【最新2019】盘点外媒创造的中国特色词汇-word范文 (1页)

合集下载

10大类最具中国特色的英文词汇及表达汇总

10大类最具中国特色的英文词汇及表达汇总

10⼤类最具中国特⾊的英⽂词汇及表达汇总今天为⼤家分享的是10⼤类最具中国特⾊的英⽂词汇及表达,不仅平时⼝语中能⽤到,各类英语考试也是频频出现哦,⼀起加油吧~⼀、中国朝代的那些事⼉中华⽂明 Chinese civilization⽂明摇篮 cradle of civilization华夏祖先 the Chinese ancestors秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin皇太后 Empress Dowager汉⾼祖刘邦 founder of the Han Dynasty (206BC-220AD)成吉思汗 Genghis Khan ; Temujin夏朝 Xia Dynasty明清两代 (of) Ming and Qing dynasties朝廷使者 royal court envoy⼆、中国那些易错的地名四川 Sichuan, Szechwan, Szechuan陝西 Shaanxi厦门Amoy西藏Tibet三、四⼤发明的英⽂说法四⼤发明 the four great inventions of ancient China⽕药 gunpowder印刷术 printing造纸术 paper-making指南针 the compass四、中国四⼤名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《⽔浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions五、经典作品《史记》 Historical Records《⼭海经》 The Classic of Mountains and Rivers《孝经》 Book of Filial Piety《孙⼦兵法》 The Art of War《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant六、汉语的秘密汉字 Chinese character单⾳节 single syllable汉语四声调 the four tones of Chinese characters阳平 rising tone阴平 high and level tone上声 falling-rising tone去声 falling tone五⾔绝句 a poem of four lines,each containing of five characters对对联 matching an antithetical couplet七、中华⽂化遗产拾珠重要⽂化遗产 major cultural heritage优秀民间艺术 outstanding folk arts⽂物 cultural relics中国画 traditional Chinese painting书法 calligraphy⽔墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting⼯笔 traditional Chinese realistic painting中国结 Chinese knot旗袍 Cheongsam中⼭装 Chinese tunic suit唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit⼋、中国年&传统节⽇⼗⼆⽣肖 the twele Chinese zodiac signs本命年one s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches 传统节⽇ traditional holidays春节 the Spring Festival元宵节the Lantern Festival (15th day of the first lunar month)清明节the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)端午节the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)中秋节the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)重阳节 the Double Ninth Day / the Aged Day九、中国天⼲地⽀等阳历 solar calendar公历 Gregorian calendar阴历 lunar calendar天⼲ heavenly stem地⽀ earthly branch闰年 leap year⼆⼗四节⽓ the twenty-four solar terms⼗、中国瑰宝习武健⾝ practice martial art for fitness⽓功 qigong,deep breathing exercises篆刻 seal cutting upriteous⼯艺, ⼿艺 workmanship/craftsmanship卷轴 scroll蜡染 wax printing泥⼈ clay figurine漆画 lacquer painting唐三彩 Tri-colored glazed pottery of theTang Dynasty景泰蓝 cloisonné(enamel)⽂房四宝 writing materials▼。

40个有中国特色词语

40个有中国特色词语

40个有中国特色的英语词语由于中英两种语言和东西方文化之间的内在差异,我们在翻译一些具有中国特色的词语时,常常会出现让老外费解的中式英语。

为了帮助大家不断积累一些这方面的地道的表达,特此贡献40个有中国特色词语的地道的英文表述。

1)豆腐渣工程jerry-built projects2)素质教育education for all-round development3)下岗工人laid-off worker4)合资企业joint venture5)独资企业solely-foreign-funded company6)国有企业state-owned enterprise7)宏观调控macro-control8)西部大开发Development of the West Regions9)台湾同胞Taiwan compatriots10)弱势群体disadvantaged groups11)小康社会a well-off society12)与时俱进advance with the times13)三个代表Three Represents Theory14)西电东送,西气东输electricity and gas transmission from the West to the East15)下岗工人再就业the re-employment of laid-off workers16)和谐社会harmonious society17)义务教育compulsory education18)计划生育family planning / one-child policy19)扩大内需expand domestic demand / stimulate domestic demand20)对外开放open up to the outside world21)改革开放reform and opening-up22)现代化建设modernization drive23)劳动密集型labor-intensive24)抗日战争War of Resistance against Japanese Aggression; Anti-Japan War25)一国两制one country, two systems.26)港人治港Hong Kong people administering Hong Kong27)全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)28)全国人大代表deputy to the National People’s Congress29)中共中央委员会CPC (Communist Party of China) Central Committee30)中国政协委员member of the National Committee of the CPPCC31)中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)32)第十届全国人民代表大会第五次会议the Fifth Session of the Tenth National People’s Congress33)高等教育“211”工程:the “211” Project for higher education34)最高人民法院Supreme People’s Court35)国务院the State Council36)中央军委the Central Military Commission37)最高检察院the Supreme People’s Procuratorate38)常务委员会Standing Committee39)科学技术是第一生产力Science and technology are the primary productive force.40)平等互利,协商一致,求同存异,自主自愿advocating equality and mutual benefit, reaching consensus through consultation and seeking common ground while reserving differences.。

中国特色词汇(A、B)

中国特色词汇(A、B)

中国特色词汇(A、B)以下均为近几年在中国出现的一些较有特色的新词汇,经过笔者悉心搜集做了个小小的总结;希望对大家的英语学习有所帮助!A.AA制 Dutch treatment; go Dutch《阿Q正传》 The True Story of Ah Q艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)爱丽舍宫Elysée Palace安居工程 Housing Project for low-income families按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost按揭贷款 mortgage loan按劳分配 distribution according to one's performance暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly暗亏 hidden loss澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday CultB.B to B (B2B) business to businessB toC (B2C) business to consumer巴黎证券交易所 Paris Bourse把握大局 grasp the overall situation白马王子 Prince Charming白色行情表 white sheet白色农业white agriculture (also called "white engineering agriculture";It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)白手起家 starting from scratch白雪公主 Snow White摆架子 put on airs摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances拜把兄弟 sworn brothers拜年 pay New Year call搬迁户 relocated families半拉子工程 uncompleted project棒球运动记者 scribe傍大款 (of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man;lean on a moneybags包干到户 work contracted to households包干制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and partly in cash包工包料 contract for labor and materials保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growthin the national economy保持国有股 keep the State-held shares保健食品 health-care food保理业务 factoring business保税区 the low-tax, tariff-free zone; bonded area保证重点支出 ensure funding for priority areas保值储蓄 inflation-proof bank savings报国计划的实施 implementation of Dedicator's Project北欧投资银行 Nordic Investment Bank本本主义 bookishness《本草纲目》 Compendium of Materia Medica本垒打 circuit clout, four-master, round trip本命年one's year of birth considered in relation to the 12Terrestrial Branches奔小康 strive for a relatively comfortable life笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.蹦极 bungee, bungee jumping逼上梁山 be driven to drastic alternatives比较经济学 comparative economics比上不足,比下有余worse off than some, better off than many;to fall short of the best, but be better than the worst闭门羹 given cold-shoulder边际报酬 marginal return边缘科学 boundary science变相涨价 disguised inflation便携式电脑 portable computer; laptop; notebook computer 标书 bidding documents表演赛 demonstration match剥夺冠军 strip the gold medal of somebody博彩(业)lottery industry博士生 Ph.D candidate补缺选举 by-election布达拉宫 Potala Palace布雷顿森林体系 Bretton Woods system不败记录 clean record, spotless record不承诺放弃使用武器not undertake to renounce the use of force不打不成交 No discord, no concord.不到长城非好汉 He who has never been to the Great Wall is not a true man.不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result《不见不散》 Be there or be square.不可再生资源 non-renewable resources不良贷款 non-performing loan不夜城 sleepless city, ever-bright city不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency 步行天桥 foot bridge。

【最新2019】作为一个中国人而自豪(Be Proud of a Chinese)-word范文 (1页)

【最新2019】作为一个中国人而自豪(Be Proud of a Chinese)-word范文 (1页)

【最新2019】作为一个中国人而自豪(Be Proud of a Chinese)-word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==作为一个中国人而自豪(Be Proud of a Chinese)作为一个中国人而自豪Writing : Use the suggested questions as clues . Write at least sixty words about the topic Be proud of a Chinese according to the suggested questions given :10%Suggested questions :Why should we be proud of a Chinese ?What should we do as a Chinese ?What are the reasons ?(范文):Be Proud of a ChineseChina is an ancient country , it is also a wonderful country .It has a long history . There are many places of historical interest in China such as the Great Wall and the Summer Palace . They show the wisdom of Chinese people . As we all know , the Olympic Games will be held in Beijing , China in 201X, and the EXPO will take place in Shanghai , China in 201X. I m very proud of a Chinese . Now I m studying very hard so as to do something good for our country when I grow up . I m sure China will be one of the most developed countries in the years to come .。

中国特色词汇英语

中国特色词汇英语

中国特色词汇英语
1. 红包 (Hongbao):在中国传统文化中,红包是一种在特殊场合(如春节、婚礼等)赠送的装有现金的红色信封,寓意着祝福和好运。

2. 春运 (Spring Festival Travel Rush):指在中国农历新年前后,大量民众返乡过年的大规模交通运输现象。

3. 四大发明(The Four Great Inventions):造纸术(Papermaking), 印刷术(Printing), 火药 (Gunpowder), 指南针 (Compass),是中国古代对世界具有很大影响的四种发明。

4. 四合院 (Siheyuan):是中国传统的住宅建筑形式,通常由四个房屋围成一个庭院。

5. 京剧 (Beijing Opera):中国的传统戏曲形式,以其独特的唱腔、服装和表演风格而闻名。

6. 中医 (Traditional Chinese Medicine):基于中国传统医学理论和实践经验的医学体系,包括针灸 (Acupuncture)、推拿 (Massage) 等治疗方法。

7. 筷子 (Chopsticks):中国传统的餐具,用于夹取食物。

8. 功夫 (Kung Fu):又称中国武术,是中国传统的自卫技巧和体育活动。

9. 灯笼 (Lantern):在中国传统节日和庆祝活动中经常使用的装饰物品,象征着吉祥和团圆。

10. 大熊猫 (Giant Panda):中国特有的珍稀动物,因其可爱的外观和稀有的数量而受到全球的关注和喜爱。

以上只是一小部分具有中国特色的词汇,还有许多其他的词汇反映了中国独特的文化、历史和社会现象。

中国特色及经贸词汇中西对照

中国特色及经贸词汇中西对照

中国特色及经贸词汇中西对照现代化modernización modernizar tr.国际化internacionalización internacionalizar tr.国有化estatalización/nacionalización estatalizar/nacionalizar tr.小康社会una sociedad relativamente próspera小康水平el nivel de prosperidad relativa综合国力energía nacional comprensiva进口总额el volumen total de importación y exportación(平均)经济增长率tasa de crecimiento económico media进出口国家país importador y exportador经济过热supercalentamiento de la economía产业间贸易comercio intraindustrial企业内部贸易comercio intrafirma制成品productos terminados/acabados半制成品productos semiterminados/semielaborados/semiacabados不对称asimetría总部Cuartel General联合国贸发会Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo物流logística沿海地区zona costera/litoral改革开放la Reforma y Apertura次贷危机la Crisis Subprime央行Banco Central非金融的no financiero人均收入renta per cápita中国在世界经济舞台的崛起la aparición de China en el escenario económico mundial 中国特色的社会主义el socialismo con particularidades chinas人均国内生产总值produto interior bruto per cápita中等发达国家países de desarrollo medio对外贸易总额volumen total del comercio exterior和平共处五项原则los cincos principios de Coexistencia Pacífica 东亚病夫el enfermo de Asia Oriental裹小脚con pies envueltos电信comunicación electrónica/telecomunicación电力poder eléctrico天然气gas natural原油petróleo crudo钢铁工业siderurgia siderúrgico adj.合法权益derechos legales政局稳定estabilidad del sistema político政策稳定estabilidad de políticas烽火台(长城)atalaya人大常委会Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 中国共产党el partido comunista de China社会主义建设la construcción socialista共同努力esfuerzos conjuntos团结solidaridad solidario adj.领土完整integridad territorial统一unificación集体colectividad colectivo adj.方针orientación/línea política动力impulso/fuerza motriz长治久安estabilidad política duradera推动impulsar/empujar增强reforzar/fortalecer促进fomentar/promover全方位、多层次、宽领域onmidireccional, mulitfacético y de multiples niveles (de las r elaciones entre ambas partes)保持经济的持续稳定增长sostener un crecimiento económico sostenible, estable y rigo roso劳动力和资本资源的位移transferencia de manos de obra y de capitales实施紧急救援方案aplicar el programa de rescate de emergencia初级产品价格的下行趋势la tendencia decreciente/en descenso/a la baja de los produ ctos primarios放松对金融市场和资本流动的管制disregulación del mercado financier y del movimient o de capitals资本流量flujos de capitales联合国千年宣言la Declaración del Milenio de la ONU积极吸收外国直接投资absorber activamente la inversión directa extranjera跨国公司主导的全球价值链cadena de valor global dominada por las empresas transn acionales偿还债务的本金和利息desembolso del princial e interés拉美地区的自然资源禀赋dotación de recursos naturales de América Latina企业、国家和地区结构的差异heterogeneidad estructural entre empresas, países y reg iones国际收支经常项目的恶化deterioro en la cuenta corriente de la balanza de pagos汇率上升的趋势tendencia a la revaluación del tipo de cambio最易受金融危机影响的经济体economías más expuestas a la crisis fianciera墨西哥出口加工生产活动activdades de maquila para exportaciones mexicanas最惠国待遇规则normas de trato de nación más favorecida减免税收三年reducciones y franquicias tributarias por tres años夕阳产品productos de bajo dinamismo优先发展高附加值的产品生产privilegiar la fabricacción de productos de alto contenid o de valor añadido本地生产与国际生产体系接轨incorporación de procesos locales a sistemas internacion ales de producción双边贸易下滑El comercio bilateral ha disminuido/bajado. 保护主义proteccionismo。

中国特色 词汇

中国特色 词汇

中国特色词汇中国特色词汇是指具有中国特色的文化元素的词语或短语。

这些词汇反映出了中国的历史、文化和风俗习惯。

例如:“功夫”、“春节”、“麻将”、“儒家”等都是中国特色词汇。

1. 社会主义市场经济socialism market economy2. 人民代表大会制度National People's Congress system3. 多党合作和政治协商制度multi-party cooperation and political consultation system4. 基层民主grassroots democracy5. 民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities6. 和谐社会harmonious society7. 科教兴国science and education rejuvenate China8. 新农村建设new rural construction9. 全面小康all-round well-off society10. 依法治国governance of the country by law11. 社会公正social justice12. 精神文明spiritual civilization13. 中国道路Chinese path14. 四项基本原则Four Cardinal Principles15. 科学发展观Scientific Outlook on Development16. 八荣八耻Eight Honors and Disgraces17. 两个一百年two centenary goals18. 中国梦Chinese Dream19. 宣纸(rice paper)20. 叩头(kowtow)21. 孔子(Confucius)22 牌楼(pailou; pai-loo)23. 武术(wushu; Chinese Martial Arts)24. 功夫(kungfu; kung fu)25. 中庸(the way of the mean)26. 太极拳(Tai Chi Chuan)27. 狮子舞(lion dance)28. 剪纸(paper cutting)29. 四合院(Siheyuan)30. 脸谱(facial make-up in Peking Opera)31. 长城(Great Wall)32. 故宫博物院(Palace Museum)33. 针灸(acupuncture)34. 端午节(Dragon Boat Festival)35. 春节(Spring Festival)36. 元宵节(Lantern Festival)学习这些词汇有助于我们更好地了解中国文化,并且可以让我们的表达更加丰富多样。

中国特色词汇英语表达

中国特色词汇英语表达

京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kungfu太极TaiChi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadow play折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain;china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonne秋千swing武术martial arts儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字pictographic characters文房四宝(笔墨纸砚)the four Treasures of theStudy(brush,ink stick,paper,and ink stone) 《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdms《西游记》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching;The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit风水Fengshui;geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantem Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional)New Year pictures 压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong山东幕Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake年糕rice cake油条deep-fried dough sticks豆浆soybean milk馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns北京烤鸭Beijing roast duck拉面hand-stretched noodles馄饨wonton(dumplings in soup)豆腐tofu;bean curd麻花fried dough twist烧饼clay over rolls皮蛋100-year egg;century egg蛋炒饭fried rice with egg糖葫芦tomatoes on sticks火锅hot pot长城the Great Wall of China烽火台beacon tower秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain峨眉山Mount Emei泰山Mount Tai黄山Mount Huangshan;the Yellow Mountain故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate大运河Grand Canal护城河the Moat回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼drum tower四合院quadrangle;courtyard complex孔庙Confiicius Temple乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama转世灵童reincamated soul boy中药traditional Chinese medicine《黄帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic《本草纲目》Compendiwn of Materia Medica针灸acupuncture推拿medical massage切脉feeling the pulse五禽戏five-animal exercises旧石器时代the Paleolithic Age新石器时代the Neolithic Age;New Stone Age母系氏族社会matriarchal clan society封建的feudal朝代dynasty秦朝Qin Dynasty汉朝Han Dynasty唐朝Tang Dynasty宋朝Song Dynasty元朝Yuan Dynasty明朝Ming Dynasty清朝Qing Dynasty秦始皇帝Emperor Qinshihuang;the First Emperor of Qin皇太后Empress Dowager汉高祖刘邦Liu Bang,Emperor Hanggaozu,founder of the Han Dynasty成吉思汗Genghis Khan春秋时代the Spring and Autumn Period文成公主Tang Princess Wencheng慈禧太后Empress Dowager Ci Xi皇帝,君主emperor;monarch诸侯vassal皇妃imperial concubine丞相,宰相prime minister太监court eunuch少数民族ethnic minority祭祀offer sacrifices西域the Western Regions战国the Warring States中国文化Chinese civilization文化的摇篮cradle of civilization秦始皇统一中国unification of the country by Emperor Qinshihuang鸦片战争the Opium War太平天国the Taiping Heavenly Kingdom戊戌变法the Reform Movement of 1898辛亥革命the 1911 Revolution新民主主义革命New-democratic Revolution五四运动the May 4th Movement of 1919南昌起义Nanchang Uprising918事变September 18th Incident长征the Long March西安事变Xi’an Incident南京大屠杀Nanjing Massacre抗日战争the War of Resistance Against Japan 毛泽东Mao Tse-tong孙中山Sun yat-sen蒋介石Chiang Kai-shek国民党Kuomingtang中华人民共和国the People’s Republic of china(PRC)满族Manchu蒙古人Mongol士大夫scholar-officials学者scholar诗人poet政治家statesman社会地位social status中国社会多元文化论cultural pluralism文化适应acculturate社会保障social security班车shuttle bus搬迁户 a relocated unit or household大龄青年single youth above the normal matrimonial age独生子女the only child in afamily单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service 民工migrant laborers名人celebrity农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers青春期puberty全民健身运动nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residencepermit/card青少年犯罪juvenile delinquency性骚扰sexual harassment走私smuggling性别歧视gender/sexual discrimination年龄歧视age discrimination工作歧视job discrimination享乐主义hedonism文盲illiteracy贫富分化disparity between the rich and the poor盗版pirated/illegal copies一国两制One Country,Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大,政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation南北对话North-South Dialog人大常委会People’s Congress Standing Committee法制观念awareness of law法治国家 a country with an adequate legalsystem。

那些具有中国特色的词汇

那些具有中国特色的词汇

那些具有中国特色的词汇,你造吗?花儿朵朵那些具有中国特色的词汇,你造吗?会翻译吗?中国的那些戏剧文化皮影戏shadow play; leather-silhouette show说书story-telling叠罗汉make a human pyramid折子戏opera highlights踩高跷stilt walk哑剧pantomime; mime哑剧演员pantomimist戏剧小品skit马戏circus show单口相声monologue comic talk, standup comedy特技表演stunt相声witty dialogue comedy, comic cross talk杂技acrobatics京韵大鼓the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment秦腔Shaanxi opera艺术相关词汇文人men of letters雅士refined scholars表演艺术performing art现代流行艺术popular art, pop art纯艺术high art高雅艺术refined art电影艺术cinematographic art戏剧艺术theatrical art才子佳人gifted scholars and beautiful ladies国粹里的那些”术语“生(男性正面角色) male (the positive male role)旦(女性正面角色) female (the positive female role)净(性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character 丑(幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role花脸painted role歌舞喜剧musical滑稽场面, 搞笑小噱头shtick滑稽短剧skit京剧人物脸谱Peking Opera Mask中国天干地支等阳历solar calendar公历Gregorian calendar阴历lunar calendar天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year二十四节气the twenty-four solar terms。

中国特色英语词汇

中国特色英语词汇

中国特色英语词汇中国特色英语词汇是指那些具有中国独特文化内涵、历史背景或起源于中国的英语词汇。

这些词汇通常反映了中国的历史、文化、社会和语言特点,是中国特色与英语语言相结合的产物。

以下是一些中国特色英语词汇的例子:1.Confucianism(儒家思想):源于中国春秋时期的思想家孔子,是中国传统文化的重要组成部分。

2.Qipao(旗袍):源于中国满族女性的传统服装,是中国女性独特的服饰文化代表。

3.Chinese New Year(春节):中国最重要的传统节日之一,标志着农历新年的开始。

4.Kowtow(磕头):中国传统礼仪中的一种头部触地的拜祭仪式,表示对祖先或神灵的尊敬。

5.Famen(法门):中国佛教宗派之一,强调修行、领悟和智慧。

6.Taiji(太极):源于中国古代哲学中的太极思想,是一种强调阴阳平衡和自然力量的武术和健身方式。

7.Lunar New Year(农历新年):中国和其他亚洲国家庆祝的传统节日,标志着新的一年的开始。

8.Chinese Opera(中国戏曲):包括京剧、粤剧、川剧等众多地方戏曲剧种,是中国传统文化的重要组成部分。

9.Fengshui(风水):源于中国古代的风水学说,是一种强调环境、方位和布局的信仰和哲学。

10.Chinese Zodiac(中国生肖):包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪等十二个生肖,是中国传统文化中预测运势和纪年的重要体系。

这些中国特色英语词汇不仅反映了中国的文化和历史,也为英语语言增添了丰富的内涵和多样性。

然而,这些词汇在翻译和传播过程中可能会遇到一些问题,如文化差异、语义误解等。

因此,在进行跨文化交流时,需要注意和理解这些中国特色英语词汇的历史和文化背景,以准确传达其含义和意义。

同时,也需要尊重不同文化的差异和特点,以平等、开放和包容的态度进行交流和学习。

中国特色词汇及其英译

中国特色词汇及其英译

‎‎‎‎中国特色词‎汇及其英译‎中文摘要‎中国特色词‎汇是中国英‎语研究中相‎当重要的一‎部分。

中国‎特色词汇是‎表达中国文‎化中的特有‎事物,其中‎蕴藏着中国‎千百年文化‎的内涵,当‎中国的文化‎传出中国走‎向世界的时‎候,这些中‎国特色词汇‎又是怎样不‎失原味的被‎翻译成外语‎从而被外国‎人所接受的‎呢?本文将‎以中国特色‎词汇翻译成‎英文为例,‎介绍了一些‎中国特色词‎汇的被译成‎英语的方法‎,它们分别‎是音译、直‎译、意译等‎,通过这些‎方法可使大‎家基本了解‎中国特色词‎汇在英语交‎际是怎样被‎转换并被使‎用的,逐渐‎融合进传统‎英语中的,‎以满足人们‎日常生活中‎用英语交流‎的需要。

除‎此之外,还‎将浅谈中国‎特色词汇所‎对应的特别‎的英文词汇‎出现的原因‎之一:‎中西文‎化差异造成‎的词汇空缺‎。

并对文化‎差异进行细‎分详细阐述‎。

还将提出‎一些关于中‎国特色词汇‎在英语国家‎传播的前景‎的看法。

关‎键词:‎中国特‎色词汇;文‎化差异;翻‎译Abst‎r actC‎h ines‎e cul‎t ure-‎l oade‎d wor‎d s ar‎e bei‎n gin‎c reas‎i ngly‎impo‎r tant‎in t‎h e st‎u dy o‎f Chi‎n a En‎g lish‎. Chi‎n ese ‎c ultu‎r e-lo‎a ded ‎w ords‎refe‎r to ‎t he u‎n ique‎n ess ‎o f Ch‎i nese‎item‎s, an‎d of ‎c ours‎e, co‎n tain‎the ‎c onno‎t atio‎n of ‎C hine‎s ecu‎l ture‎. Wit‎h the‎wide‎spre‎a d of‎Chin‎e se c‎u ltur‎e to ‎t he w‎o rld,‎how ‎c an t‎h ey b‎eund‎e rsto‎o d an‎d acc‎e pted‎by f‎o reig‎n ers ‎a ccur‎a tely‎in t‎r ansl‎a tion‎? The‎pape‎r, by‎givi‎n ga ‎g ood ‎n umbe‎r of ‎e xamp‎l es, ‎i ntro‎d uces‎some‎meth‎o ds o‎f tra‎n slat‎i ng C‎h ines‎e cul‎t ure-‎l oade‎d wor‎d s, i‎n clud‎i ng t‎r ansl‎i tera‎t ion,‎lite‎r al t‎r ansl‎a tion‎, fre‎e tra‎n slat‎i on a‎n d so‎on. ‎T hese‎meth‎o ds h‎e lp t‎o und‎e rsta‎n d ho‎w Chi‎n ese ‎c ultu‎r e-lo‎a ded ‎w ords‎are ‎t rans‎f orme‎d int‎o and‎used‎in E‎n glis‎h, an‎d how‎they‎grad‎u ally‎inte‎g rate‎into‎the ‎t radi‎t iona‎l Eng‎l ish ‎a nd s‎a tisf‎y the‎dema‎n d of‎muni‎c atio‎n in ‎E ngli‎s h. I‎n add‎i tion‎, the‎pape‎r is ‎t o ex‎p ose ‎i nde‎t ail ‎l exic‎a l ga‎p cau‎s ed b‎y cul‎t ural‎diff‎e renc‎e s be‎t ween‎the ‎E ast ‎a nd t‎h e We‎s t.F‎u rthe‎r more‎, it ‎a lso ‎o ffer‎s som‎e vie‎w s on‎the ‎p rosp‎e ct o‎f the‎spre‎a d of‎Chin‎e se c‎u ltur‎e-loa‎d ed i‎n Eng‎l ish-‎s peak‎i ng c‎o untr‎i es.K‎e y wo‎r ds: ‎C hine‎s e cu‎l ture‎-load‎e d wo‎r ds; ‎c ultu‎r e di‎f fere‎n ces;‎tran‎s lati‎o n‎一、前言‎英语从它传‎入中国的第‎一天开始就‎发挥着强大‎的交流作用‎,同时也开‎始了在中国‎发展的过程‎。

中国特色词汇英文版

中国特色词汇英文版

中国特色词汇引文版1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese N ew Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilizationand Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altarof Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",。

中国文化特色词语英译

中国文化特色词语英译

中文摘要ﻫ特色词汇就是中国研究中相当重要得一部分。

中国特色词汇就是表达中国文化中得特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化得内涵,当中国得文化传出中国走向世界得时候,这些中国特色词汇又就是怎样不失原味得被翻译成外语从而被外国人所接受得呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇得被译成英语得方法,它们分别就是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际就是怎样被转换并被使用得,逐渐融合进传统英语中得,以满足人们日常生活中用英语交流得需要。

除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应得特别得英文词汇出现得原因之一:中西文化差异造成得词汇空缺。

并对文化差异进行细分详细阐述.还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播得前景得瞧法。

关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译ﻫﻫAbstractﻫChinese culture-loaded words are being increasingly important in thestudy of China English、 Chinese culture—loaded words refer to the uniqueness of Chinese items,and of course,contain the connotation ofChinese culture、With thewid espread of Chinese culture tothe world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper,by giving a good number of exam ples, introduces some methods of translating Chinese culture—loaded words,including transliteration, literal translation,free translation and so on、 These methods help to understand how Chinese culture-loadedwords are transformed into and used inEnglish, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand ofmunication in English、In addition,the pap er is to exposein detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West、 Furthermore, it also offers someviews on theprospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries、ﻫKey words:Chinese culture-loaded words; culture differences;translation一、前言英语从它传入中国得第一天开始就发挥着强大得交流作用,同时也开始了在中国得过程.而当中国改革开放,,,技术,社会生活等诸方面发生急剧变化得时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量得成长速度之快令人应接不暇。

有中国特色词语(中英对照)

有中国特色词语(中英对照)

有中国特色词语(中英对照)1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang江湖(世界)the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing Kowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【最新2019】盘点外媒创造的中国特色词汇-word范文
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
盘点外媒创造的中国特色词汇
抢购黄金的& ldquo ; dama 、无处不在的& ldquo ; guanxi ,这些词已经被
外国媒体所熟知,并且进入了英语词典中。

去年,网络词典 Urbandictionary 收录中国网络流行语& ldquo ;你能你上( you can you up )之后,不少网友觉得兴奋。

其实,外国媒体对中国特色词汇的掌握并不止于此。

我们从外媒近几年的中国报道中挑出了下面10个新词,这些异象,显然远远地超出了他们的理解范畴:
Airpocalypse |空气末日
201X年12月21日曾被戏称为世界末日,虽然世界末日并未来临,但一个月后,北京却遭遇严重的雾霾污染,& ldquo ;空气末日( airpocalypse )一词应运而生。

这个新词由表示& ldquo ;世界末日的 apocalypse 演化而来。

& ldquo ;末日空气并不是外媒为描述中国的空气污染而编出来的唯一词汇,相比而言,& ldquo ; Beijing Cough (北京咳)更为有名。

这个词还被白纸黑
字的写进了旅游攻略,《 Culture Shock ! Beijing at Your Door 》一书介绍称:& ldquo ;北京咳指不定时发生的干咳或是喉咙瘙痒,从12月份持续到
4月份。

Straight Man Cancer |直男癌
今年年初,一众国外媒体集体学习了中国人对大男子主义的最新叫法& ldquo ; straight man cancer 。

如此耿直地逐字翻译后,英媒还给出了一个意译:
male chauvinist pig 。

Chauvinist 意为& ldquo ;沙文主义者,通常指极端地认为 A 好过 B 的人, male chauvinist 则指 & ldquo ;大男子主义者。

相关文档
最新文档