科技翻译被动语态
科技英语中的被动语态
科技英语中的被动语态论文作者:潘爱华摘要: 科技人员在用英语说明情况或讨论问题时, 习惯于多用能够体现客观性的无人称被动句。
因此在科技文献中频繁出现被动语态。
本文先用将被动语态与主动语态进行对比的方法介绍有关被动语态的基础知识。
然后参考和引用一些论述科技问题的例句来具体说明被动语态在科技英语中的应用情况。
关键词: 被动语态; 无人称句; 科技英语Abstract: Scientists prefer to use impersonal passive sentences when they talk or write about their work. After a brief introduction of the fundamentals of passive voice, its application in scientific English will be discussed in this thesis.Key Words: Passive voice; impersonal sentence; scientific English在科技文章中, 多数句子是无人称被动句,因为科技着作者想要客观地对待事物, 而不强调行为的主体, 所以通常不用“I”、“you” 或“the operator”等作为句子开头。
[1](P64)一、被动语态语态表示句中主语和谓语动词之间的关系。
若主语是动作的执行者, 动词用主动语态, 当主语是动作的承受者, 动词要用被动语态。
只有及物动词才有被动语态。
[2](P178)例如: His father planted this tree.( 主动语态)This tree was planted by his father.( 被动语态)A pump supplies compressed air. ( 主动语态)Compressed air is supplied by a pump. (被动语态)被动语态由动词be 和及物动词的过去分词构成。
科技英语翻译--被动语态的译法 (1)
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
科技英语passive_voice
根据英国利兹大学John Swales的统计, 科技英语中的 谓语至少三分之一是被动语态。而且这些被动语态的时态 是一般现在时,或者这些动词与情态动词连用。 被动语句在英语科技文献中之所以得到广泛使用, 主要 有以下两个方面的原因:首先,“科技英语侧重叙事和推理, 读者重视的是现象和事实, 而不是动作的执行者” 。因此, 为了清楚而客观的传递信息, 科技英语往往较多地使用第 三人称, 而不太采用第一、第二人称,尤其是第一人称单数 “I”, 因为“I said”, “I think”等说法带有主观色彩,容易让 读者产生一种主观臆断的印象。如:
• 4)语篇的连贯要求使用被动语态。如: • He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. • 5)带情态动词(should, must)的被动语态特别常用于说明书、 操作规程、程序建议和注意事项等资料中。例如: • The machines should be handled with great care. • 这些机器应小心轻放。 • The surface must be cleaned. • 表面必须清扫干净。
被动语态的翻译
• 1·转换成汉语主动句的译法 英语被动语句常常转换成汉语主动句, 如果英语被动句 中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行 为主体时, 往往可译为汉语的主动句。有下列几种情况: 1) 原主语仍译为主语,后面直接跟相应的主动态动词 • A new device was put in the chimney and so no harmful dirty smoke spread out. • 一种新的装置装入了烟囱,从而有害的污烟便不再冒出 来。
科技英语中的被动
f. The city was bombed at night. 城市在夜晚遭到轰炸。 g. The fuel must be tested to determine its suitability before application. 使用前必需对燃料予以试验,以确定其 适用性。
1.2.译成汉语的主动句
如:The rocket was invented by Chinese in the 12th century. 是中国人的特殊贡献,使得火箭的发明成为可 能,强调中国对世界文明所做的独特贡献。其 地位无人可替代。因此该句译为:中国人于十 二世纪发明了火箭。 如:Light and heat can be given to us by the sun.. 太阳在这一方面的独特作用,没有其它的东西 可替代,因此译为:太阳供给我们光和热。
1.1.2.译成相当于被动句的句子
在英语里,被动语态的结构是由be加上动词的 过去分词,这个结构是固定的。但在汉语里, 除了以“被”作为标志的被动句外,还有大量 的以“受,由,给,叫,遭,为…所, 予以” 为标识的句子,本身具有被动含义,也可视为 被动句,英译汉也可译成这种句型。 如:a. The x-rays are not affected by an electric field. x射线不受电场影响。
2.4.一些以泛指人称作为主语的主动句可译成被动句。 如:有人认为,大家知道,众所周知,人们发现,人 们建议等: a.有人认为,音乐对植物的生长能起到有益的作用。 It is thought that music can do good to the growth of plant. b.众所周知,地球围绕着太阳转动。 It is well known that the earth turns around the sun. c.人们建议,在河流上修建大型拦水坝。 It is suggested that huge dams be built on the rivers.
科技英语中被动语态的特点及翻译方法
科技英语中被动语态的特点及翻译方法在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。
使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。
本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。
技术英语被动语态的特点1.强调对象被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。
这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。
例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。
2.清晰和客观被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。
被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。
例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。
3.重复避免另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。
在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。
例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。
技术英语被动语态的翻译方法1.主语省略在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。
例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。
2.强调对象被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。
例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。
3.使用被动形式的动词被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。
例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。
4.注意时态和语态的一致性在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。
科技英语的翻译——07 被动语态
被动语态科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。
被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。
1.被动语态的类型(1)及物动词的被动语态[例句] Digital image processing is used successfully in a broad range of areas of exceptional social and economic values.[译文] 数字图象处理成功应用于具有优越社会与经济效益的广泛领域。
[例句] If the current to be measured are very small, it is necessary for us to use a galvanometer.(不定式被动态作定语)[译文] 如果待测的电流量很小,我们就要使用电流计。
[例句]Having been well designed, the system runs smoothly.(现在分词的被动语态)[译文] 由于设计合理,该系统运转良好。
(2)不及物动词的被动语态[例句] A conclusion has been arrived at.[译文] 已经得出了一个结论。
注:不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词+介词构成短语动词,相当于一个及物动词,就可以构成被动语态。
(3)“及物动词+宾语+介词”转化成被动语态时,可以有两种形式:[例句] Use is being made of advanced techniques and technical processes. (make use of, `宾语作主语)[译文] 正在利用先进技术与工艺。
[例句] Advanced techniques and technical processes are being made use of in China. (介词的宾语作主语)[译文] 中国正在利用先进技术与工艺。
科技英语被动语态的特点及翻译方法
.
13
被动语态的翻译准则和方法
( 4)在谓语动词前面添加“ 予以” 、 “ 加以” 、 “ 受到” 、 “ 得以” 等词。 The translation technique should be paid enough attention to. 翻译技巧应予以足够的重视。 Other mistakes of this dictionary will be corrected in the next edition. 这本辞典的其他错误将在下一版中予以修正。 Coal and oil are the remains of plants and animals. Crude mineralores and
.
14
被动语态的翻译准则和方法
3.译成汉语无主句。
当无法知道或无法说出动作发出者时, 往往可以把英语的被动语态译 成汉语的无主句。
To get all the stages off the ground, a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面, 需要有一个巨大的第一推动力。 Work is done, when an object is lifted. 当举起一个物体时, 就做了功。 Attention must be paid to safety in handling radio active materials. 处理放射性材料时必须注意安全。
.
12
被动语态的翻译准则和方法
( 3)译成判断句式“ 是……的” 。如果英语句子本身所强调的是与某一 静态动作有关的具体情况, 如时间、 地点、 方式、 方法等; 或着重说一 件事情是“ 怎样做” 、 “ 什么时候、 什么地点做” 的等, 这时我们就可以把 这些情况放在“ 是……的” 这种判断句式中, 使之突出。这种判断句式能 够清楚地表达作者的意图和客观事实。
被动语态与科技英语翻译
句2、3中的因果关系主要是通过谓 语动词restrict, limit来体现的,这几个 动词具有一定的因果连接作用。此 外,句2的因果语义的确定和关系介词 by的宾语lack也有关,因为英语里某 些由形式肯定,意义否定的名词如 lack、absence、failure等构成的句 子具有隐含因果关系的特点。
下面看一段范文: Just as during the late 1800s and early 1900s global societies were shaped by such technologies as ships, electricity, and the internal combustion engine, so in the late 1900s and early 2000s they will be shaped by converging computer and communication services(e. g. video, facsimile, data, and multimedia services) rather than the traditional voice services. How we obtain news and entertainment, conduct business and education, and accomplish scientific and technical research will all be affected.
一、科技英语大量使用被动语态的原因 1. 被动语态指非人称(无生命的第三人称) 的语气和客观态度。 2. 在科技英语中,为何常用第三人称,往往 是被动语态呢? a. 一个主要原因是科技英语注重事理 的叙述和解说,力戒主观臆断和想象。具 体地说,由于科技英语的陈述对象具有客 观性、科学性和规律性,它所反映的事物 或对象,甚至内容往往有逻辑性、推理性 和连贯性,表达的意图或目的不反复指出 研究者或从事者是谁,或因主体不重要,或 不值得提及,而重在科技现象的发展进程、 研究方法、机理原理、性能特点、作用 结果和相互影响等方面。
科技英语中被动语态的用法及译法
科技英语中被动语态的用法及译法孔爱娟英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。
主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。
科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。
据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。
究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。
科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。
基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。
本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。
1 被动语态更能突出动作的对象科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。
例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。
例2. Now we use computer widely. 目前我们广泛应用计算机。
从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。
2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。
例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped. “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。
科技英语中被动语态的翻译技巧
科技英语中被动语态的翻译技巧摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。
采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语被动语态翻译技巧科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。
此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。
正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。
往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。
因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法。
1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by 引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。
如:>The new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。
>The surface tension is reduced.表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。
如: >Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
科技英语中被动语句的翻译
科技英语中被动语句的翻译在科技领域中,被动语句的运用非常普遍。
被动语态是表达人或事物受到动作的影响而发生变化的语法结构,了解并正确运用被动语态对于科技领域的研究和应用至关重要。
本文将探讨科技英语中被动语句的翻译以及其在不同上下文中的应用。
让我们看看什么是被动语态。
在英语中,被动语态是通过谓语动词的不同形式来表达被动的动作。
被动语态的结构为“am/is/are + 过去分词”,“The new software is being developed by our team.” 这里,“is being developed”就是被动语态的例子。
被动语态可以用来强调动作的接受者而不是执行者,或者是不知道或不重要的动作的执行者。
在科技领域中,被动语态常常用来描述实验结果、技术开发以及新发现等。
让我们来探讨科技英语中被动语句的翻译。
在翻译被动语态时,需要根据上下文和语境来确定最合适的表达方式。
通常来说,中文翻译中会使用“被”字结构来表达被动的含义。
“The new product will be launched next month.” 在中文中可译为“新产品将于下个月被推出。
” 在一些情况下,为了使翻译更加自然和流畅,可以适当调整语序和词汇选择。
在科技英语中,被动语态的应用非常广泛。
在实验结果的描述中,常常会用到被动语态来强调实验的对象和结果:“The reaction was observed under differ ent temperatures.” 中文翻译为“反应在不同温度下被观察到。
” 在技术开发的描述中,被动语态也经常被使用:“The new system is designed to improve user experience.” 中文翻译为“新系统旨在提高用户体验。
” 在新发现或研究成果的宣布中,被动语态同样发挥着重要作用:“A new species of fish has been discovered in the deep sea.” 中文翻译为“一种新的深海鱼类已被发现。
被动语态与科技英语翻译
Preserve the focus of the original text: Passive voice usually emphasizes the receiver of the action, and literal translation of passive voice can preserve the key information of the original text, making the translation more in line with the logic and context of the original text.
contents
目录
Passive voice processing techniques in technology English translation An Example Analysis of Passive Voice and Scientific English Translation
Enhanced readability
In free translation, adjusting the voice can enhance readability, making the translation more in line with the expression habits and style of the target language.
01
Overview of Passive Voice
Passive voice is a verb form that indicates that the subject is the receiver of an action rather than the executor.
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析引言:随着全球农业科技的迅速发展,农业科技类文本的翻译需求也日益增加。
在翻译过程中,被动语态的运用是一种常见的语法结构。
然而,不同的翻译软件可能会出现不同的翻译效果。
本文将以谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译为例,通过对比分析这三种翻译软件对农业科技类文本中被动语态的翻译结果,探讨其存在的问题和改进的可能性。
一、被动语态的定义与特点被动语态是英语中常用的一种语法结构,通过将动词的过去分词形式与助动词be连用,来表示动作的受事者。
在农业科技类文本中,被动语态通常用于描述实验过程、研究结果等。
二、谷歌翻译的被动语态翻译谷歌翻译是一款广泛使用的在线翻译工具,其翻译算法基于机器学习和神经网络。
然而,谷歌翻译在处理农业科技类文本中的被动语态时会出现一些问题。
首先,谷歌翻译在翻译被动语态时,常常未能正确识别动词的时态和语态,导致翻译结果出现时态和语态的错误。
其次,谷歌翻译在对农业科技类文本进行翻译时,也存在语义理解的问题,无法准确把握文本的含义,从而导致对被动语态的翻译不准确。
三、搜狗翻译的被动语态翻译搜狗翻译是一款国内较常使用的翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时,相较于谷歌翻译有所改进。
搜狗翻译能够基本准确地识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
然而,搜狗翻译在对被动语态的语义理解上仍存在一定的限制,导致部分翻译结果不准确或欠缺流畅度。
此外,搜狗翻译在翻译复杂的被动语态句子时,容易出现错乱或疏漏。
四、小牛翻译的被动语态翻译小牛翻译是近年来兴起的一款翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时表现较为出色。
小牛翻译能够准确识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
与谷歌翻译和搜狗翻译相比,小牛翻译在语义理解上更为准确,能够准确把握文本的含义,从而提供更准确、流畅的翻译结果。
科技翻译被动语态
• The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top.
• The pressure to be measured is applied to one side of the diagram and a reference pressure is applied to the other side. • The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to lakes, rivers and streams and/or their catchments' areas.
Non-life Subject Sent源自nce in Chinese(译为汉
语无主句)
English: subject ------- object (Chinese) “把”, “将”, “使”, “给”, “对”,etc. added to it.
Temperature is changed quickly from room temperature to 125℃and is held there for at least 15 minutes.
• The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. • Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province, helping farmers to do their work in a more scientific way.
科技翻译中被动语态的翻译
译成“由、受、把、让、将” 等字 2. The outside of the converter is made of steel plates 转炉的外壳由钢板制成。 3. Because of its cost , it is limited inpractical use 由于成本问题, 它的实际应用受到了限制。 4. After sealing the header is cleaned and then the leads are clippedto the desired length. 封焊后把底座清洗干净, 然后把引线剪到所需长度。
Typhoon wrecked great devastation on this region, trees were blown down, fields were inundated, houses were washed away, and a lot of people got drowned. 译句: 台风给这一地区带来极大的损害,树术被吹倒了,田地被淹没 了,房屋被冲垮了,人也被淹死不少。 As the feed movement went on, the tool suddenly was caught by superfluous chips. 译句: 当进给运动正在进行时,刀具突然被过多的切屑挡住了。 Besides voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance. 译句: 除了电压,电阻和电容外,交流电还受到电感的影响
把原主语译成宾语, 而把行为主体或相当于行为主体的介 词宾语译成主语 1. Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication 润滑能减少摩擦, 延长机器寿命。 2. Communications satellites are used for international living transmission throughout the world 全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。 3. Food waste is recycled for fuel by developers. 开发商回收食物垃圾用作燃料。 4. Rubber is found a good isolating material. 人们发现橡胶是良好的绝缘体。
科技英语中被动表达形式的翻译策略
科技英语中被动表达形式的翻译策略科技英语中被动表达形式的翻译策略一:引言语法教学可帮助学生更好地理解语言现象、表达思想感情,可使他们在学习中尽可能地少出偏差,少走弯路,从整体上提高英语学习的效率。
被动语态作为语法教学中一种非常重要的知识点之一,无论在一般英语还是在科技英语文献中,被动语态的运用比比皆是,表示被动意义的方式纷繁多样。
被动结构更能突出要说明、论证的对象,把它放在句子主语的地位,更能吸引人的注意。
在不必、不愿或不能说出动作发出者,或为便于连贯上下文等场合下,也往往使用被动语态。
在某些情况下,被动语态还能消除唐突,使句子富于变化不呆板。
英语被动语态的形式多种多样,既有典型明显的,也有含蓄隐藏的。
有词汇的句式的,也有惯用法的。
既有一般式,也有特殊形式。
被动意味有强烈的,明显的,也有委婉的和含糊的。
可谓方法有别,殊途同归。
科技文章通常进行客观事实的描述,记录科学技术领域及自然界发生的现象及规律,其表达风格须客观准确,结构严谨。
据统计科技英语中至少1/3的谓语是被动语句,这是由于科技英语更加注重事理的陈述和解说,力图摒弃主观臆断和猜想。
具体说来,科技英语的陈述对象具有三种特征:客观性、科学性和规律性;内容有逻辑性、推理性和连贯性;表达的意图并非指出谁是研究者,重在描述科技现象的发展进程、科学研究方法、机械原理、性能特点、作用结果、相互影响等方面。
此外,无论哪一种语言,如果过多地使用第一、第二人称,就会给读者造成主观判断的印象。
因此,在科技英语中尽量不用或少用第一、第二人称,包括人称代词和人称主语。
不得不使用时,可以用"bers of machine tools have been rushed out.大批机床迅速地生产出来。
(二)科技英语被动语态的明显语法特征之一是关系介词by的使用。
在被动语态中,介词by后面如果出现无生命名词,特别是行为抽象名词,按深层语义逻辑分析,表示的往往不是一般意义上的使动者,而是隐含的因果关系。
关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法
关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法摘要被动语态在科技英语中使用非常广泛,但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,给被动语态句的翻译带来了较大的困难。
因此,归纳了被动语态句在科技英语中常见的五种翻译方法。
关键词被动语态科技英语翻译方法被动语态在科技英语中使用非常广泛,究其原因有二:一是被动语态比主动语态少主观色彩,更能客观的反映事实,这正是科技产品所需要的。
二是被动语态比主动语态更能说明需要论证的对象,因为在被动句中,所需论证、说明的对象充当句子的主语,其位置鲜明、突出,更能引起读者的注意。
但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,如科技英语中用被动语态表达的概念在汉语中却常用主动语态来表示,这就给被动语态句的翻译带来了较大的困难。
因此,在翻译科技英语的被动语态句时必须掌握一定的方法和技巧,才能译出忠于原文的地道的译文。
本文将从以下几个方面归纳出被动语态句在科技英语中的翻译方法:一、按原句语序顺译法1.科技英语中的某些被动语态句,句子被动意义很明显,符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字Light from common sources is termed incoherent light.来自普通光源的光称为非相干光。
Rontgen called these new rays X2rays,which were named Rontgen rays by other scientist s in honor of him.伦琴把这种新射线称为X 射线,其他科学家为纪念他而把这种射线命名为伦琴射线。
The storage battery is bEing charged.蓄电池正在充电。
2.在行为主体(即动作发出者)前加“ 由”“ 受”“为……所”等字来表示被动意义The magnetic field is produced by an electric current .磁场由电流产生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Non-life Subject Sentence in Chinese(译为汉
语无主句)
English: subject ------- object (Chinese) “把”, “将”, “使”, “给”, “对”,etc. added to it.
Temperature is changed quickly from room temperature to 125℃and is held there for at least 15 minutes.
• The plan will be discussed first.
• Only a small part of the sun’s energy reaching the earth is used by us.
• New uses have been found for old metals, and new alloys have been made to satisfy new demands.
• It has been calculated that… • 据计算…… • It may be said without fear of exaggeration that … • 可以毫不夸张地说…… • It must be admitted that… • 必须承认…… • It must be pointed out that… • 必须指出…… • It will be seen from this that… • 由此可见……
Sentence Pattern: It be + V.-ed that…
It is asserted that … 有人主张…… It is believed that… 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为…… It is well known that… 大家知道(众所周知) ……
• The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top.
• The pressure to be measured is applied to one side of the diagram and a reference pressure is applied to the other side. • The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to lakes, rivers and streams and/or their catchments' areas.
3) English: Verb + object +object complement (宾 语补足语) Verb ------- add “人们”, “大家”, “众人”,” 我们”etc. in front of the translated version of the verb. Electrons are known to be minute negative charges of electricity. Rubber is found a good insulating material. When two bodies oscillate at the same frequency, they are said to be in resonance.
• After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length.
• The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.
Translation Practice
1. Several elements and compounds may be extracted directly from seawater. (passive voice) 2. It is said that numerical control is the operation of machine tools by numbers. (passive voice) 3. Pure oxygen must be given patients in certain circumstances. (passive voice) 4. Open the key, and you may obtain an induced current in the opposite direction. (祈使句)
“是……的”
• Many car engines are cooled by water. • The first explosive in the world was made and used in China. • Produced by electrons are the X-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.
• The development of electronic computers has been heralded as the beginning of a second industrial revolution as tremendous in scope as that initiated by the invention of the steam engine.
2) English: adverbials indicating “where”, “how” (地点状语、方式状语) or other adverbials (e.g. from +noun.) Adverbial subject in Chinese Subject object in Chinese Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.
Active Voice in Chinese
1) English. subject: non-life nouns without “by” to indicate “who has done it” Metals are widely used in industry. The speed of the molecules is increased when they are heated.
It be +V-ed that…
• • • • • • • • It will be said that… 有人会说…… It was told that… 有人曾经说…… It is reported that… 据报道…… It is generally recognized that… 一般认为,普遍认为……
13. Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in five days. 14. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 15. There are different ways of changing energy from one form into another. 16. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
Passive Voice & its Translation
被动语态在科技文体中大量使用的原因:
1.是科技文体句式陈述客观性要求。 Where the culvert is constructed in an existing road and it has been so prescribed by the Engineer, the pavement layers at least shall be benched and recompacted during backfilling.
10. The operation can proceed indefinitely on condition (that) the controls are pre-set correctly. 11. This design is likely to be accepted providing that the cost is reasonable. 12. A third-stage rocket is put on top of the second-stage rocket, then the third-stage rocket can attain escape velocity.
Passive voice in Chinese
• English: if passive emphasized --- passive voice in Chinese • “被”, “受” (seldom used, to emphasize only ) • “由”, “所”, “叫”, “把”, “得到”, “受到”, “加以”, “予以”, “为……所”, “是……的”, etc. (commonly used)
5. Let there be no mistakes about the data. 6. If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 7. In case two of the engines fail, the plane can still use its other engines to land. 8. In case of a power break down, the emergency generator can be switched on. 9. In the event of neutron capture, the mass member of the nucleus will be raised, and it will thus become unstable and radioactive.