汽车品牌的翻译方法及其原则

合集下载

从汽车商标的中英文名称看商标的英汉翻译方法

从汽车商标的中英文名称看商标的英汉翻译方法
从汽车商标的中英文名称看商标的英汉翻译方法
裴向梅
(广东女子职业技术学院应用外语系,广东广州511450) 摘要:商标的翻译是一个看似简单却又相当复杂的工 可以遵循以下三个特征: (一)信息特征(INFORMAll0N)
作。在翻译的过程中.有着许许多多的翻译标准。本文通过对
汽车商标名称的翻译的研究。总结出商标翻译中普遍使用的 若干方法。 关键词:汽车商标翻译原则 一、商标的含义及其重要性 翻译方法
《辞海》上对于商标作以下解释:。商标是企业、事业单位 和个体工商业者。区别其生产、制造、加工拣选和经销某一商
品的质量、规格和特征所使用的标志。一般用文字、图形或其 组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上。商标的作用在于 促使保证商品质量.便于消费者选购。维护商标注册人的信誉 和权益。”…商标,作为某一企业的产品区别于其他企业产品 的标志,在科技进步、经济发展、全球经济一体化飞快加速以 及市场竞争异常激烈的今天,其重要性亦日渐突出。美国学者
知识技能和培训情况:旨在为中学英语教师提供对自己的教
学做较全面的自我反省和评估机会.为开展有目的的师资培Байду номын сангаас
B:I’m附elve. A:Whe|e
are vou
养/培训工作或教师的自我发展提供参考。
关键词:教育理念专业知识与职业技能培训需求 一、引言 信息时代的到来在加速全球经济一体化的同时,也强化 了英语作为世界通用的交流媒介的国际地位。中国作为国际 社会的朝气蓬勃的一员,对于外语的需求与日俱增。外语学习 成了自上而下、人人关心的事情。在这样一个时代,将教育和 教师推到了改革的前沿.时代的发展.挑战着既有的教育思 想、教育体系和教育方法.挑战着传统的教师定位.英语教师 越来越成为一个学习的角色.英语教师专业发展成了教育改 革与发展的必然要求。 面对这样的形势.身处这样的时代。英语作为基础教育阶 段重要学科之一.将在“面向现代化.面向世界,面向未来”。全 面推进课程改革中承担更大的作用。中学英语教师作为一种 特定的社会角色.在社会的发展中起着重要的作用。如何使自 己的教学符合时代的特征.如何使自己的专业发展得到持续 的发展?针对这种情况,笔者以宁夏南部山区回族聚居区的中

国外汽车品牌翻译原则简论

国外汽车品牌翻译原则简论

国外汽车品牌翻译原则简论作者:陈小红概要:国外汽车品牌的翻译是一个大胆创新的过程。

在翻译过程中,可以用音译,意译,还可以在音译的基础上加上自由想象发挥,标新立异,所以没有一个固定格式可循。

但是不管用哪种方法,它都必须符合中国的传统文化内涵,符合中国人的欣赏习惯和审美情趣。

只有这样才能引起人们的共鸣,加强人们对品牌的认同感,从而激起人们的消费欲望,最终到达品牌宣传的目的。

音译是指根据原文的读音用译语中相对等或者近似的发音的字来翻译。

音译是在翻译国外汽车品牌时用得最广泛的一种方法。

例如:Ford――福特Lincoln――林肯Audi――奥迪Cadillac――卡迪拉克Buick――别克Polo――波罗Volvo――沃尔沃为什么音译是首选的方法呢?这和品牌的命名特点有关系。

品牌是代表商标的符号(魏彩霞,1998:48)。

通过这个符号,人们可以对品牌赋予不同的价值情感和象征意译。

目前在国际上已公认品牌中文字不含意义的品牌显著性最强,最易注册和得到保护。

所以大部分国外商标品牌无意义。

在翻译成中文的时候就可以不考虑它的意义,把重点放在读音上。

采用纯音译的方式既简单又可以保留原名的音韵之美,这样的名称给内地消费者以原汁原味、华贵显赫的印象。

使用音译的方法的时候特别要注意选字。

汉字是当今世界上已有的体系最完整、结构最严谨的文字,有时望文能生义,它给人们的不仅仅是视觉上的冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼(刘政,2006:76)。

到底用什么样的汉字来对应原语的发音才能准确地传递出商品的信息?选择大家喜闻乐见、寓意优美的文字进行翻译,常常会取得很好的效果。

例如把Bentley翻译成“宾利”而不是“病力”,把Audi翻译成“奥迪”而不是“傲敌”。

据调查,中国人喜欢的汉字为“福”、“乐”、“佳”、“宝”、“利”、“祥”等等。

这些文字不但寓意优美,而且外形美丽,能引起人们美好心理反映和视觉效果。

在音译国外汽车品牌的时候,要考虑到人的认知心理和情感因素,这样才能准确有效地传递商品的信息,到达最好的交际效果。

试论外国汽车品牌翻译

试论外国汽车品牌翻译

音 ,同时也传递这样的信息: 亚洲汽车工业正在 “
崛起 ”。
三位创 始人知名度迅速提高 , 与这个恰如其 分 的中文译 名密不 可分 。 ( ) 词 三 借 所 谓 借词 就 是 一种 语 言 从另 一 种语 言 中 “ 来的词 , 借” 通常都是音译词。 借词更容易让消费 者接受 。以下的例子中汽车品牌都是借词, 同时也 直接作为品牌的译名。 ( ) 名 二 人 ( )ep吉普 ( 国 ) 1 Je 美 有很 多商 品品牌是 以发 明者 、 品牌创立 者 的名 吉普 车是一 种坚故 耐用 的小型 多用途 车辆 , 二 字来命名 的, 以某个历史人物命名。这大多是 战时期 由美 国发 明并在 战争 中广泛使用 。 也有 在汉语 中 为了纪念他们的功绩。 以下是较为典型的以人名命 吉普是个外来词 。如今无论在英语还是汉语 中, 名 的汽 车 品牌 的翻译 : “ep( Je 吉普 ) 既 作 为车 型种 类 , ”, 同时也 作 为一 ( ) aia 1 C dl lc凯迪拉 克 ( 国 ) 美 个汽车品牌。 凯迪拉克是美 国通用汽车公司旗下的豪华汽 ( Mii 2) n 迷你 ( 国 ) 英 “ n( Mii迷你 ) ”意为 “ 小巧 ”。“ 迷你 ”汽车是 车制造商之一 , 其产品主要在北美地区销售 在美 国, 凯迪拉克成为了 “ 高品质” 的代名词 , 甚至有短 种 小型双 门汽车 ,99年在英 国上市 。不久 便 以 15 语 “ e aia fl k” 形 容 凯 迪 拉 克 汽车 的 小巧灵 活风靡 整个欧 洲大 陆。“ n”中文 译作 “ t dlc o s 来 h C l occ Mii 迷 精密品质。凯迪拉克汽车是以底特律的创建者, 十 你 ”, 汉语 中有 “ 巧 、 引人 之 意 ”, 该 车风 格 小 吸 与 十分切 合 。 七 世 纪 法 国探 险 家 A tn ame d aMo e n ieLu t eL t , o h s ud ai c i r e d l 的名字命名的。根据 “ ai c 的 e C l a C dl ” l a 二、 意译法 发音, 选择 “ 凯迪拉克” 作为中文译名 , 不但发音相 近 , 且 向人 们传 达 着 一种 “ 主是 成 功 者 、 利 而 车 胜 通常情况下, 在译人语相对应的词义不会引起 者 ”的信息 。 ( C erlt 2) hvo 雪佛 兰 ( 国 ) e 美 误 解 、 犯禁 忌 或者 造成 不 良印象 的情 况下 , 触 品牌 在美国, 雪佛兰汽车代表着坚固、 实惠。 该品牌 的翻译多会使用意译法。汽车品牌中它的使用较 但是意译法更符合中国人的汉字阅读习惯。例 是以创立者 Lu hv l 命名的。中文译名 “ oiC er e s ot 雪 少 ,

汽车品牌的翻译及其本土化

汽车品牌的翻译及其本土化

应用科学SI L I C O NL L EY—l i2汽车品牌的翻译及其本土化文字(长江大学外国语学院刘洪泉湖北荆州434023)[摘要]汽车品牌翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败,直接关系到产品的市场开拓。

汽车品牌本土化必须遵循一定的原则。

灵活采用不同的方法。

【关键词】汽车品牌翻译方法原则中图分类号:F4文献标识码:^文章编号:1671—7597(2008)07200∞一01一、葛曹国外产品进军中国,在我国市场畅销,首先必须将其外文品牌转换为中文品牌,使其产品本土化,成为中国消费者所接受的品牌,达到销售的目的,品牌之间的转换就是依靠翻译来实现,优美的品牌翻译是产品开拓市场关键的一步,因此,品牌翻译对于树立国际品牌、完成本土化的战略起到不可估量的作用。

随着文化的全球化和商品的全球化而渗透到世界各地。

汽车文化在渗透的过程中离不开翻译。

特别是汽车品牌的翻译。

=、汽车品牌翻谭策略国外汽车为了开辟中国市场,克服“水土不服”的障碍,使其产品入乡随俗,溶入百姓生活,必须使其产品本土化。

本土化的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等经营诸方面全方位融入东道国经济中的过程,同时也是承担东道国的公民责任,并将企业文化融入和根植于当地文化模式的过程[1]。

(一)音译重塑。

在翻译国外产品商标时常用音译法,汽车商标也如此,一般来说,对那些在各国均能发音且语感好、冲击力强,但在各国语言中又无具体意义的商标,可以将之音译,如Pa ssat帕萨特、M eg锄eI I梅甘娜、ody ssey奥德赛、v01vo富豪、sev i l l e赛威、cat er a凯帝、cor v et t e克尔维特等。

另外,一些表示企业名称、制造商和生产产地的商标,也可音译,如T oyot a丰田,For d福特,Audi奥迪,R01l sR oy ce劳斯莱斯。

(二)意译重塑。

Lexus汽车译为“凌志”是采用意译策略的一个范例。

其译名让人联想到凌云之志,赋予商品志趣高迈、意气昂然等文化内涵。

浅析汽车商标的翻译方法

浅析汽车商标的翻译方法

c a s s o ( 毕加索) , O d y s s e y ( 奥德 赛 ) , G o l f ( 高尔 夫) 。 B e a t l e s ( 甲壳 虫 ) 等 皆是大家耳 熟能详 的 直译译 名
( 三1 意译法
美取 向 .使消 费者对其品牌 的车产生美 好的 联想 . 激发起购 买欲 . 并促进 最终购买行 为的 产生 如“ 皇冠 ” . 充分彰显 出其尊贵华美 . 使 消费者宛如享 受着帝王般 的待遇 : 又 如“ 爱丽
带来 的效益是相 当可观 的.而一个不成 功的 译名 则会对该 品牌的业绩与形 象造成 巨大 的 打击 。

时尚气息 . 闻名仿佛置身 于法 国爱丽舍 宫前 . 感受其典雅庄重 . 雍容壮观 类似的译名还有 很多 . 如“ 雪铁龙毕 加索” “ 三菱 翼神” “ 雪佛兰 乐风” 等。 二 汽 车商标 的翻译 方法 为使 汽 车 商标 译 名 达 到 良好 的 宣传 效 果. 译者应 区别 对待 , 灵 活掌握译法 。大致说 来 .汽车商标 的翻译方法 基本 可 以遵循 以下
马” , 在古代 中国 . 宝 马是一 种 日行千 里 的良 驹. 价钱 昂贵且千金难得 这个 译名充 分传递 了该 品牌 的 超 高 性 能 与 尊 荣 品 质 又 如 H u m n i e r . 有着优异 的越野性能 . 被业 内外 人士 誉为 “ 越野 车王” . 消费者定位 为喜 欢越野 . 要 求机动性好 . 而且有强悍风格的高端人群。中 文译名 为“ 悍马 ” . 一个“ 悍” 字. 清晰地传 递了 其轻 型军用车 的嚣张强悍风格 .同时描绘 了 其粗 犷强硬 的外形 ( 三) 引人人胜 . 刺激购买
Ab s t r a c t :T h e t r a n s l a t e d t e r m o f mo t o r

汽车品牌的翻译方法及其原则

汽车品牌的翻译方法及其原则
苏 雪 英
( 州职业技 术 学院 , 荆 湖北 荆 州 4 4 0 ) 3 0 0
【 摘要 】 汽车品牌的汉译 对国外汽车进入 中国市场起 着重要
循一定的原则 , 灵活采用不同的方法。文章就此进行 了探讨 。 有部分汽 车商标翻译 时 , 可根据读音 , 取与读音相 近的汉字 ,
又能满足消费者心理的译 的作用 , 直接 关 系到 产 品的 市场 开拓 。但 汽 车 品 牌 的 转 换 必 须遵 找 出与商品相联系 的既反映商 品性质 ,
维普资讯
2(8年第 1 期 0 0 1 总第 8 ) 7期
现 代 企 业 文 化
M0DERN 8 11 2 0
( u uai t O 8 ) C m lt ey .7 v N
汽 车 品牌 的翻译 方 法及 其 原则
对 于那些用普通名词, 或者由专有名词加普通名 词构成的商 标, 按其意义翻译 成汉语 后 , 既能反映商品性质 、 用途 , 又符合 汉
汽车品牌 的翻译具有特殊商业功能 , 因此 , 在翻译时 , 需多考 语 习惯 , 可按其 意义翻译 , :icl nvgtr 肯领航员 、 e 虑 中 国 消 费者 的接 受效 果 ,将 原 有 的 汽车 商 标 译 为 朗 朗 上 口 、 如 Lno ai o 林 n a Nw 吉 B ee 甲壳虫 、 et y世纪 、a r 土星 、 l t /akvn e ed 新 C nu r Stn u Ee r Praeu 林 利、 ca 有寓意的中文商标 , 以符合我 国市场文化 的接受要求 , 符合我 荫大道 、 r n皇冠等。 Co w 在汽 车商标 中还有用 数 字命名 的商 标 ,如通用 汽 车公 司 ( M) G 生产 的 “ i t i t Eg y g ”汽车 , heh 这也许是 通用汽车公 司为 了迎 国文 化语 境下消费者 的表达 习惯 , 迎合其审美心理 , 让消费者耳

汽车名称的翻译原则

汽车名称的翻译原则
由此 看来 ,在 商标 名称 翻译 中遵 循 语用 等 效原 则 ,不 是拘 泥 于 生 硬 、 机械 地还 原原 意 ,而通过 适 当 的 “本 土化 ”加 工 ,将 原先 的一 些拗 口 、难 记 ,或象 征形象 在 中 国文化 中找不 到 合适 对应 的 品牌 名称 ,等 效成 中国消 费者 喜 闻乐见 的 ,响亮 易记 的品牌 名 称 ,对激 发消 费者 购买 欲望 、提升 产 品知名度 ,都具有 积极 的意义 。
学 术 研 究
xUE sH U YAN JlU
汽车 名称 的翻译 原则
南 阳 农 业职 业 学 院 电子 信 息 工 程 系 白晓 曦
摘 要 :当前 ,中 国已经成为世界最 大的汽车消费国 ,中国市场也 已经成 为汽 车生产 商最为重视的市场之一 。对 于汽车生产厂商而言 , 响亮且寓意深刻的汽车型号及名称 ,更容 易吸 引消费者的关注 ,产生 引导消 费、刺激 消费的正 面效果 。反之 ,拗 口生硬的产品名称 ,会对汽 车的销售产 生消极影 响。从翻译原 则、认知 习惯 、文化 差异等 角度 ,对 当前 国 内市场上主 流乘用车 中涉及 中英名称互译 的汽车型号进行分 析 ,比较其对消费者的引导作用,并给 出相应 的建议 。
何 自然 提 出 ,语 用 翻译是 “一 种 等效 翻译 观”,它 “可 以通过 两种语言 的对 比 ,分别 研究语 言 等效 和社 交语 用等效 的问题”。译者可 以在 正确理解 原作 内容 的前 提下 ,并不拘 泥于原 文, 而使 译文 “顺从 读 者的 文化 习惯 ,变 洋 为土 ,使他 们乐 于接受 ;或强调 以 原 文精髓 为 目的 ,译 文 力求 体现原 文 的风格 与文化 背景 ,让读 者 领会 异域 的风土人 情 ,增长见识 。”实 际上 ,在 翻译 实践 中 ,很 难 明确 区分语 用语 言 和社交语用途两种等效 ,因此 , “译者 可 不必拘 泥 于求得 哪种 等效 ,只须 着 重表达原作的意向或语 用用 意就行 。”

从语用等效原则看车标名称的翻译

从语用等效原则看车标名称的翻译

摘要:本文从语用等效原则的理论出发,结合商标品牌的翻译的特点,结合实例,分析国外驰名汽车品牌的翻译方法,指出汽车品牌的翻译可以采取音译、直译、意译、音意合璧四种方法,以达到理想效果。

关键词:语用等效原则;车标名称的翻译;音译;直译;意译;音意合璧二十一世纪,随着我国经济的迅猛发展和人民生活水平的提高,以及各大汽车公司在对市场的重新定位后不断制造经济实惠的汽车,私家轿车已不再是仅供少数有钱享用的奢侈品,而是成为了普通大众消费得起的商品。

外国汽车公司蜂拥进入中国市场,面对众多妁国际汽车品牌,许多消费者如不知其意,则难以选择。

笔者从语用等效的原则出发,结合实例,来分析国外驰名汽车品牌名称翻译的原则与方法。

一、语用等效原则与品牌的翻译何自然提出语用翻译是“一种等效翻译观”,它“可以通过两种语言的对比,分别研究语言等效和社交语用等效的问题”。

他认为“语用语言等效翻译近似Nida(1964)提倡的动态对等翻译‘Dynamic Equivalence’”。

所谓动态对等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容。

”用译文中最切近将这个内容又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求“等效”。

而“社交语用的等效翻译,则是指为跨语言,跨文化的双语交际服务的等效翻译”。

它所采用的翻译方法最不固定,倘若译者的目的是让读者领会原著,译者可以在正确理解原作内容的前提下,并不拘泥于原文,而使译文“顺从读者的文化习惯,变洋为士,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原文的风格与文化背景,让读者领会异域的风土人情,增长见识”(何自然,1997:186)。

在翻译实践中,很难明确区分语用语言和社交语用途两种等效,因此,译者可不必拘泥于求得哪种等效,只须着重表达原作的意向或语用用意就行。

故从这一点看来在商标名的翻译中必须要进行创造性思维。

以SL(Source Language)商标为基础,译出的商标名要考虑到接受群体的自然生活习惯、生活习俗、宗教信念、生活方式、审美趋向等因素;译出的商标名也应符合广告学上对商标的要求, 应该能吸引目的语消费者,激发美好的想象与购买欲望。

汽车品牌翻译技巧与示例

汽车品牌翻译技巧与示例

汽车品牌翻译技巧与示例人们对汽车和汽车市场的感知,除了众多相关的汽车系统和零件之外,更直观的是市面上林林总总的汽车品牌。

有人们熟知的宝马奔驰,也有一些不为人熟知的小众品牌,有一些已经破产退出历史舞台,又有一些新晋品牌如特斯拉、法拉第等等。

所以具体到汽车翻译领域,不单单只是处理枯燥复杂的技术文件,汽车品牌翻译和广告宣传材料有更多创造发挥的空间。

今天我们就来简单谈谈汽车品牌翻译的一些技巧,最后会奉上汽车品牌中英文对照干货资料,供小伙伴参考(由于品牌巨多,无法全部列出,请小伙伴知晓)。

回复“汽车翻译”,了解更多汽车翻译的干货内容。

感兴趣的小伙伴也可以回复“汽车大全”至译匠公众号下载一份超级资料(尽管超级,但似乎也未能涵盖所有汽车品牌和车型)。

汽车品牌是产品的基础,是汽车业的无形资产。

它有助于树立品牌形象,并为品牌增值。

影响汽车品牌的因素很多,其中包括文化、语言及商业等。

汽车品牌翻译是一种跨文化翻译活动。

好的翻译会得到目标语读者在心理,美学和习俗上的认同。

“奔驰”和“宝马”的翻译得到了目标语读者在这几方面的认同,因此,大获成功。

英语BMW和BENS 对中国人而言就是几个字母而已,然而其中文的翻译却大受青睐。

马在中国文化中一直就是一种吉祥物,可以传递友情、亲情和爱情。

古有“千里良驹”、“汗血马”今有“宝马”。

充分显示了其优质性能,因此能备受中国消费者的青睐。

再比如PRADO刚进入中国市场时用的翻译直接音译为“霸道”,即想霸占中国市场,再加上其不当的宣传语忽略了目标市场消费者的心理引起了消费者的不满。

最后改为“普拉达”。

汽车品牌的翻译是两种语言间的转换,语言因素也是非常重要的。

语言因素体现在三个方面1) 语音简单2) 语态易读易记3)语义积极向上。

比如Alto, Audi, Fiat, Ford, Jeep, Kia, Glof翻译成中文分别为“奥拓”,“奥迪”,“菲亚特”,“吉普”,“起亚”,“高尔夫”语音简单而且容易被记住。

浅析国外汽车品牌的中文翻译

浅析国外汽车品牌的中文翻译
给 他 们 留下 深 刻 的 印 象 , 刺 激 他 们 的
益。
符 合 中国 人 传 统 的 招财 进 宝 的观 念 . 体 现 了 吉祥 如 意 的 含 义 尤
其 是 作 为 一 款 家 庭 型 轿 车 .其 商 标 词 更 能 吸 引 目标 人 群 的 注 意 P o r s h e保 时捷 . 世界顶级 跑车生产商 . 以 其 卓 越 的 性 能 和惊 人 的 速 度 闻 名 其 跑 车 在 香 港 曾被 音 译 为 波 尔 舍 , 而 大 陆 翻 译 为 保时捷 . 本 文作者认为大陆译文更 好 . 因 为保 时 捷 不 仅 贴 近 原 词 的发音 . 而 且 在 意 义 上 也 暗 示 了时 速快 , 行 动 敏捷 。现 在 一 提 起
语 言 和文 化 的 多 重 障 碍 .使 其 符 合 目标 消 费 者 的 审 美 情 趣 和 消
费 心 理 因此 需 要 综 合 多 种 因素 . 运用各种方法进行翻译 。
二、 商 标 词 的 翻 译 方 法 1 . 音 译
是 音 意 译 相 结 合 的一 个 典 范 . 听 到 这个 名 字 . 中 国 人 便 能 立 刻 联 想 起 汽 车 奔 腾 向前 . 一 路 驰 骋 的形 象 。
摘要: 汽 车 工 业 的迅 猛 发展 , 中国 国 内汽 车 市场 迅速蓬 勃 发 展 起 来 , 据中 国 气车 工 业协 会 公 布 2 0 0 9 年 中国 汽 车 产销 统 计 , 中国 以3 0 O多 万辆 的优 势 , 首次 超越 美 国 , 成 为世 界 汽 车 产销 第 一 天 国 , 中 国成 为全 球 主要 的汽 车 消 费 市场 。 众 多国 外汽 车 品牌纷 纷进 驻 中国 市场 , 使 汽 车品 牌 的翻 译 逐 渐成 为 一 种 必然 。 本 文 主要 结合汽 车 品牌 的特 点 , 提 出音 译 , 意译 , 音 更结 合 和 自由译 法 四种 翻

功能目的论关照下的汽车品牌翻译

功能目的论关照下的汽车品牌翻译


行 为 。 在 翻 译 汽 车 品牌 名 称 时 可 参 考 以下 几 个 原 则 。 31 映汽 车 商 品 信 息 .反 品 牌 名 称是 商 品 质 量 、 质 、 途 等 各 方 面 的 浓 缩 。 产 品 材 用 名 称 应 该 提供 一 定 量 的 信 息 .使 消 费 者 一 看 品 牌 便 对 该 商 品 有 一 个 大体 的认 识 。 由 于 国 外 汽 车 品 牌 多 以 人 名 、 地名 命 名 , 在 此 方 面 功 能有 所 欠 缺 , 翻译 过 程 中可 以利 用 汉 语 特 点 , 在 在 选 字 上下 功 夫 。 “ 驰 ” “ 自达 ” 如 奔 、马 这些 名 字使 人很 容 易 把 它 们 同性 能 良好 、 乘 自如 的 交通 二 具 联 系 起 来 。 驾 I : 32 动 有 趣 . .生 引发 联 想 以 动 植 物 、 话 人 物 等 命 名 的 汽 车 品牌 都 会 使 人 联 想 到 神 美 好 的 事 物 , 激 消 费 者 的 占有 欲 和 购 买 欲 。 在 引 发 联 想 这 刺 方 面 , 文 是 有 着 一 定 的 天 然 优 势 的 。很 多 汽 车 名 称 在 原 中 文 中 其 实 并 无 深 层 含 义 . 是 它 们 的 中 文 名 字 却 被 赋 予 了 美 但
好 的 意 义 。 瑞 典 的S A , 如 A B 中文 译 作 “ 宝 ” 其 实 它 的 原 名 只 绅 . 是 该公 司首字母 的缩写 . 是 觉 。 [ 日本 的L x s 车 汉 译 为 “ 志 ” 使 人 有 “ 志 凌 云 、 4 3 eu轿 凌 , 壮 腾 空飞 驰 、 君 驾 驶 ” 任 的联 想 。 马 则 会让 人忆 起黄 钧 的 《 城 宝 锦 纪游》将军雄武气纵横 , 马雕弓出锦城” “ 宝 的英 雄 豪 气 。试 想 如 果 消 费 者 能感 受 到 自己 戴 着 “ 皇冠 ” 驾 驶 着 “ 马 ” 奔 驰 在 , 宝 , “ 华 ” 地 上 , 受 着 “ 籁 ” 音 . 咤 着 “ 瑞 风 云 ” 他 们 中 大 享 天 之 叱 奇 . 会 舍 不 得 掏 钱包 吗 ? 33 于 易记 .便

外国汽车品牌中译探微

外国汽车品牌中译探微

外国汽车品牌中译探微品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。

本文中汽车品牌翻译主要是品牌名称的翻译。

作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣传企业形象的重要促销手段。

随着经济全球化的发展以及人民生活水平的提高,越来越多的国外汽车产品进入我国市场,同时我国自主生产的汽车产品也在努力提高产品知名度并打入国际市场。

在这一跨国营销的过程中,汽车品牌的翻译成为必不可少的环节,对于成功打开国际市场起着重要的作用。

一. 外国汽车品牌名称分类外国汽车品牌名称大致分为三类:1.采用人名在汽车业发展的早期,汽车品牌多以人名命名。

例如:福特 (Ford )汽车是以其创始人亨利?福特命名的。

卡迪拉克(Cadillac )是以美国的汽车城一底特律(Detroit )的缔造者安东尼奥?卡迪拉克( Antonio Cadillac )命名的。

林肯( Lincoln ) 是以美国总统亚伯拉罕?林肯( AbrahamLincoln )命名的。

劳斯莱斯( Rolls-Royce )是以查尔斯?罗尔斯( Charles Rolls )和亨利?罗伊斯( Henry Royce )命名的。

2.创造新词随着汽车业的发展,汽车品牌名称也在不断创新。

如:凌志(Lexus)源自英语单词luxury。

宝马(BMWV是德文Bayerishe Motoren Werke 的首字母的缩写形式。

3.采用普通词汇有些汽车品牌名称也采用普通词汇。

例如野马(Mustang)、阳光(Sunbeam)。

从上述例子我们不难看出,汽车品牌名称不仅区别不同的汽车,也不仅是一种告知,更是一门艺术。

它体现汽车良好的信誉和质量安全保证,并显示车主的社会地位、文化背景和生活方式等。

最重要的是,它要让人感到安全、舒适、速度快、充满激情。

例如,途安(Touran)代表的是“途行天下,安畅生活”;飞度(Fit )代表的是“动感飞度,激扬生活”;标致(Peugeot)代表的是“标新、致远”。

常见汽车品牌英语

常见汽车品牌英语

常见汽车品牌英语教学目标:使学生能够根据英文识读常见的汽车品牌一、美国汽车品牌(Automobile brand)1、Cadillac CADILLAC [’kædilæk]凯迪拉克凯迪拉克公司隶属于通用汽车公司,以生产豪华轿车而闻名世界在设计汽车时更加重视汽车的豪华性和舒适性。

2、Chevrolet ['ʃevrəʊlei] CHEVROLET雪佛兰也译作雪佛莱或雪福兰雪佛兰作为通用汽车集团下最大的品牌,目前,它在美国销售排行榜上位居第二,福特第一。

它的车型品种及其广泛,从小型轿车到大型4门轿车,从厢式车到大型皮卡,甚至从越野车到跑车,消费者所需要的任何一种车型,都能找到一款相应的雪佛兰。

3、Ford [fɔːd]FORD 福特汽车公司(福特汽车)福特汽车公司是世界最大的汽车企业之一。

1903年由亨利·福特先生创立创办于美国底特律市。

现在的福特汽车公司是世界上超级跨国公司,总部设在美国密执安州迪尔伯恩市.4、Buick [bju:ɨk]BUICK、别克(通用别克,别克汽车)别克(BUICK)商标中那形似“三颗子弹”的图案为其图形商标,它是别克分部的标志.5、Chrysler [’kraislə] CHRYSLER 克莱斯勒汽车公司图形商标像一枚五角星勋章,它体现了克莱斯勒家族和公司员工们的远大理想和抱负,以及永远无止境的追求和在竞争中获胜的奋斗精神。

五角星的五个部分,分别表示五大洲都在使用克莱斯勒汽车公司的汽车,克莱斯勒汽车公司的汽车遍及全世界6、GMC 是通用集团旗下的MPV(多用途车)部门。

“商务之星”现有使节(Envoy) [‘envɒɪ] 、峡谷(Canyon)[’kænjən] 、西拉(Sierra)[sɪ‘erə;sɪ’eərə]育空河(Yukon)[ˈjuːkɒn——美洲]、旅行(Safari)[sə'fɑːrɪ]等一系列车型。

汽车品牌翻译

汽车品牌翻译

豊田(とよた),日语发音是toyota.
丰田 在 日语里面发音是 toyota 丰toyo 田ta 在日本 字里面,有丰田这2字 就像山田一样,只是读音和汉语 不一样 所以,本来就叫丰田 只不过,我们听见的是 toyota(实际上是国际上用英语字母表示品牌的 )
日语里“本田”可以写成“ほんだ”(平假名)也可以写成“HONDA”(罗马字) 还可以写成“本田”(汉字)。“HONDA”是英语把日语罗马字直接翻译成拉丁 字母的。
(1)外国汽车品牌
(2)国产汽车品牌
1.奥迪汽车公司现为大众汽车公司的子公司 2.奥迪汽公司的创始人霍尔希在1910年以Audi为新公司命名, 这几个字母是他以前所办公司的拉丁文名称的字头。 3. “听!”在拉丁文中的对应词为“Audi” 4.奥迪汽车股份有限公司(Audi Automobilwerke GmbH)。
大众汽车公司的德文Volkswagen,意 为大众使用的汽车(香港地区根据 Volkswagen的译音称大众汽车为“福 士伟根”)。大众汽车的商标是德 文Volkswagen单词中的两个字母 (V)olks(W)agen的叠合,镶嵌在一个 大圆圈内,然后整个商标又镶嵌在 发动机散热器前面格栅的中间。图 形商标形似三个“V”字,像是用中 指和食指作出的V形,表示大众公司 及其产品“必胜—必胜—必胜”。文 字商标则标在车尾的行李箱盖上, 以注明该车的名称。大众商标简捷、 鲜明、引人入胜,令人过目不忘 。
2.按英语翻译 3.本地语言意思翻译 4.象征性翻译。

hon--本 ほん 田本应该是ta--た
莲花汽车公司成立于1952年1月1日,是世界上著 名的运动汽车生产厂家,与法拉利、保时捷一起 并称为世界三大跑车制造商,在世界上享有盛誉。 莲花汽车拥有世界上顶级汽车设计技术,尤其在 整车和动力总成方面,莲花具有丰富的经验和专 业的技能。

汽车品牌名称的翻译跟等效原则

汽车品牌名称的翻译跟等效原则

汽车品牌名称的翻译跟等效原则在全球化的背景下,汽车品牌的翻译和等效原则变得尤为重要。

准确翻译汽车品牌名称不仅能够传递品牌的核心价值和特点,还能够帮助品牌在全球市场中建立统一的形象和认知度。

本文将详细介绍汽车品牌名称翻译的等效原则,并通过实例进行解析。

1. 语义等效原则语义等效原则是指在翻译汽车品牌名称时,要保持其原有的意义和内涵。

翻译应该准确传达品牌名称所代表的产品或服务的特点和优势。

例如,宝马(BMW)的品牌名称在英文中被翻译为"Bayerische Motoren Werke",保留了原有的德语名称,并通过英文的拼写方式保持了品牌的独特性和辨识度。

2. 音译原则音译原则是指将汽车品牌名称按照其发音进行翻译,以保持其在不同语言中的发音相似性。

这种翻译方式能够帮助消费者更容易地记忆和识别品牌名称。

例如,奥迪(Audi)在中文中被音译为"奥迪",保留了原有名称的发音特点,使消费者能够快速地与品牌建立联系。

3. 文化适应原则文化适应原则是指根据不同文化背景和市场需求,对汽车品牌名称进行适当的调整和翻译。

这种翻译方式能够使品牌更好地融入目标市场,增强消费者对品牌的认同感。

例如,丰田(Toyota)在中国市场被翻译为"丰田",这个名称在中文中有着积极、富有福气的含义,符合中国文化的价值观。

4. 统一性原则统一性原则是指在全球市场中保持品牌名称的统一和一致性。

无论在哪个国家或地区,消费者都能够识别和理解品牌名称,从而建立起品牌的形象和信任。

例如,雪佛兰(Chevrolet)在不同语言中的翻译都保持为"雪佛兰",这种统一性的翻译方式使消费者能够迅速地将品牌与其所代表的汽车产品联系起来。

总结起来,汽车品牌名称的翻译应遵循语义等效原则、音译原则、文化适应原则和统一性原则。

通过准确翻译和等效原则的运用,汽车品牌能够在全球市场中建立起统一的形象和认知度,提升品牌价值和竞争力。

汽车品牌名称的翻译跟等效原则

汽车品牌名称的翻译跟等效原则

汽车品牌名称的翻译跟等效原则在汽车行业中,汽车品牌名称的翻译是非常重要的,它直接关系到品牌的传播和市场认知。

汽车品牌名称的翻译需要遵循一定的等效原则,以确保翻译的准确性和可接受性。

本文将详细介绍汽车品牌名称翻译的等效原则,以帮助方案撰写专家更好地完成相关任务。

1. 保持音译与意译的平衡在汽车品牌名称的翻译中,音译和意译是两种常见的翻译方法。

音译是指将源语言的音素转化为目标语言的音素,以保持名称的发音特点。

意译是指根据品牌名称的含义和形象,选择与之相符的目标语言词汇进行翻译。

在选择翻译方法时,需要保持音译与意译的平衡。

对于一些具有特定含义和形象的品牌名称,可以使用意译的方法进行翻译,以更好地传达品牌的核心价值和特点。

而对于一些无特定含义但发音独特的品牌名称,则可以采用音译的方法进行翻译,以保持名称的可辨识性和一致性。

2. 尊重品牌特点和文化背景汽车品牌名称往往具有独特的特点和文化背景,这些特点和背景是品牌的核心价值所在。

在翻译汽车品牌名称时,需要尊重品牌的特点和文化背景,避免对其进行过度的改动和调整。

在尊重品牌特点和文化背景的基础上,可以进行适当的翻译调整。

例如,对于一些具有地域特色的品牌名称,可以在翻译时保留其地域特点,以增强品牌的认知度和市场竞争力。

同时,还可以根据目标市场的文化背景,进行适当的本土化翻译,以更好地适应当地消费者的需求和喜好。

3. 确保翻译的简洁明了汽车品牌名称的翻译应该是简洁明了的,以便于消费者的记忆和传播。

翻译时应尽量避免过长或复杂的名称,以免给消费者造成困扰和记忆负担。

在翻译汽车品牌名称时,可以采用缩写或简化的方式进行翻译,以减少名称的长度和复杂度。

同时,还可以选择具有简洁明了含义的目标语言词汇进行翻译,以增强品牌名称的可读性和可理解性。

4. 避免与已有品牌名称冲突在翻译汽车品牌名称时,需要避免与已有品牌名称产生冲突。

冲突的品牌名称可能导致品牌形象的混淆和市场竞争的不利。

从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译

从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译

从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。

本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。

标签:汽车品牌功能对等命名方式翻译方法随着经济全球化趋势的日益加强,越来越多的国外汽车品牌进入中国市场,同时也将有更多的中国汽车驶向国际。

在这一跨国营销的过程中,品牌的翻译是必不可少的环节,为成功打开国际市场起着重要的作用。

品牌,又称商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。

在本文中汽车品牌翻译单指汽车品牌中的文字部分,即品牌名称。

品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣扬企业形象的重要促销手段。

作为一种特殊的广告形式,品牌具有广告的基本功能,即:信息功能,向消费者传递产品信息;美感功能和表情功能,对产品进行美化,做出有利的宣传;呼唤功能,使受众作出所预期的反应,并最终促进对该产品的消费(陈宏薇,李亚丹,2004:215)。

基于品牌名称的特殊性和实用性,笔者认为奈达的“功能对等”翻译理论对其有重要的指导意义。

品牌翻译应以功能对等为准则,使译名能产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果,进而有效地吸引译入语的消费者。

一、奈达的“功能对等”翻译理论尤金·A·奈达是功能翻译理论的倡导者之一。

他的理论贡献主要在于他从语言学和交际学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论。

1964年,奈达提出:“在翻译中更受关注的是一种动态关系,而不是译语信息与原语信息的匹配。

这种关系即译文读者和信息之间的关系应该与原文读者和信息的关系大致相同”(1964:159)(笔者译,下同)。

在《翻译理论与实践》一书中,他把“动态对等”定义为:“译文读者对译入语的反应程度与原文读者对原语的反应程度应大致相同”(1969:24)。

之后为了避免“动态”这个词语引起人们误解,奈达将“动态对等”改为“功能对等”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汽车品牌的翻译方法及其原则
作者:苏雪英
来源:《现代企业文化·理论版》2008年第07期
【摘要】汽车品牌的汉译对国外汽车进入中国市场起着重要的作用,直接关系到产品的市场开拓。

但汽车品牌的转换必须遵循一定的原则,灵活采用不同的方法。

文章就此进行了探讨。

【关键词】汽车品牌;翻译方法;音译与意译
【中图分类号】 TP311 【文献标识码】A
【文章编号】1674-1145(2008)11-0083-02
汽车作为人的精神的一种物化,具体而形象地反映出社会的形态,审美倾向,人的竞争意识以及思想文化的潜意识,既具有物质财富的性质,又具有精神财富的性质,构成了文化的一个重要组成部分,这一特殊的文化——汽车文化,随着文化的全球化和商品的全球化而渗透到世界各地。

汽车文化在渗透的过程中离不开翻译,特别是汽车品牌的翻译,各国汽车公司利用优美的汽车品牌的翻译,来开拓中国市场,达到销售汽车的目的。

一、汽车品牌翻译策略
国外汽车为了进军中国,开辟中国市场,克服“水土不服”的障碍,使其产品入乡随俗,溶入百姓生活,除了其产品质量之外,创意巧妙,优美的商标翻译非常重要。

(一)音译
音译是翻译国外产品商标时常用的一种方法,汽车商标也不例外,一般来说,对那些在各国语言中无具体意义的商标,可以将它们音译,如Passat帕萨特、Golf 高尔夫、Caddy开迪、Santana 桑塔纳、Odyssey 奥德赛、Pontiac庞蒂亚克、Saab萨博、Volvo富豪、Seville赛威等。

另外,一些表示企业名称、制造商和生产产地的商标,也可音译或直接照搬过来,如Toyota丰田,Ford福特,Audi奥迪,RollsRoyce劳斯莱斯。

在笔者收集的62种国外汽车商标中,采用音译的商标就有31种,占到50%。

(二)意译
对于那些用普通名词,或者由专有名词加普通名词构成的商标,按其意义翻译成汉语后,既能反映商品性质、用途,又符合汉语习惯,可按其意义翻译,如:Lincoln navigator 林肯领航员、New Beetle 新甲壳虫、Century世纪、Saturn土星、Electra/Parkavenue林荫大道、Crown 皇冠等。

在汽车商标中还有用数字命名的商标,如通用汽车公司(GM)生产的“Eightyeight” 汽车,这也许是通用汽车公司为了迎合中国人图吉利而专门为中国市场生产命名的汽车,所以,翻译时顺应中国消费者的语言文化习惯,采取中国消费者喜闻乐见的表达方式,直接用汉语中表示吉利的两个数字“88”来翻译,既照顾了意,又兼顾了中国人图吉利的心态。

(三)以音重塑
有部分汽车商标翻译时,可根据读音,取与读音相近的汉字,找出与商品相联系的既反映商品性质,又能满足消费者心理的译语,进行有度的创新,既照顾了原商标的读音,又符合汉语文化习惯。

如“Touran”译成“途安”,取旅途平安之意,满足了中国消费者图平安的心理,又照顾了其读音。

又如:“Jetta”译成“捷达”,有顺利到达之意,同样表达了平平安安的愿望。

这类商标还有:Phaeton 辉腾、Touareg 途锐、Sagitar 速腾、Magoton 迈腾、Fit Saloon飞度、Accord 雅阁、Hummer悍马。

(四)舍意求音
有的汽车商标本身有其意义,但意译时找不到合适的汉字,可采用舍意求音的方法,如:本田(Honda )公司生产的“City”牌汽车,如意译成“城市”,消费者会感觉到其性能的局限性,如音译成“思迪”,就避免了意译的不足。

类似的还有“Hummer”译成“悍马”。

(五)据意重塑
有的汽车商标如果根据词意直接从英文翻译,其译名很难达到既能反映商品的性质,又词语优美,可根据词意结合商品性质,有度地重新创造,使译名符合我国市场消费行为和汉语行文习惯,令消费者一目了然。

如雷诺公司(Rgio Nationaledes Usines Renault) 生产的“Twingo”汽车,如果按原商标意译成“两人行” 和“双人行”,虽然意思翻译出来了,但过于平淡,不会给消费者留下很深的印象,对消费者没有吸引力。

如译成“丽人行”,令消费者有英雄与美女驾车同行之感,让消费者一见就有购买的欲望,这是难得的佳译。

类似的还有:“Espace”译成“太空车”等。

二、汽车品牌翻译原则
为了使某一文化群体的产品顺利打入另一文化群体的市场,应根据不同国家和地区的特点,充分考虑不同国度的文化差异以及文化差异造成的不同的思想方法、心理特点、价值观念和消费偏好和其他因素去转换商品名称,顺应其语言风格,以适应新市场的文化。

(一)消费者的接受效应
汽车品牌的翻译具有特殊商业功能,因此,在翻译时,需多考虑中国消费者的接受效果,将原有的汽车商标译为朗朗上口、吉利、有寓意的中文商标,以符合我国市场文化的接受要求,符合我国文化语境下消费者的表达习惯,迎合其审美心理,让消费者耳目一新、过目不忘,方可保证跨国营销活动的畅通无阻。

如:“BMW”曾被译为“巴依尔”,由于各种原因,后改译为“宝马”,这让消费者一看到该商标,就有一种拥有一辆宝马车,犹如拥有一匹良驹的感觉,给消费者很深的印象,自然产品销售不错。

(二)文化情调
汽车商标翻译时应充分考虑消费者的审美情趣,抓住英汉两种语言和文化的共核部分,不拘泥于原文,挖掘出品牌的内涵。

目前,随着国外汽车文化的渗透,汽车品牌不只是名称,更多的应是品牌的精神文化以及理念追求。

因此,在翻译时,有必要进行有度的创塑,来满足消费者的文化情调。

如:雷诺公司(Rgio Nationaledes Usines Renault)生产的“Twingo”牌汽车被翻译为“丽人行”,给人一种英雄与美女同驾的感觉,不愧为经典之作。

(三)文化差异性
不同国家、地区的文化存在着较大的差异性,这成为国际营销活动中的一大障碍。

因此,汽车品牌的翻译要充分考虑目标市场上的文化特点,文化影响并且决定着人们的消费动机、习惯、消费心理、审美习俗、观念和行为。

要保证不会触犯当地的文化传统、生活习俗、民族感情和宗教禁忌等。

要做到入乡随俗,适应异国文化,避免出现因文化差异造成的冲突。

因此,汽车品牌翻译时必须兼顾中国消费者的文化和生活习惯及审美心理,还有一些民族禁忌,否则就会带来冲突。

如日本丰田公司的“霸道”汽车广告遭到中国人的痛斥,除了与广告语和画面有关外,与该汽车商标译为“霸道”不无关系。

(四)顺应译入语的语言文化习俗
在汉语文化里,人们喜欢用“喜、乐、福,禄,寿”等来表达吉利,因此,商标翻译时,应顺应读者的语言文化习惯,采取译文读者喜闻乐见的表达方式,充分有效地传达其商标效果,达到销售产品的目的。

如通用汽车公司(GM)生产的“Eightyeight”汽车,直接用汉语中表示吉利的两个数字“88”来翻译,既突出了商标效果,又顺应读者的语言文化习惯,产品自然受到消费者的喜爱。

三、结语
汽车品牌翻译在产品开辟国外市场的过程中至关重要,关系到产品开拓市场的成功与否,因此,我们在翻译时应遵循一定的商标翻译原则,采用不同的商标翻译方法,灵活巧妙地进行两种语言的商标之间的转换,从而实现汽车产品进军国外市场的战略。

【参考书目】
[1]王学会.“后羿射日”痛击“霸道”广告[J]. 中国商业周刊,2007,(2).
[2]陈文安.国际广告本土化对广告翻译的启示[J].宁波大学学报(人文科学版),2005,11(6).
[3]张玉福.国际品牌本土化策略及其对我国企业的启示[J].山西煤炭管理干部学院学报,2005,2(2).
【作者简介】苏雪英(1964- ),女,湖北荆州人,荆州职业技术学院公共基础部高级讲师,研究方向:英语教育,英语语言文学。

相关文档
最新文档