把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错!

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1
You re a peach.
如果听到这句话,千万别翻译成“你是一个桃子”。

必叔相信你也不会这样理解,这句话其实是你真好,相当于very nice的意思哦!因为在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物。

Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!
谢谢你帮我画画,詹姆斯,你人真好!
2.You re a bad apple.
bad apple除了表义坏苹果的意思外,还有表示坏蛋的意思。

这个俚语是出自谚语“A bad apple spoils the bunch.一锅老鼠屎,搅坏一锅粥”。

He is a bad apple. You d better not make friends with him.
他是一个坏蛋,你最好还是不要跟他交朋友。

3.Go bananas.
“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。

猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。

Don t talk about mathematics any more. I ll go bananas.
别再跟我提数学了,我快发疯了!
4
4.You re a big cheese.
当老外跟你说“You re a big cheese.”,你就不要以为形容你是一块大芝士。

其实别人在高度赞扬你哟,big cheese形容十分关键有影响力的人,而且是好的一方面影响有造诣的人。

Do you know Peter? He’s a big cheese at the company, he may help you to get a good job there.
你认识皮特么?他是公司里举足轻重的人物,也许能帮你在这谋得一份工作。

相关文档
最新文档