2016考研英语二翻译技巧解析
英语二翻译技巧
英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
2016考研英语翻译实用八大技巧
2016考研英语翻译实用八大技巧重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless is attracting increasing attention.减译法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.词类转译法在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
1、a.→v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.2、n.→a.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
2016考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析
2016考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析【原文题目】The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you’ll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Market Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to the brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.【考点解析】be designed to do sth 旨在做某事The longer...the more... 越......越.....According to......根据....some 大约the volume of 大量的......Information overload 过于繁杂的信息struggle to do sth 努力做某事rationally selective 理性地进行选择Instead began shopping emotionally 而不是冲动的去购物【参考译文】超市旨在吸引顾客在店里停留尽量长的时间。
2016考研英语一步一步破解长难句翻译
2016考研英语:一步一步破解长难句翻译考研阶段的英语翻译常以长句子为主,不仅词汇量大,而且语法结构复杂,难度上升了不止一个档次,令很多小伙伴头痛不已。
不过,只要找准主干,掌握好方法,层层剖析,破解长难句翻译也可以是一件很轻松的事。
2016考研当前,以一个句子为例,一起看看如何一步一步破解长难句翻译吧。
第一步:通读句子在翻译之前首先要通读句子,把握其中心意思:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.第二步:找准主干接下来要找出句子主干。
哪怕结构再复杂,一个句子只能有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。
这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.第三步:分析结构找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。
把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。
在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。
2016考研英语复习英译汉部分该如何做
在考研英语大纲中,无论是英语一还是英语二,其中都有很多是必考题型,英译汉一直在考试中占有很重要的位置。
首先说英语一中的英译汉,一般是阅读理解部分的Part C,题型是提供一篇约400词的文章,在5个句子下面划线,并且这5个句子往往是长难句,每一个句子2分,要求考生将画线句子译成中文,而文章内容抽象,语言结构比较复杂,考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的分析能力。
而英语二的考试中有单独的英译汉部分,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,翻译量与英语(一)基本相同,但是由于这是一个完整的语段理解和翻译,句子有长有短、有难有易,因此,与英语一5个划线的长难句相比,难度要小很多,而且采分点比较分散,有些很简单的句子也是采分点,考生将其翻译正确即可得分。
中公考研建议考生在做题的同时应该明白考题的出题思路,明白命题的原则就可以简单的将考题看透吃透,答题也更加容易。
英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。
英译汉试题命制的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。
英译汉部分的评分标准,英语(二) 大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是"考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。
要求译文准确、完整、通顺"。
所谓“准确”即要求译文能准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。
所谓“完整、通顺”则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。
单从文体上来看,英译汉短文多为正式的说明文和议论文,内容严谨,语言和用词比较规范正式;从文章题材来看,英译汉部分所选的短文主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,不会出现专业性太强的文章;从考点来看,英译汉短文的考点往往集中在定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等,同时,英译汉部分还会考查考生在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。
英语二翻译题技巧
英语二翻译题技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常必须要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。
总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
2016考研复习:考研英语超实用翻译技巧
2016考研复习:考研英语超实用翻译技巧由于中英表达习惯的不同,简单的单词堆积的句子很不符合中国人的阅读习惯,同时,影响句子整体的表达意思,下面为考生总结了一些比较实用的翻译技巧,在之后的翻译中,同学们可以尝试多运用这些翻译技巧,尽量让译文信达雅。
一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2016考研英语英译汉:长难句常备翻译技巧 - 副本
2016考研英语英译汉:长难句常备翻译技巧在2016考研英语英译汉翻译中,长难句是考察的重点,我们正确理解句子之后,往往在翻译过的程中变得手足无措。
这是因为英文和汉语的行文方式不同,英文是主谓式结构,而汉语是主题性语言。
因此我们在翻译过程中需要抓住要描述的主题,这样就可以将翻译化繁为简。
英译汉两大方法:分起总叙和总起分叙由于英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较多、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式,所以长句子和句子嵌套现象在英语中是比较多见的。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,但是只要抓住了句子中各个小句和短语之间的逻辑语法关系进行分析,句子的理解和翻译难题就迎刃而解了。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
下面我们看一个例子。
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.由于句子较长,不好翻译,我们先找出主题词。
主题词为涉及信息量比较多的内容即John Roberts。
2016考研英语二翻译答案解析(沪江网校版)
2016考研英语二翻译答案解析(沪江网校版)The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly became too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally –which is the point which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.超市的设计就是为了吸引顾客长时间逗留。
深度解析2016考研英语(二)翻译
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 深度解析2016考研英语(二)翻译 今年考研英语难度跟往年相比,难度相当。
英语二的翻译总体难度跟之前差不多,现在笔者就带领大家对今年的考研英语二翻译进行深度解析。
一、来源:今年的文章来源于《国家地理》2015年6月15日发表的一篇文章,文章的标题为Surviving the Sneaky Psychology of Supermarkets (超市购物心理学)。
这符合历年翻译考察的规律:多喜欢从当年或者前一年的常出题杂志中抽取文章进行翻译。
二、难度:今年的英语二翻译总共146个词,算是历年来翻译字数较少的一年。
难度也相当的平稳,没有大的变化。
文章总共7句话,四句简单句,三句复合句。
考察的要点主要包括:词的翻译,词组的翻译,被动语态的翻译,比较结构的翻译以及从句的翻译等。
三、句型特点及翻译技巧点拨:今年7句话,句1,句3,句5,和句6为简单句,主要考察词的翻译,词组的翻译和被动语态的翻译。
句2,句4和句7为复合句。
考察的翻译要点包括,比较结构的翻译,并列结构的翻译,以及从句的翻译等。
其中词的翻译主要是运用词义引申的技巧,即在原词词义的基础上引申出符合句意的意思。
在引申词义的时候,考生应该注意翻译要符合汉语的说话语境。
词组翻译的时候主要是考察考生对词组的辨识能力,需要识别词组的意思,另外在其原来意思的基础上进行引申。
被动语态的翻译掌握住技巧:可以翻译成主动也可以翻译成被动,尽量不要出现“被”这个字。
比较结构在翻译的时候,考生要做到识别比较结构。
本篇文章中出现的从句都是定语从句,因此主要考察定语从句的翻译技巧。
考生应该注意定语从句在翻译的时候可以前置,也可以后置,根据具体情况来判断。
当从句较为短小的时候,采取前置法翻译,当从句较长或者是非限定性定语从句时,一般是后置法翻译。
以上是对于2016英语二翻译的题材来源以及翻译知识点的解析。
总体而言,今年的英语二翻译难度水平基本与往年保持不变,考生在翻译的过程中出了注意整体语篇通顺之外,还要注意各个翻译的考察点,因为阅卷组老师在批阅试卷的时候是按知识点给分,对于考点的把握也至关重要。
2016考研英语翻译解题两部曲
2016考研英语翻译解题两部曲翻译虽然在考研英语中分值上占比不高,但是翻译能力却可以充分体现,这同样是考研英语中比较看中的能力。
下面是为考生介绍翻译解题两部曲。
一、找准关键词怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as,since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
二、用汉语习惯串联在对句子进行重新组合时,需要改变原文顺序,组合汉语译文。
究竟如何改变原文顺序?这就要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
例如:1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
2016考研英语翻译常用技巧
2016考研英语翻译常用技巧由于英汉两种语言在思维方式和表达习惯上的差异,我们在英译汉时,有时要根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些词、短语或句子,把原文中暗含而没有明言的意思补充表达出来,以使汉语译文能够更准确地表达出原文的意思,并且更符合汉语的表达习惯。
这就是增译法。
具体说来,在考研英语的长难句翻译中,增译法主要是用于翻译一些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译这些名词时我们需要根据上下文在后面增加适当的名词,使汉语表达更地道。
比如,“tension,evaporation,fault-finding,measure,segregation,arrogance”等词翻译时均需增译为“紧张局势、蒸发作用、吹毛求疵的作用、衡量标准、隔离措施、自满情绪”。
有时,我们还需要将英语原句中暗含的逻辑关系增译出来。
下面我们以真题为例来具体说明增译法的运用。
While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007.50)本句不仅考查了考生们对于“while引导的让步状语从句”和“it作形式主语句型”这两个语法结构的识别和翻译,还考查了大家对于单词“stories”的僻义“新闻报道”、“notion,概念、看法”以及“preferable,更好的、更可取的、更难能可贵的”的释义的掌握。
把握了这些知识点,考生可以就把原文的基本意思传达出来,即译为“尽管来自于律师的评论和反应可能提高新闻报道,对于记者来说,更难能可贵的是依赖于他们自己关于重要性的概念,并作出自己的判断。
”但该译文只是实现了“完整、准确”的要求,若想使译文继续达到“通顺”的评分标准,得到满分2分,就需要考生掌握增译法。
2016年英语二考研你需要懂得做题技巧(完型 翻译 阅读 写作等)
2016英语二考研你需要懂得的一些做题方法工欲善其事,必先利其器。
考研无捷径,但是有方法!下面考研联盟售后君解说英语二做题小技巧①翻译:四大技巧解密翻译②完型:数一数英语完型的妙计③阅读:英语二阅读解题思路一览表④阅读:击倒阅读路上的“五只纸老虎”⑤考研英语写作高分冲刺①翻译:四大技巧解密翻译2016考研英语二考生要具备英语的翻译能力,不但是针对英语翻译题而言,也是针对阅读、完型题而言。
只有英语题目理解了,才有解答的思路。
考研联盟售后君总结了翻译的几点技巧,帮考生更好复习英语。
一、逆序法逆序法即倒置法。
太奇MBA英语教研组的老师指出,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
二、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
三、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,太奇MBA的老师建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。
2016年考研英语二解析:翻译
2016届全国硕⼠研究⽣⼊学统⼀考试英语(⼆)考试⼤纲于2015年9⽉18⽇与各位考⽣见⾯。
其中,翻译部分与2015届全国硕⼠研究⽣⼊学统⼀考试英语(⼆)考试⼤纲相⽐,⽆明显变化。
下⾯就⼤纲中对翻译部分的考查要求与规定进⾏详细解析,以便考⽣在复习翻译时⽅向更加明确,⽬标更加清晰,内容更有针对性。
希望对考⽣的复习有所帮助。
⼀、⼤纲内容: 考查考⽣理解所给英语语⾔材料并将其译成汉语的能⼒。
要求译⽂准确、完整、通顺。
要求考⽣阅读、理解长度为150词左右的⼀个或⼏个英语段落,并将其全部译成汉语。
考⽣在答题卡2上作答。
共15分。
⼆、考查标准解析: 1.准确--忠实于原⽂。
对原⽂的准确理解是⼀篇优质译⽂的前提。
要求译⽂内容不能与原⽂所表达的内容有出⼊或相违背,否则⼀定会影响译⽂得分。
评分标准中要求,如果句⼦译⽂明显扭曲原⽂意思,该句得分最多不得超过0.5分。
2.通顺--译⽂符合汉语表达习惯。
在准确理解原⽂的前提下,把所理解的译⽂按照中⽂的表达习惯,表达出来。
译成汉语后,译⽂⼀定要读得懂,读得通。
3.完整--⽆漏译。
要求考⽣对原⽂的内容完整地进⾏翻译,不得有遗漏。
如有遗漏,评卷⽼师会酌情减分。
注:若不完整,译出的部分可给分。
三、考查内容: 1、专有名词、词组和多义词的翻译; 专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。
翻译时,⾼频专有名词,按照约定俗成的⽅法翻译;⾮的专有名词,采取⾳译或⾳译+括号英⽂的⽅法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英⽂即可。
词组的翻译需要考⽣注意平时的积累,理解和熟记。
多义词词义的选择可根据语境联系上下⽂猜测词义;根据词根词缀选择猜测⽣词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。
2、翻译策略运⽤: 词义选择+语序调整; 考研翻译中重点考查学⽣在不同语境中对词义的理解,以及语义组合和语⾔表达的准确性和通顺性。
因此,在翻译时,学⽣要注意不同语境中词义的选择,表达的译⽂要符合汉语的表达习惯和中国⼈的逻辑思维习惯。
2016考研英语二
2016考研英语二1. 题目解析2016年考研英语二部分主要包含阅读理解、完型填空和翻译三个部分。
本文将分别从这三个方面进行解析和分析。
2. 阅读理解阅读理解部分包含了四篇文章,分别是A、B、C、D四个选项。
每篇文章后面有五道对应的问题,需要根据文章内容进行答题。
其中,A、B、C篇为长篇阅读,D篇为短篇阅读。
在进行阅读理解时,有几个注意点:•阅读前先浏览全文,了解大概内容和结构,对于时间限制有帮助;•注意文章中的关键词和句子,它们通常是答案的线索;•注意文章的逻辑和语气,有助于理解作者的观点和意图。
对于每篇文章,建议按照以下步骤进行解题:1.阅读题目,找到所需信息;2.读文章,寻找答案线索;3.确定答案并选择。
3. 完型填空完型填空是考查语法和词汇的一种题型。
在这个题目中,有一个短文缺少了若干词语,需要从四个选项中选择正确的词语进行填充,使得整个短文通顺、完整。
该部分共有20个空格需要填写。
对于完型填空的解题技巧,有几点值得注意:•首先,先读短文,了解大意,对整个短文进行理解;•其次,根据上下文和语法规则,选择适合的词语填写;•最后,检查填写的词语是否符合文章意义和语法准则。
4. 翻译翻译是考查英语应用能力的一种题型。
在短文中,有一句或几句中文需要翻译成英文。
这部分要求考生准确地理解中文内容,并用合适的英文表达出来。
在翻译部分解题时,建议考生注意以下几点:•理解句子的意思,抓住关键词;•避免直接翻译中文句子,理解其含义后再进行翻译;•注意语法和用词的准确性,保证表达的通顺和准确性。
5. 总结2016年考研英语二部分包含阅读理解、完型填空和翻译三个部分,考察考生的阅读和翻译能力。
对于每个部分的解题,考生应根据题目要求,进行认真考虑和判断,运用相关的解题技巧进行答题。
最后,在答题之前应预留一些时间进行检查和修改。
希望以上内容能对考生顺利备考和应对2016年考研英语二部分有所帮助。
注:以上内容为Markdown文本格式输出,该文档共有274字。
2016考研英语如何解决翻译部分“种种”难题
2016考研英语如何解决翻译部分“种种”难题无论是英语一还是英语二,在考研英语真题中,翻译部分的分值都是值得考生花费一定时间和精力去准备和复习的。
那么如何对翻译部分进行复习,2016考研的考生需要做以下几步:首先,考研英语的翻译是英译汉,这就从根本上需要考生对英汉之间的差异有较为清晰的认识。
英语和汉语属于不同语系,因此,在语言表达上各有自己的特色。
英语重形合,而汉语重意合。
形合和意合,就如同现象和本质的关系一般。
英语中的形合最明显的标志就是为了保证句子的完整,往往会根据要表达的意思采用不同的句式进行表达。
句子中可以出现多个修饰成分,但句子真正的谓语成分只有一个。
例如,“Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.” 在这个主从复合句中,出现了一个定语从句“of which it forms a part”及分词作状语“creating a new generation of portable minicomputer”,但真正的谓语部分是“has reduced”。
而汉语则是则是重意合,因此这个句子体现在汉语翻译上则是更重视句子本身的语义。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而在这个句子中,翻译成的汉语句子则是靠语义来表现:现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
在这个句子中,通过“has reduced”体现出的现在完成时态及逗号分开的主从句、“thus”关联词及“creating a new generation of portable minicomputer”现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
2016考研英语二阅读理解text2译文
考研英语二阅读理解text2译文1. 阅读理解一直是考研英语二的重点部分,text2是2016年考研英语二阅读理解的一篇重要文章。
该文章主要讲述了关于互联网对传统媒体的影响和改变。
本文将为大家提供该文章的翻译,帮助大家更好地理解文章的内容。
2. text2主要介绍了互联网时代对传统媒体的冲击。
文章指出,互联网的出现给传统媒体带来了巨大的冲击,使得传统媒体的生存空间被不断挤压。
传统媒体的阅读量和广告收入大幅下降,导致传统媒体走向衰落。
与此互联网媒体的崛起使得新闻传播变得更加便捷和快速,成为了信息获取的首选途径。
这种转变不仅改变了人们获取信息的方式,也改变了传统媒体的生存状态。
3. 传统媒体受到了互联网的冲击,但也迎来了转型的机遇。
文章指出,传统媒体可以通过与互联网媒体的融合,实现自身的转型升级。
传统媒体可以借助互联网的技术和评台,拓展自己的影响力,提高自身的竞争力。
传统媒体也可以通过内容优势和品牌影响力,吸引更多的读者和广告商,实现盈利模式的多元化。
4. 互联网时代对传统媒体的影响是一场革命性的变革。
文章强调,传统媒体在面对互联网冲击的需要不断进行自我调整和改革。
传统媒体需要加大对新闻内容的创新和优化,提高用户体验和粘性,不断挖掘读者的需求,满足他们的阅读需求。
只有在不断变革和创新中,传统媒体才能在激烈的竞争中立于不败之地。
5. text2文章阐述了互联网对传统媒体的影响和改变,以及传统媒体应对互联网冲击的策略。
该文章具有一定的现实意义和启示意义,对于我们理解互联网时代下的传统媒体发展具有一定的指导意义。
希望大家在备考考研英语二时,能够通过翻译text2文章,深入理解文章的内涵和主旨,为提高阅读理解能力奠定坚实的基础。
很抱歉,我无法提供直接从您提供的文字续写1500字的内容。
然而,我可以给您提供一些建议,并展示一些可能的观点:1.在互联网时代,传统媒体所面临的挑战远不止是与互联网媒体的竞争。
传统媒体必须认识到,他们所面临的还有来自社交媒体和其他互联网评台的挑战。
2016考研英语常见语法结构翻译技巧
2016考研英语常见语法结构翻译技巧下面为大家整理了考研英语翻译中常见的几种语法结构的翻译技巧的介绍,希望能够帮助大家更好的备考!1.形式主语形式主语通常是指it做形式主语的情况。
在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。
形式主语分为以下两种:⑪It is+v-ed that①It is said that....,译为:据说...;②It is reported that....据报道....;③It is estimated that...据估计....;④It is suggested that...据建议....;⑤It must be admitted that…必须承认...;⑥It should be realized that....应该意识到...;⑦It can be found that...可以发现...;⑧It is agreed that...大家一致认为....;⑨It can not be denied that….不能否认...;⑩It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说....⑫It is +adj thatIt is clear/certain/natural/necessary that…...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。
例如:①It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。
②In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall". 在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张的说“团结则存,分裂则亡。
考研英语二翻译技巧
考研英语二翻译技巧1、英译汉技巧(一):定语(从句)前移依照以上论述,汉语喜爱将修饰语(如定语)置于名词之前。
所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。
2. 英译汉技巧(二):状语(从句)前移此外,汉语也喜爱先说原因、条件、方式等内容,然后才是结果、结论、观点等内容,即先"因'后'果';英语则没有这么严格,往往将原因、条件、方式等内容放在结果、结论、观点的后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:先主后次。
但是英译汉时应尽量按照汉语的习惯进行处理。
3. 英译汉技巧(三):定语(从句)顺翻如果某个句子里的名词的定语(从句)很长,翻译时放置到该名词的前面非常拗口难懂,则可以放在名词之后,按自然顺序翻译,这也叫顺译法。
4. 英译汉技巧(四):名动转化汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。
英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多,所以英语多名词, 汉语多动词。
基于两种语言的这一特点,在英译汉时常把英语中的动词转换为汉语中的动词。
5. 英译汉技巧(五):语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们经常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上并非如此。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,即"英文多被动,汉语多主动'。
如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。
所以在英译汉时必须要灵活运用语态之间的转换。
下面罗列了一些常用的英语被动句型以及对应的汉语翻译,希望大家对这些知识点能够做到融会贯穿、烂熟于心。
2考研英语二翻译怎么复习一、浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只必须翻译出画线的5个句子。
所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参照。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 1 页 共 1 页 2016考研英语二翻译技巧解析
英译汉,作为一种考查题型,本质上是通过考生的汉语译文来考查学生精确理解英语材料的能力。
所以,建议小伙伴在解题时要先对文章进行准确理解,然后再准确表达。
具体来说,可以按照以下步骤去解题:
1.浏览全文
建议小伙伴们在开始翻译前,先快速浏览全文,以期能够在最短的时间内尽快把握文章的主旨,并标出文章中的生词和重难点。
2.逐句翻译
在把握全文主旨的基础上,一句一句的对段落进行翻译。
温馨提醒各位小伙伴:我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的含义,不要拘泥于单词的词性,否则可能会出现这种情况:你把自己知道的单词含义往里面去带的时候你会发现,你写的完全就不是人话,连你自己的都看不懂这个句子是什么意思,想表达一个什么含义。
建议,这个时候我们可以结合文章主旨和上下句之间的逻辑关系对词的含义进行推理和猜测,根据上下文语境去理解这个词的意思。
不同于英语一翻译中的长难句,英语二的段落翻译中是既有长短句相间的,既有长句,也有短句。
对于很多小伙伴来说,短句都是比较简单,易于理解的。
而长难句可能会比较难,不用着急,这些长难句其实也是由英语中五大基本句型演变而来的,也就是我们五大基本句型的幻化而已。
所以,对于英语二中长难句的解题,我们可以采取一样的方法,即先找到句子的主谓宾,知道句子的主要框架,然后再按照其他修饰成分,对应的对相应的部分进行补充,也就是我们常说的“得意忘形”这个步骤,这样整个段落的含义就迎刃而解了。
3.通读检查
不管是翻译还是作文,建议小伙伴们在做完之后,花1-2分钟的时间检查下,看是不是存在一些错误。
就翻译而言,重点去看是不是存在错译、漏译、语句不顺畅的情况;而作文则要重点去看是不是存在单词拼写等细节错误和主谓一致等一些语法错误。
尽量避免因为这样一些细节性的问题而出错,不然得不偿失。
希望小伙伴们可以在这块多下功夫,在“晨钟暮鼓”的陪伴下,取得考研的胜利。