少儿科普图书英汉翻译刍议
科普文本被动句英译汉的策略研究
科普文本被动句英译汉的策略研究作者姓名徐丹学院名称外国语学院指导教师王永静副教授答辩委员会主席单亭申请学位翻译硕士学科专业英语笔译学位授予单位北京理工大学论文答辩日期2015年06月On E-C Translation Strategies for the Passive Voice in PopularScience TextsA ReportSubmitted toThe School of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the RequirementsOf the Graduate SchoolOf Beijing Institute of TechnologyFor the Degree ofMaster of Translation and InterpretingByXu DanUnder the Supervision ofAssociate Professor Wang YongjingJune, 2015研究成果声明本人郑重声明:所提交的学位论文是我本人在指导教师的指导下进行的研究工作获得的研究成果。
尽我所知,文中除特别标注和致谢的地方外,学位论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得北京理工大学或其它教育机构的学位或证书所使用过的材料。
与我一同工作的合作者对此研究工作所做的任何贡献均已在学位论文中作了明确的说明并表示了谢意。
特此申明。
签名:日期:致谢两年的硕士生涯即将结束,在这短短的两年时间里,很多老师和同学给予我帮助,让我学习到很多知识。
在这里,我想向所有帮助过我的老师和同学表示衷心的感谢。
首先,我最要感谢的人是我的导师王永静老师,如果没有她细心地教导和叮嘱,我将无法完成论文的撰写。
王老师十分耐心以及认真,从论文选题到论文框架以及论文内容的方方面面都给予我很多指导和建议。
王老师不仅在论文的撰写方面给予我很多帮助,在之前的学习中以及翻译实践中,也帮助我很多,我从王老师身上学到了很多知识以及做人的道理。
儿童文学翻译刍议
儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。
儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。
本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。
一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。
它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。
2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。
译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。
3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。
它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。
二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。
2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。
3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。
4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。
三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。
2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。
3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。
少儿儿童百科全书内容英语作文65个字
The Magic of Children's EncyclopediaIn the world of knowledge, children's encyclopedia stands as a gateway to wonders beyond imagination. With its rich tapestry of information, it weaves tales of the universe, the secrets of nature, and the marvels of human inventions. The illustrations dance with colors, bringing abstract concepts to life, while the simple yet engaging language encourages curiosity and wonder. This encyclopedia is not just a book; it's a companion on a journey through the vastness of existence, a trusted guide in the quest for truth, and a spark that ignites the flame of learning in young minds.少儿儿童百科全书,知识之门的钥匙。
它以其丰富的信息织就了超越想象的奇妙世界,从宇宙的奥秘到自然的秘密,再到人类的发明创造,无不涵盖。
生动的插图与色彩斑斓的画面将抽象概念具象化,引人入胜的文字激发着孩子们的好奇心与探索欲。
这本书不仅仅是一本书,更是一位引领孩子们探索广阔世界的伙伴,一位寻求真理的可靠向导,也是点燃年轻心灵学习之火的火花。
The pages of this encyclopedia are populated by fascinating facts and engaging stories that captivate the young mind. From the formation of planets to the lifecycles of insects, from the mysteries of ancient civilizations to the principles of modern technology, the encyclopedia presents a world of wonders that is both educational and entertaining. The beautiful illustrations bring these concepts to life, making learning an enjoyable and engaging experience.这本书的每一页都充满了引人入胜的事实和故事,让孩子们沉浸在知识的海洋中。
儿童文学文本的英译翻译策略
儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。
童话更是其中最主要的表现形式。
童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。
“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。
但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。
国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。
少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。
儿童文学属于文学范畴。
儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。
但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。
事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。
在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。
笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。
一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。
但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。
尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。
在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。
前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。
在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。
正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。
本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。
儿童文学英译汉翻译策略
儿童文学英译汉翻译策略20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论(Nord,2001:9-13),其中目的论是该翻译理论的核心部分。
目的论主要强调:为适应译文的功能、新的交际环境和目的读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好实现。
该翻译理论与传统的“等值观”不同,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文既要尊重原文的故事情节又要符合译文的文化背景,以达到译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。
从而本文结合《小公爵》的英汉翻译,以翻译目的论为理论依据,从译文的目标读者—儿童的特点出发,总结了翻译方法和策略。
1、直译加注与意译(1)直译加注英语和汉语之间虽有一些共同点,例如:英语中的一些单词、短语都能在汉语中找到意义相同的相对应的词或短语,在这种情况下,通常采用直译的方法将英文直接翻译过来。
如:He knew that his papa had been an Englishman.译:他知道他的爸爸曾是英国人。
但对于一些涉及国外文化的句子,虽然可以很轻松的通过直译翻译成中文,但对于不了解国外历史文化的读者尤其是儿童读者来说,并不能真正读懂文中所要表达的句子意思。
针对这1/ 5种情况,主要采用直译加注的翻译方法。
例一:It was quite surprising how many things they found to talk about--the Fourth of July,for instance. When they began to talk about the Fourth of July there really seemed no end to it.译文:他们所谈论的话题都很让人吃惊,例如:他会谈论7月4日(美国国庆日)。
一说到7月4日的时候,真的是似乎有说不完的话题。
这句话中,the Fourth of July很容易直译为7月4日,但对于儿童读者来说,他们并不知道这个日子对于美国人的真正意义,所以要采用直译加注的翻译方法。
风格标记理论视角下青少年科普读物的汉英翻译
4、功能目的论指导下的青少年科普读物翻译策略:详细介绍在功能目的论指 导下如何进行青少年科普读物的翻译和润色。
五、编写结构本次演示的结构将按照以下顺序展开:
5、案例分析:通过具体案例分析来展示功能目的论在青少年科普读物翻译实 践中的应用效果。
一、风格标记理论
一、风格标记理论
风格标记理论是语言学中的一个重要概念,指语言使用者在运用语言时所具 有的独特特征。这些特征包括语音、词汇、语法和语用等方面,能够反映出一个 人的文化背景、社会地位和职业领域等。在翻译中,风格标记理论的应用可以帮 助译者更好地理解和把握原文的风格特点,从而在译文中再现这些特点。
二、明确目的论本次演示旨在探 讨在功能目的论指导下如何更好 地翻译青少年科普读物
三、找到核心信息在功能目的论 的指导下,青少年科普读物的翻 译应注重以下几个方面:
三、找到核心信息在功能目的论的指导下,青少年科普读物的翻译 应注重以下几个方面:
1、准确性和可读性:译文应该准确传达原文的科学信息,同时应该符合青少 年的阅读习惯和水平,以确保可读性。
三、风格标记理论在青少年科普读物汉英翻译中的应用
4、注重语言表达的准确性和规范性在翻译青少年科普读物时,译者需要注重 语言表达的准确性和规范性。准确性是指译者在翻译过程中要忠实于原文的意思 表达,避免出现歧义和误解。规范性是指译者在翻译过程中要遵循英语语言的语 法规则和表达习惯,使译文流畅自然。例如,在翻译“这个行星是太阳系中最大 的行星之一”
释意理论强调翻译过程中对原文意思的理解和表达,而非简单复制原文的语 言形式。在科普读物翻译中,译者需要首先理解原文中的科学知识、语境和作者 的意图,然后以符合目标语言读者阅读习惯和理解方式的方式表达出来。这需要 对科学术语、科学概念有深入的理解,并具备较高的语言素养和翻译技巧。
厚翻译视角下科普性文本的英译汉翻译策略研究
46海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第11期总第806期No.11,2020Total of 8060引言科普工作是新中国成立以来的工作重点,2020年湖北武汉爆发了新型冠状病毒,野生动物已被确定为新型冠状病毒的媒介。
但是目前社会上还依旧存在着食用野生动物营养丰富可治病的错误思想,科学普及的工作刻不容缓。
厚翻译策略可增加科普性文本的可读性,翻译策略多样化,除本文所讨论的四种厚翻译策略,还包括插图、序言等,科普文本的厚翻译策略研究具有一定的实用性以及探索前景。
1厚翻译理论简述厚翻译也称为深度翻译,1993年美国翻译学者阿皮亚在研究非洲谚语翻译时提出此理论。
厚翻译定义的原文为“translation that seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context”[1],通过注释和伴随的注解把文本置于一个丰富的文化和语言背景中。
“意图”“语境”和“差异”是厚翻译理论当中关键的三点,也是厚翻译理论研究过程中的三个核心,国内外学者针对厚翻译的研究大多围绕着这三点。
目前厚翻译理论的研究内容主要是文本语境和文化差异,运用厚翻译策略生成含有许多脚注、译注、说明等阐释性文本材料的目的语译本,给目的语读者提供背景信息,引发译入语读者对原作品的兴趣[4]。
2科普性文本分析早在1990年,于明学就指出以文艺形式表达的外国科普作品不能用简单的文艺作品的翻译标准来套用,在科学内容方面也要做到高度准确[5],此后中国学者展开了对科普文本的科学性与文学性的讨论。
之后方梦之将科技文本根据正式程度分成了科学论文、科普文章和技术文本三大类,对科普文本翻译的可读性提出了更高的要求[3]。
与科技文本的写作不同的是,作者在撰写科普性文本时会使用多种写作手法,文学性突出。
中英文对照儿童读物
中英文对照儿童读物**Bilingual Children's Books: Embarking on a Cross-cultural Reading Journey**In today's era of globalization, it has become increasingly important to foster cross-cultural understanding and linguistic diversity among young children. One effective way to achieve this goal is through the useof bilingual children's books, which provide an engagingand educational platform for young readers to explore different languages and cultures.在当今全球化的时代,培养儿童跨文化理解和语言多样性的能力变得越来越重要。
实现这一目标的有效方式之一就是使用中英文对照儿童读物,它们为年轻读者提供了一个引人入胜且富有教育意义的平台,让他们能够探索不同的语言和文化。
Bilingual children's books, often featuring parallel texts in English and Chinese, allow children to simultaneously learn about stories, vocabulary, andcultural nuances in two languages. This not only enhances their language skills but also broadens their culturalhorizons, encouraging them to appreciate and respectdiverse perspectives and traditions.中英文对照儿童读物通常以中英文并行文本的形式呈现,使儿童能够同时学习两种语言中的故事、词汇和文化细微差别。
初级儿童英语读物中句元语义角色知识的英汉对比研究
初级儿童英语读物中句元语义角色知识的英汉对比研究An English-Chinese Perspective" with a word count greater than 1000 words.The acquisition of semantic role knowledge is a crucial aspect of language development, as it enables children to understand the relationships between the various elements within a sentence. This knowledge is particularly important in the context of early English language learning, where children are exposed to a wide range of sentence structures and must navigate the complexities of a new linguistic system. In this essay, we will explore the ways in which semantic role knowledge is represented and conveyed in elementary English reading materials for children, with a focus on the similarities and differences between the English and Chinese language systems.One of the key challenges in early English language learning is the acquisition of case marking, which is a critical component of semantic role knowledge. In English, semantic roles are primarily conveyed through word order, with the subject typically occupying the first position, followed by the verb and then the object. Thissystem can be quite different from that of the child's native language, which may rely more heavily on case marking or other grammatical cues to indicate semantic roles.In the context of Chinese, for example, the use of topic-comment structure and the prevalence of null subjects can make the identification of semantic roles more challenging for young learners. Additionally, the lack of overt case marking in Chinese can require children to rely more heavily on contextual cues and pragmatic knowledge to infer the relationships between the elements within a sentence.To better understand how these linguistic differences are reflected in elementary English reading materials, we can examine the ways in which semantic role knowledge is presented and reinforced in these texts. One common strategy is the use of simple, repetitive sentence structures that highlight the core elements of a sentence, such as the subject, verb, and object. This can help children to establish a basic understanding of the relationships between these elements and to recognize common patterns in English sentence structure.Another approach is the use of visual aids, such as illustrations or diagrams, to further reinforce the semantic roles within a sentence. For example, a picture of a child feeding a dog might be accompanied by the sentence "The girl is feeding the dog," with thesubject, verb, and object clearly identified. This type of visual support can be particularly helpful for children who are still developing their understanding of English grammar and semantics.In addition to these basic strategies, some elementary English reading materials may also incorporate more advanced techniques for teaching semantic role knowledge. For instance, some texts may include exercises that ask children to identify the subject, verb, and object within a sentence, or to rearrange the elements of a sentence to create a new, grammatically correct structure. These types of activities can help children to develop a more nuanced understanding of how semantic roles are expressed in English and to apply this knowledge in a variety of contexts.When comparing the approaches used in elementary English reading materials to those employed in Chinese language materials, we can observe both similarities and differences. For example, both language systems may make use of simple, repetitive sentence structures and visual aids to support the acquisition of semantic role knowledge. However, the specific strategies used may vary depending on the linguistic features of each language.In Chinese, for instance, the use of topic-comment structure and the prevalence of null subjects may require a greater emphasis on contextual cues and pragmatic knowledge in the teaching ofsemantic roles. Similarly, the lack of overt case marking in Chinese may necessitate a stronger focus on word order and the identification of grammatical functions within a sentence.Overall, the comparative analysis of semantic role knowledge in elementary English and Chinese reading materials can provide valuable insights into the challenges and strategies involved in early language learning. By understanding the ways in which these linguistic systems differ, educators and researchers can develop more effective instructional approaches that are tailored to the unique needs and learning styles of young language learners.Furthermore, this analysis can also contribute to our broader understanding of the cognitive processes involved in language acquisition and the ways in which cross-linguistic differences can shape the development of semantic role knowledge. By exploring these issues, we can gain a deeper appreciation for the complexities of language learning and the importance of supporting children as they navigate the rich and diverse world of language.。
科普名著 中英文
科普名著中英文English:A popular science classic refers to a book that explains complex scientific concepts and theories in a simple and accessible manner, making them understandable to the general public. These books not only educate readers about various scientific disciplines but also inspire curiosity and wonder about the world around us. They often explore a wide range of topics, including physics, biology, astronomy, chemistry, and psychology, among others. Popular science classics not only provide accurate scientific information but also strive to engage readers through captivating storytelling and clear explanations. They often feature vivid examples, analogies, and metaphors to make abstract concepts more relatable and easier to grasp. These books can take the form of narrative non-fiction, memoirs, essays, or even graphic novels, catering to different reading interests and preferences. Some well-known popular science classics include "A Brief History of Time" by Stephen Hawking, "The Selfish Gene" by Richard Dawkins, "The Origin of Species" by Charles Darwin, and "The Elegant Universe" by Brian Greene. These works have not only contributed to the popularization of scientificknowledge but have also become cultural touchstones and inspirations for both scientists and non-scientists alike.中文翻译:科普名著是指一本以简单易懂的方式解释复杂科学概念和理论,使它们更容易为普通公众所理解的书籍。
儿童英文社科书
儿童英文社科书In the realm of children's social science books, we often find stories that are not only educational but also engaging. These books introduce young readers to the complexities of society through the lens of relatable characters and situations.One common theme in children's social science literature is the exploration of cultural diversity. Books like "Celebrations!" by Diane Hoyt-Goldsmith showcase various customs and traditions from around the world, fostering a sense of curiosity and respect for different cultures in young minds.Another important aspect is the understanding of community and cooperation. Titles such as "The Sneetches" by Dr. Seuss use playful narratives to teach children about the importance of inclusivity and the futility of discrimination.Economic concepts are also introduced in a simplified manner. Books like "Lemonade in Winter" by Emily Jenkins and "The Berenstain Bears and the Big Road Race" by Stan and Jan Berenstain illustrate the basics of entrepreneurship and the value of hard work.Environmental awareness is a crucial topic in children's social science books. "The Watcher" by Jeanette Winterson and "The Water Princess" by Susan Verde encourage children toappreciate the natural world and understand the need for conservation.Lastly, historical events are presented in a way that is both age-appropriate and informative. Books such as "Martin's Big Words" by Doreen Rappaport and "Seeds of Change" by Jen Cullerton Johnson help children grasp significant moments in history and the impact of individuals on society.These books not only entertain but also equip children with the knowledge and empathy necessary to navigate the social world with understanding and compassion.。
英国幼儿科普读物
英国幼儿科普读物
1. "The Big Book of Bugs" by Yuval Zommer - 这本书让孩子们了解了各种不同的昆虫,包括它们的外貌和生活习性。
通过精美的插图和简单的文字,让孩子们能够轻松地学习其中的科学知识。
2. "The Usborne Big Book of Experiments" by Alastair Smith - 该书介绍了许多简单但有趣的科学实验,让孩子们通过实践来了解一些基本的科学原理,如机械学、水科学、物理学等。
3. "The Magic School Bus: Inside the Human Body" by Joanna Cole - 这个系列故事将把你的孩子带进人体中去探索。
孩子们将通过精美的插图,了解身体的不同部位和功能。
4. "The Ultimate Book of Space" by Anne-Sophie Baumann - 这是一本寓教于乐的科普书,让孩子们跟着宇航员去探索太空,了解太阳系和行星。
该书包括了很多有趣的互动元素,如推拉、折叠、旋转等。
5. "The World of Dinosaurs" by Dougal Dixon - 该书介绍了大量的恐龙种类,让孩子们可以生动地想象古代恐龙世界的样子。
此外,该书还包括了很多有趣的科学实验和活动,帮助孩子们更好地理解恐龙生态和演化过程。
希望这些书能帮助到您和您的孩子。
试析青少年科普读物翻译
试析青少年科普读物翻译随着全球化的推进,青少年科普读物的翻译越来越受到。
科普读物是传播科学知识的重要工具,而翻译则是跨文化传播的重要手段。
因此,青少年科普读物的翻译旨在将科学知识从一种语言传播到另一种语言,以便读者可以更好地理解科学知识。
在翻译青少年科普读物时,首先需要考虑到目标读者的背景和知识水平。
青少年正处于知识学习的阶段,对科学知识有着强烈的好奇心和探索欲望。
因此,翻译应该尽可能地贴近青少年的思维方式,使用简单易懂的语言,避免使用过于专业化或难以理解的词汇和表达方式。
同时,在翻译过程中还要注意保持原文中的文化和背景信息。
科学知识是普遍性的,但不同的文化和背景可能会影响读者对科学知识的理解和接受程度。
因此,翻译者需要在尊重原文的基础上,传递原文中的科学知识,同时尽可能地传达文化内涵和背景信息。
另外,在翻译过程中也需要考虑到语言的习惯和表达方式。
不同的语言有不同的表达方式,翻译者需要在尊重原文的基础上,尽可能地符合目标语言的表达习惯。
这可以使读者更加舒适地阅读科普读物,并更好地理解科学知识。
青少年科普读物的翻译还应该注重趣味性。
青少年正处于好玩的年龄段,如果科普读物过于枯燥无味,就难以吸引他们的注意力。
因此,翻译者可以在语言上加入一些趣味性的元素,让读者在轻松愉悦的氛围中学习科学知识。
青少年科普读物的翻译是一项重要的跨文化传播工作。
它需要考虑到目标读者的背景和知识水平、保持原文中的文化和背景信息、符合目标语言的表达习惯以及注重趣味性等方面。
通过这些措施,可以更好地将科学知识从一种语言传播到另一种语言,帮助青少年更好地了解和掌握科学知识。
确定文章类型本文将是一篇关于功能目的论指导下青少年科普读物翻译的论述文章。
明确目的论本文旨在探讨在功能目的论指导下如何更好地翻译青少年科普读物,以提高青少年的阅读体验和科学素养。
功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和意图,以及译文在目标文化中的功能。
因此,本文将重点讨论如何将这一理论应用于青少年科普读物的翻译实践中。
儿童百科全书双语资料
儿童百科全书双语资料下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by the editor. I hope that after you download them, they can help yousolve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts,other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!儿童百科全书是一个丰富多彩的知识宝库,为儿童提供了丰富的知识和乐趣。
儿童科普do you know英文字幕文本旧物回收和报纸S1E4
Hello. I’m Maddie. I’m just putting the rubbish out. Do you know that lots of things you throw away can be used again? It’s called recycling. I’ve got some paper and card here, they go in this brown bin(箱子). Do you recycle at home? It’s a good thing to do because it means, instead of all these old things just being thrown away, they get made into new things. But do you know how your rubbish gets from your house to be recycled? Well, it all starts with a bin lorry and I want to know how it works. How does it works? Bin lorry Ha! Look, there it is, the recycling lorry. Hoo, it’s big, isn’t it? And noisy. Shall we take a closer look? When your recycling is collected, the bins are wheeled from your house to the lorry. Then the bin is hooked on to a platform, which lifts it upside down so that everything tips out into the lorry. It’s brilliant, isn’t it? I like the way the whole bin gets tipped upside down.
试析英文儿童读物汉译中儿童可读性的遗失
试析英文儿童读物汉译中儿童可读性的遗失
陈晓斌
【期刊名称】《浙江工商职业技术学院学报》
【年(卷),期】2017(016)002
【摘要】儿童文学作品必须是儿童所能够读且愿意读的,即必须具备儿童可读性.英文儿童读物在汉译过程中,儿童可读性的遗失是个普遍存在的问题.在对比分析英汉语言形式的基础上,找出英文儿童读物汉译过程中儿童可读性的遗失过程,进而就可能影响翻译作品中儿童可读性遗失的因素进行详细的探讨与分析.
【总页数】6页(P13-18)
【作者】陈晓斌
【作者单位】中国地质大学外国语学院,湖北武汉430070
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.英文儿童读物汉译中儿童可读性的遗失 [J], 陈晓斌
2.试析英文儿童读物语言中的“重复”现象 [J], 陈晓斌;侯会丽
3.英文儿童读物中的文化负载词翻译策略——以《大森林中的小木屋》译本为例[J], 张颖
4.英文儿童读物中的文化负载词翻译策略--以《大森林中的小木屋》译本为例 [J], 张颖
5.试论英文儿童读物中的押韵修辞 [J], 陈晓斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第35卷第5期2016年10月兰州交通大学学报Journal of Lanzhou Jiaotong UniversityVol. 35 No. 5Dec.2016文章编号:1001-4373(2016)05-0103-04 D O I:10. 3969/j. issn. 1001-4373. 2016. 05. 024少儿科普图书英汉翻译刍议刘婕,杨保林(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070)摘要:近年来,许多国外优秀科普图书进入国内图书市场,臝得了读者的兴趣和好评,而科普图书的翻译也受到了越来越多的重视。
少儿科普图书作为科技文本的一种,其翻译应该遵循相应的翻译原则和标准。
本文以《我最想知道的“怎么回事”》一书的翻译为例,分析了少儿科普图书的语言及文体特点,并探讨了相关翻译方法及技巧。
关键词:科普图书;翻译;方法与技巧中图分类号:H315. 9 文献标志码:AA Tentative Study of the Translation of Popular Science TextsLIU J ie,YANG Bao-lin(College of Foreign. Languages and Literature of Northwest Normal University,Lanzhou 730070,China)A b stra ct:An increasing number of foreign popular science texts have been introduced into China,which have aroused great interest and acclaim among Chinese.Sim ilarly,the translation of popular science texts has also become a focus for both translators and translation researchers.The translation of popular science texts for young children should conform to the basic rules and standards of English for Science and Technology.This article aims to discuss the translation methods and techniques of the relevant texts.Key w ords:popular science texts;translation;methods and techniques科普图书(亦称科普读物、科普作品、科普著作 或科普文本)是国家发展科普事业的重要载体,有利 于“普及科学技术知识、倡导科学方法、传播科学思 想、弘扬科学精神”(《中华人民共和国科学技术普及 法》)。
进人新世纪以来,我国经济文化实力稳步提 升,国际交流日趋频繁和深人,与此对应的是大量的 国外优秀图书被引介到国内,许多少儿科普图书经 翻译后进人国内各大书店和互联网平台。
据不完全 统计,我国少儿科普图书占少儿类图书市场的17%[1],其中大量优秀少儿科普图书来自国外。
诚然,从国外引进的少儿科普图书因其内容丰富、语言 凝练、逻辑严谨、趣味性强等特征而获得了诸多国内 读者的青睐。
有鉴于此,引进并翻译国外优秀少儿 科普图书成为繁荣我国科普读物市场的有力之举,有助于推动我国科普事业的繁荣与发展。
科普图书以科学技术知识为主要内容,属于科 技文体的范畴,与以虚构为主要特征的文学作品大 相径庭。
由于少儿科普图书的读者\受众为儿童,因此,译者在实施翻译行为之前不仅要对原文内容信 息进行全面了解,而且要对译文读者的认知能力、知识水平、审美情趣和阅读期待做出整体而合理的把 握,以期实现翻译效果的最优化。
本文拟在目的论收稿日期:2016-01-10 学报网址:h ttp://x b. lzjtu. edu. cn作者筒介:刘婕(1981-),女,河北溁县人,讲师,硕士生,主要研究方向为英语笔译。
E-mail: liu:j ieraiii@126. com104兰州交通大学学报第35卷的视角下,结合国内翻译家提出的具体翻译策略及 方法,针对《我最想知道的“怎么回事”》(Tell Me How)—书的翻译实践进行论述,进而探讨少儿科 普图书英汉翻译的目的、方法和技巧等相关问题。
综观当代西方翻译理论,以尤金•奈达(Eugene Nida)和彼得 . 纽马克 (Peter Newmark)为代 表的语言学派影响深远。
尤金•奈达的翻译理论 “强调在受众语言环境中读者接受译文的重要性,,[2],其“动态对等’’(dynamic equivalence)尤其重 视受众对翻译文本的接受与反应。
彼得•纽马克将 翻译分为两类,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation),而交际翻 译的焦点在于充分考量受众对译文的理解和反应。
尤金•奈达和彼得•纽马克的观点无不强调读者\ 受众的地位和作用。
随着翻译理论的发展与深化,20世纪70年代,德国功能学派翻译理论家卡特琳娜•莱斯(K athar- ina R eiss)对语言学派的功能对等理论做出了修正,认为“功能对等不应该被视为翻译的规范化目标”[2]。
莱斯指出,“要实现译文和原文在语言功能 上的对等,而不是在语言形式上的对应”[3]。
在此基 础上,莱斯的学生汉斯•费米尔(H ans J. V erm eer) 提出了著名的翻译目的论(S kopostheory),明确强 调译者在翻译实践中应遵循三大原则,即目的原则 (skopos rule)、连贯原则(coherence ru le)和忠诚原 则(fidelity rule)。
在此三大原则中,目的原则为最 高准则,是译者实施翻译行为的第一要素。
科普图 书的翻译旨在为译文读者\受众传播科学知识,因此,译者不必过分拘泥于对原文作者的绝对忠诚,而 应该积极发挥主观能动性,在充分考虑译文读者需 要和满足目的语社会文化规范的基础上,结合译文 生产及消费的具体语境,对原文进行翻译。
国内学者对科普图书的翻译现状已有不少论 述,其中不乏许多富有洞见的研究成果。
郭建中教 授曾撰文指出,“科普著作具有四大特点,即科学性、文学性、通俗性和趣味性。
由此,我们可以为科普著 作的翻译确定下面三个基本标准:1)忠于原意,传达 知识准确;2)文从字顺,行文兼具文采;3)通俗易懂,遣词造句符合习惯。
”[4]这三个翻译标准具有较大的 指导意义和较强的可操作性。
就少儿科普图书翻译 而言,译者在实施翻译行为之前,应当对原文的措 辞、语体、风格等特征进行细致深人的研究,在准确 理解原文内容及思想的基础上,根据委托方所提的 翻译要求(translationbrief)进行翻译。
更重要的 是,译文应该紧扣译文读者\受众所处的文化语境和 阅读期待,否则将无法顺利实现其翻译目的。
彼得•纽马克将文本类型划分为三类,即信息 型文本(Inform ative T e x t),表达型文本(Expressive T e x t)和呼唤型文本(Vocative T ex t)。
信息型文本 以描述客观事实、传递信息为主要目的,科技文本为 典型的信息型文本;表达型文本以表达作者思想意 识、个人情感、价值取向为主,诗歌、小说、散文等文 学作品属于此范畴;呼唤型文本旨在引起读者对文 本的兴趣并引导读者采取相应行动,此类文本主要 包括广告、产品说明书、宣传材料等。
需要指出的 是,一个文本并非只具备一种文本类型特征。
相反,一个文本通常具备两个及以上的文本特征,只是侧 重点不同而已。
科普图书的写作目的主要为传播科学技术知 识,同时唤起读者对科学技术的兴趣和关注。
因此,我们可以将其视为纽马克文本类型中的信息型文 本,同时具有呼唤型文本的某些特征。
在确定了科 普图书的文本类型之后,译者需要选择相应的翻译 策略及方法。
通常情况下,表达型文本因作者的权 威性大而应该选择语义翻译策略,而信息型文本和 呼唤型文本以读者\受众反应为焦点,因此,译者通 常采用交际翻译策略。
《我最想知道的“怎么回事”》是英国章鱼出版集 团(Octopus Publishing Group Ltd)推出的系列科 普图书中的一种,于2001年在英国首次出版,之后 数次再版,其中文版由杭州出版社于2015年出版。
该书题材广泛、内容丰富、语言凝练,集科学性与趣 味性于一体。
作为科技英语(Englishfor Scienceand Technology)图书,《我最想知道的“怎么回事”》最大 的特点就是专业性词汇众多,句法结构简洁凝练。
同时,该书的目标读者并非专业人士,而是少儿读第5期刘婕等:少儿科普图书英汉翻译刍议105者,因此,该书的语言表达较之专业科技图书而言鲜 明生动,被动语态和主动语态兼而有之,便于读者与 相关科学知识进行“零距离”接触。
针对以上特点,译者在实施翻译行为时采取了不同的翻译方法与技 巧。
1.术语翻译笔者参与翻译的《我最想知道的“怎么回事”》一 书共有六章,涉及人体、自然、科技、地球与太空、史 前世界和人类历史等内容。
该书是一部面向非专业 读者的科普图书,但其中涉及大量的术语(专业性词 汇)。
例如,在“悄悄探秘我身体”一章中,有关人体 器官、生理构造的医学及生理学术语层出不穷,如kidney(肾脏)、urethra(尿道)、fontanelle(肉门)、bi-cep(肱二头肌)、cartilage(软骨)、thyroid(甲状腺),等等。
如果对相关术语知识的掌握不够全面和准确 的话,在翻译过程中很容易出现差错。
事实上,译者 在实施翻译之前就已经对相关知识做了较为全面的 梳理,通过查阅医学英语词典,保证相关术语翻译的 准确性。
在初稿完成后,译者又邀请医学专业人员 对译文进行审阅,再次确认了相关术语翻译的准确 性。
总之,理解并准确翻译相关术语至关重要,是传 播科学技术知识的立足点。
在具体的翻译过程中,译者综合采用了不同的 翻译方法与技巧。
就“悄悄探秘我身体”一章中的词 汇翻译而言,词义的选择和转换至关重要。
例如,kidneymachine 一■词中的 machine 有“机器”、“机 械”、“机构或组织”、“像机械般工作的人”等多重含 义。
但是,译者在对照相应的医学术语时发现,kidneymachine 中的 machine 的确指的 是一种 人造机 械装置,译者进而确定了该词的准确译文为“人工 肾”。