll focus on comfort and on living whatever they have left of their lives to the fullest ---usually in their own home.5.Being able to die at home is a major part of the appeal of hospice, but patients and family members may not see it that way at first. “A lot of people still view hospice as giving up and letting the disease in,” says Campbell. That’s why the decision to c all in hospice care can be an incredibly difficult one for a family to make. Once they do, though, most patients and their families soon understand the value of having a team of dedicated professionals---including social workers, health aides, chaplains, and nurses---work together to provide not only physical but also emotional and spiritual support. 帮助即将离世的患者度过最后的时光会是怎样的感受呢?让我们借助吉尔·坎贝尔的所见经历这一切吧。
当代研究生英语下册第六单元课文翻译
UNIT6There have been major changes in attitudes toward courtship and marriage among those middle-class, educated Americans who are celebrated in the media and who are style setters for American life. Courtship was once a regular part of American life; it was a long period, sometimes lasting for many years, and also a tentative one, during which a future husband or wife could still turn back but during which their relationship became more and more exclusive and socially recognized. Courtship both preceded the announcement of an engagement and followed the announcement, although a broken engagement was so serious that it could be expected to throw the girl into a depression from which she might never recover.那些中产阶级、受过教育,并在广播、电视、报纸等媒体方面占据主要位置的美国人是美国生活方式的典型代表。
在他们中间,对待求婚与结婚的态度变化很大。
求婚原来曾是美国人生活中的正常现象,恋爱的过程也很长,有的长达数年,而且带有考验性质。
研究生英语综合教程下册1,4,5,6单元课文翻译
研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文全章节Unit 1ﻫ幸福隐藏得另一面凯思琳•麦克高恩1、咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料得就是,很多人发现遭受这样一次痛苦得磨难最终会使她们向好得方面转变。
她们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
2。
我们都爱听人们经历苦难后发生转变得故事,可能就是因为这些故事证实了一条真正得心理学得真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难得报道中:在最困难得境况中,人所具有得一种内在得奋发向上得能力会进发出来、对那些令人极度恐慌得经历作出积极回应得并不仅限于最坚强或最勇敢得人、实际上,大约半数与逆境抗争过得人都说她们得生活之后与某种方式得改变。
3。
诸如此类有关危机改变一生得发现有着可观得研究前景,这正就是创伤后成长这一新学科得研究领域。
这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调得一个真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不就是唯一可能得结果。
在遭遇了即使最可怕得经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期得心理折磨。
更常见得情况就是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。
ﻫ4.那些经受住苦难打击得人就是有关幸福悖论得生动例证:为了尽可能地过上最好得生活,我们所需要得不仅仅就是愉悦得感受。
我们这个时代得人对幸福得追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦与困惑。
ﻫ5,这种对幸福得平淡定义忽略了问题得主要方面—种富有意义得生活所带来得那种ﻫ丰富、完整得愉悦。
那就就是幸福背后隐藏得那种本质—就是我们在明智得男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育得那种不可言喻得品质、事实证明,一些遭受苦难最多得人-她们被迫全力应付她们未曾预料到得打击,并重新思考她们生活得意义-或许对那种深刻得、给人以强烈满足感得人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”得探寻)最有发言权。
6、这种对美好生活得更为广泛得定义把深深得满足感与一种通过移情与她人建立得深切联系融合在一起、它主要受愉悦情感得支配,但同时也夹杂着惆怅与悔恨。
研究生综合英语(下)课文翻译与原文
研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文Unit1Pleasure only gets you so far.A rich,rewarding life often requires a messy battle with adversity.愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义The Hidden Side of Happiness幸福隐藏的另一面Hurricanes,house fires,cancer,whitewater rafting accidents,plane crashes,vicious attacks in dark alleyways.Nobody asks for any of it.But to their surprise,many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this:"I wish it hadn't happened,but I'm a better person for it."1、飓风、房屋失火、癌症、激流飘筏失事、坠机、黄昏小巷遭歹徒袭击,没人想找到这些但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations,perhaps because they testify to a bona fide psychological truth,one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster:There is a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances.Positive reactions to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact,roughly half the people who struggle with adversity say that their lives have in some ways improved.2、我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。
研究生英语综合教程(下)课文+翻译(详解版)(最新整理)
Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better. Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest .In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
研究生英语综合教程(下)课文+翻译
课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better. Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest. In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
当代研究生英语下册第六单元课文翻译
那些中产阶级、受过教育,并在广播、电视、报纸等媒体方面占据主要位置的美国人是 美国生活方式的典型代表。在他们中间,对待求婚与结婚的态度变化很大。求婚原来曾是美 国人生活中的正常现象,恋爱的过程也很长,有的长达数年,而且带有考验性质。在这一过 程中男女双方都可以改变原来的态度,拒绝对方的爱。当然有许多人之间的关系可能越来越 专一,也逐渐地为社会所认可。人们一般是先恋爱后订婚,但也有先订婚后恋爱的。不过, 订了婚再后悔是很糟糕的事,这会把一个姑娘推向痛苦的深渊而永远无法解脱。
举行婚礼的这一天是一个姑娘一生中最美好的时刻:这一天婚前她一直盼望着,而婚后 她也将值得她永远回忆。婚礼的场面一般都蔚为壮观。华丽高贵的结婚礼服及面纱,切蛋糕 的场面,离开时祝福的人们撒来的米粒和五彩纸屑,交织在一起为新娘谱写了一曲新婚颂歌, 使她一乍都难以忘却。直到今天,五十来岁的人还以这样的方式为自己的女儿举行婚礼,并 把婚礼照片放在最显眼的位置。如今不少婚礼指南上描述的礼仪习俗还与 50 年前一样。还 专门制定有判别婚礼那天所送礼品的规则:如那些礼品得体,那些不得体,应该在新娘内衣 绣上她少女时所用全名的首字母缩写,等等。对于新郎来说,婚礼则意味着他自由的单身生 活的结束。婚礼前夜新郎吃的那顿单身汉晚餐就标志着这种自由的终结。一个单身女人即使 说自己曾经的情人在战场上死去了,或说自己有能力、有魅力、还有金钱,她在社会上的地 位仍然很低下。而对一个合适的未婚男子来说,求婚的人会络绎不绝。
研究生英语综合教程(下)课文+翻译
课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or thebravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
研究生英语综合教程(下)课文+翻译
课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
研究生英语综合教程下册单元课文翻译样本
研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参照译文全章节Unit 1幸福隐藏另一面凯思琳•麦克高恩1.咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、灰暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料是,诸多人发现遭受这样一次痛苦磨难最后会使她们向好方面转变。
她们也许都会这样说:“我但愿这事没发生,但由于它我变得更完美了。
2.咱们都爱听人们经历苦难后发生转变故事,也许是由于这些故事证明了一条真正心理学真理,这条真理有时会湮没在无数关于劫难报道中:在最困难境况中,人所具备一种内在奋发向上能力会进发出来。
对那些令人极度恐慌经历作出积极回应并不但限于最坚强或最勇敢人。
事实上,大概半数与逆境抗争过人都说她们生活之后与某种方式变化。
3.诸如此类关于危机变化毕生发既有着可观研究前景,这正是创伤后成长这一新学科研究领域。
这一新兴领域已经证明了曾经被视为陈词滥调一种真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不是唯一也许成果。
在遭遇了虽然最可怕经历之后,也只有一小某些成年人会受到长期心理折磨。
更常用状况是,人们会恢复过来—甚至最后会成功发达。
4.那些经受住苦难打击人是关于幸福悖论生动例证:为了尽量地过上最佳生活,咱们所需要不但仅是愉悦感受。
咱们这个时代人对幸福追求已经缩小到只追求福气:毕生没有烦恼,没有痛苦和困惑。
5,这种对幸福平淡定义忽视了问题重要方面—种富故意义生活所带来那种丰富、完整愉悦。
那就是幸福背后隐藏那种本质—是咱们在明智男男女女身上所欣赏到并渴望在咱们自己生活中哺育那种不可言喻品质。
事实证明,某些遭受苦难最多人-她们被迫全力应付她们未曾预料到打击,并重新思考她们生活意义—或许对那种深刻、给人以强烈满足动人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”探寻)最有发言权。
6.这种对美好生活更为广泛定义把深深满足感和一种通过移情与她人建立深切联系融合在一起。
它重要受愉悦情感支配,但同步也夹杂着惆怅和懊悔。
密苏里大学哥伦比亚分校心理学家劳拉•金以为:“幸福仅仅是许许多多人生价值中一种。
研究生英语核心教程—综合教材(下)Unit6 课文英汉对照
研究生英语核心教程—综合教材(下)Unit6 课文英汉对照Same Sex Marriage in the United States美国同性婚姻的合法性Matthew Brigham The proposed legalization of same-sex marriage is one of the most significant issues in contemporary American family law. Presently, it is one of the most vigorously advocated reforms discussed in law reviews, one of the most explosive political questions facing lawmakers, and one of the most provocative issues emerging before American courts. If same-sex marriage is legalized, it could be one of the most revolutionary policy decisions in the history of American family law. The potential consequences, positive or negative, for children, parents, same-sex couples, families, social structure, public health, and the status of women are enormous. Given the importance of the issue, the value of comprehensive debate of the reasons for and against legalizing same-sex marriage should be obvious. Marriage is much more than merely a commitment to love one another. Aside from societal and religious conventions, marriage entails legally imposed financial responsibility and legally authorized financial benefits. Marriage provides automatic legal protections for the spouse, including medical visitation, succession of a deceased spouse’s property, as well as pension and other rig hts. When two adults desire to “contract” in the eyes of the law, as well as perhaps promise in the eyes of the Lord and their friends and family, to be responsible for the obligations of marriage as well as to enjoy its benefits, should the law prohibit their request merely because they are of the same gender? I intend to prove that because of Article IV of the United States Constitution, there is no reason why the federal government nor any state government should restrict marriage to a predefined heterosexual relationship.“同性婚姻合法化”是当前美国家庭法律中最重大的议题之一,是美国在法律审查过程中最被人们极力倡导的改革之一,对立法者来说是最具爆炸性的政治问题之一,也是美国法院所面临的最具有争议性的焦点(问题)之一。
研究生英语综合教程下册课文翻译
研究生英语综合教程下册课文翻译研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文全章节幸福隐藏的另一面凯思琳?麦克高恩1咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
(此文来自袁勇兵博客)”2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。
实际上,大约半数与逆境抗争过的人都诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。
这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不是唯一可能的结果。
在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。
更常见的情况是,人们会恢复过来― 甚至最终会成功发达.那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。
我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。
这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面―种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。
那就是幸福背后隐藏的那种本质―是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。
事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义―或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。
这种对美好生活的更为广泛的定义把深深的满足感和一种通过移情与他人建立的深切联系融合在一起。
研究生英语课文翻译Unit 6
How to read body languageAll of us communicate with one another nonverbally,as well as with words.Most of the time we’re not aware that we’re doing it.We gesture with eyebrows or a hand,meet someone else’s eyes and look away,shift positions in a chair.These actions we assume are random and incidental.But researchers have discovered in recent years that there is a system to them almost as consistent and comprehensible as language.我们每个人与别人都会在用语言交流的同时用非语言进行交流。
大部分时间我们并没有意识到我们正在这么做。
我们用眉和手做动作表示,我们与别人进行眼神接触又移开,在椅子上变换姿势。
我们以为这些姿势都是随意和偶然的,但近些年研究者发现这些动作与语言一样,有一个连续的和可以理解的系统。
Every culture has its own body language,and children absorb its nuances along with spoken language.A Frenchman talks and moves in French.The way an Englishman crosses his legs is nothing like the way a male American does it.in talking,Americans are apt to end a statement with a droop of the head or hand,a lowering of the eyelids.They wind up a question with a lift of the hand,a tilt of the chin,or a widening of the eyes.With a future-tense verb they often gesture with a forward movement.每一个文化都有它自己的肢体语言,孩子们伴随口头语言一起吸取这种细微差别。
研究生英语课文翻译Unit 6
研究生英语课文翻译Unit 6Unit 6 Translation of Postgraduate English Course TextsIntroductionIn this article, we will explore the translation of postgraduate English course texts. The purpose of translating these texts is to assist postgraduate students in understanding and studying English course materials. Translating course texts requires proper techniques and considerations to ensure accurate and informative translations. In this article, we will discuss the challenges involved and provide guidelines for effective translation.Challenges in Translating Postgraduate English Course Texts1. Technical TerminologyPostgraduate English course texts often contain technical terms related to various fields of study. Translating these terms accurately requires in-depth knowledge in the specific subject area. Translators should possess expertise in both languages to ensure the correct translation of technical terminology. Additionally, the translator should keep updated with the latest developments in the field to capture the nuances and changes in technical vocabulary.2. Cultural ReferencesPostgraduate English course texts may contain cultural references that are unfamiliar to the target audience. Translators should be adept at adapting these cultural references to make them relevant and understandable for thereaders. This may involve explaining cultural concepts or finding equivalent references in the target language.3. Sentence Structure and StyleEnglish sentence structure and style may differ significantly from the target language. Translators should ensure that the translated text maintains the appropriate sentence structure, flow, and style while conveying the original meaning accurately. This requires linguistic skills and a deep understanding of both languages.Guidelines for Effective Translation of Postgraduate English Course Texts1. Understanding the ContextBefore starting the translation, it is crucial to thoroughly understand the context of the postgraduate English course text. Familiarize yourself with the subject matter, intended audience, and the purpose of the text. This understanding will enable you to provide an accurate and coherent translation.2. Research and Terminology ConsistencyDue to the technical nature of postgraduate English course texts, extensive research is necessary. Ensure that you have a solid understanding of the technical terminology used in the source text. Create a glossary of key terms and maintain consistency throughout the translation.3. Emphasis on Clarity and AccuracyWhen translating, prioritize clarity and accuracy to ensure effective communication. Use clear and concise language to convey the intended message. Avoid excessive wordiness or ambiguity, as it may confuse the readers.4. Cultural AdaptationAdapt cultural references to make them relatable to the target audience. If necessary, provide explanations or equivalents in the target language. This will enhance the readers' understanding and engagement with the translated text.5. Proofreading and EditingAfter completing the initial translation, thoroughly proofread and edit the text. Check for grammatical errors, typos, and inconsistencies. Make sure that the translated text adheres to the formatting requirements and guidelines provided.ConclusionTranslating postgraduate English course texts requires a comprehensive understanding of the subject matter, technical terminology, and cultural references. By following the guidelines mentioned above, translators can produce accurate, clear, and effective translations that assist postgraduate students in their English language studies.。
研究生学术综合英语Units1-6课文及翻译
Unit 1 Presenting a speech(做演讲)Of all human creations, language may be the most remarkable. Through在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。
我们用语言language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself.传承文化。
事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。
[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality butalso helps to create our sense of reality [by giving meaning to events].和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。
——语序的调整。
Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately.好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。
研究生英语综合教程(下)课文翻译
课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happin ess1 Hurric anes, housefires, cancer, whitew aterraftin g accide nts, planecrashe s, viciou s attack s in dark alleyw ays. Nobody asks for any of it. But to theirsurpri se, many people find that enduri ng such a harrow ing ordeal ultima telychange s them for the better.Theirrefrai n mightgo someth ing like this: "I wish it hadn't happen ed, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the storie s of people who have been transf ormed by theirtribul ation s, perhap s becaus e they testif y to a bona fide type of psycho logic al truth, one that someti mes gets lost amid endles s report s of disast er: Thereseemsto be a built-in humancapaci ty to flouri sh underthe most diffic ult circum stanc es. Positi ve respon ses to profou ndlydistur bingexperi ences are not limite d to the toughe st or the braves t.In fact, roughl y half the people who strugg le with advers ity say that theirlivessubseq uentl y in some ways improv ed.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究生英语核心教程—综合教材(下)Unit6 课文英汉对照Same Sex Marriage in the United States美国同性婚姻的合法性Matthew Brigham The proposed legalization of same-sex marriage is one of the most significant issues in contemporary American family law. Presently, it is one of the most vigorously advocated reforms discussed in law reviews, one of the most explosive political questions facing lawmakers, and one of the most provocative issues emerging before American courts. If same-sex marriage is legalized, it could be one of the most revolutionary policy decisions in the history of American family law. The potential consequences, positive or negative, for children, parents, same-sex couples, families, social structure, public health, and the status of women are enormous. Given the importance of the issue, the value of comprehensive debate of the reasons for and against legalizing same-sex marriage should be obvious. Marriage is much more than merely a commitment to love one another. Aside from societal and religious conventions, marriage entails legally imposed financial responsibility and legally authorized financial benefits. Marriage provides automatic legal protections for the spouse, including medical visitation, succession of a deceased spouse’s property, as well as pension and other rig hts. When two adults desire to “contract” in the eyes of the law, as well as perhaps promise in the eyes of the Lord and their friends and family, to be responsible for the obligations of marriage as well as to enjoy its benefits, should the law prohibit their request merely because they are of the same gender? I intend to prove that because of Article IV of the United States Constitution, there is no reason why the federal government nor any state government should restrict marriage to a predefined heterosexual relationship.“同性婚姻合法化”是当前美国家庭法律中最重大的议题之一,是美国在法律审查过程中最被人们极力倡导的改革之一,对立法者来说是最具爆炸性的政治问题之一,也是美国法院所面临的最具有争议性的焦点(问题)之一。
如果同性婚姻得以合法化,那么它将成为美国家庭法律历史上最具有革命性的一项政策决定。
无论是积极的抑或是消极的,同性婚姻对孩子、父母、同性恋伴侣、家庭、社会结构、公共健康以及女性地位的潜在影响都是巨大的。
考虑到这个问题的重要性,那么,就人们对同性婚姻的合法化赞成和反对的原因进行广泛的讨论显而易见是很有价值的。
婚姻不只是双方爱的承诺。
除了社会和宗教上的约束外,婚姻还包含法律强加的经济责任和法律赋予的经济利益。
婚姻自动为配偶提供法律保护,包括医疗探视、对已经死亡的配偶的财产的继承权以及退休金等权利。
当两个成年人希望在法律的见证下订立婚约,在上帝、朋友、亲戚的目光下作出承诺,从而承担婚姻的责任并享受婚姻的幸福,难道法律却仅仅因为他们是同性而拒绝他们的请求吗?为此,依据美国宪法的第四条,我试图证明,联邦政府和州政府将婚姻关系限定在原有确定的男女之间是没有理由的。
Marriage has changed throughout the years. In Western law, wives are now equal rather than subordinate partners; interracial marriage is now widely accepted, both in statute and in society; and marital failure itself, rather than the fault of one partner, may be grounds for a divorce. Societal changes have been felt in marriages over the past 25 years as divorce rates have increased and have been integrated into even upper class families. Proposals to legalize same-sex marriage or to enact broad domestic partnership laws are currently being promoted by gay and lesbian activists, especially in Europe and North America. The trend in western European nations during the past decade has been to increase legal aid to homosexual relations and has included marriage benefits to some same-sex couples. For example, within the past six years, three Scandinavian countries have enacted domestic partnership laws allowing same-sex couples in which at least one partner is a citizen of the specified country therefore allowing many benefits that heterosexual marriages are given. In the Netherlands, the Parliament is considering domestic partnership status for same-sex couples, all major political parties favor recognizing same-sex relations, and more than a dozen towns have already done so. Finland provides governmental social benefits to same-sex partners. Belgium allows gay prisoners the right to have conjugal visits from same-sex partners. An overwhelming majority of European nations have granted partial legal status to homosexual relationships. The European Parliament also has passed a resolution calling for equal rights for gays and lesbians.随着年代的推移,婚姻关系已经发生了改变。
在西方法律中,妻子现在已经与丈夫在家庭中处于同等地位,而不再是以前的从属角色;异族通婚在法律上和社会中均已被广泛接受;离婚的理由往往是婚姻自身的失败,而不仅是婚姻中单方面的过错。
在过去的25年里,离婚率不断上升,这种现象也已经出现在上流社会的家庭中,我们从这种婚姻的变化中感受到社会的变化。
目前,男女同性恋的积极倡导者,特别是在北美和欧洲,已经在积极推进同性婚姻合法化或提议制定广义的家庭伴侣关系方面的法律。
过去十年间,西欧国家越来越趋向于对同性恋关系提供法律援助,并对一些同性夫妻提供婚姻帮助。
例如,在过去的六年里,有3个北欧国家已经制定家庭伴侣关系法,同意同性夫妻中,只要有一方是规定国家的公民,即被允许享受在同等条件下异性结婚者所享有的权益。
在荷兰,议会正在考虑同性伴侣的家庭地位问题,所有主要政党都支持和认可同性恋关系,超过12个城镇已经这么做了。
芬兰为同性伴侣提供政府的社会福利。
比利时给予男同性恋囚犯在服刑期间接受同性伴侣探视的权利。
绝大多数欧洲国家都确立了保障同性恋关系的部分合法地位。