面向未来的翻译
热点话题翻译
热点话题翻译一、新中国成立60周年60年来,在以毛泽东同志、邓小平同志、江泽民同志为核心的党的三代中央领导集体和党的十六大以来的党中央领导下,勤劳智慧的我国各族人民同心同德、艰苦奋斗,战胜各种艰难曲折和风险考验,取得了举世瞩目的伟大成就,谱写了自强不息的壮丽凯歌。
今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方。
In the past sixty years, under the three generations of Party leadership with Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping and Comrade Jiang Zemin as a core, and under the leadership of the Central Committee formed after the 16th National Congress of the CPC, with hard work and wisdom of all ethnic groups of the country, the Chinese people have joined hands to overcome the great hardship and made great contributions that have been recognized by the world, and proved our possibilities and endures. Today, a socialist China is standing firmly in the east as marching towards modernization, in glimpsing the world and future.历史启示我们,前进道路从来不是一帆风顺的,但掌握了自己命运、团结起来的人民必将战胜一切艰难险阻,不断创造历史伟业。
最新李将军列传字词翻译
原文:李将军广者,陇西成纪人也。
故槐里,徙成纪。
广家世世受射。
孝文帝十四年,匈奴大入萧关,而广以良家子从军击胡,用善骑射,杀首虏多,为汉中郎。
及孝景初立,广为陇西都尉,徙为骑郎将。
吴楚军时,广为骁骑都尉,从太尉亚夫击吴楚军,取旗,显功名昌邑下。
徙为上谷太守,匈奴日以合战。
典属国①公孙昆邪为上泣曰:“李广才气,天下无双,自负其能,数与虏敌战,恐亡之。
”于是乃徙为上郡太守。
后广转为边郡太守,徙上郡。
匈奴大入上郡,天子使中贵人从广勒习兵击匈奴。
中贵人将骑数十纵,见匈奴三人,与战。
三人还射,伤中贵人,杀其骑且尽。
中贵人走广。
广乃遂从百骑往驰三人。
三人亡马步行,行数十里。
广令其骑张左右翼,而广身自射彼三人者,杀其二人,生得一人。
已缚之上马,望匈奴有数千骑,见广,以为诱骑,皆惊,上山陈。
广之百骑皆大恐,欲驰还走。
广令诸骑曰:“前!”前未到匈奴陈二里所,止,令曰:“皆下马解鞍!”其骑曰:“虏多且近,即有急,奈何?”广曰:“彼虏以我为走,今皆解鞍以示不走,用坚其意。
”于是胡骑遂不敢击。
有白马将②出护其兵,李广上马与十余骑奔射杀胡白马将,而复还至其骑中,解鞍,令士皆纵马卧。
是时会暮,胡兵终怪之,不敢击。
夜半时,胡兵亦以为汉有伏军于旁欲夜取之,胡皆引兵而去。
平旦,李广乃归其大军。
大军不知广所之,故弗从。
武帝立,于是广以上郡太守为未央卫尉。
后广以卫尉为将军,出雁门击匈奴。
匈奴兵多,破败广军,生得广。
单于素闻广贤,令曰:“得李广必生致之。
”胡骑得广,广时伤病,置广两马间,络而盛卧广。
行十余里,广详死,睨其旁有一胡儿骑善马,广暂腾而上胡儿马,因推堕儿,取其弓,鞭马南驰数十里,复得其余军,因引而入塞。
匈奴捕者骑数百追之,广行取胡儿弓,射杀追骑,以故得脱。
于是至汉,汉下广吏。
吏当广所失亡多,为虏所生得,当斩,赎为庶人。
居无何,匈奴入杀辽西太守,败韩将军,后韩将军徙右北平。
于是天子乃召拜广为右北平太守。
广居右北平,匈奴闻之,号曰“汉之飞将军”,避之数岁,不敢入右北平。
大学专用德语名词翻译
大学专用德语名词翻译普通大学Universitaet (Uni)大学综合学院Universitaet Gesamthochschule学院Fachhochschule (FH)工学院Technische Universitaet (TU)医学院Medizinische Hochschule 医学大学Medizinische Universitaet师范大学Paedagogische Universitaet师范学院Paedagogische Hochschule管理学院Hochschule fuer Wirtschaft职业学校Berufskolleg高专 Fachschule初专 Berufsschule科系种类:建筑Architektur空间设计Innenarchitektur都市计画Staedtebau景观规划Landschaftsgestaltung 环工Umwelttechnik家政Haushaltswissenschaft营养Ernaehrungswissenschaft森林Forstwissenschaft食品Lebensmitteltechnologie资讯Informatik化工Chemieingenieurwesen土木Bauwesen电子电机Elektrotechnik机械Mashinenbau航太Luft- und Raumfahrtechnik - 地理Geographie地质Geologie测量Vermessungswesen数学Mathematik 化学Chemie物理Physik生物Biologie统计Statistik医学Humanmedizin牙医Zahnmedizin兽医Tiermedizin药学Pharmazie心理Psychologie新闻Journalistik广电Rundfunk- und Fernsehenswissenschaft大传Medienwissenschaft法学Jura政治Politologie公行Verwaltungswissenschaft国民经济学Volkswirtschaft, VWL 企业经济学Betriebswirtschaft, BWL社会Soziologie社工Sozialarbeit汉学Sinologie英文Angelistik法文Franzoesisch俄文Russisch西文Spanisch哲学 hilosophie历史Geschichte教育事业 das Bildungswesen面向现代化sich auf die Modernisierung orientieren面向世界sich auf die Welt einstellen面向未来sich auf die Zukunft orientieren德才兼备moralisch korrekt und fachlich qualifiziert品学兼优moralisch einwandfrei und fachlich ausgezeichnet德智体全面发展sich allseitig (moralisch ,geistig und koerperlich)entwickeln教书育人Buchwissen vermittelnund die Menschen dabei erziehen 勤工俭学 das Werkstudium人才 talentierte Person理解能力 die Auffassungsgabe发挥学生的积极性和创造性die Initiative und den schoepferischen Geist der Studenten entfalten进行学术研究wissenschaftliche Untersuchungen durchfuehren学术论文wissenschaftliche Abhandlung学术报告wissenschaftlicher Vortrag学术界 akademische Kreise高等教育Bildung im Hochschulbereich教育家 der Paedagoge教务处Abteilung fuer Studienangelegenheiten教导处 die Lehrabteilung学生处 der Studentenausweis总务处 Abteilung fuer allgemeine Angelegenheiten财务科 die Finanzabteilung外事处 das Auslandsamt预科 das Propaedentikum本科Kurs in einem ordentlichen Studienfach本科学生ordentlicher Student专业die Fachrichtung教研室das Seminar学生会die Studentenvereinigung班die Klasse班委会das Klassenkomitee班长der Klassensprecher年级der Jahrgang系主任der Dekan, der Abteilungsleiter院长der Rektor大学校长der Rektor, der Praesident大学副校长der prorektor教授der Professor副教授der außerordentlicher Professor客座教授der Gastprofessor 讲师der Dozent助教der Assistent专职教师Lehrer im Hauptberuf兼职教师Lehrer im Nebenberuf辅导员der Betreuer高年级学生Studenten der hoeheren Klassen 走读生Schueler eines Externats住宿生Interne(r), Schueler eines Internats旁听生der Gasthoerer函授生jemand , der ein Fernstudium macht 留学生der (die )im Ausland Studierende研究生der Aspirant , Postgraduierte(r)应届毕业生Schueler oder Studenten mit gerade abgeschlossenen Examen新生neuer Schueler (Student )校友ehemaliges Mitglied einer Schule oder Hochschule母校die Alma Mater学位akademischer Grad (Titel)学士der Bakkalaureus学士论文die Bachlor – Arbeit硕士der Magister博士der Doktor博士学位der Doktorgrad授予某人学士学位jm. einen akademischen Titel verleihen教学大纲das Lehrprogramm课程表der Stundenplan上课zum Unterricht gehen课堂讨论das Seminar自习das Selbststudium实习das Praktikum学分der Leistungspunkt学历der Bildungsgang文凭das Zeugnis补考die Pruefung nachholen迟到sich verspaeten , die V erspaetung病假der Krankheitsurlaub学费das Schulgeld , die Studiengebuehr。
外研英七下教案Unit 2 Weare going to cheer the players
第三课时Unit 2 We're going to cheer the players.单元目标自主学习一、根据句意及首字母或汉语提示写出单词。
1.Tom, can you come to my football match to cheer for me tomorrow?2.I hope(希望)you have a good trip.3.Go to bed early and don't be late (迟;晚)for the meeting tomorrow morning.4.Mary is the first one to arrive at school.I'm the second.5.He used to collect(收集) stamps.二、写出下列画线短语的汉语意思。
1.I'm looking forward to the football match tomorrow.盼望……2.We're going to meet other fans, and make some new friends.交朋友3.I'm going to enjoy myself during the May Day holiday.过得愉快4.We're going to take a walk in the country or go swimming.散步;去游泳5.We're also going sightseeing and going to have a picnic on the beach.去观光教学过程环节1 新课导入教师向学生提出问题,让学生分组讨论并得出结论。
T:Hello, everyone.Do you still remember what we have learned last lesson? Next,I'd like you to discuss the following questions.1.What are you going to do this weekend?2.What are you going to do this summer vacation?Now work in pairs and discuss the questions with your deskmate.设计意图:教师以提问的形式进行教学,容易吸引学生的注意并引发学生思考,调动学生课堂参与的积极性;通过讨论,既复习了所学知识,又自然地过渡到本节课的学习。
通信英语课后短语翻译
通信英语课后短语翻译1.PCM原理抽样量化与编码:sampling, quantizing and coding 话路:speech channel幅值: amplitude value抽样频率: sampling frequency抽样速率: sampling rate脉冲流: stream of pulses重复率: repetition rate编码过程: coding process模拟信号: analog signal传输质量: transmission quality数字通信: digital communication数字传输: digital transmission含噪声的环境: noisy environment传输路由: transmission path信噪比:signal-to-noise ratio信号电平:signal levels噪声功率: noise power地面系统: terrestrial system二进制传输: binary transmission反向操作: reverse operation8-位码序列: 8-digit sequence接受端: receiving terminal帧格式:frame format同步字:synchronization word2.异步串行数据传输串行接口serial interface显示终端CRT terminal发送器与接收器transmitter and receiver数据传输data transmission数据流data stream闲置状态the idle state传号电平mark level空号电位space level起始位start bit停止位stop bitT秒的持续时间duration of T seconds奇偶校检位parity bit错误标志error flag传输错误transmission error下降沿falling edge符号间的空格intersymbol space接收机的定时receiver timing本地时钟local clock磁带magnetic tape控制比特control bit逻辑1电平logical 1 level二进制数据binary data明显的缺点obvious disadvantage3.ISO联网标准联网技术networking technology国际标准化组织the international organization for standardization 参考模型reference model数据分组data pakects应用程序application program网络媒体network media分层layering硬件和软件hardware and software表示层the presentation layer传输层the transport layer数据链路层the data link layer网络服务network services文件接入file-access数据格式the data format主机host协议protocol连接connectivity逻辑选址logical addressing4.互联网网络资源:network resource信息服务:information services远程终端:remote terminals互联的系统:interconnected systems 命令:command电子邮件:electronic mail主机:host无线信道:wireless channels搜索工具:searching tools用户界面:user interface存取:access文本信息:textual messages协议:protocol超文本协议:hypertext protocol5.光纤通信介绍光纤通信:optical fiber communications 光源:light source波长:wavelength激光器:laser色散:dispersion传输介质:transmission medium多模光纤:multi-mode fiber长途干线:long-haul trunks单模光纤:singer-mode fiber带宽:bandwidth带宽用户:wideband subscriber纤维光学:fiber-optics商用技术:commercial technology门限电流:threshold current光检测器:photodetector波分复用:wavelength multiplexing纤维光网络:fiber-optic network视频带宽:video bandwidth6.同步数字系列同步数字系统:synchronous digital hierarchy 国际标准:international standard信号格式:signal format网络节点接口:network node interface支路信号:tributary signals数字交叉连接:digital cross-connection网络管理:network management网络维护:network maintenance网络运营者:network operators传输速率:transmission rate支路映射:tributary mapping灵活性:flexibility用户业务:subscriber services覆盖层:overlay levels制造商:manufacturer同步传输帧:synchronous transmission frame线路终端复用器:line terminal multiplexer分插复用器:add-drop multiplexer再生中继器:regenerator灵敏度:sensitivity虚容器:virtual container成帧字节:framing bytes段开销:section overhead端到端传输:end-to-end transmission误码监视:error monitoring信号处理节点:signal processing nodes净负荷:payload指针:pointer7.波分复用对光特性的理解:the understanding of the property of light 基本重要性:the fundamental important想象今天的通信系统:to imagine the communication system of today 光的高速公路:the highway of light巨量的信息:the massive amount of information采用通信新技术:to adopt new communication technology 大量的视频信息:the large amounts of video information波分复用:the wave divide multiplexing只发送单个波长:to send only one wavelength传输大量的波长:to transmit a large amount of wavelength 无差错传输:the error-free transmission自愈特性:the self-healing properties直接接入光网络:to access directly to the optical network视频信息:the video information8.蜂窝式移动电话系统蜂窝式移动电话:cellular mobile telephone服务性能:services performance频谱:frequency spectrum频带:frequency band微处理器:microprocessor移动手机:mobile unit广播业务:broadcast service天线:antenna子系统:subsystems移动用户:mobile subscriber服务能力:service capability利用率:utilization带宽:bandwidth单边带:single-sideband扩频:spread spectrum大规模集成电路:large scale integrated circuits 蜂窝点:cellular site蜂窝交换机:cellular switch无线机架:radio cabinet呼叫处理:call processing9.全球移动通信系统个人通信personal communication通信标准communication standards固定电话业务fixed telephone services网络容量network capability移动交换中心mobile switching center国际漫游international roaming宽带业务broadband services接口转换interface conversion频谱分配frequency allocation模拟方式analogue mode蜂窝通信原理cellular communication principle拥塞jamming蜂窝裂变cellular splitting基站base station寄存器register收费功能billing function接入方法access method突发脉冲传输方式bursty transmission mode开销信息overhead information切换算法handover algorithms短消息服务short message services技术规范technical specification10.3G移动电话the mobile telephone第三代移动业务the third generation mobile service 互联协议the Internet Protocol无线通信the wireless communication手机the handset全球漫游the global roaming无线标准the wireless standard蜂窝点the cell site峰值数据速率the peak data rate平均吞吐量the average throughput下载the download多址接入the multiple access扩频技术the spread spectrum technology时隙the timeslot11.电路交换和分组交换电路交换circuit switching分组交换packet switching报文交换message switching子网subnet信头header目的地址destination address误差控制error control存储转发方式store-and-forward manner突发性bursty传输时延transmission delay中间交换设备intermediate switching equipment 交换技术switching technique返回信号return signal报文处理机message processor给定最大长度given maximum length信息转移information transfer随机性random专用电路dedicated circuit电路利用率channel utilization12.A TM异步转移模式异步转移模式asynchronous逻辑信道logical channel虚电路virtual circuits虚路径virtual paths建议recommendation网络层network level业务与应用层service and application虚连接virtual connection信息高速公路information superhighway 点播电视video-on-demand统计复用statistical multiplexing数字化的信息digital information标识符identifier协议protocols网络节点network node宽带网broadband networkATM论坛ATM forum面向未来future-proofed图象编码image encoding虚拟专用网virtual private network数据处理data processing17.NGN信息技术the information technology数据包the data package电信行业the telecommuniccation industry 固定网业务tge fixed-network services网络运营商the network operaters接入技术the access technology核心网the coer network互联协议the internet protocol基于分组的网络the packet-based network 业务提供商the service provider管理层the management level网关the gateway传输平台the transport platform路由器the router交换机the switch增值业务the value-added services千兆字节the gigabyte无线连the wireless connection可编程器件the programmable devices媒体网关the media gateway。
Unit-16篇章翻译(四)
Unit 16 篇章翻译(四)课时:2H教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。
教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解关于教育内容的语篇翻译。
教学难点:根据翻译的要求,可采用不同的策略,如编译等。
教学内容:Part I:[背景知识:关于中国教育]Since 1949 when the Peopl e’s Republic of China was founded, the Chinese government has always placed education high on its agenda, and has promulgated multiple codes to safeguard the educational rights of its people, especially of ethnic groups, children, women and the disabled. Through uninterrupted efforts over the past five decades, China has made significant progress in its educational sector.The nine-year compulsory education is being implemented nationwide in stages in a planned way. Primary schooling has been popularized in areas inhabited by 91% of the Chinese population. Higher education, occupational and polytechnic education, diversified adult education and ethnic education have been developing rapidly. All this have contributed to the formation of a multi-tiered, diversified and discipline-inclusive educational system in China and facilitated the cross-border communication and cooperation in the educational sector.广东外语艺术职业学院是2001年经广东省人民政府批准建立的专科层次的全日制普通高等学校,主要为广东省基础教育承担培养培训外语、艺术、信息技术类教师的任务, 同时为社会发展需要培养各类专门人才。
自考本科英语口译与听力必刷口译题
自考《口译与听力》课程口译试题Sentences 50题(课程代码0602)1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)With its outstanding achievements in halting the population explosion, China won high praise from United Nations experts.2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。
We are firmly opposed to any attempt to create “Taiwan Independence”, “Two China”, or “One China, One Taiwan”.3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。
The Chinese government attaches great importance to development of the IT industry and we are making great efforts to accelerate the information-based national economic and social development.4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。
The grotto was originally a Buddhist architectural form that was brought to China from India.5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。
An open China needs to absorb all the excellent elements from other cultures and beneficial experiences of human beings. It also needs the maximum understanding and support of other countries.6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。
自考综合英语二上册课后翻译
综合英语二上册——课后翻译lesson oneTranslate the following into English.1) Use the verb + noun collocation.出席会议 to attend a meeting 干的不错 to do a good job体验苦难 to experience bitterness 自学英语 to teach oneself English发现奇迹 to discover wonders 忍住咳嗽to hold back one’s cough掌握技能 to master skills 获取知识 to acquire knowledge需要勇气 to require courage 丰富生活to enrich one’s life接受修正 to accept rectification 改正错误 to correct mistakes不再指望 to cherish no hope 作出努力 to make efforts2)Use the “useful expressions”.1.新造的大桥坍塌了,一名工程师和两名地方官员为此受到刑事起诉。
The collapse of the big newly-built bridge led to criminal prosecution against an engineer and two local government officials.2.他工作了一天,午饭都没动。
He worked all day, leaving his lunch untouched.3.经常性的体育运动使学生身体强壮,更好的适应学习,决不是浪费时间。
Far from being a waste of time, regular sports activities make students physica lly strong and deal with their study better.4.在海洋世界公园,海豹和海豚能够表演各种技巧,逗的小观众们乐不可支。
30个句子翻译
正反译法:1 他这么做是有道理的。
(正说反译)He doesn't do it for nothing.2 活到老,学到老。
(正说反译)Never too late to learn.3趁还没忘记,我现在就来做这件事。
(反说正译)I'll do it now before I forget it.物称与人称1 我突然想到了一个主意。
An idea suddenly stuck me.2 他们欣喜若狂。
A great elation overcame them.3 他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.语态的转换1这孩子昨天挨了一顿批评。
The boy was criticized yesterday.2 爱情不能强求。
Love can't be forced.3中国到处都在打乒乓球。
Table tennis is played all over China.重复的翻译1 幸福在于自知拥有幸福。
Happiness lies in the consciousness we have it.2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。
Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.外位语翻译1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。
All things considered, it is a good plan.2你的朋友们会说什么呢?Your friend, what will they say?3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。
Education教育类口译翻译211工程英文回答
A: “211工程”建设取得了一些成就了吗?
B: The implementation of the “211 Project” has accelerated the reform of the management system of institutions of higher learning, promoted central and regional cooperation, and brought profound changes to the concept of higher institution. It has also made breakthroughs in the guiding principles and mode of disciplinary development, and improved the environment for the training of high-level creative talents, and upgraded the facilities for scientific and technological research. It has enhanced scientific and research capabilities, consolidated the contingent of teaching staff, and improved infrastructure.
Unit 3
EDUCATION
SENTENCE INTERPRETING
1.哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。
Harvard is a world-famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation.
【推荐下载】社会主义核心价值观24字英文翻译-优秀word范文 (3页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==社会主义核心价值观24字英文翻译社会主义核心价值观是社会主义核心价值体系的内核,那么,我们的社会主义核心价值观24个字用英文怎么表达?下面是小编搜集整理的社会主义核心价值观24字英文翻译,欢迎阅读。
社会主义核心价值观(core socialist values)基本内容:富强(prosperity)、民主(democracy)、文明(civility)、和谐(harmony),自由(freedom)、平等(equality)、公正(justice)、法治(the rule of law),爱国(patriotism)、敬业(dedication)、诚信(integrity)、友善(friendship)。
拓展阅读:概念内涵党的十八大提出:富强民主文明和谐自由平等公正法治爱国敬业诚信友善“富强、民主、文明、和谐”,是我国社会主义现代化国家的建设目标,也是从价值目标层面对社会主义核心价值观基本理念的凝练,在社会主义核心价值观中居于最高层次,对其他层次的价值理念具有统领作用。
富强即国富民强,是社会主义现代化国家经济建设的应然状态,是中华民族梦寐以求的美好夙愿,也是国家繁荣昌盛、人民幸福安康的物质基础。
民主是人类社会的美好诉求。
我们追求的民主是人民民主,其实质和核心是人民当家作主。
它是社会主义的生命,也是创造人民美好幸福生活的政治保障。
文明是社会进步的重要标志,也是社会主义现代化国家的重要特征。
它是社会主义现代化国家文化建设的应有状态,是对面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化的概括,是实现中华民族伟大复兴的重要支撑。
和谐是中国传统文化的基本理念,集中体现了学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居的生动局面。
它是社会主义现代化国家在社会建设领域的价值诉求,是经济社会和谐稳定、持续健康发展的重要保证。
外研版初中英语七下Module 3 自学(译文知识点)
M o d u l e 3 单词go over 复习;练习picnic['pɪknɪk] n. 野餐housework ['haʊswɜːk] n. 家务劳动on prep. 在……时候else[els] adv. 其他; 另外nobody['nəʊbədɪ] pron. 没有人atprep. 在……点钟nothing['nʌθɪŋ] pron. 没有什么; 没有东西silly['sɪlɪ] adj. 愚蠢的; 傻气的fantastic[fæn'tæstɪk] adj. 极好的forward ['fɔːwəd] adv. 面向未来的; 向前look forward to盼望fan[fæn] n. 迷; 支持者make friends 交朋友shirt [ʃɜːt] n. 球衣; (男式)衬衫cheer[tʃɪə] v. 为……喝彩player['pleɪə] n. 运动员;选手hope [həʊp]v. 希望win[wɪn] v. ( won ) 赢;获胜enjoy oneself过得愉快myself[maɪ'self; mɪ'self] pron. 我自己during ['djʊərɪŋ+prep. 在.......期间May [meɪ]n. 5月MayDay五一劳动节late [leɪt] adv. 迟 ; 晚adj. 迟的; 晚的walk [wɔːk] n. 步行; 走take a walk散步country['kʌntrɪ]n. 乡下; 乡村second ['sek(ə)nd]num. 第二collect[kə'lekt] v. 收集litter['lɪtə] n. 垃圾fun[fʌn] n. 娱乐; 乐趣summer holiday暑假camp[kæmp] n. 营地;帐篷Australian [ɑ'strelɪən]adj. 澳大利亚的sightseeing ['saɪtsiːɪŋ] n. 观光; 游览gosightseeing观光beach *[biːtʃ] n. 海滨; 海滩early ['ɜːlɪ] adv. 早 ; 提前adj. 早的【对话翻译】贝蒂:大明,周末你打算做什么?大明:在周六上午,我打算查看一下我的电子邮件并做作业。
国内常用的教育类词汇翻译
国内常用的教育类词汇翻译基本框架basic framework办学效益efficiency in school management协调发展coordinated and balanced program of development教育投入input in education优化教师队伍optimize the teaching staff实行分区规划practice regional planning社会参与communal participation新增劳动力incoming labor force职前教育pre-service education岗位培训undergo job-specific training提高......的思想品德enhance the moral awareness of ...职业道德professional ethics重点学科key disciplinary areas or priority fields of study(大学)专科Major Types of Education in China short 2- to 3- year higher education programs扫盲班literacy class注册人数enrollment年龄段(层)age bracket反复灌输inculcate希望工程Project Hope学龄儿童school-ager人才枯竭exhaustion of human resources辍/失学青少年school dropout/leaver基金会foundation 服务性行业service trade在职培训on-the-job/in-service training国际劳工组织International Labor Organization基础科学the fundamentals 学分制the credit system三学期制the trimester system双学士制a double BA degree system主副修制a system of a major field of specialization plus a minor field教学、科研、生产的"三结合" "3-in-1 combination" involving teaching,research, and production三结合联合体tripartite complex定向招生students are admitted to be trained for pre-determined employers包分配guarantee job assignments燎原计划the Prairie Fire Program示范试点demonstration pilot project结合、使加入incorporate动员mobilize税收tax revenue多学科的multi-disciplinary重点大学key university授予(学士)confer被授权be authorized to do博士后科研流动站center for post-doctoral studies专业speciality爱国人士patriotic personage国家发明奖National Invention Prize国家自然科学奖National Prize for Natural Sciences国家科技进步奖National Prize for Progress in Science and Technology学术报告会,专题讨论会symposium记者招待会press conference国家教委主任Chairman of the State Education Commission国家统计局the State Statistical Bureau国家教育经费national expenditure on education财政拨款financial allocation半文盲semiliterate; functional illiterate占百分比account for ...%专任教师full-time teacher资料中心data center国际文化交流intercultural communication教育方针guideline(s)/guiding principle(s) for education教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。
高级口译词汇及短语翻译教育education类
EDUCATION教育1.Alma Mater 母校2.Bachelor’s degree 学士学位3.college equivalency大学同等学力4.degree 学位5.diploma毕业文凭6.division 分校7.doctoral degree / Ph.D degree博士学位8.eliminate illiteracy扫盲9.intercultural exchange 国际文化交流10.Jurist Master (JM) 法律硕士11.Jurum Doctor (JD) 法学博士12.life-long learning 终身学习13.Master’s degree 硕士学位14.MIT 麻省理工学院15.non-residential college 不提供住宿的大学16.on -job training 在职培训17.open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学18.polytechnic adj./ n. 工艺学校, 工艺的,19.Princeton 美国普林斯顿大学20.qualifying examination 资格考试21.residential college 提供住宿的大学22.school dropout / leaver 辍/失学青少年23.self-discipline 自我约束24.Stanford斯坦福大学25.study by correspondence 通过函授学习26.the Open University, UK (英国)开放大学27.tuition (fee) 学费28.UC Berkeley 加洲伯克利大学29.Univ Edinburgh 爱丁堡大学30.Univ Munich 慕尼黑大学31.Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学32.Univ Toronto 多伦多大学33.vocational school 职业学校34.1.电视广播大学television and radio broadcasting university2.函授学院correspondence school3.成人夜校night school for adults4.业余艺术/体育学校amateur arts/athletic school5.附中middle / high school affiliated to …6.在职进修班on-job training course7.政治思想教育political and ideological education8.自学成才to become educated through independent study9.奖学金scholarship; fellowship; financial grant10.领取助学金的学生 a grant-aided student11.伙食费board expenses12.伙食补助food allowance13.博士生Ph.D candidate14.博士后post–doctoral15.毕业鉴定graduation appraisal16.毕业生分配graduate placement17.伯乐 a good judge of talent (a name of a legendary person in the state of Qin during theSpring and Autumn Period who excelled in evaluating horses)18.博导supervisor of Ph.D. candidate / doctoral advisor19.成人高考/自学考试the national higher education exams for self-taught adults20.充电update one's knowledge21.初等教育elementary education22.大学城college town大学社区college community大专文凭associate degree23.分数mark; grade24.学习成绩academic record; school record25.成绩单transcript26.毕业论文(大学)paper; (研)thesis; (博)dissertation27.实习internship; field work28.毕业典礼graduation ceremony; commencement 毕业证书certificate29.高等教育higher education30.高等教育“211工程”the“211 Project”for higher education31.高等学府institution of higher education32.综合性大学comprehensive university33.文科院校colleges of (liberal) arts34.理工科大学college / university of science and engineering35.师范学院teachers' college / normal college36.工科大学polytechnic university37.农学院college of agriculture38.医学院medical school39.中医院institute of traditional Chinese medicine (TCM)40.音乐学院music school41.美术学院academy of fine arts42.高分低能high scores and low abilities43.高考(university / college) entrance examination44.高校扩招the college expansion plan45.高中同等学力highschool equivalency46.广播电视大学radio and television university47.国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua (Mandarin)48.函授大学correspondence university49.副教授associate professor50.客座教授visiting professor; guest professor51.讲师lecturer52.助教assistant53.辅导员assistant for political and ideological work54.教研室/组teaching and research section/group55.教学法pedagogy; teaching method56.教育界education circle57.教育投入input in education58.九年义务教育nine-year compulsory education59.考研take the entrance exams for postgraduate schools60.课外的extracurriculum61.课外活动extracurricular activities62.课堂讨论class discussion63.必修课required / compulsory course64.选修课elective / optional course65.基础课basic course66.专业课specialized course67.课程表school schedule68.研究小组;讨论会seminar69.教学大纲teaching program; syllabus70.学习年限period of schooling71.学历record of formal schooling72.学年school/academic year73.学期(school)term; semester74.学分credit75.两院院academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy ofEngineering76.启发式教学heuristic education77.热门话题hot topic78.人才交流talents exchange79.人才战competition for talented people80.商务英语证书Business English Certificate (BEC)81.设计学院academy of design82.体育学院institute of physical culture83.适龄儿童入学率enrolment rate for children of school age84.授予某人学位to confer a degree on / to sb. /for sth (e.g. thesis)85.升学率proportion of students entering schools of a higher grade86.(国家)助学金(state)stipend/subsidy/ financial aid87.硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study88.松江大学城Songjiang College Town89.素质教育quality-oriented education90.填鸭式教学cramming method of teaching91.同声传译simultaneous interpretation92.托福Test of English as a Foreign Language (TOEFL)93.脱产进修block release94.短训班short-term training course95.师生员工faculty, students and staff96.教学人员the faculty; teaching staff97.中、小学校长headmaster/headmistress; principal98.大专院校校长(美)president; (英)chancellor ; vice-chancellor99.教务长, (系)主任dean100.希望工程Project Hope101.小组讨论group discussions102.校训school motto103.校友alumnus(男); alumna(女)pl. alumni; alumnae104.学生会students' union/association105.走读生extern; non-resident student106.住宿生boarder107.旁听生auditor108.研究生graduate student; post-graduate (student)109.应届毕业生graduating student; current year’s graduate110.课程course; curriculum111.校园数字化campus digitalization112.校园文化campus culture113.学分credit points114.学汉语热enthusiasm in learning Chinese115.学历教育education with record of formal schooling116.学龄儿童school-ager117.学前教育preschool education118.学生减负alleviate the burden on students119.学时credit hours120.学位证书degree certificate121.学英语热enthusiasm in learning English122.义务教育compulsory education123.应试教育exam-oriented education124.优化教师队伍optimize the teaching staff125.在职博士生on-job doctorate126.在职研究生on-job postgraduates127.招生办公室admission office128.招生就业指导办公室enrolment and placement office129.职业道德work ethics130.职业高中(职高)vocational high school131.职业教育vocational education132.三学期制the trimester system133.定向招生students are admitted to be trained for pre-determined employers 134.示范试点demonstration pilot project135.动员mobilize136.多学科的multi-disciplinary137.重点大学key university138.被授权be authorized to do139.博士后科研流动站center for post-doctoral studies140.国家发明奖National Invention Prize141.国家自然科学奖National Prize for Natural Sciences142.国家科技进步奖National Prize for Progress in Science and Technology143.学术报告会,专题讨论会symposium/ seminar144.记者招待会press conference145.国家教委State Education Commission146.国家统计局State Statistical Bureau147.国家教育经费national expenditure on education148.财政拨款financial allocation149.职业培训job training150.职业文盲functional illiterate151.专职教师full-time teacher152.智力引进recruit / introduce (foreign) talents153.智商intelligence quotient (IQ)154.中等教育secondary education155.主观能动性subjective initiative156.助学行动activity to assist the impoverished students157.准博士all but dissertation (ABD)158.自费留学go to study abroad at one's own expense159.自费研究生self-supporting/ self-sponsored graduate student2.2 中国现行教育制度问题1. 片面追求升学率to place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level2. 全面实施以德育为核心、以创新精神和实践能力为重点的素质教育to carry on the quality education centering on moral education and emphasizing creativity and practice3. 教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。
外研社英语七下册 Module 3 Unit 2
She is going to stay with an Australia family.
Complete the passage with the correct form of the words from the box.
The children are looking forward to visiting Beijing. 孩子们期待着去北京游览。
1.______ an Englishman, John is looking forwards _______ the 2012 Olympic Games.
√ A. Of; in B. With; for C. for; at D. As; to
get up 起床
read a book 看书
She is going to get up late and then read a book.
take a walk in the country 乡 go swimming
村散步
游泳
We’re going to take a walk in the country or go swimming.
on the beach 在沙滩上
We’re also going sightseeing and going to have a picnic on the beach.
New words
forward look forward to fan cheer player hope win enjoy oneself
13汉语中重复词语与重复结构的翻译
1 . 幸福在于自知拥有 幸福。 幸福。 Happiness lies in the consciousness we it. have it.
2. 这是革命的春天, 这是人 这是革命的春天 , 民的春天, 这是科学的春天。 民的春天 , 这是科学的春天 。 This is the springtime for the revolution ,this is the springtime for the people, this is the sciences. springtime for sciences.
8. 新 近 通 过 批 准 的 义务教育法, 义务教育法 , 不光是 要领导者知道, 要领导者知道 , 还要 使广大工农群众以及 各行各业的工作人员 知道。 知道。
The newly-approved compulsory education law must be made to know not only to the leading comrades, but also to the broad masses of workers and peasants and comrades of all walks.
7.如风吹烛则熄,吹火则旺, 如风吹烛则熄,吹火则旺, 如风吹烛则熄 分离吹熄小感情, 分离吹熄小感情 , 吹旺大感 情。 Absence extinguishes small passions and increases great ones, as the wind will blow out a candle, and blow in a fire.
5.北京广播台和电视台。 .北京广播台和电视台。 Beijing’s radio and television stations 6.一个地方有一个地方的全局, .一个地方有一个地方的全局, 一个国家有一个国家的全局。 一个国家有一个国家的全局。 A locality has its own overall interest and a nation has another.
中国特色语言词组的英语对应翻译
中国特色语言词组对应翻译按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts八项主张eight-point proposal保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried out without fail标本兼治address both the symptoms and root causes不确定因素uncertainties参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安maintain prolonged stability长治久安maintain prolonged stability崇尚科学respect and promote science传播先进文化spread advanced culture传统安全威胁traditional threats to security从严治军the army must be strict with itself党的领导方式the Party’s style of leadership党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style and building clean government党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members党员管理工作management of Party membership党政机关Party and government organs党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters电子政务e-government独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and make concerted efforts in one’s work独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially多重多头执法duplicate law enforcement多重多头执法duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能legal functions法律援助legal aid法制观念awareness of law反腐败领导体制leadership system against corruption防卫作战能力defense capabilities非传统安全威胁non-traditional threats to security丰富民主形式develop diverse forms of democracy干部人事制度cadre and personnel system干部双重管理体制system of dual control over cadres高知识群体prominent intellectuals公共事务public affairs公务员制度system of public servants公益事业programs for public good公正合理的国际政治经济新秩序a new international political and economic order that is fair and rational公正司法judicial justice共产党执政共同利益的汇合点converging points of common interests管理有序、文明祥和的新型社区new-type and well-managed communities featuring civility and harmony广纳群贤gather large numbers of talented people国防动员体制mobilization system for national defense国防科技工业体制改革restructuring of defense-related science, technology and industry国际关系民主化promote democracy in international relations国家要统一,民族要复兴China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated国家意志will of the state合理配置教育资源allocate education resources rationally弘扬科学精神promote the scientific spirit弘扬主旋律highlight the themes of the times互联网站Internet website基本行为准则basic code of conduct基层自治组织grassroots self-governing organizations基础性工作groundwork积极防御的军事战略方针military strategic principle of active defense加大治本的力度devote greater efforts to tackling root causes加强法制宣传教育give more publicity to the legal system加强立法工作strengthen legislation加强文化法制建设build up a legal system concerning culture加强制度建设concentrate on institutional improvement驾驭市场经济的能力abilities of keeping the market economy well in hand坚持打防结合、预防为主combine punishment and prevention, with emphasis on the latter坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必纠see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law-breakers are prosecuted坚持正确导向give correct guidance to the public坚决维护中央权威safeguard the authority of the Central Committee教育创新innovation in education教育改革reform of education结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制mechanism for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint进行和平统一谈判hold negotiations on peaceful reunification进行理论思维和战略思维think on a theoretical plane and in a strategic perspective精简、统一、效能的原则principle of simplification, uniformity and efficiency决策的论证制和责任制verification system and responsibility system in making policy decisions 决策机关decision-making organs军事法规体系system of military rules and regulations军政军民团结solidarity between the army and the government and between the army and the people开展对话conduct dialogue科技练兵science- and technology-related military training科技强军build a strong army through science and technology跨越式发展leapfrog development扩大公民有序的政治参与expand citizens’ participation in political affairs in an orderly way老少边穷地区old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, and impoverished areas立党为公、执政为民the Party is built for the public and it exercises state power for the people 领导干部述职述廉制度system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future 民主管理制度democratic management system民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度democratic centralism is a system that integrates centralism on the basis of democracy with democracy under centralized guidance民主监督democratic supervision民族精神national spirit切身利益immediate interests勤俭建军build the army through diligence and thrift求真务实、开拓进取的精神truth-seeking and pioneering spirit趋利避害draw on the advantages and avoid disadvantages全民健身运动nationwide fitness campaign权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation群众性精神文明创建活动popular participation in building spiritual civilization人才合理流动rational flow of trained people人财物管理体制management system of human, financial and material resources人事分类管理制度system of classified management of cadres and personnel“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime社会公示制度a system of keeping the public informed社会力量办学nongovernmental sectors run schools社会听证制度a system of public hearings社会治安综合治理take comprehensive measures to maintain law and order社会中介组织intermediaries社会主义民主政治socialist democracy社情民意反映制度 a system of reporting social conditions and public opinion深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources师德(teachers’) professional ethics实现公平和正义guarantee fairness and justice实现机构和编制的法定化delimit the structures and sizes statutorily实现社会主义民主政治的制度化、规范化和程序化ensure that socialist democracy is institutionalized and standardized and has its procedures实行民主监督exercise democratic supervision世界是丰富多彩的Ours is a colorful world事业单位管理体制management system of institutions树立互信、互利、平等和协作的新安全观foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination树立正确的世界观、人生观和价值观foster correct world outlook, views on life and values司法机关judicial organs司法审判和检察同司法行政事务相分离separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs司法体制改革reform of the judicial system思想道德体系ideological and ethical system思想政治建设ideological and political development素质教育quality-oriented education提倡多样化encourage diversity提高党的领导水平和执政水平enhance the Party’s art of leadership and governance提高科学判断形势的能力improve one’s ability of sizing up the situation in a scientific way提高立法质量improve the quality of legislation提高全民法律素质people are better educated in law提高全民健康水平improve the physique of the entire people提高执法水平raise the level of law enforcement提高总揽全局的能力enhance one’s ability of commanding the whole situation团结就是力量solidarity means strength团结就是胜利solidarity means victory推进决策科学化民主化put decision-making on a more scientific and democratic basis完善城市居民自治improve self-governance among urban residents完善村民自治improve self-governance among villagers完善干部职务和职级相结合的制度improve the system of giving cadres both positions and ranks完善公开办事制度improve the system of keeping the public informed of matters being handled 维护法制的统一和尊严safeguard the uniformity and sanctity of the legal system维护国家统一、民族团结safeguard national unity and ethnic solidarity维护司法公正safeguard judicial justice围绕中心、服务大局focus on the central task and serve the overall interests伪科学pseudo-science文化产业cultural industry文化产业政策policies toward the cultural industry文化创新cultural innovation文化公益事业public cultural undertakings文化建设cultural development文化市场体系system of markets for cultural products文化事业cultural undertakings文化体制改革cultural restructuring文化与经济和政治相互交融culture is interactive with economic and political activities1.建设节约型社会to build a conservation-conscious society2.发展循环经济to develop a circular economy3.以资源的高效和循环利用,促进经济、社会的可持续发展to promote sustainable economic and social development through efficient use and reuse of resources4.坚持资源开发与节约并重,把节约放在首位的方针to uphold the policy of emphasizing the equal importance of both the exploitation and conservation of resources, giving added weight to the latter5.全面推进资源节约和综合利用to push ahead with a nationwide campaign of economizing on and making comprehensive use of resources6.加大对资源节约和循环利用关键技术的攻关力度to make greater efforts to develop critical technology for the purpose of conservation and recycle of resources7.完善有利于节约资源的财税政策to further improve the financial and taxation policies so as to encourage resource conservation 8.发展节能型交通运输工具to develop a new generation of energy-efficient means of transportation9.开发利用可再生能源to exploit and utilize renewable energy resources10.加快节能技术服务体系建设to speed up the establishment of technical service systems for more efficient use of energy resources1.再生资源的回收利用recyclable use of renewable resources2.第六届亚欧财长会议The Sixth Asia-Europe Finance Ministers’ Meeting3.亚欧新型全面伙伴关系a new type of comprehensive Asia-Europe partnership4.采取负责任的宏观经济政策to adopt a macro-economic policy in a responsible manner5.保持主要储备货币间的币值稳定to maintain stability among major reserve currencies6.深化财政和金融实质性合作to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector7.经济运行中突出问题the glaring problems in the economic operation8.相知无远近,万里尚为邻Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart.9.建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities1.红色旅游red tourism2.红色旅游区red tourist destinations (sites/spots)related to the history of CPCtourist destinations (sites/spots) of revolutionary traditional interests3.红色旅游精品路线choice (recommended/highlight) tours of revolutionary heritage (tradition)4.从善如流to readily follow good adviceto do good naturally and happilyto follow good advice as naturally as a river follows its courseto take advice with a receptive mindto be open-minded to somethingto be open to advice and criticismto readily follow what is right5.仁至义尽to exercise (show) the utmost restraint/forbearance6.台湾问题不能出事things must be kept within bounds as far as the Taiwan question is concernedthe Taiwan question should not (be allowed to) get out of control7.拉美国下水to drag the US into troubled waters (the mire)to make the US hostage to the … issue8.自欺欺人deceive oneself as well as othersself-deception9.顺民意,合民情accord with the popular will and sentiments10.普遍认为法律条文比较平和,宽松(反分裂国家法)The wording of the law is generally considered to be fairly moderate and tolerate in tone 11.(客远包机)节日化to make charter flights available on festival basisto make charter flights available for traditional festivals1.全国人大高票通过《反分裂国家法》(实际上没有反对票)。
名人名言翻译
10、满 招 损,谦 受 益。 10)Harms come from being too ——《尚书》 pride; 11、它山之石,可以攻 While benefits 玉。 from being modest. ——《诗经》 11)Stones from other hills may be polished into jade.
14、锲 而 舍之,朽 14)Intermittent efforts can not break the 木 不 折;锲而不 deadwood; 舍,金石可镂。 Work with perseverance can ——荀况 engrave metals and 15、志不强者智不达, stones. 言不信者行不果。 15)Weak in will, one can not be wise; —— 墨翟 Insincere in words,
5、正确的道路是这样: 5) It is a correct way to absorb all 吸取你的前辈所做的 the things done by 一切,然后再往前走。 your forerunners ——列夫· 托尔斯泰 before you go forward. -----Tolstoy
12、天行健,君子以自 强不息;地势坤,君 子以厚德载物。 ——《易经》 13、一年之计,莫如树 谷,十年之计,莫如 树木,百年之计,莫 如树人。 ห้องสมุดไป่ตู้—《管子》
12)A gentleman should be as strong as the universe, And as virtuous as the Earth supporting things. 13)For one-year plan, better to grow grains; For a ten-year plan, to plant trees; For a hundred-year plan, to educate persons.
翻译中的特效处理
2013-8-4
9
POST NO BILLS. POST 110 PILLS. A) “禁止张贴广告”、“邮寄一百 零十粒药丸”。 B) “不准张贴”,“不准长占”
2013-8-4
10
特殊修辞手段的翻译
Ma is as selfless as I am. (palindrome) Version: 妈妈为我,我为妈妈。 (左飙译)
2013-8-4
19
2013-8-4
20
美国当代诗人William Burford 所写的奇特 的树形诗A Christmas Tree
Star If you are A love compassionate, You will walk with us this year. We face a glacial distance, who are here Huddled At your feet.
2013-8-4 3
4. 五讲四美:讲文明、讲礼貌、讲 卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、 语言美、行为美、环境美 Five stresses/advocatings (on decorum, manners, hygiene, discipline and morals) and four points of beauty (of the mind, language, behaviour and the environment)
2013-8-4 33
其他形式
I love my love with an E, because she is enticing; I hate my love with an E, because she is engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement. Her name is Emily, and she lives in the east. (David Copperfield) A: …我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人 的);我恨的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了 婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的 爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥 丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯译 转引自《翻 译批评散论》P75)
外研社七年级下册英语教材书后单词表中文翻译
世界各地
吻;亲吻v.&n.
年轻的adj.
摇晃v.(过去式等)
M10
握手
太平洋的adj.
微笑v.&n.
那么(尤指用于引出新话题) ; 这么;那么(用于强调质量、 感觉或数量)adv.
英国的;英国人的adj.
分割线
分割线
德国人;德语n.德国的;德国人的;德语的adj.
脚;足n.(复数)
日本人;日语n.日本的;日语的;日本人的adj.
令人悲伤的; 令人难过的adj.
(写作、 音乐或艺术的) 作品n.
Revision module B
贫穷的adj.
慢的adj.
完美的adj.
感觉;觉得v.(过去式等)
船n.
印度
移动v.
一起;共同adv.
不列颠;英国
毛利人的adj.
一点也不
触摸;接触v.
礼貌的adj.
鼻子n.
某处;某个地方adv.
手指n.
挥(手);招(手);摆(手)
v.
分割线
分割线
事实;细节n.
穿过prep.
事实上
两个;两者pron.
粗鲁的;无礼的adj.
歌剧n.
带来v.(过去式等)
声音n.
M12
鼓n.
10月n.
哭;喊叫v.
11月n.
起初;首先
12月n.
指向;指v.
作家n.
指着
发现;查明;弄清
高声说;大声喊v.
真实的;真正的adj.
跳v.
在岁时
分割线
分割线
报纸n.
猜;猜测v.
准确的;确切的adj.
激动地;兴奋地adj.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
面向未来的翻译
主持人:王家新诗人、批评家、翻译家,中国人民大学教授
对话人:李以亮诗人、翻译家
程一身詩人、翻译家,湖南文理学院中文系教授
胡桑诗人、翻译家,同济大学中文系助理教授
时间:2016年7月23日20:00-23:30
地点:丽水古堰画乡大港头镇
王家新:各位诗人,今天晚上我们讨论的主题为翻译与中国新诗。
今年是新诗诞生一百年。
新诗从一开始就伴随着翻译,也有赖于翻译,因为它是在一个激烈的反传统背景下产生的,中国数千年的诗歌传统到了五四前后,生命似乎已是死水一潭。
它有一种内在的危机,呼喊一种变革,在这个过程中翻译起了极其重要的作用。
我们都知道胡适翻译的《关不住了》。
胡适很早在美国留学期间就用五七言来写诗,
受困于旧形式,非常难受。
回国之后,他偶然间翻译了一首美国意象派诗人的“overtheroof”,他翻译得很大胆,按照原文是“越过屋顶”,但是他译为“关不住了”。
因为是翻译,他不再受限于中国古典诗歌的语言形式,新的感受,新的语言和节奏一下子涌到他的笔下,他非常兴奋,宣称这首译诗是他新诗诞生的纪元,他真正的白话新诗是从这开始的,从翻译开始的。
中国新诗已走了百年,翻译在其草创、发展的历史过程中一直扮演着极其重要的角色。
真实的新诗史是一部翻译和创作互动、共生、相互激发的历史。
受《扬子江》诗刊的委托来组织这个论坛,我草拟了四个题目,第一就是翻译与中国新诗的现代性。
为什么这里要提到“现代性”?我个人认为这是新诗一个主要的艺术目标。
我把翻译和新诗的关系,主要集中在与新诗的现代性这个问题上。
第二个问题是翻译与诗歌探索、发展的多重关联。
翻译对新诗的探索很重要,甚至可以说新诗现代性的视野和技艺主要就是通过翻译
来拓展、建立的。
今天翻译与当代诗歌是一种什么关系,有些什么重要的、一般人没有认识到的内在关联?
第三个问题,诗歌翻译现状。
我觉得当代诗歌翻译是非常活跃的,《诗苑译林》那套丛书,对新诗以来诗歌翻译带有历史总结意义,那套丛书也带动了上世纪80年代的翻译热,诗人也投入了翻译,到了90年代之后,更多的诗人接过了这样一个“诗人译诗”的传统。
北岛之后的张曙光、黄灿然,还有今天你们这几位,还有更多年轻的诗人也投身于翻译,这是当代诗坛非常值得关注的一个现象。
除了这些诗人的个人爱好之外,我想这也出自中国当代诗歌某种内在的诉求和需要。
此外,也希望大家谈谈当代诗歌翻译的现状,比如它呈现了一些什么新的关注点,与前辈的翻译是不是有所刷新、有所拓展,诗歌翻译中有些什么需要注意的问题,等等。
第四个问题是我们这个时代的翻译诗学。
我想在座的不仅有翻译成就,在你们的翻译实践中,也体现出了很多新的东西。
我们再由此扩大视野,看我们这个时代的翻译是不是有一些新的趋向。
我觉得近
百年来在翻译界占主流位置的,就是“信达雅”,但我觉得这一翻译观念,到了今天,需要去反思。
说实话,“信达雅”我只认一个“信”,翻译不管怎么样,要忠实可信,不仅忠实,还要可以信赖,这在今天仍是一个前提,但问题是怎样理解这个忠实,是字面意义上的忠实?亦步亦趋的忠实?还是富有创造性的,更高意义上的忠实?至于“信达雅”的“雅”,我特别不喜欢,它在近百年的翻译中也造成了很多流弊,很多翻译谈不上可信,但是很容易就滑向了“雅”,就是追求所谓美文化、典雅化、词藻化等,完全扭曲了原作的精神。
就是严复自己的翻译也谈不上“信”,他用桐城派的文体来翻译《天演论》,文体都变了,怎么能称得上“信”呢?
我想在座的都是很有想法的译者,都想通过翻译对我们这个时代的翻译诗学做出贡献。
本课题可从几个层面看。
第一,不论是创作还是翻译,都是立足于当下而朝向未来的,尤其是翻译,是为一种语言文化的未来、一种诗歌的未来而工作的;第二,翻译和创作可能有点区别,翻译的价值和意义需要时间来检验和认识,它并不是马上就能
被人们所认识的,对当下创作即使不产生明显影响,也有着它的价值。
程一身:我先说一下新诗的现代性这个问题。
我觉得“现代性”这个词界定起来很困难。
刚才王老师讲《关不住了》的翻译情况,可以说胡适借用美国诗人这样一首诗的翻译完成了新诗的现代性。
我认为这是现代性的表面含义,为什么这么说呢?胡适是借用这样一个翻译来完成对传统的改造。
在《尝试集》再版自序中他是这样讲的,他不把自己写的诗作为新诗的纪元,但他把这首译诗作为“新诗”成立的纪元。
他这个翻译体现出来一个什么观念呢?主要是自然性和自由性的观念,他是用自然性和自由性来对抗传统的格律,我认为这是他理解的现代性。
在胡适的心目中,所谓的现代性就是表达的自然,形式的自由。
形式的自由,这可能是用一种有效的借用,是他对抗传统的一种策略。
我说的第二个意思,从西方文学的流变,从文学的现代性这个层面来讲,一般来说是从波德莱尔开始的。
波德莱尔被认为是文学现代性的起源。
所以我觉得谈论现代性应该从波德莱尔开始。
波德莱尔认
为现代性的特点是什么呢?节奏很快,碎片化,他跟传统的,特别是跟我们中国诗歌的慢节奏是不一样的……
王家新:我打断一下。
我觉得现在人们一谈到现代性就要谈波德莱尔,能否扩大一下视野呢?我翻译曼德尔施塔姆时就深有体会,有波德莱尔的现代性,但是也有曼德尔施塔姆的现代性,而且他的现代性不单是对俄罗斯诗歌有意义。
曼很重要的一点就是重新发明传统,他所说的“过去尚未诞生”“古典诗歌是革命的诗歌”,都非常具有现代性的意义。
这不仅是他的口号,他在这方面的创作实践也并不亚于艾略特的《荒原》。
程一身:我要谈不断更新的现代性。
我说的第二点,主要是通过波德莱尔的现代性,谈一下对他的翻译和中国人的改造。
比方说李金发对现代性最初的借用,创作方面的一个借用,我觉得这可能是中国诗歌现代性的一个开端,就是说从现代性这个层面,它不仅仅是一个形式的东西。
他是从写的方面,直接对象征主义这种写法开始有所吸收,虽然吸收得可能有点怪异,可能不成熟,但他是一个开端。