成都西班牙语培训:最难翻译的词
世上最难翻译的词语
泛瑞翻译
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及
嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
Gezellig:荷兰语,舒服
Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人。
成都西班牙语学校:西班牙谚语
成都西班牙语学校:西班牙谚语1.a buenas horas, mangas verdes 来的不是时候责怪别人在危难过后才赶来帮忙,或影射别人做了不合时宜的事。
这句俗语要追溯到十五世纪末,费尔南多国王及伊莎贝尔女王成立了圣兄弟会(Santa hermandad),这是一种类似警察的行业,其作用是在惩治发生在城市周边的罪行。
圣兄弟会最大的特色就是总在事后出现,所以很多当时的文学作品都以圣兄弟会作为讽刺的对象。
当然他们的另一大特色就是穿着袖子,是绿色的制服。
Ej.Ya he clavado la punta con una piedra llegas túcon un martillo...¡A buenas horas, mangas verdes!我已经用石头把这个钉子头敲进去了,这时你倒拿着锤子来了,来的正是时候啊!2.a cada cerdo le llega su San Martín 每只猪都有等到自己的圣马丁对每个人来说最后的审判时刻终会到来,意在说明如果一个人做了坏事,迟早会有付出代价的一刻。
就如同猪的命运注定是被屠宰一样(虽然猪从不做坏事,相反做尽善事)。
每年的11月11日是圣马丁节,对于西班牙人来说这个节日一过天气就要凉下来了,作用类似中国的立冬,到了腌制腊肉的时节。
所以圣马丁节历来作为大量宰杀猪的开始。
Ej.No merece la pena que contestes a sus ofensas; déjalo: a cada cerdo le llega su San Martín.根本不值得去理会他对你的侮辱,善恶终有报。
3.a dos velas 穷得只剩两根蜡烛这个俗语的出处有三种说法,其一是:在古代所有非法赌博活动都要在黑暗中进行。
庄家会在面前点燃两支蜡烛,为了能数清筹码。
如果某位玩家可以赢光庄家,那么就说“庄家输得只剩两支蜡烛了。
二十个不要轻易说出口的西班牙语单词
二十个不要轻易说出口的西班牙语单词1.No puedes... / No vas a poder...你不能……很多时候,当你对一个人说他做不到某事的时候,他会选择相信你(不管你说的对还是错)。
这是千真万确的(particularmente verdadero),特别是对于那些尊重你的想法的人(respeta tus opiniones)。
因此不要轻易否定他人哦!2.tonto愚蠢的这个词你千万别用。
如果你真觉得某个人的智商低于平均水平(tiene una inteligencia menor al promedio),说他们很蠢会打击人,往往不利于他们努力变得优秀。
3.irresponsable不负责任的如果你的父母说过你没有责任感,你一定知道是什么滋味。
只有在必要的情况下,或者是你想冒险疏远(alejar)和震慑住(intimidar)某人时才会使用。
4.crédulo轻信的不要轻易说人轻信于他人,这会让人不自觉地怀疑自己交友识人的能力,任何时候都会疑神疑鬼,不敢去相信,也不敢去交付真心。
5.no不“不”可以说是所有消极词汇的源头(la madre de todas las palabras negativas),能够对人产生巨大影响。
事实上,研究人员表示人们对“不”这个词的反应慢于“是”,而且大脑对这两个词的反应也不同。
这提醒我们要小心使用这个词。
6.fracaso失败有一种说法是“你是一个失败者”(Tú eres un fracaso)。
但是真的存在某种理由能让我们把这个词用在别人身上吗?有西班牙人做过一个小实验,将社交网络主页上的简介从“Fracasar no es una opción(失败不是一个选择)”,改成“El éxito es tu única opción(成功是你唯一的选择)”,这使他的主页访问量大大增加。
况且,谁没在生活中经历过失败呢?可别因一些事轻易定义一个人哦。
西班牙语学习:西班牙语词汇70个有趣、地道、好记的词汇
西班牙语学习:西班牙语词汇70个有趣、地道、好记的词汇1. casinadie (西班牙店铺xibanya.)字面意思:casi + nadie = 几乎 + 没有人 = 近乎无名实际意思:实在的人,重要人物2. donnadie (西班牙店铺xibanya.)字面意思:don + nadie = 堂(先生的尊称) + 没有人 = 无名先生实际意思:失败者3. lata (西班牙店铺xibanya.)字面意思:锡罐,(饮料的)听引申意思:无聊的人或事4. latón (西班牙店铺xibanya.)字面意思:lata + ón = 大lata实际意思:烦人的人5. cuba (西班牙店铺xibanya.)字面意思:木桶(Cuba是古巴)引申意思:醉用法:estar como una cuba = 烂醉如泥6. mula (西班牙店铺xibanya.)字面意思:母骡子引申意思:健壮的人用法:estar como una mula = 体壮如牛7. cuatroojos (西班牙店铺xibanya.)字面意思:cuatro + ojos = 四眼实际意思:戴眼镜的人8. pitillo (西班牙店铺xibanya.)字面意思:pito + illo = 小口哨实际意思:香烟9. ascuas (西班牙店铺xibanya.)字面意思:火炭用法:estar en ascuas = 如坐针毡,坐立不安10. besugo (西班牙店铺xibanya.)字面意思:海鲷实际意思:傻瓜,笨蛋11. cuentista (西班牙店铺xibanya.)字面意思:cuento + ista = 故事 + 人 = 讲故事专家实际意思:爱说闲话的人,爱说三道四的人,12. enchufe (西班牙店铺xibanya.)字面意思:插座引申意思:轻松的工作13. gazpacho (西班牙店铺xibanya.)字面意思:一种西班牙冷汤(一般是榨汁西红柿+青椒+洋葱等)引申意思:混乱14. lana (西班牙店铺xibanya.)字面意思:羊毛引申意思:钱15. chorizo (西班牙店铺xibanya.)字面意思:一种西班牙香肠引申意思:贼16. pez gordo (西班牙店铺xibanya.)字面意思:肥鱼引申意思:重要人物,大人物17. poli (西班牙店铺xibanya.)字面意思:policía(警察)的缩写引申意思:警察,条子18. agotado (西班牙店铺xibanya.)字面意思:agotar的分词 = 水被抽干或排干引申意思:精疲力尽的19. media naranja (西班牙店铺xibanya.)字面意思:半个橙子(还有圆顶的意思)引申意思:配偶20. plata (西班牙店铺xibanya.)字面意思:银引申意思:钱,银子21. ¿Qué onda? (西班牙店铺xibanya.)字面意思:什么波浪? 什么风波?引申意思:有什么新闻吗?22. viejos (西班牙店铺xibanya.)字面意思:老人们引申意思:父母(viejo = 父亲,vieja = 母亲)23. adoquín (西班牙店铺xibanya.)字面意思:铺路方石引申意思:傻瓜,笨蛋24. cabezota (西班牙店铺xibanya.)字面意思:cabeza + ota = 大头引申意思:愚蠢的25. vivo (西班牙店铺xibanya.)字面意思:活的引申意思:机灵的26. comerse el coco (西班牙店铺xibanya.)字面意思:吃椰子 => 吃自己的脑袋引申意思:1. 胡思乱想 2. 劝说某人做某事例子:1. No te comas el coco. Mañana será otro día.你别胡思乱想。
成都西班牙语培训:最难翻译的二十个词
成都西班牙语培训:最难翻译的二十个词1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
逆天盘点:11个无法翻译的外语单词
翻译公司
相关阅读: /news/show_46.html
6
outloud.当有不拿手讲笑话的人讲了个一点也不成笑的作业,而你却又不得哈哈大笑时, 便可以用这个当地俚语来描述。8.Hawaiian:PanaPo??o夏威夷语: PanaPo??oYouknowwhenyouforgetwhereyou'veputthekeys,andyouscratchyourheadbe causeitsomehowseemstohelpyourremember?Thisisthewordforit.当你健忘把钥匙放在哪 里时会不自登时挠犯难,然后不知若何回事儿就可以回想起来了。这个场景很熟谙吧? PanaPo??o指的即是这类现象。9.French:Dépaysement法语: DépaysementThefeelingthatcomesfromnotbeinginone'shomecountry-ofbei
翻译公司
相关阅读: /news/show_46.html
4
dicatesanelementofimpatience.是一种迫使你出门看看是不是是有人来了的预见,也能 够在指烦躁的豪情。4.Japanese:Komorebi日语: KomorebiThisisthewordtheJapanesehaveforwhensunlightfiltersthroughthetreestheinterplaybetweenthelightandtheleaves.日自己用这个词描述从树叶的裂缝中漏下来的 阳光--是光和叶子互相浸染的成效。5.Russian:Pochemuchka俄语: PochemuchkaSomeonewhoasksalotofquestions.Infact,probablytoomanyquestions.Wea llknowafewofthese.这个词指那些总是疑问疑问政策人
成都西班牙语培训班:生活口语
成都西班牙语培训班:生活口语西班牙语常用生活口语:1.tranquilo:冷静点,别紧张。
--Tengo muchas ganas de darle un buen golpe.我真想狠狠揍他一顿。
--Tranquilo, no seas tan impulsivo.冷静点,别这么冲动。
2.Cuídate:多保重,照顾自己。
--Me voy.我走了。
--Cuídate mucho.多保重啊。
3.Déjate de tonterías:别瞎扯了,别乱来了。
4.Quéte pasa:你怎么了,发生什么事了?--Quéte pasa?你怎么了?--Nada.没什么。
5.Fatal:很差,糟透了。
--Cómo te salióel examen?你考得怎么样啊?--Fatal.考砸了。
6.Faltar un poco:还差点儿。
--Has terminado la tesis?你论文写完了么?--Me falta un poco.还差点儿呢。
7.Es pan comido:很简单,易如反掌。
--Es difícil este trabajo?这工作难做么?--Es pan comido.太简单了。
8.Estar en paz:两清了,两不相欠。
--Muchas gracias.太感谢了。
--De nada, ya estamos en paz.别客气,现在我们已经两清了。
9.Es hablar por hablar:开玩笑的,说着玩的。
--En serio?你当真?--Quéva!Es hablar por hablar.哪呀!说着玩的。
11.Me voy a cortar la vena:我死了算了,不想活了。
--Dicen que nos van a bajar el sueldo.听说我们要降工资了。
世界上最难翻译的二十个词
2011年06月14日 16:02 中国日报网-英语点津1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom。
”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate someth ing but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
时下流行的难翻译的词语
预约券 reservation ticket下午茶 high tea微博 Microblog裸婚 naked wedding亚健康 sub-health平角裤 boxers愤青 young cynic灵魂伴侣 soul mate小白脸 toy boy精神出轨 soul infidelity人肉搜索 flesh search浪女 dillydally girl公司政治 company politics剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨 copycat异地恋 long-distance relationship性感妈妈 yummy mummy钻石王老五 diamond bachelor时尚达人 fashion icon御宅 otaku上相的,上镜头的 photogenic脑残体 leetspeak学术界 academic circle哈证族 certificate maniac偶像派 idol type住房公积金 housing funds个税起征点 individual income tax threshold熟女 cougar(源自电影Cougar Club)挑食者 picky-eater伪球迷 fake fans紧身服 straitjacket团购 group buying奉子成婚 shotgun marriage婚前性行为 premarital sex开博 to open a blog家庭暴力 family/domestic volience问题家具 problem furniture炫富 flaunt wealth决堤 breaching of the dike上市 list share赌球 soccer gambling桑拿天 sauna weather自杀 Dutch act假发票 fake invoice落后产能 outdated capacity二房东 middleman landlord入园难 kindergarten crunch生态补偿 ecological compensation金砖四国 BRIC countries笑料 laughing stock泰国香米 Thai fragrant rice学历造假 fabricate academic credentials泄洪 release flood waters狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him防暑降温补贴 high temperature subsidy暗淡前景 bleak prospects文艺爱情片 chick flick惊悚电影 slasher flick房奴车奴 mortgage slave上课开小差 zone out万事通 know-it-all毕业典礼 commencement散伙饭 farewell dinner毕业旅行 after-graduation trip节能高效的 fuel-efficient具有时效性的 time-efficient死记硬背 cramming很想赢 be hungry for success面子工程 face job指甲油 nail varnish射手榜 top-scorer list学历门槛 academic threshold女学究 blue stocking王牌主播 mainstay TV host招牌菜 signature dishes非正常死亡 excess death影视翻拍 plays reshooting四大文学名著 the four masterpieces of literature城市热岛效应 urban heat island effect逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work一线城市 first-tier cities高考 the National College Entrance Examines录取分数线 admission scores小型警车 panda car老爷车 vintage car保障性住房 indemnificatory housing一决高下 Duke it out差别电价 differential power prices囤积居奇 hoarding and profiteering灰色市场 Grey market反倾销 anti-dumping经济二次探底 double dip吃白食的人 freeloader橙色预警 orange signal warning公关 public relation不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day吉利的日子 saints' days人肉搜索 flesh search廉租房 low rent housing限价房 capped-price housing经适房 affordable housing替罪羔羊 whipping boy对口支援 partner assistance扫把星 jinx资本货物 capital goods初级产品 primary goods商业服务 commercial service最终消费品 final consumption goods原材料 raw material制成品 manufactured goods重工业 heavy industry贸易顺差 trade surplus外汇储备 foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友: fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热 degree craze反腐败 anti-corruption联合军演 joint military drill财政赤字 budget deficit拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet 打破记录 break a record创造新纪录 create a new record终生学习 lifelong learning天气保险 weather insurance正妹 hotty对某人念念不忘 get the hots for希望把好运带来给自己 touch wood婚外恋 extramarital love; extramarital affair职场冷暴力 emotional office abuse赞助费 sponsorship fee抚恤金 financial compensation,compensation payment 草莓族 Strawberry generation草根总统 grassroots president点唱机 juke box笨手笨脚 have two left feet演艺圈 Showbiz核遏制力 nuclear deterrence试点,试运行 on a trial basis精疲力竭 be dead on one's feet软禁 be under house arrest拼车 car-pooling解除好友关系 unfriend v.发送色情短信 sexting暴走 go ballistic婚检 premarital check-up天书 mumbo-jumbo情意绵绵的 lovey-dovey漂亮女人 tomato(俚语);妖娆女子 cheese cake懦夫 quitter(俚语)母校 alma mater非难 a kick in the pants黑马 black horse挥金如土 spend money like water意外怀孕 unplanned pregnancy人流 artificial abortion operation避孕措施 contraceptives生殖健康 reproductive health海外代购 overseas purchasing试镜 screen test访谈节目 chat show智力竞赛节目 quiz show武侠片 martial arts film封面报道 cover story跳槽 jump ship闪婚 flash marriage闪电约会 speeddating闪电恋爱 whirlwind romance刻不容缓,紧要关头 crunch time健身 bodybuilding遮阳伞 parasol人渣 scouring头等舱 first-class cabin世界遗产名录 the world heritage list乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死 euthanasia私生子 an illegitimate child; a love child一夜情 one-night stand。
无法翻成英文的中文词汇 有哪些
无法翻成英文的中文词汇有哪些中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景,差异可不小。
即便现在基本上能做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些nuance(细微差别)。
比如说,中文中的“吃了么”,如果英语翻译成:Have you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝壁体现不出来了。
话说回来,美国人见面打招呼会说:“What’s up?” 如果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What’s up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。
侃哥每天在后台都会收到很多同学问我“XXX的英语怎么说?”有些我尚且能应付,但有些中翻英的问题,实在让我感到心有余而力不足。
今天,侃哥整理一些“无法翻成英文”的中文词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。
首先第一个我能想到的中文词汇是“辛苦了”。
阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语,“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。
但总是感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。
所以,我暂时将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!” 但还是存在差异,不觉得吗?第二个我想说的词是“笔”。
咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景,你看--“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔…你都可以统称为“笔”。
但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:pencil(铅笔);pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)第三个我想说是各种中国的亲戚叫法。
174句西班牙语成语
174句西班牙语成语1. 虎头蛇尾. Corrida de caballo, y parada de borrico.2. 万事起头难,结尾更难. El salir de la posada es la mayor jornada y más difícil es llegar a buen puerto. El fin corona la obra.3. 缘木求鱼. Pedir peras al olmo.4. 这山望见那山高. Envidiar desde este monte la altura de otro.5. 瓜熟蒂落. Maduro el melón, se desprende del pezón.6. 树倒猢狲散. Cuando el árbol cae, los monitos se dispersan.7. 挖东墙补西墙. Desnudar a un santo para vestir a otro.8. 天涯若比邻,海内存知己. La amistad borra la lejanía.9. 一箭双雕,一举两得. Matar dos pájaros de un tiro.10. 宁鸣而死不默而生. Más vale morir en grito que vivir en mudez.11. 聪明人一点就透. A buen entendedor pocas palabras.12. 饥不择食. A buen hambre no hay pan duro. No hay pan duro para el que tiene hambre.13. 命中注定. A cada puerco le llega su San Martín.14. 覆水难收,木已成舟. Agua pasada no muele molino. A lo hecho, no hay remedio.15. 有借有还再借不难. Al buen pagador no le duelen prendas.16. 天下无难事,只怕有心人. Al ánimo constante ninguna dificultad le embaraza.17. 近朱者赤近墨者黑. Allégate a los buenos y serás uno de ellos. Dime con quién andas y te diréquién eres.18. 敢作敢当. A lo hecho, pecho.19. 得寸进尺. Al villano dale el pie y te tomará la mano.20. 逆来顺受. A mal tiempo buena cara.21. 两情长久岂在朝暮. Ámame poco, pero largo tiempo.22. 患难之交是真友. Amigo en la adversidad es amigo de verdad.24. 爱人者人恒爱之. Amor con amor se paga.25. 三思而后行. Antes que te cases mira lo que haces.26. 谎言易破. Antes se coge a un mentiroso que a un cojo.27. 非礼勿听. A palabras necias, oídos sordos.28. 守财奴出败家子. A padre guardador, hijo gastador.29. 以毒攻毒. A pícaro, pícaro y medio.30. 自助天助,早起的鸟儿有虫吃,捷足先登. Ayúdate que Dios te ayudará. A quien madruga Dios le ayuda.31. 学以致用. Aprender no es otra cosa que acordarse.32. 混水摸鱼. A río revuelto ganancia de pescadores. Pescar a río revuelto.33. 恶中有恶. Aún entre los demonios, hay unos peores que otros.34. 人多手杂. Barco que mandan muchos pilotos, pronto se va a pique. Unos por otros, la casa sin barrer.35. 名不符实. Bolsa sin dinero, llámala cuero.36. 吹毛求疵. Buscar seis pies al gato. Buscar el pelo al huevo.37. 日久生厌. Cada día gallina, amarga.38. 自圆其说. Cada gallo canta en su muladar.39. 物以类聚. Cada oveja con su pareja. Dios los cría y ellos se juntan.40. 各人自成天地. Cada persona es un mundo.41. 行为是衡量人格的标准. Cada uno es hijo de sus obras.42. 各人缺点自己最清楚. Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.43. 上行下效. Como canta el abad, responde el sacristán.44. 有生之年尚堪补救. Con la vida muchas cosas se remedian.45. 利害不同便无争. Contra gustos no hay disputa.46. 水到渠成. Con el tiempo y una caña.47. 饥饿无快乐. Con tripa vacía no hay alegría.48. 恩将仇报,养虎为患. Cría cuervos y te sacarán los ojos.49. 山雨欲来风满楼,无风不起浪. Cuando el río suena, agua llena. No hay humo sin fuego.50. 他山之石可以攻错. Cuando la barba de tu vecino vieres pelar, echa la tuya a remojar.51. 好人不寂寞. Cuando se estáacompañado de pensamientos nobles, no se estásolo.52. 有奶便是娘,有钱是老大. Dame pan y llámame tonto.53. 挂羊卖狗肉. Dar gato por liebre.54. 多此一举. Dar pañuelo a quien no tiene nariz.55. 人各有所好. De gustos no hay nada escrito.56. 人非圣贤孰能无过. De hombre es errar.57. 言为心声. De la abundancia del corazón habla la boca.58. 智者千虑必有一失. De la mano a la boca se pierde la sopa.59. 言行千距,说归说做归做.说时容易做时难.说归说,做归做.知易行难. Del dicho al hecho hay mucho trecho.60. 即说即行,说到做到. Dicho y hecho.61. 一言即出驷马难追. Las palabras el viento se las lleva.62. 否极泰来. Después de la tempestad viene la serenidad.63. 一视同仁. Para todos sale el sol. Cada uno en su casa y Dios en la de todos. Dios amanece para todos.64. 投桃报李. Donde las dan, las toman.65. 满瓶不响. Donde va más hondo el río hace menor ruido.66. 火上加油. Echar aceite al fuego.67. 熟能生巧. El ejercicio hace el maestro.68. 谋事在人,成事在天. El hombre propone y Dios dispone.69. 杀身成仁,拾身取义. El ideal vale más que la vida.70. 长痛不如短痛. El mal camino ándale pronto.71. 说谎不易被人忘. El mentir pide memoria.72. 知过不改罪莫大焉. El mal que no se cura es la locura.73. 人顾己私. El ojo del amo engorda al caballo.74. 骄者无美德. El orgullo destruye todas las virtudes.75. 从善如流. El que escucha, su mal oye.76. 贪多嚼不烂. El que mucho abarca poco aprieta.77. 不惜任何代价. Cueste lo que cueste.78. 随心所欲是伟人,量力而为是智者. El que realiza lo que desea, es grande; el que quiere realizar lo que puede, es sabio.79. 己所不欲勿施予人. El que tiene tejados de vidrio, no tire piedras a los de su vecino.81. 学而后知不足. El sabio sabe lo mucho que aún no sabe.82. 光阴是金. El tiempo es oro.83. 不听老人言吃亏在眼前. El viejo es bueno para consejo.84. 沉默是金. En boca cerrada no entran moscas.85. 祸从口出. Por la boca muere el pez.86. 无言即是默许. Quien calla, otorga (consiente).87. 言多必失. La mucha conversación es causa de menos precio (desprecio).88. 班门弄斧. En casa del moro no hables algarabía.89. 山中无老虎猴子称大王. En el país de los ciegos el tuerto es el rey.90. 团结就是力量. En la reunión está la fuerza. La unión hace la fuerza.91. 说曹操,曹操就到. En nombrando al ruin de Roma, al punto asoma.92. 新帚易净. Escoba nueva barre bien.93. 屋漏偏逢连夜雨,雪上加霜. Es llover sobre mojado.94. 易如反掌. Eso es coser y cantar.95. 学而无得是种而无收. Estudiar y no saber es sembrar y no coger.96. 江山易改本性难移. La cabra siempre tira al monte. Nada es tan fuerte como la costumbre.97. 人善被人欺. Hacerlos de miel y les comerán las moscas.98. 留得青山在不怕没柴烧. Hasta la muerte todo es vida. Todo tiene arreglo menos la muerte.99. 行善不择人. Haz bien sin mirar a quien.100.野草烧不尽,春风吹又生. Hierba mala nunca muere.101.习惯成自然. La costumbre es otra naturaleza.102.教育使坏人变好,好人更好. La enseñanza mejora a los buenos y hace buenos a los malos.103.吃得苦中苦,方为人上人. La felicidad nace como las rosas, entre espinas y trabajos.104.妇人如玻璃永在危险中. La mujer y vidrio siempre están en peligro.105.不做亏心事,不怕鬼敲门. La mejor almohada es una buena conciencia.106.有机可乘. La ocasión hace al ladrón.107.无所事事为万恶之首. La ociosidad es madre de todos los vicios.108.有恒为成功之本,滴水穿石,铁杵磨成绣花针. La perseverancia es la madre del éxito.109.隔墙有耳. Las paredes oyen.110.苦中有乐,乐中有苦. La tristeza tiene sus encantos y la alegría sus amarguras. 111.成者为王. La victoria es la verdad.112.开卷有益,书中自有黄金屋. Libro cerrado no saca letrado.113.贪便宜就是吃亏. Lo barato es caro.114.眼不见为净. Lo que no se ve no se desea.115.眼睛为灵魂之窗. Los ojos son las ventanas del corazón.116.事出必有因. Mañanita de niebla, tarde de paseo.117.有志者事竟成. Más hace el que quiere que el que puede. Quien busca, halla (encuentra). Busca, encuentra.118.恶友不如无友. Más vale estar solo que mal acompañado.119.强龙难压地头蛇. Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena. 120.巧胜力. Más vale maña que fuerza.121.百鸟在林不如一鸟在手. Más vale pájaro en mano que ciento volando.122.未雨绸缪. Más vale prevenir que curar.123.宁为鸡首不为失后. Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.124.亡羊补牢,犹未为晚. Más vale tarde que nunca.125.集思广益,三个臭皮匠胜过一个诸葛亮. Más ven cuatro ojos que dos.126.一箭双雕. Matar a dos pájaros de un tiro.127.积少成多. Muchos pocos hacen un mucho.128.生死由命. Nadie se muere hasta que Dios quiere.129.今日事今日毕. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.130.以偏概全. No es oro todo lo que reluce.131.成功无捷径. No hay atajo sin trabajo.133.人无千日好,花无百日红. No hay bien ni mal que cien años dure.134.放下屠刀立地成佛. No hay mal que por bien no venga.135.充耳不闻甚于聋. No hay peor sordo que el que no quiere oír.136.沙上无高楼. No hay que edificar sobre arena.137.天下乌鸦一般黑. No hay rosas sin espinas.138.罗马非一日造成. No se fundó Roma en un día.139.条条大路通罗马,殊途同归. Por todas partes se va a Roma.140.天下无十全十美之事. No todo es de color rosa.141.直言无忌,助人改过方是良友. Nuestros mejores amigos son los que nos señalan nuestros defectos y nos ayudan a corregirlos.142.众人之事,无人之事. Obra común, obra de ningún.143.好的开始是成功的一半. Obra buen empezada medio acabada.144.情人眼里出西施. Obras son amores y no buenas razones.145.眼不见为静. Ojos que no ven, corazón que no siente.146.吠狗不咬人. Perro ladrador nunca buen mordedor.147.金钱万能,有钱能使鬼推磨. Poderoso caballero es Don Dinero.148.牵一发动全身. Por el hilo se saca el ovillo.149.偷鸡不着蚀把米. Quien da pan a perro ajeno, pierde el pan y pierde el perro. 150.欲速则不达. Quien da presto, da dos veces. Despacio llega lejos. Paso a paso se va lejos.151.有希望就有失望. Quien espera se desespera.152.愈富愈贪. Quien más tiene, más quiere.153.懒人难成大业. Quien mucho duerme, poco medra.154.不入虎穴焉得虎子. Quien no se aventura no pasa la mar.155.借债乃失友. Quien presta al amigo, a menudo cobra un enemigo.156.亲兄弟明算帐. Sobre dinero no hay amistad (fraternidad).157.种瓜得瓜,种豆得豆,一分耕耘一分收获. Quien siembra vientos.158.善有善报. Quien siembra, recoge.159.知识就是力量. Saber es poder.160.慎思明办. Sentir con los menos, y hablar con los más.161.忠告听老人言. Si quiere tomar consejo, tómalo de hombre viejo.162.有其父必有其子. Tal es María, tal hijo cría. (De) Tal padre, tal hijo.163.无人自认愚蠢. Todos se quejan de su memoria, nadie de su talento.164.前人种树,后人乘凉. Los padres siembran y los hijos recogerán el fruto.165.他人过易见,己过难寻;看见他人眼中的刺,看不见自己眼中的梁. Vemos la paja en el ojo ajeno, y no vemos la viga en el nuestro.166.乡居为贤. Vida de campo, vida de santo.167.活到老学到老. Vivir para ver, y ver para vivir.168.天视自我民视,天听自我民听. Voz del pueblo, voz del cielo.169.欺善怕恶. Afrentar a los débiles y temer a los fuertes.172.己所不欲勿施于人. No hagas a otro aquello que no te gustaría te hicieran a ti.173.真理压倒谎言. La verdad prevalece sobre la mentira. 174.一样米养百样人. El pobre y el rico comen el mismo pan.。
平时比较难翻译出的短语
平时比较难翻译出的短语挖耳屎耳かきする・耳掃除する抄近路近道をする・近道を行く闯红灯信号無視する放音乐音楽をかける挤时间時間をつくる・さく刮鱼鳞うろこを取る哄孩子子供をあやす晒太阳日向(ひなた)ぼっこする失约約束を破る爽约約束をすっぽかす洗胶卷(フゖルムを)現像する砍树木を切る洗牌パをきる眯双眼両目を細める揿图钉ガビョウをさす探过身子体・身をのり出す翻身寝返りを打つ叠衣服服をたたむ吃手おしゃぶりする说梦话寝言を言う吃糖ゕメをなめる・しゃぶる做梦夢を見る合口味口に合う打鼾いびきをかく摇尾巴シッポをふる织毛衣セーターをあむ开/关电门スッチを入れる・つける/スッチを切る・落とす烧开水お湯を沸かす梳头髪(頭)をとかす开电视/空调TV/エゕコンをつける↔TV/エゕコンをけす吹口琴/笛子ハーモニカ/笛を吹く吹口哨口笛を吹く拉小提琴バオリンを弾く弹钢琴ピゕノを弾く挂电话電話を切る换成零钱(お)金をくずす刮胡子ひげをそる熨衣服ゕロンをかける记日记日記をつける盖被子、毛毯布団・毛布をかける对闹钟目覚し時計をかける挫伤手指つき指(を)する点眼药目薬をさす出汗汗をかく伸懒腰のびをする折伞傘をたたむ打伞傘をさす系纽扣/解纽扣ボタンをかける・する・はめる/はずす・とる拉上拉链/拉开拉链フゔスナーを上げる/下げる长筒袜绽线ストッキングが伝線する(でんせん)扣子掉了ボタンがとれる擦萝卜泥大根をおろす盖盖儿ふたをする水开お湯がわく煮饭ごはんを炊く(たく)尝味道味見する・味をみる盛饭ごはんをもる・よそう盛汤スープをよそう起瓶盖栓を抜く・栓をあける打的タクシーを拾う種をまく播种爪を切る剪指甲たこ上げする放风筝コマを回す、コマ回しをする抖空竹船をこぐ划船(親の)スネをかじる吃父母火を強くする、強火(つよび)にする加火頭を使う、頭を働かす动脑筋大またで歩く跨大步かきかきする(口)、かく挠痒痒カンナをかける刨木板へっぴり腰をする撅屁股レコードをかける放唱片手錠をかける上铐子腕をあげる长本事あだな(ニックネーム)をつける起外号稲/麦を刈る(かる)割稻子/麦子釘をうつ钉钉子ふるいにかける筛筛子皮をなめす硝革鳥肌が立つ起鸡皮疙瘩封を切る拆开信マニュキゕを塗る、つける、する染指甲穿衬衫/脱衬衫(毛衣、T桖衫、短外套……)シャツをきる・脱ぐ(セーター・Tシャツ・ジャケット……)穿裙子/脱裙子(裤子、裤衩、袜子、长筒袜……)スカートをはく・脱ぐ(ズボン・パンツ・靴下・ストッキング……)穿鞋/脱鞋くつをはく・脱ぐ系领带/解下领带ネクタをする・しめる/とる・はずす把领带放松ネクタをゆるめる戴帽子/摘帽子帽子をかぶる/とる・脱ぐ戴眼镜/摘眼镜めがねをかける・とる/はずす戴手表/摘手表時計をはめるする・とる/はずす戴戒指/摘戒指指輪をする・はめる/とる・はずす戴别针/摘别针ブローチをつける・する/とる・はずす戴项链/摘项链ネックレスをする・つける/とる・はずす戴耳环/摘耳环ヤリングをする・・つける/とる・はずす戴手套/摘手套手袋をする/はめる・とる戴围巾/摘围巾マフラーをする・とる戴围巾/摘围巾スカーフを巻く/する・とる系腰带/解腰带ベルトをする/しめる・とる/はずす放松腰带ベルトをゆるめる。
西语成语资料
西语成语资料1.Dios amanece para todos. 一视同仁o canta el abad, responde el sacristán. 上行下效3.A la noche convida , a la mañana porfía . 朝三暮四4.A buen año y malo , molinero u hortelano. 旱涝保收5.Quien mucho habla, mucho yerra. 言多必失6.Apoderarse del puesto que por derecho corresponde a otro. 鸠占鹊巢7.Pasarse de listo 自作聪明 gota cava piedra. 水滴石穿9.Lobos de la misma camada 一丘之貉 verdad acaba por esclarecerse 水落石出11.A la lumbre de pajas. 昙花一现12.Matar la gallina de los huevos de oro. 杀鸡取卵/急功近利13.Ser demasiado selecto para ser popular. 曲高和寡14.Bañarse uno en agua rosada. 幸灾乐祸15.Ser pobre como si hubiera sido lavado 一贫如洗16.Buey viejo, surco derecho. 老马识途17.Matar dos pájaros de un tiro 一箭双雕18.No aprobar el examen. 名落孙山19.Viento en popa. 一路顺风20.Abrir nuevas fuentes de ingresos y reducir los gastos. 开源节流21.Echar perlas a los puercos. 明珠暗投22.Cualquier cosa que hagas, sospesa las condiciones reales. 量体裁衣23.Persona allegadiza sólo para llenar. 滥竽充数s paredes oyen. 隔墙有耳o pez en el agua. 如鱼得水26.Ser el vivo retrato 栩栩如生27.A la burla ,dejarla cuando más agrada. 适可而止28.El tiempo pasa volando. 光阴似箭29.Ver con los brazos cruzados. 袖手旁观30.Con el tiempo y una caña. 水到渠成31.Dar pañuelo a quien no tiene nariz. 画蛇添足32.Cría cuervos y te sacarán los ojos. 养虎为患33.Poder contra con los dedos. 屈指可数34.Quedarse con la boca abierta. 目瞪口呆35.Buscar una aguja en un pajar. 大海捞针36.Afanar , afanar y nunca medrar .徒劳无功37.Conocer algo como la palma de la mano. 了如指掌38.El deleite debilita el ánimo 玩物丧志39.Cada loco con su tema . 各执己见40.A río revuelto, ganacia de pescadores. 混水摸鱼41.Adonde el corazón camina , el pie se inclina .不由自主42.Cojear del mismo pie 同病相怜43.A buen hambre no hay pan duro . 饥不择食44.Lo conocen hasta los perros 家喻户晓45.A canas honradas no hay puertas cerradas . 德高望重46.Suibise uno a la parra . 暴跳如雷47.Estar en las nubes 心不在焉 experiencia hace al maestro. 熟能生巧49.A buey viejo , no le cates abrigo 老谋深算50.A caso nuevo , consejo nuevo./A nuevo mal , nuevo remedio 与时俱进51.Palidecer ante la mención de algo terrible 谈虎色变52.Esperar a que lluevan habas. 守株待兔53.Desearle a unos largos años de vida. 寿比南山54.Todos los caminos llevan a Roma 殊途同归55.No ver más allá de sus narices. 鼠目寸光56.Esperar la muerte o fracaso sin hace esfuerzos para salir del apuro o del peligro. 坐以待毙57.No merecer tanta fama 名不副实58.Machacar en hierro frío, tiempo y trabajo perdido. 水中捞月59.Codiciar ganancias sin ser consciente del peligro que esconden. 螳螂捕蝉,黄雀在后60.Ser temerario y no medir fuerzas. 螳臂当车61.Aprovechar las circunstancias favorables para hacer prosperar un asunto. 顺水推舟62.Encontrar la horma de su zapato. 棋逢对手63.Agotarse todos los remedios 黔驴技穷64.Estar satisfecho con conocimientos superficiales. 浅尝辄止65.Por donde fueres, haz lo que vieres. 入乡随俗66.Andar pisando huevos 如履薄冰67.Caer alguien en el ridículo por sobreestimar sus propias fuerzas. 蚍蜉撼树68.No hay mal que cien años dure. 否极泰来69.Privarse de toda posibilidad de retroceder. 破釜沉舟70.Reconciliación de los esposos que se habían separado. 破镜重圆71.Estar en un dilema. 进退维谷72.Aún después de la ruptura de las relaciones subsiste el afecto 藕断丝连73.Meter (dar) aguja para sacar reja. 抛砖引玉74.Actuar alguien de una manera contraria a su propósito 南辕北辙75.Hacer un regalo de otro regalo recibido. 借花献佛76.Hombre de visión estrecha. 井底之蛙77.Una persona de edad avanzada aún abriga altas aspiraciones 老当益壮78.Por el cabillo se saca el ovillo 顺藤摸瓜79.Pescar a agua revuelta. 混水摸鱼80.De todo corazón 全心全意81.Donde va más hondo el río, hace menos ruido. 大智若愚82. Buscar su propia destrucción. 飞蛾扑火83. Resolver radicalmente un problema. 釜底抽薪81.Lo que está hecho no puede ser deshecho. 覆水难收82.Ser el remedio peor que la enfermedad. 抱薪救火83.Vivir de ilusiones. 画饼充饥84.Buscáis cinco pies al gato y no tiene más que cuatro. 吹毛求疵85.Sentirse solidario con otro ante una amenaza común. 唇亡齿寒86.El cuerdo en cabeza ajena escarmiento. 前车之鉴s cosas se elevan junto con el crecimiento de la base en que se apoyan. 水涨船高88.Cuando más tiene,más se quiere. 欲壑难填89.Por todas partes se va a Roma. 殊途同归90.Sentir con los menos, y hablar con los más. 慎思明辨91.Pícaro, pícaro y medio. 以毒攻毒92.Nunca llueve a gusto de todos.众口难调eter hace vencer. 胆大包天 palabra está baja la llave. 守口如瓶95.Corrida de caballo, y parada de borrico. 虎头蛇尾96.Pedir peras al olmo. 缘木求鱼97.Maduro el melón, se desprende del pezón. 瓜熟蒂落98.Aprender no es otra cosa que acordarse. 学以致用99.Cada día gallina, amarga. 日久生厌100.A cada puerco le llega su San Martín. 命中注定101.Donde las dan, las toman. 投桃报李102.A lo hecho, pecho. 敢作敢当103.Cada gallo canta en su muladar. 自圆其说104.Al villano dale el pie y se tomará la mano. 得寸进尺105.Más vale tarde que nunca. 亡羊补牢106.Muchos pocos hacen un mucho. 积少成多107.El ideal vale más que la vida. 舍生取义108.No es oro todo lo que reluce. 以偏概全109.El que escucha, su mal oye. 从善如流110.A mal tiempo buena cara. 逆来顺受 victoria es la verdad. 成王败寇112.Echar aceite al fuego. 火上浇油113.Más vale prevenir que curar. 未雨绸缪114.Eso es coser y cantar. 易如反掌115.Unos por otros, la casa sin barrer. 人多手杂116.Es llover sobre mojado. 雪上加霜 ocasión hace al ladrón. 有机可乘。
17个无法翻译的奇妙词语
17个无法翻译的奇妙词语英国作家、插画师埃拉·弗朗西丝·桑德斯(Ella Frances Sanders)用新奇有趣的图画,给一些没法直接翻译成英文的外语单词找到了最好的表达方式。
你可以在字词间感受世界各地的独特文化,以及人与人之间息息相通的每一个诗意瞬间。
她的图文作品已结集成《世界上奇妙的词语》《世界上奇妙的俗语》出版。
1. 塔加拉族语: Kilig。
名词。
形容那种喜欢一个人喜欢得好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥感。
2. 夏威夷语: 'Akihi。
名词。
指“ 问好路然后开始走,但是走着走着竟然忘掉该怎么走了” 的那种天然呆。
3. 意大利语: Communovere。
动词。
指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。
4. 威尔士语:Glas wen。
名词。
讽刺的、嘲弄的、让你发冷的、冒着蓝幽幽噩梦光的诡异笑容。
5. 德语: Kabelsalat。
名词。
是在说你桌上那坨数据线,像沙拉一样的乱!6. 图鲁语: Karelu。
妙极了的名词。
特指被手表、紧口短袜、棱纹丝袜、婚戒、尾戒、各种戒、手链、bra 等物体在皮肤上勒出的细细痕迹。
7.瑞典语: Tretår。
名词。
'tår' 本身是一杯咖啡的意思,而另有个词叫'patår' 指咖啡续杯,所以和英文构词法类似,'tretår' 的意思就是第三次续杯的咖啡。
8. 瑞典语: Mångata。
名词。
平静水面上月亮如长路一般粼粼的倒影。
9. 阿富汗语: Mamihlapinatapai。
名词。
两个个体(比如你和你磨人的红颜/ 蓝颜)之间相互感知、相互理解的复杂的人际交往状态。
10. 马来语: Pisan Zapra。
名词。
马来西亚人的真爱——香蕉点心时间。
11. 俄语: Razliubit。
动词。
很经典 很难翻译的英语短语
Sporting house 妓院(不是体育室)Dead president 美钞(不是死了的总统)Lover 情人(不是爱人)Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)Heart man 换心人(不是有心人)Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventh hour最后时刻(不是十一点)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)Service station加油站(不是服务站)Rest room厕所(不是休息室)Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Horse sense常识(不是马的感觉)Capital idea 好主意(不是资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Black tea红茶Black art 妖术(不是黑色艺术)Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)White coal (作动力来源用的)水White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)Red tape 官僚习气(不是红色带子)Green hand 新手Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)China policy 对华政策(不是中华政策)Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)English disease 软骨病(不是英国病)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)Eat ones words 收回前言(不是食言)An apple of love 西红柿(不是爱情之果)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)Have a fit 勃然大怒(不是试穿)Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)You don’t say是吗?(不是你别说)You can say that again 说的好(不是你别说)I haven’t slept better我睡得很好(不是我从未睡好过)You can’t be too careful in your work你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director 配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成都西班牙语培训:最难翻译的词
11. Schadenfreude
German –This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune.
德语:从他人的苦难中获取乐趣
小编注:你有什么不开心的,说出来让大家开心开心,说的是这个意思么?
12. Torschlusspanik
German –Translated literally, this word means “gate-closing pani c,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.”
德语:直译是“关门恐慌”,表示“因为年纪增长而对机会的流失感到恐慌”
小编注:廉颇老矣,尚能饭否?
13. Wabi-Sabi
Japanese –Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.”
日语:在句子中看到这个词,可以理解为“在生活的不完美中找到美之所在、平静地接受万物作息的循环”
小编注:东方的禅意生活
14. Dépaysement
French – The fee ling that comes from not being in one’s home country.
法语:居于异乡而产生的情感。
小编注:中文里的“客心”就是这个意思么?大江流日月,客心悲未央~
15. Tingo
Pascuense (Easter Island) –“the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.”
复活节岛的当地语言:以一天借一点的方式,把你喜欢的东西从朋友家一点点都拿光。
小编注:复活节岛真可怕!!
16. Hyggelig
Danish –Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something th at must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire.
丹麦语:直译的话或许可以表达“热情的、有好的行为举止”这样的含义,但是这种词语不足以表达这个词的精髓,这也许是一种必须亲身经历才能体会的的感受,比如好朋友、冰镇啤酒、烤火之类的。
小编注:……于是这到底是个啥呢0. 0
17. L’appel du vide
French –“The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places.
法语:直译是“空虚的呼唤”,它描述的是一种本能地想要从高处跳下的冲动。
小编注:跳吧……你将融化在蓝天里……恐高的人才不会有这种冲动呢!
18. Ya’aburnee
Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.
阿拉伯语:又变态又美丽的一个词,意为“你埋了我”,表达一种想要比另一个人早死的愿望,因为无法忍受TA死后自己独活的痛苦。
小编注:阿拉伯人好浪漫!!!!!!突然有种想学阿拉伯语的赶脚肿么办!
19. Duende
Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.”西班牙语:最先表示一种神秘的、令人对周遭环境产生敬畏之心的存在,如今词义发生了变迁,表示“一件艺术作品所含有的打动人心的
神秘力量”。
小编注:中文里最难翻译的“意境”,差不多可以对比一下么?
20. Saudade
Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.”
葡萄牙语,一切语言中最美的一个词,表达“对已失去的深爱之人或物的怀念之情”。
PS:此文章由成都西班牙语培训-法亚小语种周老师收集整理。