浅谈外文电影引进中的翻译问题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈外文电影引进中的翻译问题
作者:段格洋
来源:《青年文学家》2019年第20期
摘; 要:外文电影的字幕翻译吸引了越来越多人的关注,字幕的准确是极其重要的,它是评估电影质量的标准之一。

随着外文电影引进数量的增加,翻译字幕也出现了林林总总的问题,这些问题严重影响了不同文化之间的交流与理解,相关部门必须以明确有效的解决策略提高翻译字幕的质量。

关键词:电影引进;中文字幕;翻译
作者简介:段格洋(1994.11-),女,汉,山西太原人,延安大学文学与新闻传播学院硕士研究生在读,研究方向:文化语言学。

[中图分类号]:J9; [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-20--01
电影是一个国家文化的浓缩载体,它的及时性与可视性缩短了不同国家之间文化交流的距离。

在以电影为核心的文化交流中,电影字幕起着非常重要的作用,然而其翻译过程和翻译结果是否严谨却被引进外文电影的国家常常忽视。

准确而高质量的字幕,能够传达源文化的精髓,展现国家的文化魅力,反之,失败字幕所产生的负面影响会干扰不同文明的跨文化交际。

一、失败的外文电影翻译字幕
随着电影制作的不断发展,字幕已经成为一种“翻译实践”,它通常出现在屏幕的下半部分。

常见的字幕翻译问题有以下几种:
1.翻译字幕与原意严重不符
如《复仇者联盟2:奥创纪元》中有一句经典台词:“Even if you get killed,just walk it off”,意思是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,却被人翻译成了“有人要杀你,赶紧跑”。

2.翻译字幕文化替换不当
如《冷山》中倒霉牧师对那个牵牛的人打招呼:“这厢有礼了!”翻译语言使用了极具代表的中国古汉语,与电影人物的文化背景发生显而易见的冲突,不免让观众觉得人物语言不伦不类。

3.翻译字幕过于复杂
翻译字幕过于啰嗦,没有使用意译法,观众难以在第一次观看电影的时候明白翻译字幕的意思。

有一句台词的翻译字幕是“罗琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何难题都难不倒她”,译文冗长拖沓,影响观众的畅快观感。

4.翻译字幕出现错别字
中文字幕中有错别字的存在,如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”寫作了“检察”,而《速度与激情8》的字幕中,将“报仇”写成了“报酬”。

二、翻译字幕出现问题的原因
成品的电影观看起来十分轻松,但是电影背后的翻译工作却十分繁琐,稍一疏忽就会出现上一部分中所列举的种种翻译问题。

造成当前的字幕翻译市场在工作质量上参差不齐的原因是多种多样的,归纳起来有以下四种原因:
1.监管不到位。

字幕翻译市场过于混杂,大多电影的翻译工作交由私人或私企负责,导致政府很难做到全方位实时监督,因此很大程度地削弱了翻译规范政策的约束作用及政府的监管力度。

2.语言自身发展迅速。

生产力不断变革,语言的发展速度远远超出了人们的想象,有些语言使用情况不免发生改变。

倘若翻译字幕工作者循规倒矩,不及时更新自己语言文字专业知识,就会大大增加翻译字幕出现问题的概率。

因而,语言自身的快速发展也为翻译字幕的规范设下阻碍。

3.字幕翻译工作用时太短。

各类电影之间的竞争愈演愈烈,缩短国内国外电影上映的时间差,可以有效使得出品电影吸引大众眼球,抢占头条。

种种利益效应促使出品人不得不缩短字幕翻译工作时间,要求字幕翻译工作人员在几天之内完成翻译工作,翻译语言不规范不严谨的问题便成了家常便饭。

4.用人单位缺乏专业电影翻译工作人员。

经调查和寻访发现,大多数企业单位在招聘翻译工作人员时,考核的内容并不能完全体现应聘人员的外文电影翻译能力,有些本身不具备从事外文电影翻译行业素养的人,却“胜任”了这份工作,为日后电影语言翻译问题带来危机。

除此之外,翻译工作人员对自身要求不高,不能及时加强对语言文字知识的复习巩固,为翻译语言出现问题埋下隐患。

三、翻译字幕问题解决措施
1.加强监管,明确翻译质量标准。

要求翻译能够准确传达电影人物的语言信息,翻译语言符合电影人物的身份、性格及文化背景,不可哗众取宠,在此基础上还要使汉语翻译表达自然流畅,符合汉语表达习惯。

2.及时更新语言文字专业知识。

为了更好地规范使用语言,也为了更好地与时代接轨,翻译外文电影工作者要时时关注语言变化最新动态,不断更新语言文字知识。

3.以团队形式分享工作,将责任明确到个人。

从外文电影的选取、翻译、审查、发行等各个环节,严格按照相关制度来进行,并且每个阶段都要分派一到两个专业人员负责。

当语言翻译出现问题时,要让相关负责人承担相应责任,将语言出现问题的可能性降到最低。

4.增加字幕翻译工作时间,让翻译工作者有相对充裕的时间完成字幕翻译工作。

随着全球化步伐的加快,文化冲突也在与日俱增,更加平衡的跨文化交流形式可以促进国与国之间相互理解,促进对彼此文化的尊重与包容。

外文电影作为一种沟通与交流的工具,是文化交流的传播媒介,规范外文电影的语言翻译工作是我们必须重视的一个环节。

参考文献:
[1]张春柏.《影视翻译初探》[J].《中国翻译》,1998:2.
[2]赵速梅、刘晓明.《影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转换》[J].《合肥工业大学学报(社会科学版)》,2006:4.
[3]谢盛良.《英汉诗歌互译策略对比研究》[J].《时代文学》(双月版),2009: 3.。

相关文档
最新文档