四字格中文翻译成英文
汉语四字格的英文翻译方法
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace
叠词的翻译
叠词的形态格式
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非 常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容 词、副词、动词以及象声词都有重叠变化, 其主要形态格式有一下十类: 1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄 2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字 3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂 4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、 滴滴答答
汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是 词义大都会发生变化。叠词词义变化可归 纳为三种情况。 1.增义:增加语义 2.强义:加强语意 3.弱义:减缓语意
叠词的翻译
虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇, 有类似于重叠的单词连续反复,以及象声 词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化 来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的 叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其 形式而译其意义,用比较切近、自然的译 文表达出原文的语意和体现重叠后词的词 义变化。尽管如此,我们还是可以从中找 出一基本的翻译方法。
(一)并列关系
方法:将前后两个词语分别译成相应的英 语译文,然后中间用并列连词”and”连接即 可。
名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 青山绿水 green hills and clear waters 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 集思广益 draw on collective wisom and absorb all useful ideas
翻译四字格
中高级口笔译必备:汉语四字格翻译分享作者:如鱼饮水已被分享18次评论(0) 复制链接分享转载举报(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
中高级口笔译必备:汉语四字格翻译
中高级口笔译必备:汉语四字格翻译果真在此(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institute decentralization集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和 the government functions well and people cooperate well国计民生 national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿 prolong one’s life灵丹妙药 panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实 pragmatic审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits大黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公 honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补 complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibilityfor one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后 overcautions and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。
四字格翻译
EN → CN
• There are several hundreds of sculptures in the park, which are various and eye-catching forms. • 公园里有数百座千姿百态、引人注 目的雕像。
• 希望我们的工作能够得到各位的支持 和配合,从而使大家吃得满意,住得 舒服,玩得愉快,走得顺利,乘兴而 来,满意而归。 • We look forward to your support and cooperation. We do hope you will enjoy your trip all the way here and back home.
• • • • • • • •
热情好客的民族 精彩纷呈的节目 诗情画意的公园 古色古香的街道 hospitable people, brilliant performances poetic park antique street
3、省略主谓短语四字格中的谓语部分
英语喜用名词和形容词,讲求静态之美, 而汉语喜用动词和副词,偏向动态之美,因 此在翻译四字格的主谓短语时,可省译其谓
3、中翻英的四字格多为名词化的四字格
• ……采用了"以天为纸、以海为墨"的设 计手法。
• The design method finds expression in the sculpture "taking the sky as paper and the sea as ink".
• 这块石头刻有"双龙戏珠"四个大 字。
charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.
成语与四字格的翻译
套译法
• 套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近 的成语来进行翻译的方法。套译法可用于下列几 种情况: (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats “破釜沉舟”指我国古代项羽出兵救巨鹿一事。当 他引兵渡河后,即命令部下打破全部饭锅,凿沉 全部船只,烧光岸上庐舍,每人只持三13粮,以 示士卒誓死不回的决心。英语中的 “to burn one’s boats”指欧洲古罗马的恺撒出征到国外时往 往把自己的部队所乘船只全部焚毁,自断后路, 以示只进不退的决心。 • 空中楼阁 castles in the air • 肉中刺 a thorn in the flesh
成语与四字格的翻译应注意事项
(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。 一个汉语成语可以译成两个或两个以上的英语表达,英汉 双方意义是否对应,这是值得思考的问题。 如:“狡兔三窟”和“the mouse that has but one hole is quickly taken”,比喻不同,表达方法不一样 (一用兔喻, 一用鼠喻,一正一反),但含义却相似。都指为了安全多 ) 找隐蔽处。 又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。 汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中却表达 的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英 语的固定表达法,比喻义有时却常常并不一样。这是英汉 两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。因此, 进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱 硬译,或不假思索地套译。
省略法
• 汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美 匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现“同义反复”的 现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。为了避 免“同义反复”,翻译这类成语时,译者准确地译出其形象 的含义就可以了。 • 愁眉苦脸——gloomy faces • 天长地久——eternal like skies • 五光十色——multicolored • 字斟句酌——weigh every word • 无影无踪——without a trace
美学视角下英汉翻译中四字格的运用
美学视角下英汉翻译中四字格的运用
四字格是指由四个字组成的词语或句子,这种短小精悍的表达方式在英汉翻译中常被运用。
从美学角度讲,四字格表达简洁,语言平衡,节奏感强,容易产生韵律美和节奏感。
英汉翻译中,四字格常用于诗歌、歇后语、谚语、警语和广告语等文体中。
比如:
1. 英文四字格:Time is money.(时间就是金钱。
)
汉语四字格:时间就是金钱。
2. 英文四字格:all is fair in love and war.(爱情与战争没有规矩。
)
汉语四字格:爱情战争,无规矩。
3. 英文四字格:Easier said than done.(说起来容易做起来难。
)
汉语四字格:言之易,行之难。
4. 英文四字格:Beauty is in the eye of the beholder.(情人眼里
出西施。
)
汉语四字格:情人眼里出西施。
以上几个例子都是采用四字格表达的英汉翻译,能够更好地保留源语言特点,传达出源语言的韵味和节奏感。
因此,四字格的使用在英汉翻译中很常见。
政治方面四字格成语英语翻译
政治经济活动“达标”活动“target hitting” activities“豆腐渣”工程jerry-built project“一条龙”服务coordinated-process service安居工程Housing Project for low-income families按劳分派distribution according to one's performance把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion把目光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones / to be farsighted / to have a broad view把已经肯定的方针政策办法落到实处to get the set principles,policies and measures implemented百花齐放、百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.百年不遇once-in-a-century摆门面to put up an impressive front半拉子工程uncompleted project包干到户work contracted to households保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to (or concentrated on ) priority projects and not spread thinly (evenly) everywhere.本位主义departmentalism变相涨价disguised inflation拨乱终归to set things right / to restore things to order不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions不合理收费、集资和摊派to impose charges and quotas and collect money without authorization不良风气unhealthy ways and customs不正之风unhealthy practice (tendency)部优产品Ministry-recognized quality goods / products菜篮子工程the shopping basket project参政议政意识the awareness of the need to participate in the discussion and administration of超计划生育to have more children than what is planned / extra-plan babies吃大锅饭the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot ”吃皇粮to receive salaries,subsidies,or other supported from the government传销pyramid selling / multi-level marketing春运(passenger)transportation during the Spring Festival磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train) / magnetic suspension打白条to issue IOUs打假to crack down on counterfeit goods打破僵局to break the deadlock大路货staple goods大排档sidewalk snack booth / large stall大腕top notch (singer etc.) / a heavyweight待业job-waiting党群关系Party-masses relationship党性one's Party morale / Party spirit / Party character倒爷profiteer第二职业second employment / second occupation第三产业tertiary industry / service sector发展是硬道理Development is of overriding importance防洪工程flood-prevention project房管real estate management扶贫poverty alleviation福利分房welfare-oriented public housing distribution system改革开放政策the reform and open policy / the policy of reform and opening-up改革开放reform and opening to the outside world港人治港Hong Kong people governing Hong Kong高新技术产业开发区high and new technological industry development zone弄活国营大中型企业to revitalize / invigorate large and medium-sized state-owned弄活经济to invigorate / enliven / liberalize the economy革命老按照地the old revolutionary base areas公费医疗medical services at state expense公款吃喝banquet at public expenses挂靠to be attached or affiliated to / to be subordinate to官倒official profiteering / official racketeering长期国库券treasury bonds国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence和平统一,一国两制的方针the principles of peaceful reunification and “one country,two systems”/ the policy of peaceful reunification and the principle of “one country,two systems”和平演变peaceful evolution towards capitalism黑店gangster inn黑客hacker黑社会Mafia-style organizations;gangland红筹股red-chip shares;red chips户口簿residence booklet户口管理制度domicile system / residence registration system户主head of a household灰色收入income from moonlighting火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)大体国情fundamental realities of the country集体主义community spirit / collectivism计划生育family planning假日经济holiday economy坚持两个文明一路抓to ensure that efforts are made to build a society that is advanced both materially and culturally and ideologically减员增效、下岗分流to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffsre-employed elsewhere将文明礼貌to promote civilized behavior / civic manners将学习,讲政治,讲正气的党性党风教育to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies,political awareness and integrity解放生产力to emancipate the productive forces戒急用忍to overcome impetuosity and exercise patience / no haste / be patient经济开发区economic development zone经济特区special economic zone精简机构to streamline government organs精神文明建设to promote cultural and ethical progress纠风办State Council Office for Rectification纠正不正之风to rectify unhealthy tendencies and malpractices九年义务教育nine-year compulsory education军转民military conversion / conversion from military to civilian production开展扫黄打非斗争to eliminate / crack down on pornography and other illegal publications 康居工程the Affordable Housing Project科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force.科教兴国战略the strategy of developing the country by relying on science and education / the strategy of rejuvenating the nation through science and education可持续发展sustainable development跨世纪工程 a trans-century project亏损企业enterprises running in the red / under deficit廉政建设construction of a clean government领导班子leading body / group龙头to play a leading role in / to serve as a powerhouse乱摊派indiscriminate levies / arbitrary imposition of quotas乱涨价unauthorized price rise民工out-of-town laborer / rural laborer / migrant laborer磨洋工to dawdle along南水北调工程projects to divert water from the south to the north农转非agricultural people to be given non-agricultural status节约建国to build the country with industry and thrift全民所有制public ownership / public sector / publicly owned权利下放to delegate / decentralize power to the lower levels三角债debt chains三通direct links in postal service,air and shipping services and trade / three direct links of trade,mail and air and shipping services across the T aiwan Straits三峡工程Three Gorges Project三资企业enterprises in the “three forms of ventures”:Sino-foreign joint ventures,cooperative businesses and exclusively (or wholly) foreign-owned enterprises 扫黄anti-pornography drive / campaign against pornography涉外婚姻Chinese marriage with foreign nationals十年骚乱the ten chaotic years / the ten-year turmoil十年计划和“八五”计划纲要the guidelines of the T en-Year Programme and the Eighth Five-Year Plan四有公民citizens who have high ideals,moral integrity,a good education and a strong sense of discipline退居二线to leave the leading post / retire from the leading post脱贫to shake off poverty歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena晚婚晚育late marriage and postponement of childbearing温饱问题the problem of inadequate food and clothing五好家庭five-virtue family五讲四美三酷爱five stresses,four points of beauty and three aspects of love五讲四美运动the movement of “five stresses and four points of beauty”:to promote civility,courtesy,tidiness,orderliness and integrity物质文明material progress下岗人员the laid-off下海to take the plunge into private business下硬功夫to make intensive efforts乡镇企业township enterprise / rural enterprise小康生活to lead a relatively comfortable life小商品市场smalls fair信息高速公路information (super)highway / into highway星火计划Spark Program姓社姓资问题distinction of what is socialism and what is capitalism亚运村Asian Games Village严打to crack down on crimes and social evils严防死守life-and-death defense一刀切sweeping approach / to impose uniformity on (e.g.,all enterprises) / action in disregard of objective conditions一国两制one country,two systems一切向钱看money-mania / money-mad / to put money above anything else依法治国to rule the country in accordance with law移风易俗to transform outmoded habit and custom以权谋私to abuse power for personal gains优生优育to promote good prenatal and postnatal care / to improve prenatal and postnatal care有经济头脑的人commercially minded people / people with business sense宰人rip-off政企分开to separate government functions from enterprise management治理三乱to put to a stop / eliminate indiscriminate fines,charges and levies治理整顿to improve the economic environment and rectify the economic order / economic improvement and rectification / economic retrenchment重复建设to build redundant project / duplication of similar projects专业户specialized household自大盈亏to be responsible for one's own profit and loss自留地individual farm plots / private plots of land走一路致富的道路to take the road to common prosperity遵纪遵法to observe discipline and abide by the law如鱼得水feel just like fish in water、临阵磨枪sharpen one's spear only before going into battle、狐假虎威the fox borrows the tiger's terror、猫哭老鼠the cat weeps over the mouse、对牛抚琴play the harp to a bull、雨后春笋like bamboo shoots after a spring shower、一寸光阴一寸金an inch of time is an inch of gold、谋事在人成事在天man proposes, God disposes。
翻译四字格 上海英语高考
上海英语高考四字格翻译练习Practice 1Phrase Translation1.效果显著remarkable effect2.立竿见影get instant/immediate results3.节奏明快lively melody/ rhythm4.风格诙谐humorous style5.干干净净clean6.空无一人empty7.五颜六色colorful8.人山人海crowded and bustling9.百年老店century-old shop10.以人为本people-oriented11.顾客为本customer-oriented/customer-focused12.每家每户every household13.阵阵笑声bursts of laughter 14.疏于管理be neglected in management15.引发轰动cause/create a hit/stir16.急需改善be in need of improvement17.展品积灰the exhibits are dusty- dustyexhibits18.门厅冷清hall is deserted - deserted hall19.重中之重make it a priority20.雷打不动make it a rule21.遨游宇宙travel in the space22.转危为安turn the crisis into safety23.再创辉煌to create glory again24.一片欢腾burst into cheers25.换位思考put oneself in others’ shoes26.趁热打铁strike the iron while it’s hotPractice 2 Sentence TranslationI. Adjective translation 形容词翻译1. 羽毛球馆空无一人,怎么灯还亮着?(how come)(2021年1月)The badminton hall is empty, and how come all lights are on?2. 为了让妈妈好好休息,小王把水槽和厨具洗得干干净净。
四字格的翻译
(三) 目的关系to 减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(五) 偏正词组adv+v/adj+n 廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost; People-oriented
(七) 条件关系(if) 不进则退 no progress simply means regression.
(八) 省略意象 瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits 闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
四字格在英汉翻译
• Seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability. • 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发 展,保持稳定。
四字格在英汉翻 译中的作用
• 英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用 四字格。英文多用头韵,汉语喜欢对仗工 整。将一段文字优美、生动形象的英文译 成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的 四字格是一个行之有效的办法。
• She was so modest, so expressive, she had lo oked so soft in her thin white gown that he felt he had acted too f oolishly. • 她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄 的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的 行为太冒失了。 • 她的态度是那样的幽静娴雅,她的眼神是那么 的含情脉脉,她穿着薄薄的长衫,那样轻柔温 软,因此,他觉得,他刚才的所作所为真太愚 蠢了
• Clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of commerce from administration, and scientific management.
• 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管 理
• Long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe.
中英翻译必备:汉语四字格翻译
(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institute decentralization集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和 the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药 panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实 pragmatic审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits大黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后 overcautions and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。
汉语中四字格词语的翻译
汉语中四字格词语的翻译作者:左宝霞来源:《中国校外教育·理论》2007年第09期[摘要]要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。
四字格词语是汉语词汇的一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度。
[关键词]四字格词语词语特点翻译方法一、汉语中四字格词语的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点。
它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。
而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。
如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。
二、汉语四字格词语的英语翻译汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习语,也可以采用综合法进行翻译。
具体应该采用那种方法才合适,应该根据不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。
如下面一系列例子及其相应翻译方法:1. 这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to the prosperity of our enterprise.本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成一个英语单词prosperity 即可。
2. 我们的产品品种齐全、款式繁多。
四字格的翻译
无中生有make/create something out of nothing
无风不起浪There are no waves without wind. There‘s no smoke without fire.
徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends
物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
往事如风“The past has vanished(from memory)like wind.;What in past,is past.”
望子成龙hold high hopes for one‘s child
有情人终成眷属“Jack shall have Jill,all shall be well.”
有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.
有识之士people of vision
有勇无谋use brawn rather than brain
循序渐进step by step
Hale Waihona Puke 一路平安,一路顺风speed somebody on their way;speed the parting guest
严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others
鱼米之乡a land of milk and honey
死而后已until my heart stops beating
新官上任三把火a new broom sweeps clean
第五讲 成语和四字格的英译2014
四字格
• 我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念, 包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”
词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从
语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、
“满脸堆笑”、“洗劫一空”。
• “四字格”在译文中如果运用得当,不但使
译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作
用。
四字词语两部分的语法关系可以是 主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字 词组可以分为主谓词组、动宾词组、 偏正词组或并列词组。
四字词语的汉译英
空中楼阁:castle in the air 晴天霹雳:like a bolt from the blue 轻如鸿毛:as light as a feather 以牙还牙:a tooth for a tooth 趁热打铁:strike while the iron is hot 易如反掌:as easy as turning over one’s hand
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree
节译天长地久eternallikeskies经久耐用durable自给自足selfsufficient根深蒂固deeprooted花言巧语sweetwords筋疲力尽exhausted随波逐流stream节译层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother延年益寿prolongoneslifemiraculouscure长治久安alongperiod审时度势sizeupevents节译急功近利eagerinstantsuccessquickprofits扫黄打黑crackdownpornography德高望重ofhighabilityintegrity互利互补mutuallycomplementarybeneficial遵纪守法observerelevantcodelaw汉语典故多出于中国的历史寓言神话传说具有中国独特的文化色彩
英语四字格成语的翻译==中高口译
四字格的翻译(0303-0703)注:1. 这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
2. 意义重复的四字格可只需译出一处。
预防为主0703高prevention first综合治理0703高comprehensive control/management全面推进0703高entire/all-round push-on重点突破0703高breakthrough at key points亲仁善邻0609高cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处0609高living in harmony with others强不凌弱0609高The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦0609高All nations live side by side in perfect harmony.有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄0609高embrace everything that is useful光阴似箭0603高Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往0603高unswervingly和衷共济0509高solidarity; fighting together with one accord亡国灭种0509高extinction; being conquered and destroyed万众一心0509高pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概0509高noble spirit不屈节操0509高unyielding moral principle赴汤蹈火0509高go through fire and water殊死奋战0509高fight desperately; fight to death可歌可泣0509高moved one to songs and tears英勇卓绝0509高heroic and splendid插科打诨0503高comic parts精微深奥0503高profound and abstruse博大精深0403高extensive and profound源远流长0403高run a long history天下为公0403高The world belongs to all the people.匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳0403高hard work and enduring hardship勤俭持家0403高run the household industriously and frugally尊师重教0403高respect teachers and attach importance to education 当务之急0309高urgent; imminent不谋而合0303高coincide with莘莘学子0609中students青春洋溢0609中young书香浓郁0609中academic/cultural atmosphere充满活力dynamic; vigorous多姿多彩0603中colorful色彩斑斓0603中同“多姿多彩”日新月异0603中change with each passing day光芒四射0603中shining; brilliant鲜艳夺目0603中同“光芒四射”安居乐业0603中live and work happily and peacefully万里尚为邻 Distance can never separate real friends.携手前进0509中join hands名列前茅0503中rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform. one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance。
汉语四字格的英译
四字格的优势
2.1 音韵上的节奏美 节奏,既事物有规律的重复和变化 。语言的特点决定着 语言节奏的形式。四字格成语一般是“二二组合”,可分为前 后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑 扬顿挫。 2.1.1 运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力。和谐 悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感 。如: How coldly and pitilessly! 多么冷酷无情! Since we are friends, we don’t need to beat the push, let’s come to the point. 既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。
(3)译为形容词+in+名词的结构。如:
外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、出 众、风格高尚。 A diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character. (4)译为介词词组。如: 她泪眼朦胧。 Her eyes became dimmed with tears. 这个国家处于分崩离析之中。 The state was in disruption. (5) 译为英语成语。如: 一文不名:without a penny to one’s name 同行相嫉:two of a trade can never agree
四字格翻译汇总
四字格翻译汇总这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!一诺千金有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally尊师重教respect teachers and attach importance to education当务之急urgent; imminent不谋而合coincide with莘莘学子students青春洋溢young书香浓郁academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力dynamic; vigorous多姿多彩colorful日新月异change with each passing day光芒四射shining; brilliant安居乐业live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻Distance can never separate real friends.携手前进join hands名列前茅rank top此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源a haven of peace长治久安a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performancea blaze of bright colours 姹紫嫣红towering and steep mountains 崇山峻岭Each turn of the boat affords a different scenery 船移景换carved beams and painted rafters 雕梁画栋scenery of exceptional charm 洞天福地Waters rush down in whirlpools and rapids 飞流急湍the paths running sinuously amidst the peaks 峰回路转ancient architectural 古建筑群of antique beauty 古色古香national park 国家公园towering and magnificent 宏伟挺拔beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色look as far as the eye can see 极目远眺the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡resplendent and magnificent 金碧辉煌command a panoramic view of 尽收眼底be greatly surprised/astonished 惊奇不已Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案a superb collection of beautiful things 琳琅满目placed closely side by side 鳞次栉比beautifully wrought 玲珑剔透linger on and forget to return 流连忘返tourist attraction; scenic spot; places of interest 旅游景点an endless stream 络绎不绝too many beautiful things to be appreciated at once 美不胜收famous scenic spots and places of historical interest 名胜古迹known far and wide 闻名遐尔famous men of letters 墨客骚人picturesque peaks and rocks 奇峰异石exotic flowers and herbs 奇花异草be surrounded by mountains/hills 群山环抱Mountains are high and torrents are swift 高山水急range upon range of green hills 山峦迭翠ascend step by step 拾级而上举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless四字格翻译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline* administration and institute decentralization (vt. To form into a smooth shape which moves easily through water or air 把…设计为流线型)集思广益draw on* collective wisdom and absorb all useful ideas (vt. To make use of) 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger (on, over)* with no thought of leaving for home (to wait for a time instead of going;国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿pro long one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature* consumption; Over-consume; excessive consumption (adj. developing, happening, or coming before the natural of proper time)以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost*; People-oriented (adj. [the A] most important;leading)(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts (不遗余力)画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose* (n. free from control, esp. of law 无拘束;逍遥法外)汗马功劳exploits* (n. a brave, bold, and successful deed 英勇行为;辉煌成就;功绩,功勋)闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay*, chief cornerstone (n. [usu. sing.; of] someone of something which provides the chief support 主要依靠,主要支柱(人或物))鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 暴风骤雨 A violent storm
• 赤手空拳 Bare handed
Example
大力培育爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神 We should vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses.
Thank you for your attention!
Strategies Used to Translate the Relational Rhetoric
Introduction
Literal Translation(Translated into simple, straightforward English) 直译(译成简洁、明了的英文即可) • 背道而驰 To run into the opposite direction • 挑战极限(三星广告词) Challenge the limits
Abridged translation (Before and after the word for the parallel structure, can be abridged ) 节译(前后两字为并列结构,可节译) • 广袤无垠的中华大地 The boundless expanse of the Chinese territoy • 贯彻落实重大决策 Carry out a series of major policy dack disappointedly
Free translation (Sometimes four words express a meaning, the meaning can be translated) 意译(有时四字表达一个意思,译出意思即可) • 分分秒秒,欢聚欢笑(麦当劳广告) Every time a good time • 相映成趣 Form a delightful contrast • 自力更生 Self-reliance
The Translation of Four-character Chinese Structure
Operational Research and Cybernetics School of Science 程林鹏 2014210047
Content
Methods of Translating Consecutive Foucharacter Chinese Transfer(转换法) Division(拆分法) Subtraction(缩减法) Metaphrase(顺应法)
这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种作物生长栽培
It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favourable for growing crops. 澜沧江河床低深,水流惴急,两岸高陡,如斧劈刀削,令人望而生畏。 The lancang River is very much awe-inspiring with deep riverbeds, rushing currents and both banks so high and steep as if splitted and cut by axes and knives.