四(4)从中英文数字的异同谈其互译策略
毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译
摘要:数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。
本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,概括总结出含数字的习语的翻译方法。
关键词:毕业论文网 中英数字文化对比研究翻译方法1.引言由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。
中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。
因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。
2.汉英数字的对比研究由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。
文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。
2.1同一数字在中英文化中含义相同一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。
汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。
因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。
由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。
《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。
中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。
可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。
在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。
基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。
“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。
“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。
英汉数字文化对比与翻译
144
语言文字
贯中《水浒传》第二回) “Shut your craven mouths,”Chen Da cried. “Praising other
people’s courage pulls down your own. After all he‘s only human. Does he have three heads and six arms? I don’t believe it!”(Sideney Shaprio 译)
一、英汉数字文化对比 提到数字,人们一般都会联系到计数与数学,并将它看成是自
然科学的研究对象,但事实上,我们在使用数字时,往往赋予数字 许多非数量的涵义,并对某些数字产生某种特殊的敏感度或者喜恶 心理,例如,中国人喜欢说六六大顺,而西方人则视6为不吉利的 野兽数字;西方人忌讳13号星期五,我国古代帝王将相府第门前的 石狮子头上却要有13个疙瘩。这些现象表明在人类社会生活中存在 着一种数字文化,并且这种数字的文化内涵在东西方各不相同。
(五)含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有 特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而 其确切含义不明确。 四、结束语
“预设”这个概念,弗雷格于1892年提出来的。后经许多语言 学家的研究理论渐致成熟。预设是一种很复杂的语言现象,它自己 的特点决定了翻译它的难度。在翻译法律术语时,由于术语的翻译 受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵 活性的正确发挥和它可能受到的制约。这些所谓的制约因素就是预 设。不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者
可见,文化上的差异在数字上的体现极为明显,相同的数字在 不同的文化中有不同的文化内涵;相同的数字在不同的时代背景中 其文化内涵也不尽相同,从侧面反映了东西文化中存在数字观念的 差异。 二、英汉数字的翻译方法
英汉数字词的文化差异与翻译
英汉数字的翻译
• four hundred在美语中指“一个地区的名流,最时髦的 上层社会”; • 美国俚语“Five it!”表示“拒绝回答此事”。其中Five 的这一含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国宪法的第五条修正案)。 此修正案规定“:在刑事案件中任何人不得被迫自证其 罪。” • The Fifth Column(第五纵队)指“敌人所派的间谍或 收买的内奸”,源于西班牙内战佛朗哥军队进攻马德里安 插在市里作内应的人。 • 同样的例子还有: • five dollar words(复杂的字眼)、Catch 22(第22条 军规)、美国俚语twenty three(滚开)。
英汉数字的翻译
• (二)数字的实指义与虚指义的翻译
• 1.数字实指义的译法 • 在英汉数字习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指 义指数词本身的意义。对于带实指义的数字习语,我们在 翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。 例如: • 一步登天。 • 译:Reach the sky in one step. • 聪明一世,糊涂一时。 • 译:Clever all one's life, but stupid this once. • 两
2012级 MTI
英汉数字的文化内涵差异
三与九
六与七
Cultural comparison
四与十三
单数与双数
英汉数字的翻译
(一)英汉数字中量词的翻译 • 1.英语表达中不需使用量词的译法 • 汉语中数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用, 否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚, 这也是英语的表达习惯。 • An airplane took off one hour ago. • 译:一架飞机在一小时前起飞了。 • 上例中,英语原文并无量词也无需量词,但翻译成汉语时, 若不加“架”,就不通顺,不符合汉语的表达习惯。
中西方数字文化及翻译技巧
摘要在现实生活中,我们都会接触到各种数字,然而我们都仅仅只了解和掌握这些数字的本身,从不以深层次的思维方式去考虑和探究这些数字背后的代表含义。
本文则从不同的角度和视野较为深刻地阐述和解释了生活中不同数字在不同地理环境、不同民族风俗习惯的文化背景下所蕴含的哲理与意义;同时对中西方文化差异对比中存在的数字文化差异、形成原因及在翻译过程中所存在的常见问题和常见的翻译策略与技巧进行概述,旨在能帮助我们更深层次地了解中西方文化在数字文化差异中存在的表现形式。
关键词差异变迁实指义虚指义策略AbstractIn real life, we expose to various numbers, however, we are only understand and master these numbers itself meaning, never to consider and explore the deeply representative meanings of numbers. This paper is from different aspects and vision to describe and explain the definition under different geographical environment, ethnic customs and habits of cultural background; Meanwhile I will simplely focus on diffirences exsit in comparison of chinese and westren digital culture,what factors make these differences and what strategies can be used in translation,so that we can correctly understand the form of chinese and western digital culture. KeywordsDifference; change; Real righteousness; Implicit righteousness; Strategy目录1.引言 (1)2.中西方数字文化 (2)2.1 数字文化在中国的表现 (2)2.2数字文化在西方国家的表现 (2)3.对中英数字的文本翻译 (3)1. 英汉数词中量词的翻译 (3)3.1.1 英语表达中无量词的翻译 (3)3.2.2 英语表达中有量词的翻译 (4)2. 数字的实指义与虚指义 (4)3.2.1 数字的实指义 (4)3.2.2 数字的虚指义 (4)4、数字翻译技巧 (5)4.1.保留数字直译 (5)4.2. 意译 (5)4.3. 改变字数翻译 (6)结语 (8)参考文献 (9)谢辞 (10)1.引言现实生活中,无论是科技、教育、经济,还是政治领域都会涉及到数字,比如人们上街买东西,论斤称重,卖主就会告诉你几斤几两;买好东西,买主不可能不向卖主付钱,所以付钱的时候,又会讲该付好多钱,钱的多少就涉及到数字。
中西方数字文化比较与翻译
学
的数字世界里,它的功能是计算,是实数;而在人类心灵的 数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后 成
为“玄数”、“虚数”、“ 天数”。它们有着极其丰富的 外延和 内涵。”(王秉钦,1998) The numeral system is one of the indispensable semiotic systems with which human beings communicate, interact and transmit their culture in the course of understanding and transforming the world. A comparative study of the two numeral systems of English and Chinese may reveal the social features of the two systems and their respective cultural connotations , and consequently may facilitate intercultural or cross-cultural communication.
在西方,数字“九”也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说, “九”的象征意义是“神性”、 “神圣之至”。 英语权威字典Webster‘s Ninth New Collegiate Dictionary and Webster’s Third International Dictionary 中收入与“九”有关词语和成语多达近二十 条。常用的有:
“九”的文化对比分析
As for nine, the Occidental and Oriental cultures share some common features: Most people in the two cultures regard nine as mysterious and sacred number; Number nine refers to the majority as well as the number itself; Number nine is often used in the entertainment and sports activities. 在我国,数字“九”被认为是一种神秘的数字,它起初是龙 形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中 国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把 自己同“九”联系在一起,如“九五之尊”(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为“九千岁”等。
英汉不对等翻译小技巧
历史悠久 boast a long history
信誉可靠 have a reliable reputation
胸有成竹 have a complete picture in mind
Part 2.四字词口译
所以可见,不同的四字词可以采取不同的翻 译方法,可以参考不同的词性和组合,因此 翻译四字词时既不必每个字都要去翻译出
三三两两 by ones and twos
不二价 one price for all
Part 1.数字口译
• 数字可不翻译的情况: One man’s meat is another‘s poison. 青菜萝卜各有所爱
I’ll love you three scores and ten.
爱你一生一世
Part 2.四字词口译
• 4.adj+to do 携带方便 convenient to carry 穿着舒适 comfortable to wear
使用简单 easy to use
Part 2.四字词口译
• 5.v+n 誉满中外 enjoy a high reputation in home and abroad
Part 2.四字词口译
举例:“波谲云诡,权谋手段” 怎么译?
处理这种四字词时,不要因为很多意思相
近的字而把每个意思都翻译出来,抓住核心 翻译即可。波、谲、云、诡不用全译,“诡”是 核心。 可译为:tactics and trickery
Part 2.四字词口译
通过上述例子,在此可以介绍几种翻译四字 词的翻译方法。 •1. adj+n
来,而是抓住核心意义,灵活的进行翻译,
并使四字词在英文中拥有灵活的词性。
[浅谈,汉语,数字]浅谈汉语中数字的翻译方法
浅谈汉语中数字的翻译方法浅谈汉语中数字的翻译方法唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。
一、数字在汉语和英语中的差异数字是语言的一部分,它具有特殊的文化蕴含和功能,在人们的文化交流和发展中起着关键作用。
语言会因不同区域的不同文化而有所不同,数量词也同样会受其影响,因此,在英汉互译过程中要考虑数字在两种语言中的差异:(一)虚义数词的使用数词有实义和虚义两种概念。
当数词表示实义时,所表达的是词汇的精确含义,在英语和汉语中的用法基本一致。
这种翻译是比较容易的。
但是当数词表示虚义时,即在表达模糊概念时,翻译起来就比较复杂。
由于汉语和英语不同的历史文化及风俗习惯等,很难找到相对应的词进行翻译。
如古汉语中“一日不见,如隔三秋”、“三思而后行”中的“三”、“九,阳之变也,相其尾曲穷尽之形”中的“九”进行翻译的时候要根据原文语境做适当处理而不可直译。
同样英语中的“七”和“十三”也被赋予神秘色彩具有特殊内涵,如:A man may lose more in an hour than he can get in seven. (得之艰难失之容易。
)由此可见,虚义数词是英语和汉语中的差异,在唐诗英译过程需要在充分理解原文基础上创造性地用英语准确表达出来。
(二)数词和量词相结合数词与量词相结合才可修饰动词、名词和形容词,这是数词的主要语法功能。
在唐诗中,因考虑到格律需要,常常把数量词放在名词之后。
而在英语语法中,数词往往是通过修饰名词或直接通过介词而表现的,如:an important (item) of news. 两个以上的数目还可通过名词的复数形式表现出来。
在汉语中唐诗的量词运用已成体系,具有稳定性特征。
而英语表量结构中的名词还未形成独立量词。
众所周知,汉语中有“匹、架、乘、张、个、条”等量词,体现了汉语数词、量词已经独立。
英汉成语对比及其翻译策略
英汉成语对比及其翻译策略摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。
从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。
关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略A Contrastive Study of English and Chinese Idioms andTranslation StrategiesAbstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vi vid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。
英语口译中数字口译的方法和技巧刍议
英语口译中数字口译的方法和技巧刍议发表时间:2018-07-23T18:15:21.737Z 来源:《知识-力量》2018年7月中作者:杜哲宇[导读] 随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。
为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。
(兰州大学)摘要:随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。
为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。
由于涉及商业活动,实际应用中的英语口语不可避免的需要对数字方面进行翻译,但这也同样为翻译工作带来了许多困难,如果不能有效的对这一问题进行解决,就会对商业活动造成不必要的麻烦。
因此,必须对英语口译数字中的难点进行分析,基于此提出可行的办法和技巧,以求推动口译中数字口译的整体水平,从而协助各种对外交流活动的进行。
关键词:英语口译;数字口译;方法技巧经济全球化给我国的发展带来了巨大的机遇,但随着中外交流的广度和深度逐渐增加,口语翻译的要求也逐渐提高。
在各类交流活动中会出现大量的数字,尤其是在商业活动中。
然而,由于翻译对英语口译数字的使用不熟练、中英数字的使用习惯各不相同,加之某些数字的表达比较特殊,口译数字往往需要面对许多困难。
但是,虽然口译中存在的难点很多,却不容人们忽视;一旦在商业谈判或者政治谈判中出现错误,就会给企业乃至于国家造成重大的损失。
所以,翻译人员在开展各类交流活动之前应该熟练的掌握数字口译上的方法和技巧,保证交际行为的准确性,防止各种错误的产生。
一、英语与汉语在数字表达上的区别由于语言习惯和使用需求方面的不同,人们在学习英语时会感受到诸多不同,数字表达方面亦是如此。
为了提高英语口译数字的能力,应该对英语和汉语在数字表达方面的区别进行全面的了解,从而为方法和技巧的提出创造理论依据。
英语口译中数字口译的方法与技巧
英语口译中数字口译的方法与技巧英语口译中数字口译的方法与技巧由于中英数字在计量单位上的差异性,在英语口译中,数字口译成为了翻译实践中最具挑战性的一项翻译活动,也是中英文口译中极易出错的一个环节。
下面小编为大家搜索整理了关于英语口译中数字口译的方法与技巧,欢迎参考借鉴!随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的贸易语言在日常贸易活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。
在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。
但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内翻译一些繁琐的数字对于口译人员来说是极具挑战的一项工作。
因此,对于英语数字口译必须掌握一定的规律和技巧,才能确保数字口译的准确性和及时性。
一、中英数字表达方式的区别(一)中英数字位数表达的区别中文和英文在数字的位数表达上有着各自独立的表达方式。
中文数字的表达单位按由小到大的顺序依次为“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…….”,都是以十的倍数来表达。
而在英语的数字表达方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百万是“million”,十亿是“billion”,英语是以三位数作为一个计量单位,对于其他数位的数字,都是以这几个基本单位为基础进行计数。
例如在中文中有万这个单位,英语中则是以千的倍数来表达万,如“六万”在英语中为“六十个千”,即“six thous and”。
另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,其主要区别就在“十亿”这个数字上,比如50亿,在美式英语中为“five billion”,而在英式英语中却是“five thousand million”,即英式英语通过“thousand million”来表达“billion”。
因此,要想成为一名合格的口译员,还必须掌握英式英语与美式英语在表达方式上的一些区别,这样才能避免口译过程中的失误。
英汉数字的文化差异及翻译方法
you’ve heard of, and people in town have said that talking to him about anything is better than reading three books.(与君一夕谈, 胜 读 十 年 书)汉 语“胜 读 十 年 书 ”, 而 英 语 说“胜 读 三 本 书 ”, 汉 语 中 说“一 夕 谈 ”表 示 的 是 时 间 , 而 英 语 却 说talking to him about everything ( 谈 任 何 事 情 ) 。 又 如 : Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops. (一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员, 从部队行列边 的河槽里跑过去)。英语 用 的 是 三 三 四 四 , 而 汉 语 却 是 三 五 成 群, 这并非译错, 而是各个民族表达的习惯不同。
以上的句子可以看出,习惯 用 语(简 称 习 语)的 表 达 可 显 示 出英汉两种语言数字使用和表意方面的不同, 体现出各自的 文化特征。笔者认为, 无论是英语的习语、谚语, 还是汉语的习 语、谚语, 其中的数字都是约定俗成, 不能随意更改。
1.1.2 量词的不同 汉语中的数字和名词连用时, 往往离不开量词起桥梁作 用, 否则表达时就不会通顺, 不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时不加量词也可以将数量表达得很清楚, 这 也是英语的表达习惯。另外,英语中的量词也很少, 如: bunch, piece, pair 等。
题中的关键词, 即使不能完全理解内容, 得出正确答案的几 率也会很高。
另一个明显的区别是实力鉴定考试中有非选择题形式的
英汉数字文化差异及翻译
英汉数字文化差异及翻译社会生活中,科教文卫经济等方方面面都会涉及到数字,所以只要有人类居住的地方就有数字的出现,“认知是语言的基础,语言是认知的窗口”。
在各个民族的文化中,数字都绝不仅仅只有本身的计数计算功能,还是具有非数字意义的文化符号。
英汉民族的数字文化,产生于两种不同的文化和社会背景之中,存在差异是必然的。
因此我们要做的就是深入了解英汉数字文化之间的差异,这也有助于我们在不断发展进步的对外交流中做到相互尊重,减少误会与摩擦,更好的将中国文化推向世界。
一、中西方数字文化差异英汉两个民族英汉民族由于长久以来所处的不同地理位置,不同生活方式而形成各具特点的数字文化,因此,对数字的偏好、忌讳等存在许多异同。
在汉语中,人们最喜欢的数字就是“六”和“八”,“六六大顺”的寓意十分令人喜欢,此外,“八”因为谐音“发”也深受大家喜欢。
但有一个词语“二百五”,形容一个人鲁莽、没有头脑,所以常被用来骂人。
而西方世界主流信仰为基督教,基督教主张圣父、圣子、圣靈三位一体。
因此西方人偏爱“三”,把“三”看作吉祥的数字。
同时,因为耶稣死在“13”号这一天,所以西方人对13这个数字特别忌讳,甚至会直接避开这个数字。
二、翻译方法严复先生倡导的翻译三原则“信、达、雅”,傅雷先生也提出过的“重神似不重形似”,在翻译研究的进程中,虽然中西方翻译家们所研究的侧重点不同,但其实主要意思都是说:“译文要准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实翻译原作的面貌”。
在面对数字的翻译时,我们也同样要采取各种适合的方式技巧,做到忠实,传神。
(一)直译每个民族的文化都有一定的共通之处。
英汉数字中有一些意义近似的词语,隐含意义基本相同,也就是说,在翻译这些相似性的表达时,我们一般选择保留数字进行直译。
例如:a drop in the ocean沧海一粟A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智A cat has nine lives.猫有九命(二)意译由于每个民族的数字具有都有其民族的独特表达和使用方法,因此我们进行翻译时,如过原样照搬,翻译出来的效果可能不会尽如人意,因此,有时须意译。
最新 简谈英汉数字的文化差异与翻译-精品
简谈英汉数字的文化差异与翻译在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。
怎样浅谈英汉数字的差异与翻译?内容摘要世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的涵义也不尽相同。
本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。
关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺abstractevery language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. the social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. this paper is to discuss the differences between english and chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. the aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication.key words: figure in english and chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy“语言与文化有着密切的关系。
从中英文数字的异同谈其互译策略
却表示了相同 的概念——特惠店。
二、 数字翻 译应 遵循 的 原则 任 何 中 国人 都 知 道 “ 十万 八 千 里 ” 万 丈 高楼 、“ 平 地起 ” 飒 爽英 姿 五 尺 枪 ” 、“ 的数 字 并 不指 确 定 的
同一数 字 在用 法 上 意义 并不 是 一 成 不 变 的 . 就 说汉语数字“ ” 三 的含 义就 有 几 种 , “ 言 两 语 ” 如 三 、 “ 三寸 金莲 ” 的“ ” 示“ ” “ ”而 在 “ 令 五 中 三 表 少 、短 , 三 申” 中则表 示 “ 次 ”但 在 “ 长 两 短 ” “ ” 为 多 , 三 的 三 意
的“ i n i e 和 中 国的 “ 元 店 ” 不 同 的 数字 Fv a dD m ” e 八 .
Egt”nn— is及 “ n pn” 都 与 他 们 的 体 育 i s“ie pn” t —is 等 h e 项 目相关 , 映英语 国家人 们 的生 活与 文化 。 反
一
、
中英 文数 字在 语用上 的异 同
“
一
数 .因此我们 不能将 它们一对一地按照字 面来翻
译 。 我们 如将 “ i v—otmi ” 成 “ 开 五英 wt f efo s l 译 hi e 张 尺的笑 口”就会 让人 觉 得不 可思议 , 以应 译 成“ , 所 笑 容 满面 ” 。
旦 、 一 ”相 同数字所 表达 的意 思 为何会 有差 异 万 。 ”二 ”所 以与“ “ 。 千言万语 ” 比 ,三 言两语 ” 的 相 “ 中
“ ” 三 意为 “ ” 但相 对 “ 心一 意 ” 少 , 一 而言 , “ 心二 在 三
意” 里则为“ ” 多 。在英文中“ r ” t e 源于概念 “ r — he te he
英汉数字的文化内涵与翻译原则和方法举隅
英汉数字的文化内涵与翻译原则和方法举隅【摘要】中国人崇拜“6” “8”等数字,西方人则认为非常不吉利;西方人迷信“4”,中国人则认为不吉利。
不同的国家、不同的民族有着不同的地理环境、社会历史文化背景、风俗习惯、语言禁忌、宗教信仰、思维方式、价值取向的不同,英汉数字在各自漫长的历史演变过程中,逐渐形成了不同的文化内涵。
数字的翻译应坚持民主性、形象性、通俗性原则,采取直译法、改译法、意译法等翻译方法。
【关键词】数字文化内涵翻译1.引言数字在英汉两种语言中的不同文体里的语用表达理解功能,既有共同点也有相异之处,这体现了数字在英汉语言互相理解、互相学习中的重要作用。
数字在人们的观念里被视为一种特殊符号,一种计算符号。
经过漫长的发展,数字在符号的基础上有了一定的延伸。
换言之,“数字是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的”。
在科学的数字世界里,它的功能是计算,毫厘分明,精确严谨,属于实数;而在人类的心灵的语言世界里,它的功能是表义,许多数字经过“泛化”、“神化”后成为“玄数”,“虚数”,“天数”。
由于处在不同地理环境,人们有着不同的宗教信仰和风俗习惯,民族心理,语言崇拜,审美观念,数字在英汉文化中存在着明显的差异,但也存在着共性。
本文剖析不同数字的文化内涵,对照分析相当数量的有关数字文化的翻译实例,总结其译法,阐明数字的语言文化内涵在翻译实践中的历史演变和现实意义。
2.英汉数字的文化内涵世界上每个民族都有自己的数字文化,由于英汉两个民族的历史和文化存在很大差异,英汉数字文化鲜明地体现了民族文化的心理、传统与特色。
通过对一些有代表性的英汉数字词语的文化内涵对比分析,我们可以对英汉两个民族的文化习俗差异窥之一斑。
数字在语言中本身并无吉凶、好坏之分,它是一个中性的客体,但由于受驾权数字的人们各方面不同因素的制约,数字语言就受到人们主观意识的影响,这样就形成了数字的喜爱和崇拜,对另一些数字则产生讨厌和害怕,所以数字蕴涵着丰富的社会文化内涵,我们有必要研究数字在人类文明发展中所具有的独特文化内涵及在翻译实践中的运用。
英汉数字的文化差异及其翻译
4妙CULTURE AND EXPLORATION禅反甲文化与採索英汉数字的文化差异及其翻译郭笑笑,杨怡嬪(河北传媒学院研究生院,河北石家庄051430)摘要:数字本来是一种计算符号。
由于受历5背景、审文化差异的影响,各民族形成"特的数字文化。
本文通过对比分析英汉数字间的文化差法,汉字的中西文化差异的研究有所帮助。
关键词:英汉字词;文化差异;法中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1671-1602(2020)08-0154-021引言世界上每个民族都有数量概念,所以任何一种语言都有数词%这些普通数字,除了向人们传达数量信息以外,它还与各民族的哲学理念,历史背景,审美观念连,它既是数量符号,也是文化符号%中西方经济、政治、宗教的发展都对文化产生了不可磨灭的影响,数字作为一种语言文化,其内涵也在不断丰富,兼具实指意义和象征意义%由于中西文化交流日益紧密,对数字的翻译也愈来愈重要,这促使了中外学者对中西数字文化差异及其翻译的展开了对比研究,以促进中西文化交流%本文将选取一些具有代表性的英汉数中所蕴含的文化差异,并对其采取的翻译方法进行简要分析%2英汉数字的文化差异2.1—~one中国人特别看重开头、起始和最终,即“有始有终”,在数字文化中就表现为对“一”的崇拜%最明显最突出的表现就是对农历新年(大年初一)的重视上,大年初一是新的一年的开始,是中国从古至今最隆重的节日%老子最早提出“道生一,一生二,二生三,三生万物。
”他认为道是单独无偶的“一”,是万物的本源%在英语国家,人们对数字“一”也很崇尚,他们认为只有一个上帝(Holy One)%西方的第欧根尼-拉尔修也曾引述古希腊毕达哥拉斯学派的观点说“万物的本原为一”%在现代汉英两种语言中,“一”和“one”都有“第一”、“开始”以及“胜利者”的意义%2.2two“二”是最小的偶数,含有“两、双、再”的意义%在汉语中,它是指好运、和谐之意%“二”象征着两种和谐的事物互相依存,象征着对称和幸福%人们希望“双喜临门”,办事“两全其美”%因此,人们普遍喜欢选择含有“二”或其他偶数时间来作为婚礼日或值得纪念的日子%然而在英美文化里,恰恰相反,“二”指变化、不和、邪恶%因为英语文化中的“two”是不吉利的数字,它源于“die”(骰子)的复数dicc,而“die”又是“死”的意思%所以“to”也被认为是一个不幸运的、表示消极或者负面意义的数字,比如“two-Wmer”指“骗子,爱情不专一的人”,“stick two fingerr up at somebody”指“对某人很生气或不尊重某人”%2. 3“四”与“four”“四”是一个比较特殊的数字%数字“四”在中国由于谐音“死”,因而人们对数字“四”特别忌讳%在有些成语中,“四”也常常带有贬义:不三不四、低三下四等等%但是“四”还有完满&安稳之意,比如“四季发财”等表示褒义的词语,注重成双%此外还有“四合院”、“四世同堂”等独具中国特色的文化词汇,这些都源于汉语民族讲究对称%英美民族对“四”极为崇拜,认为“四”是公平&正义&力量的象征(和US谐音)%早期的基督教象征主义者则认为,“four”代表福音传教士,象征着统一和稳定%但“four”在英语表达中多数意味着不好的涵义,例如“four-letter words"在美语中指庸俗下流的话语,“forte-four-是妓女的别称%2.4“五”与“five”在中国人心目中,“五”是和谐、优美的象征%古时地方行政的隶属关系与“五”有关,女口“五党为州”、“五州为乡”%还有,“五伦”、“五常”等说法%此外,中华民族共和国的国旗为五星红旗,环绕着的五颗星代表东西南北中各族人民团结在中国共产党周围%然而,“five”特别是星期五(Friday),在西方文化中是不吉利的数字,这其中有宗教和历史的原因%因为星期五是耶稣被钉死的一天(black Friday),另一种说法是,亚当和夏娃违背上帝的禁令偷吃伊甸园的禁果被驱逐也是在星期五%(five”在英语语言文化中表示负面、消极的意义的例子还有:“five-fingem”表示“小偷,扒手”等%2.5seven“七”在中国文化里是一个两面性的数字%首先,“七”有长久、神圣的涵义%阴历七月七,是牛郎织女相会的日子,现今已成为了中国的情人节%其次,“七”还常与死亡相联系%中国民间丧葬祭祀活动七天为一个忌日;还有,给人送礼时忌讳七件或七样,请客吃饭桌上的菜不能是七盘等%在西方,人们常用数字“七”来规范人的道德行为以及一些宗教仪式,如七种美德(seven vioues)&七宗罪(seven sins)%上帝用六天时间创造世界,第七天为休息日;在犹太文化中,七重天为最高,也是上帝的住处,寓指在天堂里,所以英语中有“be in seventh heaven”这样的说法表示“非常幸福和快乐”%西方还有一些品牌名字也带有“even”,有一种香烟“mild seven”,美国的7-Elevenl连锁店%3英汉数字词的翻译方法3.1保留数字直译数的译方法是译法在带有数的文译中的实践应用%直译就是把一种语言所传达的内容和形式转换为另一种语言的内容和形式的过程或结果%(下转第156页)154CULTURE AND EXPLORATION 捻年反第文化与探索图4在海报中的更加注重整体的视觉形象与艺术感染力,仅仅是一个图形的一彩的展现,而是图形符合、色彩号和文化符号互%能给海报的创作提供及富的,例如中人物、植物、动物、图图案、几何纹,在型上化,即也。
论中英数字信息差异及其翻译方法
有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola 1 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿2 文化语境对中西商务谈判的影响3 An Analysis of Scarlett’s Character4 电影《八月迷情》与小说《雾都孤儿》的对比5 苦”的隐喻机制/英语基本味觉词“甜6 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》7 中外酒文化差异分析8 从心理学角度看哈克贝利费恩的性格.9 商务谈判中幽默语的运用10 文化差异对于中美商务谈判的影响11 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译12 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识13 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech14 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤15 中西校园流行语的文化对比16 中美电影文化营销的比较研究17 论网络语言的语音变异18 欧亨利《最后一片叶子》解读19 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾20 从文化视角看中美家庭教育差异21 英汉习语的文化差异及翻译对策22 A Comparison of Chinese and American Food Cultures 23 分析《基辅怨》中雅柯夫的“受难”主题24 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 25 文化差异对商标翻译的影响26 中的美国精神论本杰明•富兰克林《自传》27 双关语的修辞功能及日常应用28 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略29文化视角下的品牌名翻译研究30 盖茨比的人物形象分析31 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式32 中英寒暄语的对比与研究33 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变34 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现 35 立法语言模糊现象研究——以刑法为视角36 简爱的独立性格剖析37 中餐菜谱翻译的错误分析38 阅读培训课对比研究IELTS和CET-39 40 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长41 英语谐音双关的语义特点及其不可译性42有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者从功能对等的理论看英语歌词的翻译43 善与恶二元关系的整合与分离——试分析《厄舍古屋的倒塌》的道德内涵44 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱45 《威尼斯商人》中鲍西娅形象分析46 47 解读托尼•莫瑞森小说《所罗门之歌》中黑人身份的迷失与回归零售创新典范及其对中国零售业的启示48 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles49 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究50 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等51 黑色孤岛上的灰色母亲—从黑人女性主义角度解读《宠儿》中的母女关系52 53 文化导入与英语阅读能力的提高从目的论角度分析产品说明书的翻译54 中华老字号品牌的传承与创新研究)英语系经贸英语(55 汉英禁忌语的对比研究56 Hardy’s View of feminism from SueBridehead in Jude the Obscure57 58 从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理The Racial Stereotypes in American TV Media 59 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析60 解析《宠儿》的象征意义61 关于初中英语课堂中教师体态语的研究62 浅议《女勇士》中的个人英雄主义63 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识64 电影《暮色》中人物对白的言语行为分析65 交际教学法在高中英语语法教学中的研究66 《远大前程》中皮普的心路历程67 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析68 英语专业学生英语口语学习动机调查研究69 电影字幕汉译的归化与异化70 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程71 中学英语词汇教学中的文化导入72 论英汉口译中的数字互译73 女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响74 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用75 适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则76 Two Female characters in Jane Eyre and —A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth77 Pride and Prejudice 英国足球对中国足球发展的启示78 苔丝悲剧原因探究79 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例80 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 81 82 A Comparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E On Freudian Interpretation of Dreams In Sense and Sensibility 83 输出理论在大学英语教学中的应用84 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间85有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者论圣经诗篇的修辞特点86 劳伦斯的作品《儿子与情人》中的俄狄浦斯情结 D.H.浅析87 On the Translation of Advertisement Slogans from the Perspective of Functional Equivalence 88 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展89 身势语在演讲中的重要性和运用研究90 广告英语的翻译91 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析92 《飘》两中译本的比较研究93 论《喜福会》中女性的反抗精神94 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析95 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素96 97 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现中西方家庭观比较研究98 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation 99 中英文称谓语的比较与翻译100 个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异101 高中英语听力课中的文化教学102 :从小说到电影《蒂凡尼的早餐》103 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West 104 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失105 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变106 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择107 初中英语词汇教学108 DreamAmerican of Tragedy The 109 a of Death in Loman Willy ofImage Tragic -On -- Salesman 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思110 中西方礼貌原则及其差异对比研究111 论英汉成语翻译112 小说《红字》分析: 自救或被救113 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗114 简析《蝇王》的象征主义115 英语新闻标题的语言特点及翻译116 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德117 美学原则指导下的英文商标汉译118 广告翻译中的功能对等119 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎120 论英语文学教学中的影视欣赏121 《高级英语》中某些修辞手法赏析122 浅析英语原版影视欣赏和英语学习123 ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach V124 125 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 词汇衔接手段在新闻英语中的应用126 为例up和in隐喻视角下的方位词研究--以方位词127 李白对庞德和他的作品的影响128有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例129 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析130 红色,英汉词汇差异的文化理据131 《第十二夜》中女性人物特征分析132 英汉思维差异与翻译策略133 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义134 析《喧哗与骚动》的写作手法135 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究136 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语137中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播138 《麦田里的守望者》的原型分析139 从跨文化角度论商标的翻译140 Seen in The Sound and the Fury On Women’s Status in the Early th Century 141 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 142 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative 143 Principle 中西商务谈判中的跨文化因素研究144 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》145 《宠儿》的非线性叙事模式146 中美广告语言文化异同研究147 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观148 汉英叠词对比研究及其翻译149 150 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension 从生态视野解读狼图腾151 比较研究广告中中美文化差异152 从旅游看中美核心文化差异153 以学生为中心的英语词汇教学的研究154 中美电影文化营销的比较研究155 156 Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications Saussure’s 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默157 论《围城》中的语码转换158 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策159 二语习得理论及其对小学英语教学的影响160 如何降低英语专业学生课堂焦虑161 无法挽回的毁灭--欢乐之家女主角莉莉的悲剧162 《蝇王》主题之原型解读163 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现164 宋词英译中的模因传播分析165 Analysis of theCharacter Satan in Paradise Lost 166 语篇转喻的功能分析167 中美电子商务的选择性分析168 从语体学论《一九八四》中的反极权主义169 Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice170 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”171有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示172 埃德加爱伦坡恐怖小说中的重复173 从用词的角度分析商务英语信函的翻译174 《飘》中郝思嘉性格特征透析175 从违反合作原则研究《生活大爆炸》176 177 中西方奢侈品消费文化之比较178 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义179 Wuthering in Civilization and Nature Between Coexistence Harmonious of Analysis An 180 Heights From the Perspective of Eco-criticism 《喜宴》中反映出的中西文化差异181 从同化的角度看英语中的中文借词182 Text Memorization and English Learning 183 184 商标文化特色和翻译技巧《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧185 A Comparison of English and Chinese Animal Words 186 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译187 The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade188 《雾都孤儿》中的善与恶189 勃朗特两姐妹创作风格差异探究190 Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter191《可以吃的女人》的女性主义解读192 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》193 《到灯塔去》的意识流分析194 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象195 网络环境下英语自主学习模式的调查196 从《绝望主妇》对比中美女性家庭观197 汉语流行语中的汉英语码混用现象探微198 论《宠儿》中的象征意象199 论中英数字信息差异及其翻译方法200。
英汉数字谐音词异同的深层解析
英汉数字谐音词异同的深层解析通过对英汉网络语言中数字谐音词的种类、性质、构词规律、异同及其成因做多维度地探究,指出两种数字谐音词在种类和性质上具有相似性,但在构词规律上存在许多差异。
其差异主要源于英汉语言内部的结构不同。
英语是字母文字,以字母标音,而汉语是表意文字,以“形”辩“义”,这就决定了汉语同义和近义词聚相对庞大。
汉语的数字谐音词同时以数字、音乐简谱及方言的谐音作为参照。
因此,汉语数字词在网语词汇中所占比例及流行性均超过英语数字词。
标签:网络语言数字谐音词相同差异一、前言如今,只要你常在网站冲浪,就不难在汉语网站上发现如“1314、886、20184、hold住、航母style、杯具、童鞋、接地气、土肥圆”之类的网语词汇。
如果你擅长在英文网站浏览,也不难发现“111、411、520、CUL8R、SMSish、frNd、PLU”之类古怪的单词或“txt ny1?FrNd or foe?t+ & sc.”之类的语句,这就是所谓的“网语现象”。
网语目前尚无权威的、明确的定义,通常指“网络语言”或“网络用语”。
笔者认为网语的定义有广义和狭义之分。
广义网语指因特网中使用的一切语言(含各语种中的规范和非规范两部分)。
狭义网语指各语种中在形态、语义或语法上已经产生变异的、非规范的、另类的语汇等。
“网络语言”偏重于广义定义,而“网络用语”偏重于狭义定义。
英汉网语中各有一道靓丽的风景线——谐音词(仿照字词的发音而杜撰的新词)。
英汉谐音词大体可分为数字型谐音词和文字型谐音词两种。
数字型谐音词(简称:数字谐音词或数字词)如英语中的“411”,汉语中的“886”;文字型谐音词(简称:谐音词)如英语中的“CU”,汉语中的“杯具”。
但值得一提的是,除此之外,汉语中还有英文谐音词(如脱口秀=talk show)。
本文仅论及数字谐音词。
数字谐音词,即由阿拉伯数字的谐音构成的表义的新词。
严格地说,数字词既含词,也含语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、宗教的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。
例如英语中的“The seven Virtues”、“The Seven Heavens”等就是受西方宗教的影响,因seven发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。
中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为电话、手机、车牌号码更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。
当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。
文化来自生活,语言反映人们的生活。
一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。
汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。
同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“theEights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。
(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛;=nine-pin bowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。
相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。
在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ringcircus”、“Three in one(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。
有些相同的数字在中英文里表示同样的概念与含义。
如汉语的“四面八方”的“四”与英语“thefour corners of the earth”的“four”都指“到处”,又如“四只眼”与“four eyes”都是对戴眼镜者的不雅的称呼。
某些不同的数字在中英文里却能表示相同的概念与含义,如汉语“百里挑一”和英语“one in a thousand”中的“一”与“one”均为“最优秀、最出色的人”,两者的“百”和“thousand”都是数字的夸张用法,不指具体数字,而表多数,无数量上的差别。
又如中国人说“十分感谢”、“万分感谢”,英语里只用“a thousand thanks”,它们都表示“非常感谢”之意。
英语的“Five and Dime”和中国的“八元店”,不同的数字却表示了相同的概念———特惠店。
二、数字翻译应遵循的原则任何中国人都知道“十万八千里”、“万丈高楼平地起”、“飒爽英姿五尺枪”的数字并不指确定的数,因此我们不能将它们一对一地按照字面来翻译。
我们如将“with five-foot smile”译成“张开五英尺的笑口”,就会让人觉得不可思议,所以应译成“笑容满面”。
适当运用一些比喻和夸张的修辞手法,可以使文学作品更生动形象,富于艺术性。
唐代诗人李白《望庐山瀑布》中的著名诗句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”、《蜀道难》中的“尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟”、白居易《长恨歌》里的“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”及当代伟人毛泽东《沁园春·雪》)中的“北国风光,千里冰封,万里雪飘”就是很好的例证。
当然英语中也不乏像“a thousand miles away”(千里之遥)、“a thousand and one ways”、“the eleventh hour”(最后时候、危急的时刻)的形象说法。
前面我们分析了,中英文数字由于受宗教信仰、文化、语言以及心理因素等的影响,在表达及运用上有相同的地方,同时也存在差异,因此我们就不能一视同仁,这里我想谈谈在翻译时我们应遵循的几点原则:2.1民族性不同的民族,其文化背景、传统的习惯表达是不一样的。
例如中文表达法“三番五次”,“三言两语”,“九牛二虎之力”,“九死一生”里的数字“三”“九”是表示许多,而非具体数字,然而英语里则用“twenty”、“ahundred and one”、“a thousand and one”等来表达相同的含义。
所以当我们在翻译时,就要考虑清楚。
我们来看下面的句子:He made a thousand and oneexcuses.他的借口多及了。
She tried in a thousand and one ways to prevent me from telling the truth.她千方百计阻挠我说出真相。
2.2习惯性我们在翻译时尽可能地采用归化原则,找出最适合的与之相对应的习惯表达法。
如:一箭双雕kill two birds with one stone接二连三one after another九死一生a narrow escape from death三教九流people of all sorts乱七八糟at sixes and sevens吃一堑,xxA fall into the pit , a gain in your wit .2.3形象化汉语里有许多由数字构成的生动形象的成语和习惯说法,诸如“三头六臂”、“四面八方”、“七手八脚”、“七嘴八舌”、“千军万马”、“千疮百孔”、“万水千山”等,翻译时就不能以字译字,而应将它们的确切含义形象地表达出来,如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.该句的翻译可以说无论从含义还是风格上几乎同时满足了信、达、雅的翻译标准,用“boy”形象地反映出原句的确切含义,因汉语里的“和尚”与译文中的“boy”在该句中意义对等。
我们再来看一个例子:他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。
(周而复,《上海的早晨》)His mind was in a turmoilthese days and he was quite unable to think straight.(A. C. Barnes 译)那胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。
(《水浒》)汉语里的“十五个吊桶打水,七上八下”在此处有两种译法,第一种可以说是意译,我个人认为第二种尽管看上去似乎有些冗长,译者在句子的前半部分就清楚地给出句义,接着又形象地对这一说法加以解释,让读者既明其意,又可了解目的语国家的文化。
三、中英文数字互译策略通过上文对中英文数字的比较及在翻译时应注意的几条原则,现在我们来探讨一下翻译的方法与技巧。
3.1直译3.11一对一的字面翻译有些数字像基数词、序数词等可以采用一对一的字面翻译法,如“三三两两(twos and threes)”、“一寸光阴一寸金(An inch of time is an inch of gold)”、“a dropin the ocean(沧海一粟)”,“A fall into the pit,a gain in your wit(吃一堑,长一智)”,再看下面几个例句:(1)十年树木,百年树人.It takes ten years to grow trees, but a hundred years to rear people.(2)虽然我和我兄弟千差万别,但我们还是有共同点的。
4)I must have read the book for one hundred timesbut I never did it.我应该把那本书读过上百遍,可是过去我从未做到。
很显然该句中的“one hundred”不指具体数字“一百”,而只是表多数。
英语国家的人常用“ten”、“hundred”、“thousand”,而中国人用“十(ten)”,“千(thousand)” and “万(ten thousand)”来表达同一概念。
例如:(5)If you took a thousand guesses, you could not guess who.即使你猜上一千遍也猜不到他是谁。
3.12字面意义+解释单纯地采用字面翻译,显然是不够的,必要的时候我们需在给出字面意义后再加以补充说明,这样读者才能更完整的理解原文。
就拿大家所熟悉的表达法“三只手”来说,如仅译成“three—hands”,读者是无法理解的,但如果我们这样处理,那效果就会不一样,“三只手”——“three—hands,The third hand may be used to steal.”。
再如我们可将中国古语“天人合一”译成“Heaven and Man are one,天(heaven) could refer to‘god’or ‘nature’and ‘人(man)’refers to the ‘human being’。
”3.2归化数字的翻译可以采用归化法,在目的语中找出相应的表达法。
譬如,英语的“at sixes and sevens”和“six of one and half-a-dozen of the other”,我们可以将它们都对译成“七零八落”。
这样的例子较多,现列举部分如下:1)think twice三思后行in two minds三心二意in threes and fours三五成行2)Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过xx。
3)即使我有八个头也不敢去惹他。
Even I have ninelives I never dare offend him.3.3转译对于某些含数字的表达法,人们不能依照原文直译过来,需做一定的变动,如“不三不四”应译成“neither fish nor fowl”,依据这种情况,我们可以作如下的分析:3.31改变原文的数字在翻译实践中,因两种语言的差异,有时人们不能依照原文去翻译,如下例:我还不太习惯学外国人说话。
当我说“我亲爱的宝贝”这六个字时我感觉到我的脸都红了。
汉语是以字为单位,英语以单词为单位,所以翻译该句时,可以将原文的“这六个字”译成“these three words”或简单地译为“these words”。