国际汽车品牌翻译鉴赏
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际汽车品牌翻译鉴赏
摘要:国际名车不仅是视觉的享受,更是文化的载体传达品牌的主张,体现不同的文化。作为商品和企业的形象,它可以传递给消费者各种信息,因此对汽车品牌的翻译就显得格外重要。本文将就几大国际知名汽车品牌的翻译进行评析鉴赏。
关键词:国际汽车品牌文化载体翻译鉴赏
一、引言
随着消费者购买能力日趋增强,汽车已成为生活必需品进入千家万户。其中包括国际名车,其品牌是自身文化的载体和传播者,反映各自的文化特色。尤在国际贸易日益繁荣的今天,国外汽车巨头纷纷瞄准中国市场。造就他们成功的原因当然是由多方面的,但与消费者对品牌的认可不无关系。因此对汽车品牌的翻译就显得格外的重要,既要考虑到对源语言的传承又要考虑到目标语言的文化背景和消费者的接受程度。
二、翻译鉴赏
1. “landrover”——路虎
路虎,世界著名英系越野车品牌。路虎公司是世界上唯一专门生产四驱车的公司,秉持其核心价值理念——冒险、勇气和至尊。
作为越野型汽车,其车身具有粗犷的,野性的肌肉线条,卓尔不凡的品质,的确可与陆地之王猛虎相提并论。“rover”一是指越野车,二是指北欧的一个勇敢善战的海盗民族或海盗船。此汽车品牌的商标就是一艘海盗船,张开红帆象征着路虎公司乘风破浪、所
向披靡的大无畏冒险精神和非凡勇气。“陆虎”的翻译,前部分译义,后部分译音。“虎”是兽中之王,勇猛无敌。这里巧妙地进行了文化转换,既顺应了中文的文化语境,又突显了英文商标名中暗含的寓意。路虎其实就是勇气与冒险精神的化身,它的出现完美的表达了向往自由自在的灵魂渴望,能够勾起消费者内心无限的憧憬,仿佛拥有了它便实现了在城市森林中自由自在驰骋的梦想。
2.“jaguar”——捷豹
捷豹汽车的历史源远流长,可以追溯到 1922 年。“jaguar”原意为美洲豹或美洲虎,它的中文译名为“捷豹”,二者一方面音韵相似,意思也相通。译名既保留了原名发音清脆利落的语音特点,又译出了原名的核心意义。商标为一只正在跳跃前扑的美洲豹雕塑,矫健勇猛,形神兼备,具有强烈的时代感与视觉冲击力,既代表了公司的名称,又表现出向前奔驰的力量与速度,象征该车如美洲豹一样驰骋于世界各地。
3.“bmw”——宝马
高档豪华轿车品牌”宝马”,原名是“bavarian motor works”三个词首字母的缩写,意为巴伐尼亚发动机公司,除提供商品来源信息外,并没有特别的涵义。汉译名“宝马”取音而舍义,将此汽车与“宝马良驹”联系起来,二者同是运输工具,一个代表现代科技一个代表古老传统,一方面,意指此车性能堪比古代宝马,风驰电掣的“宝马良驹”暗示此品牌汽车非同凡响的速度和品质;另一方面,古时有一定身份地位者才可以驾驭宝马,因此也显示了驾驭
此车的主人的高贵身份和地位。向消费者传递这样的信息,从而诱发潜在消费者的购买欲望。
4.“porsche”——保时捷
“porsche”的历史最悠久,早在1900年巴黎国际展览会,它就已经名扬四海。它的名字是以创始人ferdinand porsche的姓氏命名的。它的中文译名——“保时捷”,这个名字一方面是对其原名的直接音译,但是它又在文字上成功地暗示车子优良的性能,因为“保时捷”从字面理解可以为保证时刻迅捷,而且“保时”又与“宝石”同音,又暗示了其不凡的内在品质,可以与宝石相媲美。
5.“hummer”——悍马
美国军方根据越战经验,需要新一代的轻型多用途军车。要求符合高机动性、多用途、有轮(非履带式)这几个方面要求,简称之即是“hmmwv”(high mobility multi-purpose wheeled vehicle)。而“hummer”正是取自“hmmwv”的昵称“humveer”所译音而成“hummer”。现在市场上的是民用“hummer”。其中文译名是“悍马”,一方面运用音译手段使之与原名音相似,另一方面运用明喻,将hummer车比作“悍马”,暗示了车子优异的品质,与“宝马”有异曲同工之妙,更比宝马还多了份强悍,表现了追求卓越品质与狂放不羁的独特个格和实用品质。
6.“volvo”——沃尔沃
瑞典著名汽车品牌,是目前世界上最安全的汽车。拉丁语中,“volvere”是动词“roll”(滚动)的不定式,例如,转轮手枪就
被称为“revolver”。在采用第一人称单数形式时,动词“volvere”就成为“volvo”,“i roll”就是“勇往直前”的意思。因此“volvo”意为“滚滚向前”。目前中文名称统一为“沃尔沃”。很明显,沃尔沃这个译名看似简单,采用了音译,但实际上远非于此。在原名中该商标词重复第一个元音音节“vo”,读后让人联想起汽车的动感,为了产生对应,同样在中文译名中,运用相同手段,重复“沃”字,这样就让人联想到该车在一片沃野中奔驰的动感画面,又让人想到这是表现这辆车从人群边飞驰而过留下的人们的“哇哦”的赞叹声,极具画面感和冲击力。
三、总结
本文分别选取了六大知名国际汽车品牌的译名,从历史渊源、翻译手段、特色等等方面做出了分析和鉴赏。可知好的汽车品牌的翻译,一方面源于其自身深厚的文化积淀和出众的品质,但更重要的一方面还是来自于对目标语言地的文化的理解和融合。作为企业和产品形象的品牌文化,通过优秀的译名,向消费者传递着积极的信息,无形中促进产品销售,也促进着一种文化的传播。
参考文献:
[1]http:///view/50271.htm
[2]http:///view/13920.htm
[3]http:///view/2450.htm
[4]http:///view/5523.htm
[5]http:///view/19478.htm
[6]http:///view/4303.htm