MTI考研词汇翻译:文化产业类
北京外国语大学翻译硕士考研资料——翻译硕士CATTI笔译常用词汇:文化类
北京外国语大学翻译硕士考研资料——翻译硕士CATTI笔译常用词汇:文化类除夕:Chinese New Year’s Eve八卦:Eight Trigram风水:fengshui/geomancy华表:cloud pillar; ornamental column还愿:redeem a wish兼爱:discriminate love礼制:ethical codes农历:Chinese lunar calendar气节:moral integrity谥号:temple title姻缘:prefixed fate of marriage五经:Five Classics中和:harmony《国策》:Discourses of the States《史记》:Records of the Historian《离骚》:Sorrow after Departure《左传》:The Spring and Autumn Annals八股文:eight-legged; official stereotyped writing本命年:one’s animal year道德观:moral outlook端午节:Dragon Boat Festival翰林院:Imperial Academy和为贵:harmony is most precious礼之本:essence of the rites年夜饭:family reunion dinner仁之本:the foundation of harmony文化界:cultural circles孝与敬:filial piety and reverence压岁钱:red envelope/money given to children as a lunar New Year gift中山装:Chinese tunic suit/Mao suit重阳节:the Double Ninth Festival《道德经》:Tao Te Ching/Classic of the Way of Virtue《弟子规》:Disciples Regulation《百家姓》:Pamphlet of Chinese Surnames/Book of (China’s) Family N ames 《战国策》:Strategies of the Warring States道德修养:moral self-cultivation道法自然:Tao models itself after nature博大精深:broad and profound出土文物:unearthed relics传统美德:traditional virtues传统文化:traditional culture风土人情:local conditions and customs刚柔并济:combination of softness and hardness和谐文化:harmonious culture厚德载物:great virtue promotes growth皇城根儿:the foot of the imperial city精神文明:spiritual civilization; advanced culture and ethics敬老慈幼:respect the old and love the young孔孟之道:Confucius-Mencius doctrines孔子学院:Confucius Institute礼乐文化:rites and music culture礼仪之邦:a land of ceremony and decorum礼义廉耻:Courtesy, Justice, Integrity and Sense of Shame龙的传人:the generation of dragon民本思想:populist ideas民间文化:folk culture民俗庙会:temple fair of folk custom民族文化:national culture民族自豪:national pride墨家学派:the Mohist school内外兼修:whole care隋唐佛学:The Buddhist philosophy during Sui and Tang dynasties 天干地支:Heavenly Stems and Earthy Branches天人合一:unity of man and nature天下为公:the world or country for all文化宝藏:cultural treasures文化产业:cultural industry农耕文化:farming culture善养浩气:skillful in nourishing virtual force慎言敏行:diligent in duties and careful in speech十二生肖:Chinese Zodiac思维方式:the way of thinking文化创新:cultural innovation文化事业:cultural undertakings文化视点:cultural perspective文化需求:cultural needs文化摇篮:cradle of culture文化遗迹:cultural relics文化重建:cultural reconstruction文化自觉:cultural awareness无为而治:letting nature take its own course/govern by noninterference 乡土文化:native culture炎黄子孙:a Chinese descendant/the Chinese nation以德行仁:practice humanity with virtue源远流长:have a long history中国意识:Chineseness中国元素:China’s elements中庸之道:doctrine of the mean二十四节气:24 solar terms民间工艺品:fold arts and crafts文化多样性:cultural diversification文化软实力:cultural soft power传统文化知识:traditional cultural know-how对外文化贸易:international cultural trade思想道德建设:raise ideological and ethical standards《四库全书》:Complete Works of Chinese Classics文化产业基地:cultural industrial base文化传播渠道:channels of cultural transmission文化创意产业:cultural creative industry文化体制改革:reform of cultural administrative system; cultural restructuring 骨干文化企业:leading/key cultural enterprises文化资源整合:integration of cultural resources新兴文化业态:emerging cultural formats改造落后的文化:transform the backward culture世界文化遗产地:world cultural heritage site弘扬民族优秀文化:advance and enrich the fine cultural heritage of the nation 文化下乡长效机制:long-term mechanism for developing culture in rural areas 重大文化产业项目:major cultural industrial projects国家一类文物保护单位:cultural relics (units) under first-grade state protection吸收外国文化有益成果:absorb the achievements of foreign cultures修身、齐家、治国、平天下:self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。
常用中译英词组之经济类政治类文化类生态类
常用中译英词组之经济类政治类文化类生态类第一篇:常用中译英词组之经济类政治类文化类生态类常用中译英词组之经济类1.给...带来机遇和挑战present(bring)both opportunities and challenges to2.给...带来积极影响bring a more positive impact on....3.给予财政资助support financially4.有巨大潜力have huge potential for5.开发 / 青睐中国市场tap / favor the Chinese market6.申请专利apply for a patent7.阻碍...的经济发展handicap(hamper)the economic development8.增加农业投入invest more in agriculture9.有望达到(上升到)be expected to reach(rise to, be up to)10.造成很大压力pose a big pressure on11.占领市场10%occupy(take, account for)10 percent of the market12.缩小...间的距离narrow the gap between13.加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring14.夺回失去的市场take back lost market15.减轻...的负担reduce(lighten)the burden of(on)16.采取反垄断措施take anti-monopoly measures to17.加快努力speed up efforts to18.在..建立分公司set up branches in19.促进改革promote reform20.面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition21.充分利用make full use of22.把列...为基本国策list…..as fundamental national policies23.发挥自身优势give full play to one’s advantages24.开拓市场exploit markets25.扩大消费市场expand consumption market26.改善投资环境improve the environment for investment27.加强风险防范prepare oneself against possible risks28.扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor29.为...提供巨大商机present huge business opportunities30.快速稳定增长grow fast and steadily31.让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point32.赶超先进surpass the advanced33.遵循市场经济的规律follow the law of market economy34.根据市场做出调整gear ourselves to the market orientation35.牟取暴利seek excessive profits36.做好充分准备make good preparations for37.对...造成/构成威胁form /pose a threat to…38.和...合作cooperate with39.和...进一步合作further cooperation with40.提高公务员工资raise the salaries of civil servants41.计算出准确的工资水平figure out an exact salary level42.和...有合作关系have cooperative ties with43.从国外引进先进技术和管理经验introduce from abroad the advanced technology and management expertise44.优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior45.保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers46.取缔非法收入ban unlawful incomes(ban illegal earnings)47.深化改革deepen the reform48.控制通货膨胀control inflation(keep inflation under control)49.让位于竞争需要give way to the need for competition50.向...投资巨额资金invest huge amounts of money into51.损失惨重suffer great losses52.制造假象create smoke screens to do53.陷入困境land oneself in deep trouble54.吸引外商投资attract foreign investment55.抓住机遇seize opportunities56.适应...的发展adapt oneself to the development of57.被指控接受贿赂be accused of accepting bribes58.和...达成(签订)协议reach(sign)an agreement with59.促进地区间的合作promote regional cooperation60.退还大量钱款give back a large amount of money61.举报非法行为disclose any illegal activities62.筹集足够的资金raise enough funds63.采取不同的办法adopt various methods64.承担风险bear(take)risk65.创收外汇earn foreign exchange(currency)66.活跃市场enliven the market67.造成损失cause a loss to68.十分重视attach importance to69.制订...法律make a law of(to)70.大力发展strive to develop71.提高居民生活improve residents’ standard of living72.提高管理水平raise the management level73.加强管理reinforce the management74.完善服务perfect services75.刺激国内需求stimulate domestic demand76.打破垄断break the monopoly77.加快竞争步伐accelerate the competition78.为当地人带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to the local people79.优先发展公共运输give priority to the development of public transportation80.调整产业结构adjust the industrial structure2.常用中译英词组之文化类3.1.消除愚昧eliminate ignorance2.扫除文盲eliminate(wipe out)illiteracy3.营造良好的文化环境create a healthy cultural environment4.促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products5.开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries6.博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries7.开展群众性文化活动carry out mass activities on culture8.保护文化遗产protect(preserve)cultural heritage9.继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history / carry on the fine historical and cultural traditions10.繁荣文学艺术enable literature and art to flourish/promote flourishing literature and art11.举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting12.尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people / talents13.向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements of cultural advancement to the world14.加强文化基础设施建设build more cultural establishments15.提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)16.不注重历史neglect history17.推动人类文明进步push forward human civilization18.对...持欢迎态度take a welcoming attitude to19.与各国人民交往 communicate with people of all countries20.和...持相似观点share similar views with21.促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally22.改进教学improve teaching and learning23.保护文化遗产protect cultural relics24.触及现行法律的盲区touch a blank area of the existing law25.提高自我保护意识raise one’s awareness of protecting one’s right26.列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site27.以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new look28.普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit29.提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants30.通过资格考试pass qualification examinations31.举办文化节 / 展览会hold(conduct, give)cultural festivals / an exhibition32.普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal33.精心编写教材compile the textbooks with great care承担应有的义务undertake the due obligations35.促进相互了解enhance(further)mutual understanding36.相互促进help each other forward37.互派访问学者exchange visiting scholars38.交换意见exchange views(ideas, opinions)39.反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China40.容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers41.发挥...的聪明才智take advantage of one’s talents and wisdom42.充分发挥知识分子的积极性和创造性bring the intellectuals' enthusiasm and creativity into full play43.开设课程offer courses44.重视实用性place stress on practicality45.制止盗版软件control / crack down on the pirated software46.提供受教育机会offer a chance of education47.有力地推动教育的发展effectively push to the development of education48.承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future49.物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress50.形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚form civilized, healthy and science-upholding social practice4.常用中译英词组之政治类5.1.日益昌盛become increasingly prosperous2.快速发展develop rapidly3.隆重集会gather ceremoniously4.热爱和平love peace5.追求进步pursue progress6.履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7.回顾奋斗历程review the course of struggle8.展望伟大征程look into the great journey9.充满信心和力量be filled with confidence and strength10.必胜be bound to win11.主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12.和平共处coexist peacefully13.对内开放和对外开放open up both externally and internally14.经历两个不同时期experience two different periods15.战胜无数的困难overcome numerous difficulties16.赢得一个又一个胜利win one victory after another17.完全意识到be fully aware that18.迈出重要的一步make an important step19.采取各种措施adopt various measures20.得出结论,告一段落draw(arrive at, come to reach)a conclusion21.正确处理经济发展同人口、资源、环境的关correctly handle the relationship of economic development versus(with)population,natural resources and environment22.鼓励创建文明家庭encourage the idea of “Civilized Families”23.拒绝生小孩refuse to have a child24.提出离婚ask for a divorce25.和睦相处live in harmony26.倡导人力资源管理advocate the management of human resources27.损害人类社会的道德观damage the morality of human society28.开辟人类历史新纪元start a new chapter in the history of human29.禁止他人作克隆人的实验inhibit others from doing human cloning experiments30.造福人类和科学benefit mankind and science31.控制人口数量(增长)control the population size(growth)32.控制人口出生率control birth rate33.提高人口素质improve the population quality34.晚婚晚育marry late and have children late(delayed marriage and delayed child bearing)35.优化人口结构optimize the population structure36.优生优育bear and rear better children37.尊重和保障人权respect and guarantee human rights38.维护和促进人民的生存权和发展权safeguard and promote the people’s rights to subsistence and development39.提倡晚婚晚育encourage late marriage and late childbirth坚持计划生育的基本国策stick to the basic state policy for family planning21.实现民族独立realize national independence22.追求真理seek the truth23.建立社会主义制度establish a socialist system24.根除(防止,消除)腐败root out(prevent, eliminate)corruption25.响应号召respond to the call26.进入新时期enter a new period27.实行新政策practice new policies28.展现生机和活力display one’s vigor and vitality29.增强综合国力和国际竞enhance comprehensive(overall)national strength and international competitiveness30.进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31.解决温饱问题solve the problem of food and clothing32.吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33.与日俱增increase every day34.实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35.必将实现be bound to come true36.锻造一支人民军队forge a people’s army37.建立巩固的国防build a strong national defense38.进行和谈hold peace talks39.修改法律amend the laws40.在...中起(至关)重要作用play a major(crucial, an important)role in6.常用中译英词组之生态环保7.1.保护和改善生活和生态环境protect and improve the living environment and theecological environment2.保护珍贵动植物protect rare animals and plants3.普及环保知识popularize environmental protection knowledge4.增强环境意识enhance the awareness(consciousness)of environmental protection5.改善生态环境improve the eco-environment6.防治污染prevent and control pollution7.加强水土保持reinforce the conservation of water and soil8.加强城市绿化strengthen the greening of the city9.提高环境管理水平raise the environmental management level10.享受国家一级保护enjoy first-class protection of the State11.加强环境保护strengthen environmental protection12.保持生态平衡keep ecological balance13.创造良好的生态环境create a pleasant(good)ecological environment14.采用环保技术adopt environmental friendly technique15.为大量野生动植物提供栖息地provide habitats for a hugenumber of wild animals and plants16.为人类提供水和食物supply water and food for human beings17.非常注重保护森林pay great attention to the conservation of forest18.产生巨大的水文效应produce great hydrological effects19.引发一系列的问题result in a series of problems20.帮助减缓全球变暖速度help slow down the pace of global warming21.提高居民的环保和生态意识improve residents’ environmental and ecological awareness22.完善城市基础设施建设improve the construction of urban infrastructure23.促进城市可持续发展promote the sustainable development of the city24.符合举办奥运会的要求meet the requirements of hosting the Olympic Games25.扩建管道网络expand the pipe network26.淘汰或改造燃煤锅炉eliminate or convert coal-burning boilers27.禁止露天焚烧prohibit burning out in the open28.发展太阳能develop solar energy29.提高清洁能源的比重increase the supply of clean energy30.减少机动车辆reduce the number of vehicles31.使用清洁能源use clean fuel32.实行严格的机动车排放标准implement strict vehicle emission standards33.关闭化工厂shut down chemical plants34.加大污染治理力度strengthen pollution control35.治理沙地和水土流失问题tackle the problems of sand andsoil erosion36.加强珍稀野生动植物的保护工作protect rare wild animals and plants37.崇尚绿色生活方式pursue a “green” life38.使用再生纸use recycled paper39.参加环保运动take part in environmental protection activities40.门前三包“be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building ”41.参加城市重建participate in the reconstruction of the city42.注重节约资源attach importance to saving resources43.采用新的开采方法apply new exploitation methods44.削减污物排放reduce / cutthe discharge of pollutants45.抑制传染病的传播restrain / prevent the spread of infectious diseases第二篇:常用中译英词组之生态环保类常用中译英词组之生态环保类1.保护和改善生活和生态环境protect and improve the living environment and the ecological environment2.保护珍贵动植物protect rare animals and plants3.普及环保知识popularize environmental protection knowledge4.增强环境意识enhance the awareness(consciousness)of environmental protection5.改善生态环境improve the eco-environment6.防治污染prevent and control pollution7.加强水土保持reinforce the conservation of water and soil8.加强城市绿化strengthen the greening of the city9.提高环境管理水平raise the environmental managementlevel10.享受国家一级保护enjoy first-class protection of the State11.加强环境保护strengthen environmental protection12.保持生态平衡keep ecological balance13.创造良好的生态环境create a pleasant(good)ecological environment14.采用环保技术adopt environmental friendly technique15.为大量野生动植物提供栖息地provide habitats for a huge number of wild animals and plants16.为人类提供水和食物supply water and food for human beings17.非常注重保护森林pay great attention to the conservation of forest18.产生巨大的水文效应produce great hydrological effects19.引发一系列的问题result in a series of problems20.帮助减缓全球变暖速度help slow down the pace of global warming21.提高居民的环保和生态意识improve residents’ environmental and1ecological awareness22.完善城市基础设施建设improve the construction of urban infrastructure23.促进城市可持续发展promote the sustainable development of the city24.符合举办奥运会的要求meet the requirements of hosting the Olympic Games25.扩建管道网络expand the pipe network26.淘汰或改造燃煤锅炉eliminate or convert coal-burning boilers27.禁止露天焚烧prohibit burning out in the open28.发展太阳能develop solar energy29.提高清洁能源的比重increase the supply of clean energy30.减少机动车辆reduce the number of vehicles31.使用清洁能源use clean fuel32.实行严格的机动车排放标准implement strict vehicle emission standards33.关闭化工厂shut down chemical plants34.加大污染治理力度strengthen pollution control35.治理沙地和水土流失问题tackle the problems of sand and soil erosion36.加强珍稀野生动植物的保护工作protect rare wild animals and plants37.崇尚绿色生活方式pursue a “green” life38.使用再生纸use recycled paper39.参加环保运动take part in environmental protection activities40.门前三包“be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit bui lding ”41.参加城市重建participate in the reconstruction of the city42.注重节约资源attach importance to saving resources43.采用新的开采方法apply new exploitation methods44.削减污物排放reduce / cutthe discharge of pollutants45.抑制传染病的传播restrain / prevent the spread of infectious diseases46.揭开人类生命的奥秘decode the secret of human life47.探索…的奥秘probe the mysteries of48.窃取知识产权lift intellectual property49.投放电脑病毒unleash viruses50.打破僵局break the deadlock51.把握大局grasp the overall situation52.爱岗敬业cherish posts and devote wholeheartedly to work53.对…提出控告(投诉)lodge complaints against…54.阻止人才流失stop the brain drain55.保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy第三篇:生态文明类生态文明类建设资源节约型环境友好型社会(节能减排低碳环保)意义:a,有利于贯彻落实科学发展观走可持续发展道路。
翻译文化类词汇
•翻译文化类词汇一:部分名词性单词民间艺术folk arts高雅艺术refined art戏剧艺术theatrical art电影艺术cinematographic art爱国主义精神patriotism文化产业culture industry文化事业cultural undertaking文化交流cross-cultural communication文化冲突culture shock乡村文化rural culture民族文化national culture表演艺术performing art文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestors同宗同源of the same origin中国文学Chinese literature中国武术Chinese martial art/Kung Fu 中国书法Chinese calligraphy中国画traditional Chinese painting 中国热Sinomania寓言fable传说legend传统节日traditional holidays春节Spring Festival才子佳人gifted scholars and beautiful ladies中华文明Chinese civilization二:常用固定搭配:(划线地方是重点哈)• 1. cultural insights 文化视角• 3. a thrilling experience 一种令人激动的经历• 4. abstract 抽象的• 5. concrete具体的• 6. move somebody to tears 使…感动落泪•7. get relaxed and entertained 得到放松和娱乐•8. venue场所•9. has its value 有其自己价值•10. inspiration灵感•11. scope of knowledge 知识面•12. spread knowledge 传播知识•13. lasting artistic works 永恒的艺术作品•14. abstruse 深奥的•15. break with old customs 抛弃传统•16. carry down from generation to generation 代代相传•17. advocate the new lifestyle. 倡导新的生活方式•18. entertainment 娱乐•19. be different from …与…不同•21. echo 共识•22. satiate people’s psychological demands 满足心理需求•23. attach more importance to …更重视…•24. spiritual enhancement 精神升华•25. a mirror of …是…的一面镜子,反映•26. determinant 决定性因素•27. eclipse 使…相形见绌•28. contribute to …有助于…•29. a sense of cool and satisfaction 一种惬意的感觉•30. pastimes 消遣方式•31. nurture imagination 培养想象力•32. meditation 沉思•33. an essence of immortality 永恒的精髓•34. instructive 有启发性的•35. edification 熏陶•36. arouse one’s [/wv]curiosity[/wv] about something 引发某人对某事的好奇心•37. enrich one’s knowledge 丰富某人知识•38. value of knowledge 知识的价值•40. time is fleeting and art is long 时光飞逝,艺术永恒•41. cultural diversity 文化多元化•42. cultural treasures 文化宝藏•43. cross-cultural communication 跨文化交流•44. cultural reconstruction 文化重建•45. spiritual civilization 精神文明•46. heritage 遗产•47. achievements of art 艺术成就•48. tear down 拆除•49. humane historical sites 人文历史遗址•50. preserve the cultural relic s 保护文化遗产•51. blueprint 蓝图•52. skyscraper 摩天大楼•53. high-rise office buildings 高层写字楼•54. city construction 城市建设•55. well-structured 结构良好的•56. crystallization 结晶•57. visual enjoyment 视觉享受•58. driving force 驱动力•59. reconstruct 重建•60. destruct 破坏•61. architectural industry 建筑工业•62. map out 制定出•63. city designing 城市设计•64. beautify our life 美化我们的生活•65. human civilization 人类文明•66. cradle of culture 文化摇篮•67. mainstream culture 主流文化•68. cultural traditions 文化传统•69. national pride 民族自豪•70. local customs and practices 风土人情71. attract people’s eyes 吸引人们的眼球eye-catching•72. artistic taste 艺术品味•73. cornerstone 基石•74. be closely interrelated with…与…有密切关系•75. adhere to the tradition 坚持传统•76. architectural vandalism 破坏建筑行为•77. carry forward …弘扬…•78. cultural needs 文化需求•79. reputation 声望•80. maintain the world peace 维护世界和平•81. artistic reflection 艺术反映•82. give publicity to…宣传…•83. burden 负担84. cause irreversible damage 造成不可逆转的损失•85. national identity and value 民族特性和价值观•86. remove prejudice and misunderstanding 消除偏见和误解•87. symbol 象征•88. artistic standards 艺术水准•89. enjoy great popularity 广受欢迎•90. cultural devolution文化退化三:补充单词:消除愚昧eliminate ignorance扫除文盲eliminate (wipe out ) illiteracy大家回想一下扫除是不是还有remove?营造良好的文化环境create a healthy cultural environment 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries 保护文化遗产preserve (这个词在去年的听说课上就出现过的) cultural heritage继承历史文化优秀传统carry on (carry forward 也可以对不对?)the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants制止盗版软件control the pirated software提供受教育机会offer a chance of education有力地推动教育的发展give a big push to the development of education具有浓郁东方气息→possess a rich oriental flavor 具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations古典文学精髓→quintessence/cream of classical literature取其精华,去其糟粕→select the essence and disc ard the gross。
常用中译英词组之经济类政治类文化类生态类
常用中译英词组之经济类1.给...带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges to2. 给...带来积极影响bring a more positive impact on....3. 给予财政资助support financially4. 有巨大潜力have huge potential for5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market6. 申请专利apply for a patent7. 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development8. 增加农业投入invest more in agriculture9. 有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to)10. 造成很大压力pose a big pressure on11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market12. 缩小...间的距离narrow the gap between13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring14. 夺回失去的市场take back lost market15. 减轻...的负担reduce (lighten) the burden of (on)16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to17. 加快努力speed up efforts to18. 在..建立分公司set up branches in19. 促进改革promote reform20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition21. 充分利用make full use of22. 把列...为基本国策list…..as fundamental national policies23. 发挥自身优势give full play to one’s advantag es24. 开拓市场exploit markets25. 扩大消费市场expand consumption market26. 改善投资环境improve the environment for investment27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor29. 为...提供巨大商机present huge business opportunities30. 快速稳定增长grow fast and steadily31. 让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point32. 赶超先进surpass the advanced33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy34. 根据市场做出调整gear ourselves to the market orientation35. 牟取暴利seek excessive profits36. 做好充分准备make good preparations for37. 对...造成/构成威胁form /pose a threat to…38. 和...合作cooperate with39. 和...进一步合作further cooperation with40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level42. 和...有合作关系have cooperative ties with43. 从国外引进先进技术和管理经验introduce from abroad the advanced technology andmanagement expertise44. 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior45. 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers46. 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)47. 深化改革deepen the reform48. 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)49. 让位于竞争需要give way to the need for competition50. 向...投资巨额资金invest huge amounts of money into51. 损失惨重suffer great losses52. 制造假象create smoke screens to do53. 陷入困境land oneself in deep trouble54. 吸引外商投资attract foreign investment55. 抓住机遇seize opportunities56. 适应...的发展adapt oneself to the development of57. 被指控接受贿赂be accused of accepting bribes58. 和...达成(签订)协议reach(sign)an agreement with59. 促进地区间的合作promote regional cooperation60. 退还大量钱款give back a large amount of money61. 举报非法行为disclose any illegal activities62. 筹集足够的资金raise enough funds63. 采取不同的办法adopt various methods64. 承担风险bear (take) risk65. 创收外汇earn foreign exchange (currency)66. 活跃市场enliven the market67. 造成损失cause a loss to68. 十分重视attach importance to69. 制订...法律make a law of (to)70. 大力发展strive to develop71. 提高居民生活impro ve residents’ standard of living72. 提高管理水平raise the management level73. 加强管理reinforce the management74. 完善服务perfect services75. 刺激国内需求stimulate domestic demand76. 打破垄断break the monopoly77. 加快竞争步伐accelerate the competition78. 为当地人带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to thelocal people79. 优先发展公共运输give priority to the development of public transportation80. 调整产业结构adjust the industrial structure2.常用中译英词组之文化类3. 1. 消除愚昧eliminate ignorance2. 扫除文盲eliminate(wipe out)illiteracy3. 营造良好的文化环境create a healthy cultural environment4. 促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products5. 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries6. 博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries7. 开展群众性文化活动carry out mass activities on culture8. 保护文化遗产protect (preserve) cultural heritage9. 继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history /carry on the fine historical and cultural traditions10. 繁荣文学艺术enable literature and art to flourish / promote flourishing literature and art11. 举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting12. 尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people / talents13. 向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements of cultural advancement to the world14. 加强文化基础设施建设build more cultural establishments15. 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle (way of life)16. 不注重历史neglect history17. 推动人类文明进步push forward human civilization18. 对...持欢迎态度take a welcoming attitude to19. 与各国人民交往communicate with people of all countries20. 和...持相似观点share similar views with21. 促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally22. 改进教学improve teaching and learning23. 保护文化遗产protect cultural relics24. 触及现行法律的盲区touch a blank area of the existing law25. 提高自我保护意识raise one’s awareness of protecting one’s right26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site27. 以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new look28. 普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit29. 提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants30. 通过资格考试pass qualification examinations31. 举办文化节/ 展览会hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition32. 普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal33. 精心编写教材compile the textbooks with great care34 承担应有的义务undertake the due obligations35. 促进相互了解enhance (further) mutual understanding36. 相互促进help each other forward37. 互派访问学者exchange visiting scholars38. 交换意见exchange views (ideas, opinions)39. 反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China40. 容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers41. 发挥...的聪明才智take advantage of one’s talents and wisd om42. 充分发挥知识分子的积极性和创造性bring the intellectuals' enthusiasm and creativityinto full play43. 开设课程offer courses44. 重视实用性place stress on practicality45. 制止盗版软件control / crack down on the pirated software46. 提供受教育机会offer a chance of education47. 有力地推动教育的发展effectively push to the development of education48. 承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future;inherit the past andusher in the future49. 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and culturalprogress50. 形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚form civilized, healthy and science - upholdingsocial practice4.常用中译英词组之政治类5. 1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 正确处理经济发展同人口、资源、环境的关correctly handle the relationship ofeconomic development versus(with)population,natural resources and environment22. 鼓励创建文明家庭encourage the idea of “Civilized Families”23. 拒绝生小孩refuse to have a child24. 提出离婚ask for a divorce25. 和睦相处live in harmony26. 倡导人力资源管理advocate the management of human resources27. 损害人类社会的道德观damage the morality of human society28. 开辟人类历史新纪元start a new chapter in the history of human29. 禁止他人作克隆人的实验inhibit others from doing human cloning experiments30. 造福人类和科学benefit mankind and science31. 控制人口数量(增长) control the population size (growth)32. 控制人口出生率control birth rate33. 提高人口素质improve the population quality34. 晚婚晚育marry late and have children late (delayed marriage and delayed childbearing )35. 优化人口结构optimize the population structure36. 优生优育bear and rear better children37. 尊重和保障人权respect and guarantee human rights38. 维护和促进人民的生存权和发展权safeguard and promote the people’s rights tosubsistence and development39. 提倡晚婚晚育encourage late marriage and late childbirth40 坚持计划生育的基本国策stick to the basic state policy for family planning21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竞enhance comprehensive(overall) national strength andinternational competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要作用play a major (crucial, an important ) role in6.常用中译英词组之生态环保7. 1. 保护和改善生活和生态环境protect and improve the living environment and theecological environment2. 保护珍贵动植物protect rare animals and plants3. 普及环保知识popularize environmental protection knowledge4. 增强环境意识enhance the awareness (consciousness) of environmental protection5. 改善生态环境improve the eco-environment6. 防治污染prevent and control pollution7. 加强水土保持reinforce the conservation of water and soil8. 加强城市绿化strengthen the greening of the city9. 提高环境管理水平raise the environmental management level10. 享受国家一级保护enjoy first-class protection of the State11. 加强环境保护strengthen environmental protection12. 保持生态平衡keep ecological balance13. 创造良好的生态环境create a pleasant (good) ecological environment14. 采用环保技术adopt environmental friendly technique15. 为大量野生动植物提供栖息地provide habitats for a huge number of wild animals and plants16. 为人类提供水和食物supply water and food for human beings17. 非常注重保护森林pay great attention to the conservation of forest18. 产生巨大的水文效应produce great hydrological effects19. 引发一系列的问题result in a series of problems20. 帮助减缓全球变暖速度help slow down the pace of global warming21. 提高居民的环保和生态意识improve residents’ environmental and ecological awareness22. 完善城市基础设施建设improve the construction of urban infrastructure23. 促进城市可持续发展promote the sustainable development of the city24. 符合举办奥运会的要求meet the requirements of hosting the Olympic Games25. 扩建管道网络expand the pipe network26. 淘汰或改造燃煤锅炉eliminate or convert coal-burning boilers27. 禁止露天焚烧prohibit burning out in the open28. 发展太阳能develop solar energy29. 提高清洁能源的比重increase the supply of clean energy30. 减少机动车辆reduce the number of vehicles31. 使用清洁能源use clean fuel32. 实行严格的机动车排放标准implement strict vehicle emission standards33. 关闭化工厂shut down chemical plants34. 加大污染治理力度strengthen pollution control35. 治理沙地和水土流失问题tackle the problems of sand and soil erosion36. 加强珍稀野生动植物的保护工作protect rare wild animals and plants37. 崇尚绿色生活方式pursue a “green” life38. 使用再生纸use recycled paper39. 参加环保运动take part in environmental protection activities40.门前三包"be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building "41. 参加城市重建participate in the reconstruction of the city42. 注重节约资源attach importance to saving resources43. 采用新的开采方法apply new exploitation methods44. 削减污物排放reduce / cut the discharge of pollutants45. 抑制传染病的传播restrain / prevent the spread of infectious diseases。
英语考研MTI357词汇翻译2
(天津外国语大学2011年)1.the Internet of Things 16. 借词2.economic turnaround 17.经济不景气3.CPI 18. 面向基层4.ecocide 19.反腐倡廉5.property bubble 20.法治国家6.down payment 21.生态文明7.conglomerate 22.误解8.YouTube 23.执政为民9.DJ 24.生态移民10.IDD 25.对等词11.hard news 26.民意测验12.side event 27.年度风云人物ernment watchdog 28.举报电话14.carbon footprint 29.抢占科技制高点15.Funemployment 30.推进政务公开31.保障“米篮子、菜篮子”工程(中山大学2011年)1.brand loyalty 15. 可持续发展2.due diligence 16.试行阶段3.corporate governance 17.应急计划4.code of conduct 18.污水处理5.corporate social responsibility 19.新闻发布会6.proliferation of weapons of mass destruction 20.市场占有率7.market positioning 21.研发中心8.anti-dumping measures 22.跨国犯罪9.HSBC 23.八国峰会10.time to market 24.数字鸿沟11.carbon trading 25.毒品贩运12.alternative energy 26.国有企业13.deforestation 27.企业文化14.cradle of human civilization(浙江师范大学2011年)1.Babel 16.改编2.intralingual translation 17.异化3.equivalence 18.社群传译4.patronage 19.文化转向5.polysystem 20.国际译联6.simultaneous interpreting 21.不确定性7.untranslatability 22.联络口译8.domesticating strategy 23. 操纵学派9.translation norms 24.显性翻译10.pseudotranslation 25.平行语料库wrence Venuti 26.语义翻译12.SL texts13.prescriptive approach14.skopos theory15.deconstruction(华南理工大学2011年)1.OPEC 13.财政收入2.BRIC 14.多元文化生活3.MPA 15.访问学者4.CIA 16.义务教育5.venture capital 17.森林覆盖率6.fixed asset 18.基础设施建设7.Value Added Tax 19.可持续发展战略8.cast pearls before a swine 20. 流动人口9.社保体系21.实况转播10.不良贷款22.外交豁免权11.恶性循环23.不可再生资源12.中介服务(南京航空航天大学)ser printer 14.飞机维护手册2.space shuttle 15,交流电3.integrated circuit 16.环境保护4.silicon chip 17.高等学校nding gear 18.奥林匹克运动会6.aircraft carrier 19. 私营企业7.EU 20.博士生导师8.real estate 21.自动飞行系统9.constitutional monarchy 22.社会科学10.King James Bible 23.南航11.Capitol 24.外资12.Secretary of State 25.科学普及13.Holloween 26.空姐27.春节联欢晚会28.两弹一星专题词汇集锦国际区域组织政治类组织ACS AI AMF ASEAN AU BRICsCIS COE CTC EU G77 G8GCC ICC INTERPOL ILO IOM LASNATO NAM NGO NSG OSCE Paris ClubSCO SAARC the Commonwealth the Rio GroupUN ZAC经济类组织ADB ADB APEC BFA BIS CDBCMEA ECB G15 G20 IATA IEAISO OAPEC OECD OPEC PetrocaribeWorld Bank WCO WEC IRS科技、文化、体育等专业类组织FIFA ICRC IFAC IOC IOJ IPIIUCW联合国主要机构Economic and Social Council General Assembly International Court of Justice IFAD FAO IAEA ILO IMF ICAO IMO ITU UNHCR UNCTAD UNEP UNIFEMThe Security Council Trusteeship Council UNDP UN-Habitat UNPF UNV UNESCO UNICEF UNIDO UPU WFP WTO(贸易) WTO(旅游) WHO WMO WIPO政治词汇汉译英表决议案不记名投票部长级会议裁剪冗员参政议政差额选举常规裁军常务委员会邓小平理论党的基本路线党政机关法律援助法制观念反腐倡廉反分裂法扶贫基金改革开放国防开支国防预算国土资源管理公务员海峡交流基金会和平共处五项原则和谐社会换届选举基层组织计划生育记者招待会教条主义解放思想精神文明村民委员会可持续发展战略科学发展观廉洁奉公两岸直接三通两会NPC and CPPCC 马列主义毛泽东思想民政部门民主管理民主监督民主选举民族区域自治南南合作南水北调工程农村税费改革配套设施平等互利全国人大代表群众路线人民代表大会制度“三个代表”重要思想“ 三农”问题三峡工程扫黄打非试点项目社会保障体系社会公正社会主义新农村社会主义制度生计问题世纪多极化“十二五规划”实事求是收入差距收入分配司法公正四个现代化四项基本原则台独台湾当局台湾同胞台湾问题贪污受贿体制创新西部大开发西电东送物质文明西气东输下岗职工宪法修正案香港、澳门特别行政区乡镇企业消费结构消费期望小康水平小康社会新型农村合作医疗制度(新农合)行政问责制养老保险医保制度改革以德治国依法治国一国两制医疗改革中国特色社会主义民主政治与时俱进灾后重建再就业赈灾政府工作报告政府干预政府机构政府职能政务透明政治文明中共中央中国共产党党章《中美三个联合公报》综合国力祖国统一最低生活补助政治词汇英译汉autarchy anarchism ACLU-America Civil Liberties Union Bill of Rights brain trust bureaucracy cabinet CIA-Central Intelligence Agency civil rights movement civil war cyber terrorism Diet of Japan Declaration of Independence dictator dictatorship Dow Jones Industrial Average ethnic cleansing ethnocentrism FBI-Federal Bureau of Investigations foreign aid Federal Reserve System globalization grand jury governing partyhard money hegemonism House of Representatives IslamophobiaIRS-Internal Revenue Service judicial branch legislative branch mainstream media Medicaid monarchy multilateralismNazi parliament NOW-National Organization for Womenopposition party pluralism prisoner swapPETA-People for the Ethical Treatment of Animals PLO-Palestine Liberation OrganizationPOW-prison of war politically correct pork barrel spending primary electionstate visit soft money suicide bomber the Tories the Whigs terrorism think tank unilateralism utilitarianism Zionism vote of non-confidence WMD-weapons of mass destruction中国国家机关名称中英对照全国人民代表大会主席团常务委员会办公厅秘书处代表资格审查委员会提审审查委员会民族委员会法律委员会财务经济委员会外事委员会教育、科学、文化委员会内务司法委员会华侨委员会法制委员会特定问题委员会宪法修改委员会中央军事委员会中华人民共和国主席最高人民法院最高人民检察院国务院一、国务院部委外交部国防部国家发展和改革委员会国家经济贸易委员会教育部科学技术部国防科学技术工业委员会国家民族事务委员会公安部国家安全部监察部民政部司法部财政部人事部劳动和社会保障部国土资源部住房和城乡建设部铁道部交通部工业和信息化部水利部农业部商务部文化部卫生部国家人口和计划生育委员会中国人民银行国家审计署二、国务院办事机构国务院办公厅侨务办公厅港澳办公厅台湾办公厅法制办公厅经济体制办公厅国务院研究室新闻办公室三、国务院直属机构海关总署国家税务总局国家环境保护总局中国民用航空总局国家广播电影电视总局国家体育总局国家统计局国家工商行政管理局新闻出版总署国家版权局国家林业局国家质量技术监督局国家药品监督管理局国家知识产权局国家旅游局国家宗教事务局国务院参事室国务院机关事务管理局四、国务院直属事业单位新华通讯社中国科学院中国社会科学院中国工程院国务院发展研究中心中国地震局中国气象局中国证券监督管理委员会保护价财政拨款财政年度财政收入财政政策产权登记产权界定产权交易产权转让产业结构产业结构重组和升级产业结构趋同产业结构失调出口退税创业板刺激消费粗放型经济存款准备金率大中型企业地方企业第三产业第二产业第一产业董事会反倾销非关税壁垒个体经济非国有经济供过于求供求关系供需平衡购买力固定资产股东大会股份型企业股票期权关税国家外汇局国家外汇储备国民生产总值国有经济国有企业国有企业重组国有企业改革国有资产国债合资企业宏观调控宏观经济调控宏观经济政策货币稳定合伙企业计划经济积极的财政政策集体经济集约型经济价格垄断兼并与收购经济不景气经济过热经济复苏经济起飞经济全球化经济手段经济危机经济效益经济萧条经济形势经济增长点经济增长方式经济增长率经济制裁居民消费价格指数开发区热跨国公司跨国企业集团亏损企业扩大内需利率控制利率调整贸易集团盲目投资贸易逆差贸易平衡贸易顺差贸易争端贸易制裁母公司内向型经济年度国家预算农村信用社期货市场全球经济人民币升值人民币汇率形成机制人均收入软着陆融资市场经济市场占有率失业率世界经济一体化世界经济多极化适度从紧的货币政策试点企业社会主义市场经济私营企业商品经济上市上市公司通货膨胀通货膨胀率通货紧缩外商直接投资外资企业外商独资企业外向型经济违法占用土地稳健的货币政策新兴市场经济新兴企业信贷政策信用膨胀乡镇企业抑制通货膨胀优胜劣汰增收节支中国-亚欧博览会中央财政预算中央企业(央企)中小型企业政府补贴证券交易所招商引资资产清查资产评估资产负债表子公司自主创新能力自主品牌经贸词汇英译汉absolute advantage adverse balance anti-dumping mergers and acquisitions average propensity to consume average propensity to save average total cost balance of payments balance of trade barter system bill of exchange break even banking banking sector bank statement bear and bull bear market bilateral trade brand loyalty bridging loan broker bubble economy budget deficit budget surplus bull market bureaucracy business cycle business mechanism business prototype C&F (Cost and Freight) capital budget cash flow cash bonus CFO (Chief Finance officer)circular economy consumerism confirming bank convertible currency comparative advantage copyright COO (Chief Operating Officer) credit card credit crunch credit downgrade credit rating CTO (Chief Technology Officer) currency appreciation currency depreciation customs duty debt chaindebt ceiling discount discount bank discount rate discount market direct investment duopoly duty-free elasticity of demand Engle coefficient Eurozone exchange bank favorable balance FOB (Free and Board) Fortune 500 free tradeFederal Reserve foreign exchange rate foreign exchange reserveforeign exchange fluctuation foreign exchange crisisGeneral Agreement on Tariffs and Trade (GATT) gold bug gold reservegovernment bailout hedge (against) hedge fund a hedge against inflation hands-off management hard currency Hang Seng Index high returnhuman capital house mortgageHong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC)hunger marketing hyperinflation imperfect competitionInitial Public Offering (IPO) investment fever investment policyinterest group inflation-linked bond joint venture bankjunk bonds L/C (Letter of Credit) mass productionmonopoly macroeconomics microeconomicsmake ends meet money in circulation monetary policy multilateral trade National City Bank of New Yorknational treasury national debtnewly industrializing countries (NICs) Net Asset Value (NAV)Nikkei Stock Average non-tariff trade barrier non-banking financial sector outstanding debt ODI (Outbound Direct Investment)Pan-Beibu Gulf Economic Cooperation Summit (PBG) perfect competition purchase management index (PMI) producer price index (PPI) service outsourcing Standard Chartered Bank stock/bond/securitiesstock market stock index stock operator subordinate debt Summer Davos tax relieftax holiday trade volume treasury billtrust company科技词汇汉译英磁悬浮列车电话会议电脑病毒电脑犯罪电子管理电子货币电子商务对讲机多媒体高科技板块高清晰度电视高速宽带互联网高新技术产业化个人数字助理PDA 工业园区轨道对接国家重点实验室核电站互联网服务提供商技术密集产品科技含量可行性研究空间科学空间实验站垃圾邮件纳米青藏铁路全球移动通信系统虚拟现实虚拟银行应用软件三维电影三维动画试管婴儿首航搜索引擎同步卫星外层空间外星人网吧网恋网络出版网络管理员网络空间网络恐怖主义网络摄像机网络世界网络文化网民网上冲浪网上犯罪网上购物网上交易平台网上书店卫星导航卫星电视无人航天器信息化域名载人航天器掌上电脑只读储存器科技词汇英译汉AI ATM BBS CCTV CPU biochip biotechnology broadband genetic engineering genetic mutation genome genetically modified animals and plants GM foodGMOs GPS Hi-Fi HTTP LAN MMS OA smart phone SMS 3-G UFO video game WAN WAP Wi-Fi NASA教育词汇汉译英本科生必修课程毕业典礼毕业论文毕业论文答辩毕业设计毕业证书博士生博士后博士后科研流动站博士学位博士论文补考成人高考成人教育成人夜校成绩单充电初等教育大学城大学同等学历大学生大专生定向招生多学科的辅导员附小附中副教授高等教育高等学府高分低能高考高校扩招国家普通话水平考试国家发明奖国家重点实验室国家自然科学奖国家科技进步奖函授大学工科大学继续教育基础课教育公平奖学金教研室/组教育投入教学大纲教授讲师九年制义务教育考研课程表课外活动科教兴国战略理工科大学两院院士民办教育美术学院农学院普通高校旁听生强化班热门话题人才交流人才流失人才战扫盲思想政治教育设计学院升学率师范大学适龄儿童入学率实习硕士学位素质教育填鸭式教学脱产进修文科院校希望工程校训校园数字化校友学费学分学历学龄儿童学年学期学前教育学生会学时学士学位学术报告会学位证书研究生应届毕业生应试教育优化教师队伍优化教育结构远程教育在职博士生在职研究生智力引进智商职业高中职业教育重点大学重点学科中等教育住宿生主修课程助学金自费留学自费研究生综合性大学走读生教育词汇英译汉a grant-aided student ABD Adjunct Professor admission office assistant professor associate professor BEC bilingual educationboarding school board expenses community college consecutive interpretation Alma Mater\ alma mater EMBA emeritus professor exchange student functional illiteracy Harvard University heuristic education IELTSjob shadowing MBA non-residential college NYUonline education Oxford University Ph. D\PhD Princeton University Research Professor residential college SAT TOEFL simultaneous interpretation Stanford University student loans TOEIC UC Berkeley visiting professor Yale University文化词汇汉译英拜年本命年辞归岁茶道除夕传统节日春节元宵节清明节端午节中秋节重阳节春联单口相声灯谜二十四节气佛佛教佛教徒故宫故宫博物馆过年红包祭祖宗甲骨文剪纸饺子京剧老字号买年货民间传说民间艺术名胜古迹年糕年画年夜饭皮影戏气功旗袍去晦气儒家思想闰年十二生肖说书世界文化遗产四大发明火药印刷术造纸术指南针《大学》《中庸》《论语》《孟子》太极唐装唐三彩汤圆天坛天干地支团圆饭文房四宝文化遗产文人文物武术舞龙舞狮《诗经》《尚书》《易经》《礼记》《春秋》戏曲相声孝道烟花爆竹阳历阴历中国画书法水墨画工笔中国文学《三字经》《孙子兵法》《三国演义》《西游记》《红楼梦》《水浒传》《山海经》《资治通鉴》《西厢记》《聊斋志异》《围城》《阿Q正传》中山装针灸疗法杂技杂耍紫禁城粽子文化词汇英译汉academy Awards action film atheism avant-gardebaby shower badger game beat generation buffetcable television Catholic Catholicism cathedralChristmas card Christmas Day Christmas Eve Christian Christianity Chinese knot cultural shock Darwinismdog days double agent fable homophobiahigh tea Hollywood blockbuster hooligan nfomercialJune-December wedding love child King’s English lacquer painting legend mythology poet laureate paparazzo (singular)/paparazzi (plural) premiere Pulitzer Prizepunch line silent contribution silly money silver screenspecial effects stand-in; double stunt man sonnet taboo环保词汇汉译英白色污染差别电价大功率电器地面坍塌地热地下水电动汽车防风林防沙林海水淡化环保产品环境恶化可燃冰可再生能源可再生资源绿色“生物燃料” 绿化面积垃圾填埋场垃圾焚化厂落后产能汽车尾气森林砍伐率森林覆盖率速生林水土流失水资源保护生态建筑生态农业生态旅游酸雨世界环境日碳税碳足迹碳减排天然气天然气汽车无车日污染者负担的政策污水治理尾气净化器无铅汽油温室效应小排量汽车一次性筷子有机污染物造林工程资源节约型、环境友好型社会环保词汇英译汉afforestation artificial rain biofuel bio-dieselbio-ethanol biosphere carbon dioxide carbon monoxide clean energy clean fuels crude oil debris flow deforestation disaster-affected area droughtENSO energy consumption energy-intensive industries energy-saving lamp environmentalist environment-friendly products food chain forest fire forestationfossil fuel Grain for Green Project fuel-efficient Green Creditheat island effect La Nina phenomenon natural disasters / hazards natural resource natural reserve/ natural preservation zone recycled water reservoirsand storm smog storm surge tidal wave (a tsunami) tropical cyclone tropical rainforest tropical storm typhoonvolcano erupting UV (ultraviolet)健康词汇汉译英按摩《本草纲目》《黄帝内经》拔火罐疗法公费医疗挂号费化疗刮痧疗法理疗秘方减肥经络切脉偏方食补保健三聚氰胺手术室推拿穴位亚健康延缓衰老阴阳五行学说瑜伽中草药针刺麻醉针灸中医学祖传秘方健康词汇英译汉AIDS adrenalin aerobics Alzheimer’s disease anti-aging antibiotics antibody asthma anthrax anti-SARS campaign arthritis artificial heart artificial hormones avian influenza (bird flu) B,O, bioengineering blood circulation BSE carbohydrate cardiologist cholesterol HBV carriers coronary disease dehydration eating disorder euthanasia/ mercy killing foot-and-mouth disease genetic information genome GM food GMOshealth care products high blood pressure high cholesterol HIVHIV-positive insomnia ICU IVFlaser treatment living donor leukemia maternity leave menopause mental disorder metabolism obesityOTC drugs Parkinson’s disease sperm bankpassive smoking/second-hand smoking sperm donor STD stem cell社会现象(问题)汉译英安居工程拜金主义版权法曝光白马王子城市化城市居民传销大龄青年单亲家庭代沟独生子女盗版地下出版物吊销驾照防伪标志扶贫扶贫办公室惯犯黑恶势力犯罪户口簿婚外恋灰色收入基本养老金交通堵塞敬老院家政服务快递公司滥用职权流动人口留守孩子良性循环民工农村剩余劳动力派出所贫富悬殊贫富两极化;贫富分化普及率全国人口普查全民健身运动全国哀悼日人口素质人口老龄化人口统计学人口负增长弱势群体扫黄运动社区服务收入分化,贫富分化上诉社会福利社会福利彩票适者生存失学儿童商业炒作团购体育彩票文盲洗脑虚拟世界用工荒有机食品月供暂住证肇事逃匿者住房公积金住房问题最低工资醉酒驾驶钻石王老五社会现象(问题)英译汉acculturation age discrimination antiracism education altruism arab Spring assimilation asylum author’s royalty bar association bigamy birth rate capital punishmentchain effect; domino effect court of ethics complaint center defendant discrimination against women divorce calculator drug abusedrug rehabilitation center drug trafficker drug-related crimes egalitarian embezzlement Feminism / Feminism movementfrequent property-related crimes gamblinggender/ sexual discrimination hedonism gomosexual marriage infant mortality job discrimination juryjuvenile delinquency law of the jungle lawsuitlife sentence male chauvinism Malthusian Theory of Population meatspace money laundering narcotics squad organized crime Pandora’s Box plaintiffpseudo-science pro-choice racismscreen agers soup kitchen urban legendviolent crimes热词与新词academic circle academic threshold add name on the property’s ownership certificateaircraft carrier all-out donation Beijing-Shanghai high-speed railwaybleak prospects Body Mass Index (BMI) breaching of the dike bullet trainbullet train crash; bullet train collision carbon credit carpool chick lit civil service exam; public servant exam commercial interruption; commercial break contaminated cucumbers copycat credit downgrade credit ratingdebt crisis DINK (dual income no kids) DINK exit clan domestic violence downshifting double dip drainage oil drunk driving ecological compensation fabricate academic credentials fashion icon financial compensation; compensation payment first-tier cities Fitch Ratingsfash marriage flash mob flash sale flaunt wealthflesh search flexitarian forward delivery housing funemployedgap year GEM board; second board golden week government car government procurement; government purchasing grand slam Hall of Famehouse/property purchase restrictions ID-based ticket booking system independent recruitment individual/personal income tax threshold Internet penetration rate infringement on/upon intellectual property job-creating package joint military drillkindergarten crunch lean meat powder 3S ladies lip-synchinglivable city LOHAS long-distance relationshiplooted relics low-rent housing manual operation Micro-blog middleman landlord mortgage slave naked wedding Neetnepotism NTC nuclear leakage nuclear reactoroil leak online booking system panic buying partner assistancephishing scam Pilates phone hacking plasticizerpoaching of talented studentspost-disaster reconstruction power shortage prenuptial agreement price-capped housingproblem furniture product placement property tax public-rent housing pyramid scheme replacement of household electrical appliance reservation ticket ringxiety scene failure smuggled goods; parallel import; grey product social jet lag social security cards sockpuppet soft environment SOHO Spring Festival travel Standard & Poor’s staycation strawberry generation subway train crash super typhoon surrogate motherthe CPC’s 90th founding anniversary;the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of Chinatax preference the rich second generation time-travel TV traffic gridlock; traffic jam triclosan Universiade WAGs walking bus webucation year-end bonus young cynic revolving door Seine Eiffel Tower Triumphal Arch电灯泡如胶似漆的情侣天生一对大众情人闺蜜补充积累大带桥自然资源保护协会联合国气候变化大会能源保护自给自足指甲油微波炉华尔街纽约时报平板电脑平板电视低风险,高回报零售额/商防空洞夹趾凉鞋过度消费LCD NCEGRE VIP RSVPCSSCI FOB CATVDIY 音乐电视公共管理硕士邮政特快专递空气污染指数联合多安理会人肉收索网络实名制三权分立IPR SWAT CNNsynchronous Earth Observatory Satellite optimal resource allocationfuel surcharge 低碳经济小康社会全面小康社会全面建设小康社会多哈谈判关税免配额弱势群体安居工程世界反兴奋剂组织出口退税制不正之风国际惯例民事/刑事责任网络隐私权贫富差距入境安检the most-favored-nations clause Carve Her Name With Pride UK TolstoyInternational Press Association job-oriented industryGPS export-oriented industry 公安部对外经济贸易部恭喜发财六一儿童节承德避暑山庄兵马俑毛主席纪念堂立春下岗人员公费医疗素质教育九年义务教育记者招待会分期付款访谈节目国际奥委会风凉话人民币汇率拍马屁雪中送炭物流鸡犬不宁靠天吃饭无照经营老龄化人口/社会拖欠工资外国投资企业血肉相连一五一十未成年的义务教育经济/文化复苏左思右想DNA DVD FAXSOHO CAAC WPS PETSAPI CDMA CMT CUBATESL domesticating translation inward investment Court Martial The General Assemble of the United NationsEconomic ailments afforested project interlingual translation a homeless dog extensive economic Justice has long arms Aping the Beauty’s frown。
CATTI笔译词汇考试必备
文化类1.无为而治letting nature take its own course/govern by noninterference2.乡土文化native culture3.炎黄子孙a Chinese descendant/the Chinese nation4.以德行仁practice humanity with virtue5.源远流长have a long history6.中国意识Chineseness7.中国元素Chinese elements8.中庸之道doctrine of the mean9.二十四节气24 solar terms10.民间工艺品folk arts and crafts11.文化多样性cultural diversification12.文化软实力cultural soft power13.传统文化知识traditional cultural know-how14.对外文化贸易international cultural trade15.思想道德建设raise ideological and ethical standards16.《四库全书》Complete Works of Chinese Classics17.文化产业基地cultural industrial base18.文化传播渠道channels of cultural transmission19.文化创意产业cultural creative industry20.文化体制改革reform of cultural administrative system; cultural restructuring21.骨干文化企业leading/key cultural enterprises22.文化资源整合integration of cultural resources23.新兴文化业态emerging cultural formats24.改造落后的文化transform the backward culture25.世界文化遗产地world cultural heritage site26.弘扬民族优秀文化advance and enrich the fine cultural heritage of the nation27.文化下乡长效机制long-term mechanism for developing culture in rural areas28.重大文化产业项目major cultural industrial projects29.国家一类文物保护单位cultural relics (units) under first-grade state protection30.吸收外国文化有益成果absorb the achievements of foreign cultures31.修身、齐家、治国、平天下self-cultivation, a well-managed family, and the ability toadminister the state and to bring peace to the nation32.天干地支Heavenly Stems and Earthy Branches33.天人合一unity of man and nature34.天下为公the world or country for all35.文化宝藏cultural treasures36.文化产业cultural industry37.农耕文化farming culture38.善养浩气skillful in nourishing virtual force39.慎言敏行diligent in duties and careful in speech40.十二生肖Chinese Zodiac41.思维方式the way of thinking42.文化创新cultural innovation43.文化事业cultural undertakings44.文化视点cultural perspective45.文化需求cultural needs46.文化摇篮cradle of culture47.文化遗迹cultural relics48.文化重建cultural reconstruction49.文化自觉cultural awareness50.八股文eight-legged; official stereotyped writing51.本命年one’s animal year52.道德观moral outlook53.端午节Dragon Boat Festival54.翰林院Imperial Academy55.和为贵harmony is most precious56.礼之本essence of the rites57.仁之本the foundation of harmony58.文化界cultural circles59.孝与敬filial piety and reverence60.中山装Chinese tunic suit/Mao suit61.重阳节the Double Ninth Festival62.敬老慈幼respect the old and love the young63.孔孟之道Confucius-Mencius doctrines64.孔子学院Confucius Institute65.礼乐文化rites and music culture66.礼仪之邦a land of ceremony and decorum67.礼义廉耻Courtesy, Justice, Integrity and Sense of Shame68.龙的传人the generation of dragon69.民本思想populist ideas70.民间文化folk culture71.民俗庙会temple fair of folk custom72.民族文化national culture73.民族自豪national pride74.墨家学派the Mohist school75.内外兼修whole care76.隋唐佛学The Buddhist philosophy during Sui and Tang dynasties77.《道德经》Tao Te Ching/Classic of the Way of Virtue78.《弟子规》Disciples Regulation79.《百家姓》Pamphlet of Chinese Surnames/Book of (China’s)Family Names80.《战国策》Strategies of the Warring States81.道德修养moral self-cultivation82.道法自然Tao models itself after nature83.博大精深broad and profound84.出土文物unearthed relics85.传统美德traditional virtues86.传统文化traditional culture87.风土人情local conditions and custom88.刚柔并济combination of softness and hardness89.和谐文化harmonious culture90.厚德载物great virtue promotes growth91.皇城根儿the foot of the imperial city92.精神文明spiritual civilization; advanced culture and ethic政治类1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竞争力enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在......中起(至关)的重要作用play a major (crucial, an important ) role in41. 对......做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把......作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就......接受妥协accept a compromise on55. 接受......的采访be interviewed by56. 把......看成社会公敌look upon …as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布......召开announce the opening of63. 对......具有深远的影响have a far-reaching impact on64. 面对......明显的缺陷face up to the obvious defects of65. 保护妇女权利不受侵犯guarantee (protect) women’s rights against infringement经济类1. 给......带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges to2. 给......带来积极影响bring a more positive impact on3. 给予财政资助support financially4. 有巨大潜力have huge potential for5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market6. 申请专利apply for a patent7. 阻碍......的经济发展handicap (hamper) the economic development8. 增加农业投入invest more in agriculture9. 有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to)10. 造成很大压力pose a big pressure on11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market12. 缩小.....间的距离narrow the gap between13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring14. 夺回失去的市场take back lost market15. 减轻......的负担reduce (lighten) the burden of (on)16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to17. 加快努力speed up efforts to18. 在......建立分公司set up branches in19. 促进改革promote reform20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition21. 充分利用make full use of22. 把......列为基本国策list…as fundamental national policies23. 发挥自身优势give full play to one’s advantages24. 开拓市场exploit markets25. 扩大消费市场expand consumption market26. 改善投资环境improve the environment for investment27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor29. 为......提供巨大商机present huge business opportunities30. 快速稳定增长grow fast and steadily31. 让......处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point32. 赶超先进surpass the advanced33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy34. 根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation35. 牟取暴利seek excessive profits36. 做好充分准备make good preparations for37. 对......造成/构成威胁form /pose a threat to…38. 和......合作cooperate with39. 和......进一步合作further cooperation with40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level42. 和......有合作关系have cooperative ties with43. 从国外引进先进技术introduce from abroad the advanced technology44. 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior45. 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers46. 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)47. 深化改革deepen the reform48. 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)49. 让位于竞争需要give way to the need for competition50. 向...投资巨额资金invest huge amounts of money into51. 损失惨重suffer great losses52. 制造假象create smoke screens to do53. 陷入困境land oneself in deep trouble54. 吸引外商投资attract foreign investment55. 抓住机遇seize opportunities56. 适应......的发展adapt oneself to the development of57. 被指控接受贿赂be accused of accepting bribes58. 和......达成(签订)协议reach(sign)an agreement with59. 促进地区间的合作promote regional cooperation60. 退还大量钱款give back an amount of money61. 举报非法行为disclose any illegal activities62. 筹集足够的资金raise enough funds63. 采取不同的办法adopt various methods64. 承担风险bear (take) risk65. 创收外汇earn foreign exchange (currency)66. 活跃市场enliven the market67. 造成损失cause a loss to68. 十分重视attach importance to69. 制订......法律make a law of (to)70. 大力发展strive to develop71. 提高居民生活improve residents’ standard of living72. 提高管理水平raise the management level73. 加强管理reinforce the management74. 完善服务perfect services75. 刺激国内需求stimulate domestic demand76. 打破垄断break the monopoly77. 加快竞争步伐accelerate the competition78. 为当地人带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to the local people79. 优先发展公共运输give priority to the development of public transportation80. 调整产业结构adjust the industrial structure传统文化类艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik卖秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquer ware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing ; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-colored pottery陶器pottery ; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻seal cutting戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquism说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt睬高跷stilt walk马戏circus performances神话人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang'e ( the Chinese moon goddess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune , prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns )黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant )女Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe )神农Patron of Agriculture禹Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty )祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa ( a pagoda for Buddhist relics )舍利子sarira remains from cremation of Buddha's of saints' body喇叭塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway传统节日Traditional Festivals拜年paying a New Year call爆竹firecracker鞭炮a string of small firecrackers除夕New Year's Eve春节Spring Festival春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year )辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大扫除year-end household cleaning灯谜lantern riddles登高hill climbing端午节Dragon Boat Festival恭喜发财May you be prosperous! / Wish you all the best!观灯viewing the lanterns贺岁片New Year film饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing )龙灯舞dragon lantern dance庙会temple fair年画New Year picture年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year's Eve清明节Tomb-sweeping Festival扫墓paying respect to the dead赏菊enjoying chrysanthemum赏月enjoying the full moon狮子舞lion dance压岁钱money given to children as a Lunar New Year gift秧歌舞yangge dance元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival )元宵节Lantern Festival月饼moon cake植树节Tree-planting Day中秋节Mid-autumn Festival重阳节Double Ninth Festival粽子a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves 故宫景点英文名称午门Meridian Gate太和门Gate of Supreme Harmony乾清门Gate of Heavenly Purity神武门Gate of Divine Prowess东华门East Prosperity Gate太和殿Hall of Supreme Harmony中和殿Hall of Central Harmony保和殿Hall of Preserving Harmony养心殿Hall of Mental Cultivation交泰殿Hall of Union中正殿Hall of Rectitude奉先殿Hall of Ancestral Worship武英殿Hall of Martial Valor皇极殿Hall of Imperial Zenith乾清宫Palace of Heavenly Purity坤宁宫Palace of Earthly Tranquility翊坤宫Palace of Earthly Honor永和宫Palace of Eternal Harmony慈宁宫Palace of Compassion and Tranquility永寿宫Palace of Eternal Longevity钟翠宫Palace of Accumulated Purity景仁宫Palace of Great Benevolence储秀宫Palace of Gathered Elegance宁寿宫Palace of Tranquil Longevity咸福宫Palace of Universal Happiness寿康宫Palace of Longevity and Health金水桥The Golden Water Bridge珍妃井Well of Pearl Concubine御花园The Imperial Garden角楼corner towers (turrets)九龙壁Nine-dragon Screen Wall万春亭Pavilion of Myriad Springtimes千秋亭Pavilion of One Thousand Autumns 宝蕴楼Hall of Embodied Treasures畅音阁Pavilion of Cheerful Melodies斋studio, lodge, etc轩bower楼building, sanctuary, hall堂hall馆lodge, hall亭pavilion。
考研:翻译硕士(MTI)英语疑难词汇
考研:翻译硕士(MTI)英语疑难词汇E.厄尔尼诺El Nino恶性肿瘤malignant tumor恶性循环vicious circle遏制通货膨胀curb (check, curtail) the inflation F.法轮功Falun Gong Cult发行股票、债券issue shares and bonds发扬优良传统carry forward the fine traditions发优惠券以促销issue discount shopping coupons to promote sales发展文学艺术、新闻出版、广播影视develop literature, the arts, the press, publications, radio, film and television; promote literature and art, the press andpublishing, radio, film and television发展新兴产业和高技术产业develop rising and high-tech industries发展畜牧业、养殖业、林业develop animal husbandry (livestock farming), aquacultureand forestry反对铺张浪费oppose/combat extravagance and waste反倾销anti-dumping防暴警察riot police防止经济过热prevent an overheated economy (overheating of the economy)防止国有资产流失prevent the loss (devaluation) of State assets防止泡沫经济avoid a bubble economy too many bubbles in economy)分流下岗人员争取再就业redirect laid-off workers for reemployment扶贫、脱贫poverty reduction and elimination妇幼保健maternity and child care改革开放和现代化建设的总设计师the chief architect of Chinas reform, opening and modernization drive改进产业结构和产品结构improve the industrial pattern and product mix该公司股票已经上市the stock of the company have been listed (have gone public,have been launched)赶上或超过国际先进水平catch up with or even surpass advanced world levels高举邓小平理论的伟大旗帜hold high the greater banner of Deng xiaoping Theory各族人民people of all nationalities (all ethnic groups)个体户self-employed households /people个人所得税individual income tax个体工商业者individual industrialists and businessman公务员public servants; civil servants; government functionaries; governmentemployees股份合作制the joint stock cooperative system股份制the joint stock system股票热降温了the stock craze has abated股市指数the stock market (exchange) index股市指数突破1300点大关the stock index broke the 1300-poit mark股指暴跌,跌幅7.8%,以14.3元探底the index slumped 7.8 percent to 14.3 Yuan鼓励兼并,规范破产encourage mergers and standardize bankruptcy procedures规模经济,减轻就业压力to ease the pressure of employment (the employment pressure)国防科技defence-related science and technology国际大都市cosmopolis国家指定考试government-mandated test国家主席/总理/副总理/国务委员/部长/省长/厅、局长/县长/处长/科长/乡长/村民委员会主任president/premier/vicepremier/state councilor/minister/governor/bureau director/county magistrate,county head/department head/ section chief/ head of the township/ chairmanof the village committee国家公务员制度the system of public services国内生产总值/国民生产总值GDP (Gross Domestic Product)/ GNP (Gross National Product)国事访问a state visit恒生指数(香港)宽幅震荡the Heng Sheng index fluctuated violently获薄利earn (make) narrow profits获厚利earn (make, reap) substantial profits凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-W
翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-W小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。
以下为汉语W开头的单词,希望大家认真记忆。
挖墙脚undermine the foundation of sth.; cut the ground from under sb's feet歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena/外层空间outer space/外汇储备foreign exchange reserve (forex reserve)/外汇管理局Administration of Exchange Control外汇管制foreign exchange control外交庇护diplomatic asylum/外交斡旋diplomatic offices/外联网(计算机) extranet/外卖take-out外卖店take-out restaurant外贸单证员vouching clerk/外贸自营权power to engage in foreign trade/外企foreign company/外税局foreign-related tax bureau外滩(上海) The Bund外逃资本flight capital/外向型经济export-oriented economy外星人extraterrestrial being (ET)外需overseas market demand/外债foreign debt; external debt/顽固分子die-hard/万维网(计算机) World Wide Web(WWW)/汪辜会谈Wang Daohan-Koo Chen-fu Talks (Wang-Koo talks)王储,王太子Crown Prince王水aqua regia网吧Internet bar网虫netter; Internet geek网关gateway网恋online love affair网络出版online publishing网络管理员network administrator网络化networking网络经济cybereconomy网络恐怖主义cyberterrorism网络摄象机web cam网民netizen; net citizen; cyber citizen网上冲浪surf the Internet网上交易平台online trading platform网友net friend往返机票return ticket; round-trip ticket/往事如风The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past.望子成龙hold high hopes for one's child/危房dilapidated building/威武之师,文明之师mighty force and civilized force/微软公司Micorsoft Corporation/微软移动构想Microsoft Vision for Mobility; Microsoft Mobility Initiatives违反合同breach of contract/围城》A Surrounded City围垦造田enclose tideland for cultivation; reclaim land from marshes唯利是图draw water to one's mill唯一致命的弱点Achilles' heel维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation伪君子hypocrite; a wolf in sheep's clothing伪劣商品赔还法lemon law卫冕世界冠军reigning world champion卫星城satellite town/卫星导航satellilte navigation/慰安妇comfort woman/温饱工程Adequate Food and Clothing Program/温饱工程bring-warmth fill-bellies project温室气体greenhouse gases/文化产业culture industry/文化旅游culture-oriented travel/文科liberal arts文明街道model community文韬武略military expertise; military strategy纹身tattoo/稳定物价stabilize prices/稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority问讯处information office; inquiry desk我们在国际上说话是算数的We always live up to our international commitments./乌拉圭回合Uruguay Round乌龙球own goal/污染指数pollution index/污水处理sewage treatment/ disposal/凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!屋顶花园broof garden屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours./无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire./无氟冰箱Freon-free refrigerator无公害蔬菜green vegetable/无力偿付的公司insolvent corporation/无人售票self-service ticketing无绳来电显示电话ordless telephone with caller ID无土栽培soil-less cultivation无为而治govern by doing nothing that is against nature; govern by non-interference无线应用协议W AP(wireless application protocol)无息贷款interest-free loan/无形资产intangible assets无形资产intangible assets; immaterial property/无源雷达passive radar/无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots/无中生有make/create something out of nothing五保户household enjoying the five guarantees (childless and infirm old persons who are guarateed food, clothing, medical care, housing and burial expenses)/五讲四美三热爱the movement of five stresses, four points of beauty and three loves(The five stresses are: stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals. The four points of beauty are: beauty of the mind, language, behavior adn the enviornment. The three loves are: love of the motherland, socialism and the Communist Party.)/ 文联literary federation五金化工metals and chemicals武侠小说tales of roving knights; martial arts novel; kung fu novel物价局Price Bureau物流logistics; the interflow of goods and materials/物人human vegetable; vegetable物业管理estate management, property management物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together./物质文明material progress/物质文明建设和精神文明建设一起抓pay attention to ethical as well as material progress/物种起源origin of species/凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
翻译硕士之笔译词汇文化类
翻译硕士之笔译词汇文化类All Saint’s Day 万圣节American plan约能源(旅馆的)美国式收费式a soft job 轻松的工作a widow’s mite 礼轻情义重beefcake 男性健美照be free to practice one’s religion 宗教信仰自由“bifocal”vision “双重”视野break with old customs 抛弃传统busboy (饭店的)洗碗擦桌子的杂工Catch-22 无法摆脱的困难;难以逾越的障碍civic values 大众价值观clash with civilizations 文明的碰撞consumerist creed 消费至上主义corporate culture 企业文化country fair 乡村博览会cross-cultural bridge 跨文化桥梁cross-cultural communication 跨文化交流cultural borrowing 文化借用cultural complex 文化情结cultural development 文化建设cultural devolution 文化退化cultural differences 文化差异cultural hegemony 文化霸权cultural heritage 文化遗产cultural identity 文化认同cultural impact 文化影响cultural insights 文化视角cultural lag 文化落后cultural life 文化生活cultural manifestation 文化诉求cultural misreading 文化误读cultural pluralism; multiculturalism 文化多元化cultural shock 文化冲击cultural traditions 文化传统culture area 文化区culture of tolerance 宽容的文化culture-oriented travel 文化旅游culture trait 文化特质dialogue among civilizations 文明间的对话dinner etiquette 餐桌礼仪dominant culture 主导文化ethnic origin 种族起源flower children 配花嬉皮士Flower Generation 花季的一代generation X (90年代的)未知的一代gold-collars 金领阶层hard drug 硬毒品;易成瘾的烈性毒品(如海洛因、可卡因、吗啡等)heterogenous culture 异质文化high culture 优等文化;高级文化human civilization 人类文明humane historical sites 人文历史遗址hyper-individualism 超级个人主义intercultural dialogue 跨文化对话isomorphic cultural community 同质文化群体King’s English 纯正英语language restriction 语言限制主义Lazy Susan (指一种盛食品的)自动转盘(方便顾客选用的食品)low culture 低等文化;低级文化low tea 晚餐前茶点mainstream culture 主流文化Mary Jane 大麻(烟叶)“me”generation (70年代的)“为我”的一代midriff 露脐装national identity and values 民族特性和价值观national sentiments 民族感情new-collars (指二战后的第一代婴儿潮中出生的人)关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
翻译硕士必备:文化产业类词汇规范译法
翻译硕士必备:文化产业类词汇规范译法在考研翻译硕士的考试中,要规范翻译,切不可随心所欲。
在平时的学习中要注意对一些词汇的规范翻译。
下面是凯程考研整理总结的考研翻译硕士必备——文化产业类词汇规范译法。
1.文化体制改革reform of cultural administrative system2.文化(事业内部)机制改革internal reform of cultural institutions3.文化事业public cultural undertakings4.文化产业cultural industries5.文化事业单位cultural institutions6.社会文化和图书馆事业work of community culture and libraries7.经营性文艺演出commercial (art and cultural) performance8.经营性文化单位cultural enterprises9.“全国舞台精品工程”Works of Excellence on the Nation’s Stage10.“文化扶贫计划”Culture-aid Program/Cultural Aid Program11.“全国文化信息资源共享工程”National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources12.“国家清史纂修工程”National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History13.“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside14.“群星奖”Galaxy Award (for amateur artists and community culture)15.“文华奖”Splendor Award (for professional theatrical artworks)16.“荷花奖”Lotus Award (for professional dance)17.“孔雀奖”Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)18.“五个一工程奖”the Best Works Award19.“三个一百”“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books”List20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
中级口译文化类
中级口译文化类公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-文化一、高频词汇、短语民间艺术folk arts 高雅艺术refined art 戏剧艺术theatrical art电影艺术cinematographic art 表演艺术performing art 爱国主义精神patriotism文化产业culture industry 文化事业cultural undertaking 乡村文化rural culture文化交流cross-cultural communication 文化冲突culture shock 民族文化national culture 文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestors 同宗同源of the same origin中国文学Chinese literature 中国武术Chinese martial art/Kung Fu 中国书法Chinese calligraphy 哲学家philosopher四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder 造纸术paper-making 印刷术printing 指南针the compass四书the Four Books 大学the Great Learning 中庸the Doctrine of the Mean论语the Analects of Confucius孟子the Mencius 孔子Confucius 老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu孙子sun Tzu中国画traditional Chinese painting 武术门派styles or schools of martial art水墨画Chinese brush painting;ink and wash painting习武健身practice martial art for fitness 古代格斗术ancient form of combat武林高手top martial artist 气功Qigong;deep breathing exercises空手道karate 拳击boxing 击剑fencing 跆拳道tae kwon do 柔道judo中国武术协会Chinese Martial Art Association武侠小说tales of roving knights/kung fu novels 汉学家sinologist/sinologue偏旁部首radical 笔画stroke 中国热Sinomania汉语的四声调the four tones of Chinese characters平声level tone 上声rising tone 仄声falling-rising tone 去声falling tone孙子兵法the Art of War 资治通鉴History as a Mirror西游记Journey to the West;Pilgrimage to the West三国演义Romance of Three Kingdoms 红楼梦Dreams of the Red Mansions水浒传Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin春秋the Spring and Autumn Annals 史记Historical Records诗经the Book of Songs;the Book of Odes 书经the Book of History易经I Ching;the Book of Changes 礼记the Book of Rites 三字经three-character scripture/three-word chant八股文eight-part essay/stereotyped writing五言绝句five-character quatrain 七言律诗seven-character octave四合院quadrangle 京剧Peking Opera 独角戏monodrama杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy,standup comedy马戏circus show 哑剧pantomime;mime 踩高跷stilt walk说书story-telling 木偶戏puppet show 口技ventriloquism京剧票友amateur performer of Peking Opera 篆刻sealcutting图章seal 工艺workmanship/craftsmanship 手工艺品handicraft泥人clay figure 唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty陶器pottery 苏绣Suzhou embroidery文房四宝the four stationary treasures of the Chinese study-a writing brush,an ink stick,an ink stone and paper寓言fable 神话mythology 传说legend 十二生肖zodiac公历gregorian calendar 阴历lunar calendar 对联antithetical couplet天干heavenly stem 地支earthly branch 闰年leap year二十四节气the twenty-four solar terms本命年one’s year of birth in the circle of twelve years传统节日traditional holidays 春节Spring Festival 元宵节Lantern Festival清明节Pure Brightness Festival 端午节dragon boat festival中秋节Mid-Autumn Festival 重阳节Double Ninth Day/the Aged Day 才子佳人gifted scholars and beautiful ladies 中华文明Chinese civilization朝代dynasty 中外学者Chinese and overseas scholars考古学家archaeologist 人类学家anthropologist 进化论Darwinism无神论atheism 宿命论determinism 启蒙运动enlightenment辩证的dialectic 先知illuminati 佛教Buddhism 儒教Confucianism道教Taoism 形而上学metaphysics 基督教Christianity 新教Protestant天主教Catholicism 洗礼baptism 伊斯兰教Islam 教堂Church寺庙temple 修道院abbey 礼拜堂chapel 斋月Ramadan;month of fast喇嘛Lama 邪教cult 宗教仪式religious ritual 异教徒infidel宗教矛盾religious contradictions 孔庙temple of Confucius二、高频短句1、中华文明博大精深、源远流长。
北外英语翻译硕士MTI考研资料:中国文化相关词汇
北外英语翻译硕士MTI考研资料:中国文化相关词汇1.安土重迁英译|attached to the land and unwilling to move释义|安于故土生活,不轻易迁往他处。
2.八卦英译|Eight Trigrams释义|由阳爻“—”和阴爻“- -”每三个一组合成的一套符号系统。
三“爻”合成一卦,共有八种组合,故称为“八卦”。
“八卦”的名称分别是:乾qián、坤kūn、震zhèn、巽xùn、坎kǎn、离lí、艮gèn、兑duì3.比德英译|virtue comparision释义|用自然万物包括动植物的某些特性比附人的道德品格。
4.别材别趣英译|distinct subject and artistic taste释义|诗歌应具有的特殊题材和特殊的人生趣味。
5.楚辞英译|Chuci(Ode of Chu)释义|楚辞是由屈原创作的一种诗体,后来又成为代表中国古代南方文化的第一部诗歌总集,楚辞运用楚地(今湖南、湖北一带)的文学提示、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地域特色,因而得名。
6.辞达英译|expressiveness释义|说话、写文章能简明扼要地表达内心的意思。
7.道法自然英译|Dao operates naturally释义|“道”效法、顺应万物的自然状态。
这一命题出自于《老子》。
8.法不阿贵英译|The law does not favor the rich and powerful释义|法律对一切人平等,对权贵也绝不徇情偏袒。
9.非攻英译|denouncing unjust wars释义|反对、禁止不义的战争。
“非攻”是墨家的基本主张之一。
10.刚柔英译|Gang and Rou释义|人和事物所具有的两种相反的属性或德行。
11.格物致知英译|Study things to acquire knowledge释义|在与事物的接触中体认人伦日用之道。
常见词语英译 文化类
常见词语英译文化类country thr文化自觉cultural self-awareness文化人才the talented pool for cultural development文化复兴 a cultural renaissance文化生产力cultural productive forces文化软实力cultural soft powe r民族凝聚力national cohesion加强诚信建设to promote integrity in the civil society文化体制改革cultural system reform国家荣誉制度the national awards system文化发展格局cultural development framework文化惠民工程 a cultural project benefiting the people外向型文化企业outward-oriented cultural enterprises公益性文化事业non-profit cultural undertaking经营性文艺演出commercial theatrical performance社会主义荣辱观socialist values of honor and disgrace“文化兴国战略” the strategy of invigorating China through culture公共文化服务体系civil cultural service system文化行政管理体制cultural administrative system先进的社会主义文化advanced socialist culture社会主义核心价值体系system of socialist code values建设社会主义文化强国to build a strong nation of socialist culture保障人民基本文化权益to guarantee people’s basic cultural rights and interests深化国有文化单位改革to deepen the reform of state-owned cultural institutes做大做强新闻传媒产业to make a healthy and powerful news media industry发展健康向上的网络文化to develop a healthy Internet culture经营性文化单位转企改制the transformation of state-owned cultural institutes建设优秀传统文化传承体系to establish a system for passing on China’s splendid traditional culture 中国特色社会主义共同理想the common ideal of socialism with Chinese characteristics寻求解决文化问题的政治路径to seek a political resolution to cultural issues加强职业道德建设和作风建设to cultivate professional ethics and elegant manners人民喜闻乐见的优秀文艺作品excellent literal and artistic works popular with the masses贴近实际、贴近生活、贴近群众close to reality, close to life, and close to the people营造良好的文化环境create a healthy cultural environment开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries博采各国文化之长draw on strong points of the cultures of other countries继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people向世界展示中国文化建设的成就introduce China's achievements of cultural advancement to the world 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)推动人类文明进步push forward human civilization对……持欢迎态度take a welcoming attitude to与各国人民交往communicate with people of all countries促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally保护文化遗产protect (preserve) cultural heritage列为世界自然文化遗产list as a world natural heritage增强自我保护意识strengthen one's awareness of protecting one's right以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants举办文化节/展览会hold cultural festivals/an exhibition承担应有的义务undertake the due obligations促进相互了解enhance mutual understanding相互促进help each other forward反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China有力地推动教育的发展give a big push to the development of education承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future inherit the past and usher in the future 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress消除愚昧eliminate ignorance扫除文盲eliminate(wipe out)illiteracy营造良好的文化环境create a healthy cultural environment促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries开展群众性文化活动carry out mass activities on culture繁荣文学艺术enable literature and art to flourish举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements of cultural advancement to the world加强文化基础设施建设build more cultural establishments提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle (way of life)不注重历史neglect history推动人类文明进步push forward human civilization提高自我保护意识raise one’s awareness of protecting one’s right承担应有的义务undertake the due obligations互派访问学者exchange visiting scholars交换意见exchange views (ideas, opinions)发挥...的聪明才智take advantage of one’s talents and wisdom充分发挥知识分子的积极性和创造性bring the intellectuals' enthusiasm and creativity into full play重视实用性place stress on practicality制止盗版软件control / crack down on the pirated software有力地推动文化的发展effectively push to the development of cultural。
MTI中国传统文化名词英译译协官网整合
MTI中国传统文化名词英译译协官网整合中国传统文化名词英译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong o ne’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law (三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (forefficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one (四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losse s (七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature ________________________________________1.元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the T ang Dynasty/The T ang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"6.易经The Book of Changes12. Doha Round 多哈回合13. NATO 全称North Atlantic Treaty Organization,北大西洋公约组织。
文化产业专业英语
文化产业专业英语ContentsUnit 1 Defining the Cultural Industries第一单元界定文化产业的概念Unit 2 Current Situation of Cultural Industries 文化产业的现状Unit 3 Trade and Culture贸易与文化Unit 4 Cultural Industries Financing文化产业金融Unit 5 Cultural Industries Marketing文化产业的营销Unit 6 Policy Intervention政策干预Unit 7 Film Industry电影业Unit 8 Television Industry电视业Unit 9 Music Industry音乐产业Unit 10 Publishing Industry出版业Unit 11 Animation/Toys Industry游戏产业/玩具产业Unit 12 Advertising Industry广告业Unit 13 New Media Industry新媒体产业Unit 14 Performing Arts Industry演艺业Unit 15 Globalization and Chinese Cultural Industries 全球化下的中国文化产业Reference Answer参考答案Bibliography参考文献Unit 1 Defining the Cultural Industries第一单元界定文化产业的概念Part one Discussion第一部分讨论Direction 提示1.Cultural industries may be referred to as "creative industries", sunrise or "future oriented industries", or content industries.2.The notion of cultural industries generally includes printing, publishing and multimedia, audio-visual, phonographic and cinematographic productions, as well as crafts and design.3. This twofold nature –both cultural and economic –builds up a distinctive profile for cultural industries.Part two text 第二部分课文It is generally agreed that this term applies to those industries that combine the creation, production and commercialisation of contents which are intangible and cultural in nature. These contents are typically protected by copyright and they can take the form of goods or services.Depending on the context, cultural industries may also be referred to as "creative industries", sunrise or "future oriented industries" in the economic jargon, or content industries in the technological jargon. The notion of cultural industries generally includes printing, publishing and multimedia, audio-visual, phonographic and cinematographic productions,as well as crafts and design. For some countries, this concept also embraces architecture, visual and performing arts, sports, manufacturing of musical instruments, advertising and cultural tourism.Cultural industries add value to contents and generate values for individuals and societies. They are knowledge and labour-intensive, create employment and wealth, nurture creativity the "raw material" they are made from, and foster innovation in production and commercialization processes. At the same time, cultural industries are central in promoting and maintaining cultural diversity and in ensuring democratic access to culture. This twofold nature –both cultural and economic–builds up a distinctive profile for cultural industries. During the 90s they grew exponentially, both in terms of employment creation and contribution to GNP. Today, globalization offers new challenges and opportunities for their development.V ocabulary and notes 词汇与注释1. intangible /in'tæ ndʒəbl/ a.难以琢磨的,难以确定的;无形的As soon as we entered the house, we felt an intangible sense of gloom and hopelessness.我们一走进这座房子,就感到有种说不出来的阴郁和绝望的气氛。
mti翻译分类词汇
翻译分类词汇A.经济类economist 经济学家socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济rural economics 农村经济liberal economy 自由经济mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protectionism 保护主义autarchy 闭关自守primary sector 初级成分private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分economic channels 经济渠道economic balance 经济平衡economic fluctuation 经济波动economic depression 经济衰退economic stability 经济稳定economic policy 经济政策economic recovery 经济复原understanding 约定concentration 集中holding company 控股公司trust 托拉斯cartel 卡特尔rate of growth 增长economic trend 经济趋势economic situation 经济形势infrastructure 基本建设standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buyingpower购买力scarcity 短缺stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的developing 发展中的B. 农业land, soil 土壤arable land, tilled land 耕地dry soil 旱田fertile soil 沃土,肥沃的土壤humus 腐殖质irrigable land 水浇地lean soil, poor soil 贫瘠土壤wasteland, barren land 荒地grass 草grassland 草地meadow 草甸prairie 大草原pasture land 牧场to lie fallow 休闲fallow 休闲地stubble, stubble field 亩茬地straw, hay 稿杆rural population 农村人口rural exodus 农村迁徙land reform, agrarian reform 土地改革mechanization of farming 农业机械化mechanized farming 机械化耕作farm 农场cattle farm 奶牛场ranch 大农场,牧场hacienda 庄园holding 田产plot, parcel, lot 地块cooperative farm 合作农场collective farm 集体农场country, countryside 农村countryman 农民,农民countrywoman 农民,农妇agronomist 农学家latifundium, large landed大农场主estatefarmer 农户producer 农业工人settle 佃户landowner 地主,土地拥有者absentee landlord 外居地主smallholder, small farmer 小农rancher 牧场主tenant farmer, leaseholder 土地租用人sharecropper 佃农ploughman 农民,犁田者farm labourers 农场工人,农业工人(美作:farm laborers)farm hand 农场短工cattle farmer 牧场工人cowherd, cowboy 牛仔shepherd 牧人fruit grower 果农vinegrower 葡萄栽植者vintager 采葡萄者farming, husbandry 农业animal husbandry, animalbreeding畜牧业dairy farming 乳品业,乳牛业horticulture 园艺market gardening 商品蔬菜种植业fruit growing 果树栽培vinegrowing, viticulture 葡萄栽培olive growing 油橄榄栽培arboriculture 树艺学silviculture 造林学agricultural products, farmproducts农产品foodstuffs 食品dairy produce, dairy products 乳制品dairy industry 乳品加工业crop year, farming year 农事年season 季节agricultural, commoditiesmarket农业市场livestock 牲畜C. 文学classical literature 古典文学contemporary literature 现代文学popular literature 大众文学light literature 通俗文学folklore 民间文学saga (river) novel 长篇小说short novel, long short 中篇小说叮叮小文库storyshort story 短篇小说love story 爱情小说deterctive story 侦破小说mystery story 怪诞小说whodunit 推理小说humorous story 幽默小说historical novel 历史小说essay 随笔book of travels 游记reportage 报告文学criticism 评论best seller 畅销书anthology 选集the complete works(of) 全集edition, printing 版masterpiece 杰作copyright 版权, 著作权deluxe binding 精装flat stitching 平装smyth sewed 线装humanities 人文学科writer 作家book 书volume 卷theatre 戏剧(美作:theater)drama 话剧comedy 喜剧tragedy 悲剧farce 滑稽剧play 剧本the three unities 三一律(一个情节,一个地点,一个时间)playwright 编剧act 幕scene 场plot 情节intrigue 错综复杂的剧情story 故事episode 逸事ending, denouement 结局poetry 诗歌poet 诗人poem 诗叮叮小文库epic poetry 史诗epopee 叙事诗ode 颂歌sonnet 十四行诗verse, stanza (诗)节line (诗)行rhyme 韵脚,押韵metrics 韵律学,格律学prose 散文novel 小说biography 自传allegory 寓言science fiction 科幻,科学幻想小说satire 讽刺诗essay 杂文composition 学术著作rhetoric 修辞学oratory 讲演术declamation 朗诵技巧improvisation 即席讲演criticism 批判主义critic 批评家wit 才智,创作才能eloquence 文才lyricism 抒情性D. 法律crime 犯法offence 违法(美作:offense)attempt 未遂罪unfulfilment 未实现nonobservance 未遵守injustice 不法行为threat, menace 恐吓high treason 叛国罪adultery 通奸forgery, forging, counterfeiting 伪造perjury 伪证to bear false witness, to commitperjury犯伪证罪attempted murder 谋杀未遂assassination, murder 暗杀,行刺homicide 杀人罪叮叮小文库infanticide, child murder 杀婴罪assault and battery 殴打,侵犯人身罪kidnapping, abduction 诱拐,拐骗highjacking 劫持(飞机)piracy 海盗罪rape, violation 强奸conspiracy, plot 结伙阴谋,共谋theft, larceny 盗窃armed robbery 持械抢劫housebreaking, burglary 入室行窃contraband, smuggling 走私swindle 诈骗embezzlement 贪污公款prevarication 推诿bribery, suborning 行贿,受贿,贿赂breach of contract 违约,违反合同fraud 欺诈tax evasion 偷税misuse of authority 滥用职权corruption 贪污腐化usurpation 强夺blackmail 敲诈,勒索calumny, slander 诽谤intoxication 酗酒disturbance of the peace 扰乱治安E. 外交Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d'affaires 代办处military attaché's office 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, in formationservice新闻处liaison office 联络处F. 联合国叮叮小文库International Court of Justice 国际法院Security Council 安全理事会General Assembly 联合国大会Secretariat 秘书处Office of the Secretary General 秘书长办公室Office of Legal Affairs 法务局Department of Political and Security CouncilAffairs证治安全局Department of Economic and Social Affairs 经济社会局Office of Public Information 公共资料处Department of Conference Services 会议局Office of General Services 总务处United Nation Conference on Trade andDevelopment Secretariat联合国贸易开发事物局Unite Nation Industrial DevelopmentOrganization联合国工业开发机构United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所International Law Commission 国际法委员会United Nation s Commission on InternationalTrade Law国际贸易法委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction 公海海底海床和平利用非凡委员会Enlarged Committee for Program andCoordination, ECPC扩大计划调整委员会Economic and Social Council 经济社会理事会Statistical Commission 统计委员会Population Commission 人口委员会Commission for Social Development 社会开发委员会Commission on Human Rights 人权委员会Commission on the Status of Women 妇女地位委员会Commission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会Council Committee on Non-GovernmentalOrganizations民间机构委员会Committee on Housing, Building and Planning 住宅建筑企划委员会Committee for Development Planning 开发计划委员会Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动非凡委员会United Nations Conference on Trade andDevelopment联合国贸易开发会议Trade and Development Board, TDB 联合国开发委员会United Nations Development Program, UNDP 联合国开发计划处United Nation Children's Fund, UNICEF 联合国儿童基金会United Nations Industrial Development 联合国工业开发组织Organization, UNIDOUnited Nations Capital Development Fund,UNCDF联合国资本开发基金会United Nations Institute for Training andResearch, UNITR联合国调查练习研究所United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program 联合国FAO世界粮食计划国际委员会International Narcotics Control Board, INCB 国际麻醉药管制委员会Trusteeship Council 信托投资理事会International Labor Organization, ILO 国际劳工组织Food and Agriculture Organization, FAO 联合国粮食农业组织United Nation Educational Scientific and Culture Organization, UNESCO 联合国教育科学文化组织International Civil Aviation Organization, ICAO 国际民间航空组织World Health Organization, WHO 世界卫生组织International Telecommunications Union, ITU 国际电信同盟World Meteorological Organization, WMO 世界气象组织Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟International Maritime ConsultativeOrganzation, IMCO国际海事协议组织International Finance Corporation, IFC 国际金融组织International Monetary Fund, IMF 国际货币基金会International Bank for Reconstruction andDevelopment, IBRD世界银行International Development Association, IDA 国际开发协会General Agreement on Tariffs and Trade, GATT 有关关税贸易一般规定International Atomic Energy Agency, IAEA 国际原子能组织World Federation of Trade Unions, WFTU 世界劳工组织International Confederation of Free TradeUnions, ICFTU国际自由劳工联盟International Chamber of Commerce, ICC 国际工农商会International Federation of AgriculturalProducers, IFAC国际农业生产联盟Inter-Parliamentary Union, IPU 诸国会议同盟International Organization of Employers, IOE 国际雇佣者组织World Veterans Federation, WVF 世界退伍军人联盟International Union of Local Authorities, IULA 世界地方自治联盟United Towns Organization, UTO 姊妹市团体联盟G. 地震词汇地震相关英语词汇:地震-earthquake,temblor(美语),seism['saiz?m];余震-aftershock;海啸-tsunami;打击、袭击-hit,strike;破坏-destroy,devastate;粉碎、摧毁-shatter;灾难性的-devastating;颠簸、摇晃-jolt;death toll 死亡人数;survivors 幸存者;victims 受灾者英语中表示地震的名词有:earthquake、quake、shake、shock、tremor和temblor (此词为美语)的动词)有:英语中表示地震的动词(即意为“地震发生于...”hit 袭击,打击,使遭受strike 突然发生shake 摇;摇动;摇撼jolt 使颠簸,摇晃rock 摇,摇动,使振动roll across 波动,起伏,横摇rip through 裂开,破开;突进,横撞直闯形容地震的破坏程度的动词有(按破换程度从小到大排序):damage 损害,损伤;〔口语〕伤害,毁坏destroy 毁坏,破坏;摧残shatter 破坏;捣毁;破灭devastate 蹂躏,破坏;使荒废;毁灭level 推倒,夷平flatten 夷为平地national day of mourning 全国哀悼日mourning ceremony 哀悼仪式national flags fly at half-mast 降半旗致哀silent tribute 默哀online tribute 网上悼念赈灾earthquake relief 赈灾post-disaster reconstruction 灾后重建altitude sickness 高原反应quake victims 遇难者relief work 救援工作叮叮小文库Tibetan treatment 藏医疗法medical team 医疗队relief goods 救援物资slide-proof rug 防滑垫cold-proof coat 防寒大衣heat sensor 生命探测仪signs of life 生命迹象plague prevention 防疫plague prevention 鼠疫防疫oxygen deprivation 缺氧oxygen supply 氧源,供氧oxygen mask 氧气罩募捐gala devoted to quake relief 赈灾晚会telethon 为募捐播放的长时间的电视节目campaign-style donation activity 大型募捐活动charity donor 慈善捐赠者donation agreement 捐赠协议charity sale 义卖giveaway buffet 慈善餐会地震aftershock 余震epicenter 震中magnitude 震级earthquake monitoring 地震监控earthquake wave / seismic wave 地震波earth tremor 轻微地震Richter Scale(1-10) 里氏震级at a scale of 7 on the Richter calculations 里氏7级地震叮叮小文库seismology 地震学11。
与中国传统文化相关的英语词汇
与中国传统文化相关的英语词汇,一起来看一下吧。
风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。
Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MTI考研词汇翻译:文化产业类
[摘要]相信很多同学在翻译硕士的考试中对于翻译这一块非常头疼,在平时的练习中加强积累,下面是考研MTI词汇翻译经济建设类,相信你一定会有所收获的。
翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。
考研MTI词汇规范译:文化产业类
1.文化体制改革reform of cultural administrative system
2.文化(事业内部)机制改革internal reform of cultural institutions
3.文化事业public cultural undertakings
4.文化产业cultural industries
5.文化事业单位cultural institutions
6.社会文化和图书馆事业work of community culture and libraries
7.经营性文艺演出commercial (art and cultural) performance
8.经营性文化单位cultural enterprises
9.“全国舞台精品工程”Works of Excellence on the Nation’s Stage
10.“文化扶贫计划”Culture-aid Program/Cultural Aid Program
11.“全国文化信息资源共享工程”National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
12.“国家清史纂修工程”National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
13.“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
14.“群星奖”Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
15.“文华奖”Splendor Award (for professional theatrical artworks)
16.“荷花奖”Lotus Award (for professional dance)
17.“孔雀奖”Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)
18.“五个一工程奖”the Best Works Award
19.“三个一百”“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books”List
20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。
”
principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.
22.全国重点文物保护单位important heritage site under state protection
23.全国一级文物保护单位Class A Heritage site under state protection
24.国家一级保护文物Class A heritage/cultural property under national protection
25.保护和振兴地方戏曲protect and rejuvenate local operas
26.曲艺Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)
27.讴歌时代extol/hail/sing praise to(the progress of)the times
28.国家一级演员National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
29.晚会Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening
30.总策划Producer
31.策划Executive Producer
32.顾问Advisor
33.主办under the auspices of / sponsored by / hosted by
34.协办、支持co-sponsored by,supported by
35.承办presented by
36.监制supervised by
37.创意event/concept designed by
38.对外文化贸易international cultural trade
39.对外文化传播international cultural communication
40.对外文化宣传international cultural publicity
41.小额文化援助small-fund aid for cultural development
词汇重要积累,有意从事翻译工作的同学一定要积累词汇,规范翻译,切不可随心所欲。
在平时的学习中要注意对新词和新短语表达的积累和应用。
预祝大家都能够取得2016年考研的成功。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。