翻译报价应该做好几个方面的工作
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译报价应该做好几个方面的工作。
1. 看对方客服人员报价是否专业
很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候翻译的客服人员应该引导客户先描述翻译需求,或请客户发送需要翻译的样本,对文件的专业领域/类型/用途/受众/工期要求等信息有初步掌握之后再给予理性报价。
报价单里会附上记录的Specifications, 更重要的会同时附上根据Specifications 而推选的译者的资料,他们的背景和翻译经验等。
这样报出的价格才是有意义的,也是对客户负责任的。
那种一接电话什么都不问就给你个一口报价的翻译公司您就放弃吧。
不能根据具体翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
2. 理性看待翻译公司给出的报价
我们可以先分析一下成本:
翻译直接成本:优秀的翻译人员很难得,语言能力、翻译能力、专业能力、敬业精神等方面都有较高的要求。
现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多的专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。
物以稀为贵!
项目管理和运营成本:好的翻译只是成功的一半,好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,通过规范的项目流程去满足客户的需求,因此对他们的语言能力、沟通能力以及项目驾驭能力和软件使用能力都有较高的要求。
技术和其它支持团队的工作也是必不可少的。
“质量要好,但价格要低”的又要马儿跑又不让马吃草的奢望到头来只能是幻灭,最终损害客户自己的利益。
“我们的东西很便宜,但质量和服务绝对保证”那也只能是忽悠人的一张空头支票。
3. 提出合理的工期要求
一个译员的工作量一般每天2000-3000原文字数,一个校对者一般是每天4000-6000原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。
如果要缩短工期就必须增加翻译人数,但是增加的译员是不是都合适这个项目而且都通过测试了,还是胡乱找来为了赶工期的?翻译人手增加之后如何保证质量?这些问题都需要和翻译公司沟通,在鱼和熊掌不可兼得的情况下抓主要矛盾。
每个项目的特点不一样,如何权衡工期、价格、质量三者之间的关系,我们希望和客户有坦诚的交流。
翻译工作不是机器化大生产,大家都必须重这个基本特点。
最怕就是你提任何工期要求都回答你“没问题”的翻译公司,没问题这三个字后面有很多隐患,他们可以不负责任地分包给很多译员甚至以更低的价格分包给其他翻译公司,最后一篇混乱的稿子放到你的面前,等待你的只能是无尽的头疼。
4. 理性看翻译公司的网站;看翻译公司提供的测试稿
百看不如一试,不管网站吹的多大,说的有多好,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看一下他们的测试稿,你就能对他们有
一个相对正确的认识。
当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的
时候起用最好的翻译,拿下项目后真正用的翻译根本不是一回事,挂羊头
卖狗肉。
正确的做法是服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之
后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,
提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译
团队,实现客户完全放心的外包。
5. 如果翻译公司的稿件不理想,请提供质量报告并协商解决,不要做“霸王”
有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付
方案,这样的处理方式是不负责任的短期行为。
这种霸王做法只会让你永
远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供
应商伙伴。
合理对待供应商是一个公司的基本素质。
如果有质量争议可以商讨补救措
施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
翻译公司有自己的
翻译质量标准文件,质量标准中除了一些文字约定之外,也有切实的定量
规定,如错误率的规定等,有些需要在项目前就和客户协商决定。
7. 考量供应商的本地化能力,督促供应商使用CAT
如果你不了解翻译和本地化的区别,而你的项目又正好是个本地化项目(网
站/软件/复杂文本/音视频资料/flash/工程图纸等),那就很有可能“所找非人”,找的供应商没有本地化的能力。
所以在遇到本地化项目的时候请务必注意。
同时如果你的稿件有技术性,而且项目是持续的,为了充分利用重复率,
降低成本以及提高词汇统一性,CAT 的使用成了不可或缺的要素。
在要求
翻译公司提交术语表同时也配合翻译公司确认术语表,事半功倍,比你前
期甩手不管,后期拿到稿件再大量修改要省事很多。
目前国内的翻译市场的确有些混乱,有些公司为了抢单不惜抛出低价,导
致后期的生产、管理和服务无法保证正常的质量。
在这样的大环境下,翻
译一直勇于坚持自己的原则,那就是专业和诚实:译员实名制;分档菜单
式报价;双人团队服务制;坚持和客户互动等。
以上对客户的建议同时也是对翻译业务的理解和原则,总结来说就是建议
客户对价格要理性看待,对供应商有必要的管理和支持措施;翻译公司一
定要提供物有所值的产品和服务,获得合理的盈利;译者勤勉付出,得到
合理的报酬。
客户、翻译公司、译者三者相互依存,坦诚合作,共建健康
良性的翻译市场。