自考本科英语翻译学习方法

合集下载

自考英汉翻译教程重点

自考英汉翻译教程重点

英汉翻译教程一、课程介绍《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。

本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。

它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。

另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。

例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。

这是本课程的重点。

但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。

这也就是本课程难学之处。

但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。

这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。

本课程采取单元教学,共分十个单元。

单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。

每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。

二、学习要求1.熟悉英汉两种语言各自的特点;2.能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅;3.能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。

三、试题类型:第一题:选择题(30分)。

80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。

考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。

后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。

第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。

第四题:段落翻译四、课程内容概要:第一单元故事1.故事选篇。

其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧英语翻译是一项非常重要的技能,它不仅能帮助我们更好地了解和沟通世界,而且在商务和学术领域也起着至关重要的作用。

以下是一些英语翻译学习技巧,可以帮助您快速提高翻译能力。

1.熟悉语言和文化熟悉语言和文化是进行翻译的关键。

学习英语的最好方法是沉浸在语言和文化中。

你可以通过观看英语电影和电视节目,阅读英语新闻和书籍,参加英语语言学校等方式来加强自己的语言和文化知识,这样可以帮助你更好地理解和翻译英语文本。

2.掌握专业术语无论是在商务,医学,科技等领域,每个行业都有其特定的术语和语言。

掌握这些专业术语对于进行翻译非常重要。

在开始翻译前,你应该先在特定领域进行资料收集,了解相关术语和专业性语言。

如果需要的话,可以使用专业词典和科技术语网站进行查询和学习。

3.阅读相关材料阅读英语文章是提高英语翻译能力的最好方法之一。

你需要找到相似领域和专业的英语文章,并精读其中的每一个句子和单词。

这将帮助你提高英语语言水平和词汇量,让你更加熟悉英语的表达方式和语法结构。

同时也能让你更加了解所翻译的内容和领域。

4.练习翻译技能只有通过实践才能提高英语翻译能力。

你可以通过翻译简单句子,短文本,或是公司报告等方式来进行练习。

每天抽出时间来进行英语翻译练习,这能让你更加熟练和自信地进行英语翻译。

此外,针对你的作品,可以尝试请教英语排版人员或者专业的翻译人员进行指导和反馈。

5.使用翻译工具翻译工具可以提高你的翻译效率和准确度。

市面上有很多翻译工具和软件,包括百度翻译、谷歌翻译等,他们可以为翻译人员提供很好的帮助。

但试用时,一定不要完全依赖翻译机器,需要对其进行精心调试,否则可能出现很多乱码和人为错误。

总之,英语翻译是一项需要长期学习和实践的技能。

充分利用以上提到的技巧和方法,不断加强英语语言技能、语法、语法结构、熟悉领域术语,以及投入大量的时间和实践,定能快速提高翻译能力。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译技巧一定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

2.She has a perfect figure. 她身材不错。

3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。

4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。

5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。

专升本英语英译汉技巧

专升本英语英译汉技巧

专升本英语英译汉技巧English Answer:Tips for Translating English into Chinese for Undergraduate English.1. Understand the Source Text:Read the English text carefully to grasp its meaning, including the main idea, supporting points, and overall tone.Identify unfamiliar vocabulary, grammar structures, and idioms.Pay attention to the context and use of specific words to avoid misinterpretations.2. Choose Appropriate Vocabulary:Use precise and specific Chinese vocabulary to convey the exact meaning of the English text.Avoid using generic or ambiguous words that can lead to confusion.Consider the cultural context and connotations of Chinese words.3. Correct Grammar and Syntax:Follow Chinese grammar rules and syntax to ensure the translation is grammatically correct.Use appropriate punctuation, sentence structure, and verb tenses.Pay attention to the proper use of conjunctions and transition words to maintain coherence.4. Consider the Style and Tone:Preserve the style and tone of the original English text in the translation.Use formal or informal language as appropriate.Adapt the translation to suit the target audience and purpose.5. Use Translation Aids:Refer to online dictionaries, translation tools, and bilingual corpora to assist with vocabulary and grammar.Seek feedback from native Chinese speakers or experienced translators to ensure accuracy.6. Check for Accuracy:Carefully proofread the translation to check forerrors in vocabulary, grammar, and meaning.Compare the translation with the original English textto ensure it conveys the intended message.Seek feedback from others to identify any potential improvements.Chinese Answer:专升本英语英译汉技巧。

自考英语翻译应该怎么复习 自考英语翻译复习技巧分享

自考英语翻译应该怎么复习 自考英语翻译复习技巧分享

自考英语翻译应该怎么复习自考英语翻
译复习技巧分享
英语科目相信对于很多小伙伴来说都是很头疼的,其中翻译对于很多人来说也是很难的,那么下面就为大家分享一些英语科目的翻译技巧吧,希望对大家能够有所帮助。

1.熟练掌握书本内容
首先大家需要对教材中的内容很熟悉,特别是书的一些重点篇目。

一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。

所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。

2.掌握一定翻译技巧
翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,所以在平时大家需要多重视和学习一些翻译技巧,建议大家还可以在考试前能进行一些新翻译材料实践。

3.灵活处理课外考点
在复习中大家不仅要掌握书本知识,对于课外的知识也需要一定的积累。

自考英语科目考试的词汇翻译大
多集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中,因此考生在平时可以经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,积累课外知识点。

4.制定合理复习策略
综合以上几点,大家对于英语翻译的复习工作是比较杂的,因此大家需要制定一个合理的复习计划,而且一定要紧跟考点制定复习策略,把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。

以上就是关于自考英语翻译的一些复习技巧分享了,希望通过本篇文章可以帮助到有需要的小伙伴。

[笔记]自考本科英语翻译学习方法

[笔记]自考本科英语翻译学习方法

[笔记]自考本科英语翻译学习方法自考本科英语翻译学习方法自考“英汉翻译教程”复习笔记来源:考试大 2007/6/26 【考试大:中国教育考试第一门户】模拟考场视频课程字号:T TTranslation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, howhe had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road forChina.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。

这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。

目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。

这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。

不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,这将更接近于我们的工作实际了。

但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。

所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。

当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。

我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

自考英语(二)应试技巧:英汉互译

自考英语(二)应试技巧:英汉互译

自考英语(二)应试技巧:英汉互译英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧1)了解英汉表达手段的重大差别例如:Something must be done to protect our environment from further pollution. B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。

在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。

) 例如:He paid a visit to an e某hibition of advanced science and technology on Sunday. D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。

) 词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。

英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。

在翻译中,要特别注意以下三个问题:例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。

)His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。

) 英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。

因而,考试经常涉及这方面的内容。

,例如:C)确定代词在上下文中的指代关系We have 365 days in a year.(一年有365天。

) 2.翻译技巧名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。

例如:He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。

)(v.- n.) The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。

自考英语翻译及写作高分技巧

自考英语翻译及写作高分技巧

自考英语翻译及写作高分技巧在自考英语考试中,翻译和写作不仅需要扎实的英语根底,还需要能够融入自己的观点,今天就给大家提供5个翻译与写作的应试技巧,希望帮助大家在10月考期顺利通过自考。

汉语表达大多为“意合”构造,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。

而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。

汉语句子的构造像“竹竿”,一节接一节;而英语句子那么像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分那么很多。

汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。

因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他局部,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

【例题】原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为安康、发财和好运。

译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.分析:①确定主句。

主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。

逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。

②翻译主句的主干。

由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持表达视角的一致性,可将主动语态转化为被动态doors will be decorated with red couplets。

③补充其他修饰成分。

【例题】原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征安康和兴旺。

译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.分析:①确定主句。

主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。

“象征安康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。

②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。

浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧

浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧

浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧黄颖萍(无锡高等师范学校,江苏无锡214153)摘要:本文先分析近几年自考英语英译汉考题的要求和学生翻译的现状,提出了翻译的标准和翻译的常规步骤。

进而结合自考英语教程总结了汉译英翻译在词,句及长句等方面的翻译技,了,并列举大量例子进行分析。

目的在于能帮助英语学习者在汉译英方面有所裨益。

关键词:翻译标准;翻译步骤;翻译技,了中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)01一0079—03翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的一种语言活动。

英译汉就是用汉语将英语内容正确而完整地表达出来,同时将英语语言文化承载的意义转换到汉语语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。

作为一名高职英语教师,在教授了四年的自考英语之后发现学生在完成英译汉短文翻译时非常吃力,而且效果不好。

在此我简单总结一下英译中的几点技巧,以期对广大高职英语学习者有所裨益。

一、近年英译汉考题的特点高等教育自学考试英语试卷中的短文翻译一般是六、七句,字数为120个左右英语单词的一段文字。

可以说这段文字是摘自某篇文章,意义的独立性并不是很强。

考题要求考生在理解全旬、全段的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,侧重考核考生综合运用语言的能力。

短文中出现的词汇看似不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔。

原因在于不能采用就词论词、就句论句的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,此外还要强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。

这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。

这也是考生得分普遍不高的主要原因。

二、翻译的标准无论采用哪种翻译方法,都要使得译文符合汉语表达习惯,简言之要使得汉语译文的逻辑关系清楚,表达通顺清楚,乃至达到“信、达、雅”的翻译境界。

“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。

“信”即忠实111:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。

专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。

本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。

本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。

正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。

考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。

为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。

小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。

- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。

2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。

对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。

此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。

小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。

- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。

- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。

3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。

考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。

小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。

- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。

- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。

4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。

考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。

小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。

- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。

专升本中的翻译技巧总结

专升本中的翻译技巧总结

专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。

能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。

本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。

一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。

读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。

考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。

2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。

3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。

二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。

以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。

词义的准确性对于传达原文意思至关重要。

2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。

3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。

有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。

4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。

三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。

考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。

1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。

2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。

四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。

通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。

以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。

2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。

3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。

通过发现和纠正错误,提高翻译质量。

自考“英语翻译”完整技巧篇(9)

自考“英语翻译”完整技巧篇(9)

自考“英语翻译”完整技巧篇(9)8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征。

a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what he had for his country.(战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。

)b. The train was delayed by the heavy snowfall. (火车因为积雪而晚点。

)II. 英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:1. This course is intended to provide aid to those women who ,for this reason or that,fail to get the opportunity to receive education.(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮忙。

)2.A well-dressed man,who looked and talked like a millionaire ,turned out to penniless. (阿谁穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。

)3. Gordon Allport ,an American psychologist ,found nearly 18,000 English words characterizing differences in people‘s behavior. (美国的心理学家高顿。

爱尔波特发现有一万个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。

)III.名词转移成形容词:1. The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。

自考“英语翻译”完整技巧篇(7)

自考“英语翻译”完整技巧篇(7)

正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。

而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。

例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:My friend asked the question when I told him that I didn…t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up:money and power. 所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进” 的工作,他对此大或不解。

2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between thetwo peoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。

3.表条件和结果时的顺序:a.One can never succeed without making great 1(结果)2(条件)efforts.译文:(不努力就不会成功。

)2 (条件)1(结果)4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Young as he is,he works hard.(尽管他很年轻,可他工作很买力。

自学高教自考英语翻译技巧5

自学高教自考英语翻译技巧5

自学高教自考英语翻译技巧5第一篇:自学高教自考英语翻译技巧5自学高教自考英语翻译技巧5关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。

所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。

具体地说:加词:I.由于词汇方面的原因而引起的加词现象:1.加动词由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:a.But by 1981 he had to have further surgery on his hand.And a month later,he suffered as stroke.到了1981年,他的手不得不又做了一次手术。

一个月以后,他又中风了。

b.His speech in at the meeting turned out exert an stimulating effect on the mind of the people present that day.那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。

c.He maintains that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved performance.他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。

d.The lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert.伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。

如何学好本科英语翻译专业

如何学好本科英语翻译专业

如何学好本科英语翻译专业正文:在全球化的今天,英语已成为连接世界的桥梁。

对于英语翻译专业的本科生而言,精通翻译技能不仅意味着语言的流畅转换,更是文化、信息和理念的有效传递。

本文旨在为有志于学好本科英语翻译专业的学生提供一份学习范本,帮助大家系统地提高翻译能力,并在未来的学习和工作中取得成功。

首先,建立坚实的语言基础是学习英语翻译的关键。

这不仅仅涉及词汇量的积累,更包括对英语语法、句型结构以及表达习惯的深入理解。

学生们需要通过广泛阅读英文原著,如经典小说、学术论文、报刊杂志等,来提升语感和理解力。

同时,定期背诵并模仿优秀的翻译作品,可以加深对语言细微差别的感知。

其次,了解文化背景同样重要。

语言是文化的载体,而翻译则是跨文化交流的桥梁。

因此,翻译专业的学生必须深入学习英语国家的历史、文化习俗、社会现象等,这样才能更准确地传达原文的意义和情感色彩。

参与国际交流活动或网络论坛,与不同文化背景的人交流,也是增进文化理解的有效途径。

第三,实践翻译技巧不可或缺。

理论学习虽然重要,但没有实际操作的经验,理论知识往往难以转化为实际能力。

学生们应该抓住一切机会进行翻译实践,无论是校内的模拟翻译项目,还是校外的实习机会。

通过实际操作,学生们可以更好地理解翻译过程中遇到的各种问题,并学会如何解决这些问题。

第四,利用现代技术工具。

随着科技的发展,许多翻译辅助工具如CAT(Computer-Assisted Translation)软件、在线词典和语料库等,都能极大地提高翻译效率和质量。

学生们应该熟悉这些工具的使用,并合理利用它们来完成翻译任务。

最后,持续的自我提升和反思是必不可少的。

翻译是一门需要终身学习的艺术。

学生们应该保持对知识的渴望,不断更新自己的知识库,同时也要勇于接受批评,从每一次翻译的经历中学习和成长。

专升本英语翻译技巧与方法

专升本英语翻译技巧与方法
精品PPT
英文句式(jùshì)的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲 在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。
减词法 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他双手插进口袋,然后耸了耸肩。
形式主语It 与 accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动 词连用,一般增补主语,或译为无主句。It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determined his character and later personality. 人们普遍认为, 孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格和 未来的人品例如(2008.57;2008.60;2008.64)。
Our experiment has come to the last and the most important stage.
译成汉语判断句 In addition, not all the technology is based on science. 另外,精品P并PT 不是所有的技术都是以科学
肯定(kěndìng)与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid, before, beyond,deny,escape. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种 合同。 (2001.65)

怎样学好英语翻译技巧

怎样学好英语翻译技巧

怎样学好英语翻译技巧学好英语翻译技巧需要持续的练习和学习。

以下是一些可以帮助您提高英语翻译技巧的方法:1.增加英语词汇量:词汇是翻译的基础,需要大量的积累和复习。

可以通过阅读英语书籍、观看英语电影和电视剧、听英语广播和播客等方式扩展词汇量。

同时,使用词典和词汇表可以帮助您学习新词汇并记忆。

2.提高听力能力:良好的听力能力是翻译的基础。

可以通过听英语新闻、英语电台、英语课程等来提高听力技巧。

同时,反复听录音,模仿发音和语速,提高听力理解和转化能力。

3.阅读英语文本:阅读英语文本可以帮助您了解英语句子结构、语法规则和思维方式,改善自己的翻译能力。

可以选择适合自己阅读水平的英语书籍、报纸、杂志和网站,并尝试进行翻译和复述。

4.注重语感培养:语感是翻译的重要能力。

通过大量的读写练习来培养语感。

可以尝试用英语写日记、短文,同时阅读经典英语作品,模仿其中的句子结构和表达方式。

5.学习语法:了解英语语法规则可以帮助您更准确地理解和翻译英语句子。

可以使用语法书籍、网络资源和学习视频等途径来学习英语语法,同时通过练习来巩固所学知识。

6.学习翻译理论:学习翻译理论可以帮助您了解不同类型和领域的翻译技巧。

可以选择翻译理论和实践方面的书籍,学习其中的翻译原则和技巧。

7.进行翻译练习:进行翻译练习是提高英语翻译技巧的重要方法。

可以寻找适合自己水平的翻译材料,进行逐句和整篇翻译练习。

同时,可以通过比对原文和译文,找出自己的错误和不足之处,并进行改进。

8.培养跨文化意识:翻译过程中需要考虑到不同文化背景和情境。

可以通过学习目标语国家的文化知识、习惯、价值观等来培养跨文化意识,并在翻译过程中避免文化误解和偏差。

9.寻找反馈和指导:可以请教母语为英语的人士,向他们请教翻译技巧和相关问题。

同时,可以参加翻译讨论会、翻译比赛和相关培训课程,进行交流和学习。

10.坚持练习和学习:学习翻译技巧需要持续的努力和学习。

每天保持一定的学习时间,并坚持进行练习,才能不断提高英语翻译技巧。

自考“英语翻译”完整技巧篇(4)

自考“英语翻译”完整技巧篇(4)

自考“英语翻译”完整技巧篇(4)3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:a.The two universities signed an agreement,under which they would exchange students and scholars. 这两个大学,签定了合同,决定交换学生和学者。

b.He caught a young soldier coming to the farmhouse ,whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。

c. He passed the exam ,which can be read from his the light on his face.我从他脸上就可以看出他已通过了考试。

d. He arrived at the railway station in time,which is expected .他果然准时到了火车站。

4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well,which is very valuable. (原因)你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。

b.We examine the quality of our products,which is why they are so reliable. (原因)我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。

c.I never believe the stories ,which is appealing.(让步)我从不相信他所说的故事,即使它很动听。

5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比力结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心, 又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。
I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.
在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和黑暗之中,那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。比如磨坊,在乔叟的时候就已经是古老的了。而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.
自考“英汉翻译教程”复习笔记 来源:考试大 2007/6/26 【考试大:中国教育考试第一门户】 模拟考场 视频课程 字号:T T Translation Conclusion
Unit 1 stories
1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
2. in the air
酝酿之中
3.multi-purpose machine
多功能机器
4. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.
21.另一个地方
On another occasion.
22. 长得好看的人用不着浓妆艳抹, 而我的文章就像一个丑八怪, 不打扮, 看起来倒还顺眼些。
Physically attractive people don‘t need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.
自考“英汉翻译教程”复习笔记 来源:考试大 2007/6/26 【考试大:中国教育考试第一门户】 模拟考场 视频课程 字号:T T 18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.
布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
5. they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.
15. Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation‘s basic occupations. The revolution in agriculture——paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture. Between 1686 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.
22. 我最恨那些盗名欺世, 欺骗读者的谎言。
This means I oppose fabrication, deception and flowery language. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
后业虽然少数城镇专门从事采矿业,但蒙大拿,科罗拉多,怀俄明,爱达荷等州的真正财富,也和加州一样,还是在草原和沃土之中。
自考“英汉翻译教程”复习笔记 来源:考试大 2007/6/26 【考试大:中国教育考试第一门户】 模拟考场 视频课程 字号:T T 14. readability, 读起来上口,顺。所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
他们一般都没有受过什么教育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。
6. arteries of communication
交通的动脉
7. these things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London; it was a country-wide trade.
当那感概万千的一天快要结束时, 我躺在自己的小床里, 感受这一天带给我的那些快乐, 我觉得没有人比我更幸福了。 一生中第一次,我期待着新一天的来临。
19. 一切旧的传统观念, 一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。
All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or hum命特别具有英国特色是因为它植根于农村
12. During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventures.
这些物品都是在远离伦敦渐渐发展成为城镇的农村制造的。这是一场全国范围的贸易。
8.要从词汇,短语和结构三个方面去弄懂原文,但是光这样做还是不够的,还必须把握全篇。
9. It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, of which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789. It may seem strange to put into the same pocket an industrial revolution and two political revolutions.
他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭。
2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉
4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄
5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.
18世纪上半期,也就是牛顿的晚年,皇家学会逐渐衰败的年代,英国仍享受着农村经济和商业冒险家从事的海外贸易带来的最后欢娱。
相关文档
最新文档