高分英汉对比 直接(汉语)谦敬词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

核心“贬己尊人”
1、把自已贬称为“微臣”“鄙人”“不才”“下官” (《出师表》) 把别人尊为“圣君”“公子”“阁下”“足下” 2、(由此连及家属)贬称自己的妻子为“内 人”“贱内”“荆妇”,自己的孩子是“犬子”“小 儿”“小女”: 尊称别人的妻子为“令室”“德配”,别人的 子女则是“令郎”“令爱”。 3、从人到物,谦称均在物前冠以“寒”“敝”之类 带贬义的字眼儿,如“寒舍”“敝姓”;敬辞就在物
2.1.2
英美人“谢不离口”,中国人的传统则是频繁使用敬辞和谦辞
初次见面说“久仰” 请人批评说“指教” 问人干吗说“贵干” “贵姓” 谢人爱护说“错爱” “垂爱 ”
好久不见说“久违” 求人原谅说“包涵” 问人姓氏说 称人爱护说
2.1 谦辞敬辞
敬辞: 高抬贵手:客套话,多用于请求对方饶恕或通融。 不吝赐教:敬辞,用于自己向别人征求意见或请教问题。 鼎力相助:敬辞,大力相助(表示请托或感谢时用)。 洗耳恭听:洗清耳朵,恭敬地听讲. 高朋满座:高贵的朋友坐满了席位。形容宾客很多。 谦辞 : 蓬荜生辉:用以称谢别人来到自己家里或称谢别人题赠的字 画送到自己家里。 敝帚自珍:比喻自己的东西再不好也值得珍惜。 抛砖引玉:抛出砖去,引回玉来。 挂一漏万:形容列举到的很少,遗漏掉的很多,很不完备。 尸位素餐:尸位,空占职位不做事:谦称自己未尽职责 (turn)
间接与直接 Indirect vs. Direct
成员:龙凤娇
张冰冰
杨芳
1.英语的间接 vs. 汉语的直接Байду номын сангаас
英语表达 汉语表达
倾向于间接、婉约
倾向于直接、明快
为了使措词显得客气、 礼貌、文雅,讲英语的 人常常采用委婉、含蓄、 迂回等间接的表达方式。 西方人似乎认为,表达 方式越间接,言辞的礼 貌程度就越高。
4、除“家”“舍”“令”外,谦词还有“小”(小女,称自己的女儿)、 “拙”(如拙见,称自己的见解)、“鄙”(鄙见,称自己的意见)、“寒 (寒舍,称自己的家)等等。
常见的敬词还有“贵”(贵庚,称别人年龄)、“大”(大作,称对方的作 品)、“高”(高见,称对方的见解)、“拜”(拜托,托人办事)等等。
2.1 谦辞敬辞
汉语比较注重直言、 简明、畅达。中国历代 文论家都比较推崇平实、 明快的语言风格。如孔 子说的“辞达而已”; 我国汉语界在近几十年 来极力提倡“准确、鲜 明、生动”的文风。
2. 汉语直接性的体现
2.1
敬辞和谦辞
2.2
婉言和委婉语
2.汉语直接性的体现
2.1 • 敬辞是指用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,也 就是说,敬辞是用来表示对别人敬重的词语;谦辞,则是用 于自我表示谦恭的词语
3、“五四”运动以后,反对文言文、提倡白话文的结果,动摇了文言文的 统治地位,白话文逐渐占了上风。这对现代汉民族的共同语——普通话的 形成和发展起了关键性的作用。
4、与我国近几十年来提倡大众化的宣传出版政策也有关系。操汉语的人口覆 盖面极为辽阔,人数众多,但教育水平很不齐。这是汉语言特别是书面语 宜显不宜隐、宜直不宜曲、宜明不宜暗的极其重要的历史的也是现实的事 实依据。
2.1汉语直接性
2.1.1 敬辞谦辞用法归纳
谦敬辞可归纳为“家大舍小令外人”一句话
1、我们对别人提起自己的长辈和年长的平辈时冠以“家”,如家父(家严) 家母(家慈)、家叔、家兄等 2、对别人提起比自己小的家人时则冠以“舍”,如舍弟、舍妹、舍侄等;
3、提起别人家中的人,则冠以“令”表示敬重,如令堂、令尊、令郎、令爱 等。
Thank you!
3、汉语直接性的原因分析
总结:汉语注重直言、 简明、畅达
1、中国历代文论家都比较推崇平实、明快的语言风格。孔子说: “辞达而已。” 说话宜使人一听就懂,文章宜让人一看就明 白,给人以明朗、舒畅的感觉。 2、汉语崇尚直质、忌晦涩,倡导明白晓畅、开宗明义与中国历史上文人畏 于文字之嫌而株连很有关系。文字狱所带来的负面消极影响(清风不识字, 何故乱翻书)
相关文档
最新文档