外贸英语常见失误
外贸合同的错误模板英文
外贸合同的错误模板英文Contract No: _________________Date: _________________Parties:Seller: _____________________________ (hereinafter referred to as "Seller")Buyer: _____________________________ (hereinafter referred to as "Buyer")1. GoodsThe Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following goods:Description: _____________________________Quantity: _____________________________Unit Price: _____________________________Total Price: _____________________________2. DeliveryThe goods shall be delivered by the Seller to the Buyer at the following address: _____________________________, within_________ days from the date of signing this contract.3. Packing and ShippingThe goods shall be packed in a manner suitable for international transport and safely delivered to the Buyer's address as stipulated in Section 2.4. Inspection and AcceptanceUpon receipt of the goods, the Buyer shall have _________ days to inspect and test the goods for conformity with the specifications mentioned in Section 1. In case of any defects or non-conformity, the Buyer shall promptly notify the Seller in writing.5. Terms of PaymentThe Buyer shall make payment to the Seller as follows:- _______% of the total contract value shall be paid as an advance upon signing this contract.- The remaining _______% of the total contract value shall be paid within _________ days from the date of delivery, upon the Buyer's acceptance of the goods.6. Governing Law and JurisdictionThis contract shall be governed by and construed under the laws of _________________ (insert country). Any disputes arising from this contract shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of _________________ (insert city).7. Force MajeureNeither party shall be held liable for any failure or delay in performance under this contract due to force majeure events such as war, natural disasters, or government action that are beyond the reasonable control of the affected party.8. Entire AgreementThis contract constitutes the entire agreement between the Seller and the Buyer and supersedes any prior agreements,understandings, or representations made between the parties.9. AmendmentAny amendment to this contract must be made in writing and signed by both parties.10. ConfidentialityThe terms and conditions of this contract shall remain confidential and shall not be disclosed to any third party without the written consent of the other party.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this contract as of the date first above written.Seller: ______________________________Buyer: ______________________________。
商务英语最易犯的五个错误是什么?
商务英语最易犯的五个错误是什么?2023年了,商务交流已经成为企业越来越重要的一部分。
当今世界,英语已经成为国际交流的语言,但是,由于文化背景和习惯的不同,商务英语中也会存在一些不同的误区。
在本篇文章中,我们将探讨商务英语中最常见的五个错误,介绍他们的症状和修正方法。
1. 语法错误英语语法非常严格,商务英语尤其如此。
常见的语法错误包括虚拟语气、时态和语态混淆、代词和主语不一致、主谓不一致等。
这些错误会导致信息传递不清,甚至会给客户和合作伙伴留下不专业的印象。
修正方法:商务交流需要表达专业和自信。
因此,我们需要在写作和口语表达中提高语法水平。
可以通过阅读、写作练习以及英语语法学习材料来提高语法水平。
2. 发音错误企业文化和音乐是不同的。
在商务英语中,无论你是谈判还是演示产品,发音都是非常重要的。
常见的错误包括短语或单词的音调不正确,音节强度不足以及发音不清晰。
修正方法:在不断的练习中不断磨练自己的发音,可以寻找一个不错的语音教练,也可以通过提高听力来提高发音能力。
正确的发音可以使您的话语更加清晰,使您的聆听者容易理解。
3. 文化背景误解商务英语跨越国界,来自不同文化背景的人相遇在同一个平台上。
这在文化差异和困境上提出了挑战。
在不同的文化中,礼仪、礼貌、颜色等等都有不同的含义。
这可能会导致误解,容易引起误解和不舒服的情绪。
修正方法:了解你将与之交流的人的文化背景,尊重其文化差异。
在交流过程中,使用积极的、兼容的和开放的语言,这可以改善交流中的文化障碍。
与国外的同事和客户打交道的人可以参加自己国家的国际文化研习班,或者自己亦可主动学习目标文化的知识,这会让你更容易与他们沟通。
4. 专业词汇错误商务英语需要一个广泛的专业词汇表,因为它是与产品和服务相关的专业术语。
人们往往会因为词语的特定含义而错误地使用它们。
例如,将“销售”和“营销”等术语混淆,这可能会影响商务上的沟通,导致交流错误。
修正方法:一定要熟悉与您工作领域相关的专业术语,并确保理解其特定含义。
五个商务英语错误让你的工作受阻?快来解决它们!
五个商务英语错误让你的工作受阻?快来解决它们!2023年,商务英语已经成为跨境企业交流的基本语言。
然而,在商务英语中常常犯下一些错误,这些错误不仅会影响企业形象,还可能导致错失商机。
下面就让我们看看五个商务英语错误,以及如何解决它们。
错误一:语法错误在商务交流中,语法错误可能导致误解和不必要的麻烦。
例如,错误的动词时态、主谓不一致等等。
为了避免这些错误,你可以在交流前进行一些自我检查。
比如,检查一下所写的邮件是否有语病,或请他人帮忙审查。
错误二:单调的商务用语在商务英语交流中,如果只使用枯燥的用语,容易让人产生沉闷和不专业的感觉。
为了避免这种情况,你可以在表述时加入个人特色,让用语更具有吸引力。
例如,在写邮件时可以使用一些幽默或生动的词语。
错误三:敬语用错在商务英语中,正确的敬语用法十分重要。
用错敬语可能会给人不礼貌或不专业的感觉。
所以,在商务交流中,一定要注意使用适当的敬语,特别是在与客户和上级领导交流时。
错误四:误用缩写词在商务英语中,缩写词很常见。
然而,误用缩写词会导致失误和误解,影响到合作过程。
因此,在使用缩写词时,要注意它是否被客户和合作伙伴所理解,并在必要的情况下进行解释。
错误五:疏忽细节商务交流中最不应该犯的错误就是疏忽细节。
比如,在写邮件时,未注意拼写和标点符号,或按照客户的要求填写重要的表格等等。
为了避免这种错误,我们需要认真核对每一份文件,确保没有任何小差错。
总之,商务英语中的错误会影响到企业和个人形象,甚至会导致损失。
因此,在进行商务英语交流时,我们一定要注意自己的语言使用,思路清晰、态度诚恳、专注细节,才能展现出良好的商务风格。
外贸书信中常见的翻译错误有哪些 (2页)
【最新文档】外贸书信中常见的翻译错误有哪些-范文模板本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==外贸书信中常见的翻译错误有哪些在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
做外贸的你不能犯的十大英语邮件错误
读书破万卷,下笔如有神
做外贸的你不能犯的十大英语邮件错误
大部分身处销售部的朋友写email 常犯一些错误,我例举了一些。
大家可以看看,对比一下自己,其中的几条是自己也会有的?接下来再讨论开发信怎幺写。
1)邮件写得过长。
客人的时间很宝贵,每天要收到数百封邮件,你想想,一个不认识的人发了一封又长又臭的邮件给你,英语表述又不好,还加了好几M 的附件,你会不会认真去看?而且很多老外的时间观念很强,每天都有几块固定的时间用来处理email,很多长篇大论的邮件,只要不是他的熟人发的,一般会被直接删除,或者是把你的地址设为垃圾邮件。
我问过很多西欧客人,他们一般处理每一封邮件的时间是2-3 秒,也就是大致扫一眼,重要的邮件,一般马上仔细阅读并回复,不是太重要的,会在outlook 里标注上要处理的具体时间,然后从inbox 拉到相应的子目录里。
换
句话说,只要客人的邮箱地址是对的,也是你要找的right person,你的开发信只能停留在他眼前2-3 秒,就是决定命运的时刻了。
这种情况下,试问你敢不敢把邮件写得很长?
2)没有明确的主题。
一个不明确的主题,会让客人根本没兴趣去打开陌生人的邮件。
这个就需要经验了,内容要言简意赅,直接吸引客人通过主题去点开邮件,目的就达到了。
至于他看了以后有没有反应,就要看实际情况和你内容的功力了。
举个例子吧,假设我是做太阳能灯的公司DEF Co. Ltd,目前公司最大的客
人是美国的Home Depot,尽管可能是通过贸易商做的,不是直接合作,但是完全可以当作一个开发新客人的筹码!如果我要写一封开发信给美国的ABC
好记性不如烂笔头。
做外贸的你不能犯的十大英语邮件错误
做外贸的你不能犯的十大英语邮件错误
读书破万卷,下笔如有神
做外贸的你不能犯的十大英语邮件错误
大部分身处销售部的朋友写email 常犯一些错误,我例举了一些。
大家可以看看,对比一下自己,其中的几条是自己也会有的?接下来再讨论开发信怎幺写。
1)邮件写得过长。
客人的时间很宝贵,每天要收到数百封邮件,你想想,一个不认识的人发了一封又长又臭的邮件给你,英语表述又不好,还加了好几M 的附件,你会不会认真去看?而且很多老外的时间观念很强,每天都有几块固定的时间用来处理email,很多长篇大论的邮件,只要不是他的熟人发的,一般会被直接删除,或者是把你的地址设为垃圾邮件。
我问过很多西欧客人,他们一般处理每一封邮件的时间是2-3 秒,也就是大致扫一眼,重要的邮件,一般马上仔细阅读并回复,不是太重要的,会在outlook 里标注上要处理的具体时间,然后从inbox 拉到相应的子目录里。
换
句话说,只要客人的邮箱地址是对的,也是你要找的right person,你的开发信只能停留在他眼前2-3 秒,就是决定命运的时刻了。
这种情况下,试问你敢不敢把邮件写得很长?
2)没有明确的主题。
一个不明确的主题,会让客人根本没兴趣去打开陌生人的邮件。
这个就需要经验了,内容要言简意赅,直接吸引客人通过主题去点开邮件,目的就达到了。
至于他看了以后有没有反应,就要看实际情况和你内容的功力了。
举个例子吧,假设我是做太阳能灯的公司DEF Co. Ltd,目前公司最大的客
人是美国的Home Depot,尽管可能是通过贸易商做的,不是直接合作,但是完全可以当作一个开发新客人的筹码!如果我要写一封开发信给美国的ABC
好记性不如烂笔头。
英语口语交际中常犯的中国式错误
英语口语交际中常犯的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me。
正:The price is right。
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow。
正:I am tied up all day tomorrow。
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
商务英语语用错误分析20例
商务英语语用错误分析20例1.We will agree to give you 5% discount if you increase your order to 15000 pieces.应改成:You will get 5%discount if you increase your order to 15000 pieces.分析:第一句主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。
相较之下,悔改后的句子,采用了第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感觉。
2.You will be pleased to learn that your application for credit has benn approved.应改成: I’m pleased to tell you that your application for credit has been approved.分析:第一句中,写信人口气傲慢,有居高临下,妄自尊大之嫌,容易使对方产生“你真走运,是咱们的公司核准了你的申请的消极心理。
”而修悔改的句子,则传递了另一种校踊跃的含义。
3.Imports of foreign automobiles have declined sharply this year.应改成:Imports of automobiles have declined sharply this year.分析:“入口车”的逻辑含义必然是“从国外入口”,无需利用foreign一次。
4.serious disaster应改成:big disaster分析:从英语语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,若是要描述灾害的程度可以用big、great、major等修饰语。
5.final completion应改成:completion分析:“completion”必然是最后的,不需要利用final来修饰。
外贸邮件中常见且易被误解的词 - 外贸英语ABC
外贸邮件中常见且易被误解的词 - 外贸英语ABC.txt点的是烟抽的却是寂寞……不是你不笑,一笑粉就掉!人又不聪明,还学别人秃顶。
绑不住我的心就不要说我花心!再牛b的肖邦,也弹不出老子的悲伤!活着的时候开心点,因为我们要死很久。
请你以后不要在我面前说英文了,OK?澶栬锤閭 欢涓 父瑙佷笖鏄撹 璇 В鐨勮瘝 - 澶栬锤鑻辫 ABC澶栬锤鑻辫 ABC澶栬锤鑻辫 棣栭〉鑻辫 涔︾睄澶栬锤鑻辫 澶栬锤鐭ヨ瘑澶栬锤SOHO鑻辫 瀛︿範鍟嗗姟鑻辫 鏃呮父鑻辫 鑻辫 缇庢枃鑻辫 瀛︿範瑙嗛 涓婁竴绡?| 涓嬩竴绡?澶栬锤鑻辫澶栬锤閭 欢涓 父瑙佷笖鏄撹 璇 В鐨勮瘝浣滆€?Cheney 鏃ユ湡:2010-10-12瀛椾綋澶у皬: 灏?涓?澶?澶栬锤閭 欢涓 煇浜涘崟璇嶇殑浣跨敤鐜囬潪甯搁珮锛屼絾鏄 畠鐨勬剰涔夊湪涓嶅悓鍙ュ瓙锛屼笉鍚岀殑鍦哄悎鍙堟湁鎵€涓嶅悓銆傚洜涓鸿繖浜涜瘝鐨勪娇鐢ㄩ 鐜囪緝楂橈紝鑰屼笖鍙堝 鏄撹 璇 В鍏舵剰鎬濓紝鍥犳 锛屼綔涓哄 璐歌嫳璇 腑鐨勪竴閮ㄥ垎锛屾湁蹇呰 鎶婅繖浜涜瘝鎬荤粨涓€涓嬨€?confirm銆€銆€We鈥檇 like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL bythe end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.銆€銆€Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft銆?銆€銆€璇戞枃锛?銆€銆€寰堥珮鍏撮€氱煡鎮 紝鎴戜滑鐨勫洖鏍峰皢浜庢湰鍛ㄦ湯鐢ㄧ壒蹇 笓閫掔粰鎮 紝璇峰敖蹇 ‘璁わ紝浠ヤ究鎴戜滑寮€濮嬪ぇ鎵圭敓浜с€?銆€銆€浠樻 鏂瑰紡涓?1O0% 鍗虫湡锛屼繚鍏戯紝涓嶅彲鎾ゆ秷淇$敤璇併€?銆€銆€娉ㄨВ锛?銆€銆€confirmed 涓€璇嶅湪杩欎袱鍙ヨ瘽鐨勬剰鎬濅篃涓嶄竴鏍枫€傚湪绗 竴涓 彞瀛愪腑锛宑onfirm 鐨勬剰鎬濇槸鈥滅‘璁も€濄€傚湪绗 簩涓 彞瀛愪腑锛宑onfirmed L/C搴旂炕璇戜负鈥滀繚鍏戜俊鐢ㄨ瘉鈥濓紝鍗虫寚涓€瀹堕摱琛屾墍寮€鐨勭敱鍙︿竴瀹堕摱琛屼繚璇佸厬浠樼殑涓€绉嶉摱琛屼俊鐢ㄨ瘉銆?floating銆€銆€It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.銆€銆€Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.銆€銆€璇戞枃锛?銆€銆€鍦ㄨ繖绉嶆儏鍐典笅锛屼笘鐣屽悇鍥藉張鎭ㄪ 娴 姩姹囩巼灏变笉瓒充负濂囦簡銆傚悇鍥戒腑澶 摱琛屼篃灏辨棤椤荤淮鎸佹湰甯佺殑姹囦环浜嗐€傜粺淇濆崟瀵瑰嚭鍙h锤鏄撹嚦鍏抽噸瑕併€傚畠瀹為檯涓婃槸璐х墿淇濋櫓涓 殑涓€绉嶄究鍒╃殑鍔炴硶锛岀壒鍒 €傚悎浜庡垎涓嶅悓鐨勬椂闂村嚭鍙g殑涓€鎵圭被浼艰揣鐗╋紝濡傦紝褰撹 淇濋櫓鏂规牴鎹 嫭瀹朵唬鐞嗗崗璁 功鍚戝浗澶栫殑杩涘彛鏂逛緵璐э紝鎴栧湪鍥藉 濮斾换浜嗛攢鍞 唬琛 紝璁剧珛鍒嗘敮鏈烘瀯鏃剁敤涔嬨€?銆€銆€娉ㄨВ锛?銆€銆€floating 鍦ㄤ笂杩颁袱涓 彞涓 殑鎰忔€濆畬鍏ㄤ笉涓€鏍凤紝floating exchange rate鎰忎负鈥滄诞鍔ㄦ眹鐜団€濓紝鍗冲彲鑷 敱娴 姩锛屽畬鍏ㄥ彈甯傚満鍔涢噺鍐冲畾鐨勬眹鐜囧埗搴︺€傝€?floating policy鍒欐寚鐢ㄤ互鎵夸繚澶氭壒娆¤揣杩愮殑涓€绉嶆寔缁 €ч暱鏈熶繚闄╁嚟璇侊紝甯歌瘧涓衡€滅粺淇濆崟鈥濄€?negotiable銆€銆€Part time barman required锛嶩ours and salary negotiable. This Bill of Lading isissued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B璇戞枃锛?銆€銆€鎷涜仒鍏艰亴閰掑簵淇濆畨锛屽伐浣滄椂闂村拰钖 按闈㈣ 銆傛墍绛惧彂鐨勬彁鍗曞彲涓鸿浆璁╃殑锛屾晠鍙 鍦ㄦ彁鍗曚笂鑳屼功, 渚跨‘瀹氫簡璐х墿鍜屾寔绁ㄤ汉鐨勬墍鏈夋潈銆?銆€銆€娉ㄨВ锛?銆€銆€鍦ㄧ 涓€鍙ヨ瘽涓 紝negotiable鐨勬剰鎬濇槸鈥滃彲鍟嗚 鐨勨€濓紝鍦ㄧ 浜屽彞璇濅腑鐨勬剰鎬濆垯鏄 €滃彲杞 鐨勨€濓紝鈥滃彲杞 鎻愬崟鈥濈粡杩囪儗涔﹀悗鍗冲彲灏嗘墍鏈夋潈杞 缁欎粬浜猴紝鍊煎緱娉ㄦ剰鐨勬槸锛宯egotiating bank鍒欐槸璁 粯閾惰 锛屽嵆璐 拱鎴栬创鐜版眹绁ㄧ殑閾惰 銆?discount銆€銆€You may get a 5% discount if your order is on a regular basis. If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance锛嶵he seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft锛嶵he bank is said to discount the draft.銆€銆€璇戞枃锛?銆€銆€濡傛灉浣犳柟瀹氭湡缁欐垜鏂逛笅瀹氬崟锛屼綘鏂逛究鍙 緱鍒?5%鐨勬姌鎵c€傚 鍗栨柟寮€鍑虹殑鏄 繙鏈熸眹绁 紝浠ユ 鍚戜拱鏂规彁渚涗俊鐢 紝姝ゆ椂灏卞仛浜嗕竴绗斿晢涓氭眹绁ㄦ壙鍏戜笟鍔★紝鍗栨柟鍙 互璇烽摱琛屼拱涓嬪晢涓氭壙鍏戞眹绁 紝閾惰 鐢ㄨ繖涓 姙娉曞 鍑哄彛鍟嗚瀺璧勶紝涔熷氨鏄 锛岄摱琛屽 璇ユ眹绁ㄨ创鐜颁簡銆?銆€銆€娉ㄨВ锛?銆€銆€discount鍦ㄨ繖涓ゅ彞璇濅腑鐨勬剰鎬濅竴涓 槸鎶樻墸锛屽彟涓€涓 槸璐寸幇銆傛姌鎵f槸鎸囧晢鍝佸湪鍘熶环鐨勫熀纭€涓婃寜鐧惧垎姣旈檷浠凤紝璐寸幇鍒欐槸鎸囨湭鍒版湡鐨勭エ鎹 悜閾惰 铻嶈祫锛岄摱琛屾墸鍙栬嚜涔拌繘鏃ヨ嚦鍒版湡鏃ョ殑鍒╂伅锛屽苟鏀跺彇涓€瀹氱殑鎵嬬画璐瑰悗锛屽皢浣欎笅鐨勭エ闈㈤噾棰濅粯缁欐寔绁ㄤ汉銆?endorse銆€銆€Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association. Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order锛宔ndorsed in blank锛宮arked freight prepaid.銆€銆€璇戞枃锛?銆€銆€鎴戜滑鐨勪骇鍝佷负鍏ㄥ浗璐ㄩ噺妫€鏌ュ崗浼氱殑鎺ㄨ崘浜у搧銆?銆€銆€姹囩エ蹇呴』闄勬湁鍏ㄥ 鍗版湁鈥滆揣鐗╂敹璁 €濆瓧鏍风殑姝f湰娴疯繍鎻愬崟锛屽嚟鎸囩ず銆佺┖鐧借儗涔︼紝骞跺啓鏄庘€滆繍璐瑰凡浠樷€濄€?銆€銆€娉ㄨВ锛?銆€銆€鍦ㄧ 涓€涓 彞瀛愪腑锛屸€滄帹鑽愨€濇槸鎸囩敤杩囨煇绉嶄骇鍝佸悗鎰熷埌婊℃剰锛屽苟閫氳繃濯掍綋浠嬬粛缁欏叕浼椼€傝€岀 浜屽彞涓 殑鈥滅┖鐧借儗涔︽槑鏄 寚鑳屼功浜?(endorser)鍙 湪绁ㄦ嵁鑳岄潰绛句笂鑷 繁鐨勫悕瀛楋紝鑰屼笉娉ㄦ槑鐗瑰畾鐨勮 鑳屼功浜?(endorsee)銆?tender銆€銆€Under CIF, it is the seller鈥檚 obligation to tender the relative documents tothe buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.銆€銆€He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.銆€銆€璇戞枃锛?銆€銆€鍦?CIF 浠锋牸鏈 椤逛笅锛屽崠鏂圭殑璐d换鏄 悜涔版柟閫掍氦鏈夊叧鍗曡瘉锛屼娇鍏惰兘鍦ㄨ揣鐗╁埌杈惧悗鎻愬彇璐х墿锛涘 鏋滆揣鐗╄繍杈撻€斾腑涓ㄪけ浜嗭紝涔版柟涔熷彲鍑 崟璇佸幓鑾峰彇琛ュ伩銆?浠栨 鍠滆嫢鐙傦紝濂借薄浠栨壙鍔炲ぇ鍘﹀缓绛戠殑鎶曟爣琚 帴鍙椾簡銆? average銆€銆€If a particular cargo Is partially damaged锛宼he damage is called particular average.銆€銆€It鈥檚 obvious that the products are below the average quality.銆€銆€璇戞枃锛?銆€銆€濡傛灉鏌愭壒璐ф槸閮ㄥ垎鍙楁崯锛屾垜浠 О涔嬩负鈥滃崟鐙 捣鎹熲€濄€傚緢鏄庢樉锛岃繖鎵逛骇鍝佺殑鍝佽川鏄 腑涓嬫按骞炽€?銆€銆€娉ㄨВ锛?銆€銆€鍦ㄧ 涓€涓 彞瀛愪腑锛宲articular average 鐨勬剰鎬濇槸鈥滃崟鐙 捣鎹熲€濓紝鏄 寚鍦ㄤ繚闄╀笟涓 敱浜庢捣涓婁簨鏁呮墍瀵艰嚧鐨勯儴鍒嗘崯澶憋紝鍥犳涓€璇嶇殑鎰忔€濇槸鎹熷け鎴栨崯鍧忥紝鑰岀 浜屽彞涓 殑 average 涓衡€滃钩鍧団€濅箣鎰忋€?[鏈 棩蹇楃敱 Cheney 浜?2010-10-12 11:49 AM 缂栬緫]鏂囩珷鏉ヨ嚜: 澶栬锤鑻辫寮曠敤閫氬憡: 鏌ョ湅鎵€鏈夊紩鐢?| 鎴戣 寮曠敤姝ゆ枃绔?Tags: 澶栬锤璇嶆眹澶栬锤璇嶆眹鐩搁棞鏃ヨ獙澶栬锤鑻辫 涔嬪父鐢ㄥ 璐歌瘝姹嘯1689]澶栬锤鑻辫 甯哥敤璇嶆眹锛氳 杩愯 璐 1342]澶栬锤鑻辫 甯哥敤璇嶆眹锛氬寘瑁呮湳璇璠1300]澶栬锤鑻辫 甯哥敤璇嶆眹锛氶噺璇峓1167]澶栬锤鑻辫 甯哥敤璇嶆眹锛氳 浠疯繕浠穂1463]鍒嗛〉: [1][2]妯″紡: 鍏ㄩ儴鏄剧ず[鍏?0鍊嬬浉鍏虫枃绔燷鐩搁棞鏃ヨ獙璇勮 : 0 | 寮曠敤: 0 | 鏌ョ湅娆℃暟: 3264鍙戣〃璇勮鏄点€€绉?瀵嗐€€鐮? 娓稿 鍙戣█涓嶉渶瑕佸瘑鐮?楠岃瘉鐮?鍐呫€€瀹?閫夈€€椤?绂佹 琛ㄦ儏杞 崲绂佹 鑷 姩杞 崲閾炬帴绂佹 鑷 姩杞 崲鍏铏界劧鍙戣〃璇勮 涓嶇敤娉ㄥ唽锛屼絾鏄 负浜嗕繚鎶ゆ偍鐨勫彂瑷€鏉冿紝寤鸿 鎮ㄦ敞鍐屽笎鍙?瀛楁暟闄愬埗 150 瀛?| UBB浠g爜鍏抽棴 | [img]鏍囩 鍏抽棴WBC鐩搁棞鏃ヨ獙鏈€鏂版枃绔犳爣鍑嗚嫳璇 彛璇 緢绠€鍗曪細妯′豢+鑴辩 澶嶈堪娼樺熀鏂?010娑堥櫎璐 ┓鍥介檯鏃ヨ嚧杈炲湥璺 槗鏂?铔嬪嵎鍐版穱鍑岀殑鏁呬埂涓庡伐浣滄湁鍏崇殑鑻辫 璇嶆眹鍥藉 鏄 浣曠湅寰匔hineseKung fu鐨勶紵澶栬锤鏈 澶у叏(涓 嫳瀵圭収)璺熷崟鑻辫 鍙ュ瓙40渚嬪 璐歌嫳璇 腑甯歌 鐨勭◣鍔¤瘝姹嘋razy for Monchhichi涓庤薄妫嬫湁鍏崇殑鑻辨枃鍗曡瘝鏈 珯瀵艰埅棣栭〉鑻辫 涔︾睄鏍囩澶栬锤鑻辫 [142]澶栬锤鐭ヨ瘑 [97]澶栬锤SOHO [44]鑻辫 瀛︿範 [131]鍟嗗姟鑻辫 [73]鏃呮父鑻辫 [44]鑻辫 缇庢枃 [50]鑻辫 瀛︿範瑙嗛 [144]User Panel鐧诲綍鐢ㄦ埛娉ㄥ唽Powered By PJBlog2 v2.7 Build 05 CopyRight 2005 - 2007,澶栬锤鑻辫xhtml | cssProcessed in 0.031250 second(s) , 2 queries , soking-Version1 Design By Soking 娴橧CP澶?8000927鍙?绔欓暱缁熻。
外国人也常犯的十大英语错误
1. Loosefor loseNo: I always loose the product key.Yes: I always lose the product key.2. It's for its (or god forbid, its')No: Download the HTA, along with it's readme file.Yes: Download the HTA, along with its readme file.No: The laptop is overheating and its making that funny noise again.Yes: The laptop is overheating and it's making that funny noise again.3. They're for their for thereNo: The managers are in they're weekly planning meeting.Yes: The managers are in their weekly planning meeting.No: The techs have to check there cell phones at the door, and their not happy about it.Yes: The techs have to check their cell phones at the door, and they're not happy about it.4. i.e. for e.g.No: Use an anti-spyware program (i.e., AdAware).Yes: Use an anti-spyware program (e.g., AdAware).Note: The term i.e. means "that is"; e.g. means "for example." And a comma follows both of them.5. Effectfor affectNo: The outage shouldn't effect any users during work hours.Yes: The outage shouldn't affect any users during work hours.Yes: The outage shouldn't have any effect on users.Yes: We will effect several changes during the downtime.Note: Impact is not a verb. Purists, at least, beg you to use affect instead:No: The outage shouldn't impact any users during work hours.Yes: The outage shouldn't affect any users during work hours.Yes: The outage should have no impact on users during work hours.6. You're for yourNo: Remember to defrag you're machine on a regular basis.Yes: Remember to defrag your machine on a regular basis.No:Your right about the changes.Yes:You're right about the changes.7. Different than for different fromNo: This setup is different than the one at the main office.Yes: This setup is different from the one at the main office.Yes: This setup is better than the one at the main office.8. Layfor lieNo: I got dizzy and had to lay down.Yes: I got dizzy and had to lie down.Yes: Just lay those books over there.9. Then for thanNo: The accounting department had more problems then we did.Yes: The accounting department had more problems than we did.Note:Here's a sub-peeve. When a sentence construction begins with If, youdon't need a then. Then is implicit, so it's superfluous and wordy:No: If you can't get Windows to boot, then you'll need to call Ted.Yes: If you can't get Windows to boot, you'll need to call Ted.10. Could of, would of for could have, would haveNo: I could of installed that app by mistake.Yes: I could have installed that app by mistake.No: I would of sent you a meeting notice, but you were out of town.Yes: I would have sent you a meeting notice, but you were out of town.。
浅析外贸英语中常见的翻译错误-最新教育文档
浅析外贸英语中常见的翻译错误进入21世纪后,中国与世界各国的经贸活动更加频繁, 外贸英语翻译越来越为人们所关注, 其重要性也显得越来越突出。
由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。
本文着重从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法,以便于我们更好地做好外贸英语翻译工作。
一、词汇特点我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1. 一词多义英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。
因此, 在翻译中如何分析把握原语( source language )中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 ( target language )中再现, 是翻译的关键问题之一。
[1] 许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。
许多外贸英语翻译错误由此而生。
请看例句:must request you to send us immediately your check insettlement .[2]误: 有关我们的突出的6 ,000 美元账目, 请立即寄来支票, 以便解决。
正: 有关未付账6 ,000 美元,请立即寄来支票, 以便结账。
此句中out standing 意为unpaid ;account s receivable and debt obligations of all types ,作“未付款的,未偿清的”解,而settlement 作“清偿,结算(一项债务) ”解。
这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
(2) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.此句中average 不是“平均”的意思,而是“海损”的意思,全句可译为: 如果某批货物是部分受损我们称之为“单独海损”。
职场外贸商务邮件最容易误解的几个地方 via安格英语
职场商务邮件最容易误解的几个地方安格英语导读:职场上难免会社交到英文的邮件、信件往来,但不是每一个人都是精通商务英语的高手,难免会犯错,下面小编就列举几个职场商务邮件最容易误解的地方。
安格商务英语老师在教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,因为他们在不同情况下具有不同含义但这些差错往往会对我们的工作造成困扰,一起看看有哪些小陷阱吧!一、floatingIt is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.统保单对出口贸易至关重要。
它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
外贸书信中常见的翻译错误有哪些
外贸书信中常见的翻译错误有哪些外贸书信中常见的翻译错误有哪些在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
外贸英语翻译错误浅析
5兰州教育学院学报62004年第2期外贸英语翻译错误浅析X张萍(宁波工程学院海外教育中心,浙江宁波315010)[摘要]本文着重分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。
[关键词]外贸英语;翻译错误;一词多义;惯用法[中图分类号]H31519[文献标识码]A/你想扼杀一条信息,就把它翻译一下(If you w ant to kill a messag e,translate it)0。
这句话乍一听未免太言过其实,然而仔细想想仍有一定道理。
它说明了错误的翻译给信息的传递可能带来的负面影响甚至灾难性的后果,也从另一个侧面告诫我们要充分认识准确无误的翻译在跨文化交际中所起的重要作用。
在对外经济贸易交流日趋频繁的今天,外贸英语翻译逐渐为人们所关注,其重要性也显得越来越突出。
由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。
本文拟从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。
一、词汇方面我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
(一)一词多义英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。
因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。
英语有倾向于借用常用词表达各自的学科或专业概念,即寓新义于旧词这一特点,[1]外贸英语亦不例外。
许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。
如果我们忽略这些词汇的特殊意义而去想当然地按照常用意义去理解,就会不可避免地导致翻译错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外贸英语常见失误
外贸英语常见失误集锦
做外贸的时候, 通常由于各国的文化差异, 导致于我们在与国外客户沟通过程中, 会出现这样或那样不恰当的表达,所以,了解在与人交流中的常见雷区就
很有必要。
外贸英语中常见失误
1. 这个订单, 我们的利润非常低
中式英语: Our profit is very low in this order.
地道英语: Our margin is very thin in this order.
注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。
2. 如何用英文表达“辛苦你了”?
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户
绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的'差异. 所以我们要表达这类对于
对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to trouble you, 就可以了。
3. “硬性规定”在口语里怎么说?
很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明, 这是我们公司的硬性规定. 在这种情况下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就
不够了, 会让人觉得还可以变通。
在英文中, “硬性规定” 有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.
如: 抱歉 Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金. 这是我们的硬性规定.
Sorry, Michael, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是, 这是固定搭配, 千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule, 让客户一头雾水。
4. 如何用英文准确表达“时间不够”?
曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。
在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译, 常规的表
达有以下几种:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time.
5. 赞同客户的意见, 能不能用 I know?
在英语口语中, “I know”这个短语其实不常出现, 这经常是中国人使用, 而美国人不太容易接受的表达方式。
当对方跟你解释某个问题时, 你说“I know”, 对方会觉得你在说“行了, 我知道了, 别烦了”. 这样, 他会马上停止说这个话题, 因为他觉得你已经不耐烦了。
可事实上, 我们并没有这个意思. 我们只想表达“我懂”, “我知道”, “我明白”, 只是赞同一下对方的观点, 别无他意. 那在口语中, 就可以说一句
“I got it”或者省略主语的“got it”, 就可以了。
如果完全明白, 还可以来一句“Crystal”, 表示“完全明白”, “一清
二楚”。
要是如此表达, 保证能让客户刮目相看。
附:外贸新手必备口语
(1)What time would be convenient for you?
你看什么时间比较方便?
(2)I'd like to suggest a toast to our cooperation.
我想建议为我们的合作干一杯。
(3)Here is to our next project!
为我们下一个项目干杯!
(4)Would you please tell me when you are free?
请问你什么时候有空?
(5)Gald to have the opportunity of visting your ompany and I hope to concude some business with you。
很高兴能有机会拜访贵公司,希望能与你们做成交易。
(6)What I care about is the quality of the goods.
我关心的是货物的质量。
(7)Please have a look at those samples.
请给我看一下那些样品。
(8)I'd like to know any business connections abroad.
我想多了解一些你们公司。
(9)I would be happy to supply samples and a price list for you.
我很乐意提供样品和价格单给你。
(10)Can I have your price list?
你能给我价格单吗?
(11)Will you give us an indication of prices?
你可以给我报一个指示性的价格吗?
(12)I 'm in charge of export business.
我负责出口生意。
(13)I'm thinking of ordering some of your goods.
我正考虑向你们订货。
(14)What about the prices?
那价格方面怎么样?
(15)Let's call it a deal.
好,成交!
(16)Our product is the best seller.
我们的产品最畅销。
(17)Our product is really competitive in the word market.
我们的产品在国际市场上很有竞争力。
(18)Our products have been sold in a number of areas abroad.
我们的产品行销海外许多地区。
(19)It's our principle in business to honor the contract and keep our promise.
"重合同,守信用"是我们经营的原则。
(20)I wish you success in your business transaction.
祝你生意兴隆。