英语四级翻译整理
英语四级翻译集锦
本文由wangwenyi1025贡献doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。1,During the whole evening his eyes didn’t stop follow me,(也没停止 支使我). Nor did he order me about 2,Nowadays more and more people(更愿意使用信用卡)than pay in cash. Prefer to use a credit card rather 3,We must be friendly to others but we must also find ways of (保护自 己不被伤害). Protecting ourselves from injuring 4,Having spent some time in the city ,he had no trouble (找到区历史 博物馆的路). Finding the way to history museum 5, The sports meet ,originally due to be held last Friday ,was finally(由于天气不好被取消). Cancelled due to the bad weather 6,(他们刚坐下)in their seats in the theater when the curtain went down. The moment they settled down 7,They(采取有效措施)to prevent poisonous gases from escaping. Take active measures 8,Last year the advertising rate(上升了 20%). Went up twenty percent.9,The clothes a person wear may express(他的身份和社会地位). His status and social position 10,(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her. In order to make money to server my education 11,There are other problems which I don’t propose to(目前调查). Go into at the moment 12,Some old people don’t like pop songs become they can’t(忍受如此 多的噪音). They can't tolerate so much noise 13,The new appointment of our president(从下学期开始生效). Takes effect from the very beginning of the next semester. 14,Frequently single-parent children(承担一些义务)that the absent adult In the house would have served taken some duties. Takes on some of the duties 15,I would(不会诉诸法律) if I hadn’t been so desperate. Have not appeal to the law 16,(他的抱负之一)is to become the president of the Mother General. One of his ambitions 17,The product is(物美价廉). Good in quality and low in price 18,The beauty of the West Lake in Hangzhou is (我无法用语言表达),More than I can describe in words 19,I have no objection(再听听你的故事). To hearing your story again 20, (正是由于他太没有经验) that she does not know how to deal with the situation. It’s is just because she is so inexperienced 21,A healthy life is frequently thought to be(欲开阔的乡村和自家种 的食物联系在一起). Associated with the open countryside and homegrown food 22,If only the committee would approve the regulations and(尽快付诸 实施). Put into effect as soon as possible 23,My father seemed to(没有心情) to look at my school report. Be in no mood 24,I’d(考虑他的信誉)with other farmers and business people in the community and then make a decision about whether or not to approve a loan. Take into account his reputation 25, Thomas Jeff son and John A dons died on July 4th 1826(第五个美国 独立日周年纪念日). The fifth anniv
全国英语四级CET4翻译
cutting has a history of more than 1,500 years. It was wide spread particularly
training。‘‘只有当 才 ’’用强调句型 it is only when…that…表示。 , 3.导致:翻译为 results in,同义短语有 lead to 和 bring about,但是表示不好的结
果时一般用短语 result in。 4.强烈建议:翻译为 it is highly suggested that...,其中 highly suggested 也可
参考答案 In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 难点精析 1.房地产业:翻译为 real estate industry。 2.前所未有的高速增长:翻译为 a record high speed。 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为 for this reason。 4.采取一系列的措施:翻译为 take a series of measures。 5.取得初步成效:翻译为 achieve initial effects。 六.
英语四级重要句型翻译
1.I have had great deal of trouble keeping up with other students.(跟
得上班上的其他同学)
2.Nobody expect耳朵the chairman to appear(我们没有人料到主席
会出现)at the party. We thought he was still in hospital.
3.A good many proposals were raised by the delegates, which/as was expected.(正如预料的那样delegates建议
4.Most doctors recognize t hat medicine is as much an art as it is a science.(是一门科学也是一门艺术)
5.Some women should have earned/made a good salary(本来能够挣
一份很好的工资)in a job instead of staying home, but they decided not to work for sale of the family.
6.Over a third of the population was estimated to have no access(无
法获得)to the health service. a third of三分之一
7.Although punctual himself, the professor was quite used to student s’ being late for(习惯了学生迟到)his lecture.
(完整版)大学英语四级翻译技巧
段落翻译评分标准
• 10-12分:
• 12分:有1个严重错句 • 11分:有3处明显语言错句 • 10分:有4处明显语言错误
段落翻译评分标准
• 7-9分:
• 9分:5个句子正确或基本正确 • 8分:4个句子正确或基本正确 • 7分:3个句子正确或基本正确
段落翻译评分标准
• 4-6分:
• 6分:内容基本表达,有两个句子正确
汉译英基本技巧:词类转换
• 3. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(动词转名词) • Too much exposure to TV programs will do great harm to the
eyesight of children.
• 4.我们会考虑你的要求的。(动词转名词) • We will take your requirement into consideration.
More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently. • 3.最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视 野。 A recent survey shows that through traveling, many young people want to experience different culture, enrich knowledge and expand their horizon.
英语四级翻译真题及答案
英语四级翻译真题及答案
英语四级翻译真题(一):红色
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:
The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.
英语四级历年翻译总结
一、固定词组
1.Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had difficulty in catching up with his classmates in math and English.
2.It is said that those who are stressed or working overtime(超时的;加班的) are more likely to put on weight.
3.The study show that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of exercise.
4.Despite the hardship he encountered(遭遇,邂逅;遇到), Mark never gave up pursuing knowledge.
5.Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers.
6.The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold.
7.Because the noise outside, Nancy had great difficulty in concentrating on / focusing her attention on the experiment.
英语四级翻译整理
自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。
【参考译文】
The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people.
英语4级翻译常用句子
英语4级翻译常用句子
英语4级翻译常用句子
许多同学都会咨询有关英语四级翻译常用句型的问题,今天小编就给大家提供一些有关英语四级翻译常用句型的信息,希望对大家有所帮助。
英语4级翻译常用句子
1)It is+形容词+that
例如:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2)It is+形容词+to do/ doing
例如:She had said what it was necessary to say.
她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/ or
例如:Work hard, and you will finally be able to reach your destination.
努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/ much+名词+as
例如:It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的`一半。
5)倍数词+as+形容词+as
例如:The reservoir is three times as big as it was ten years ago.
这个水库的面积是十年前三倍。
6) 倍数词+ more +名词/形容词十than
例如:Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.
英语四级翻译常用词汇汇总【最全】
56. weave v. 织,编
57. preserve v. 保护,保存,保持,维持
61. abuse v. 滥用,虐待;谩骂
62. academic a. 学术的;高等院校的;研究院的
63. academy n. (高等)专科院校;学会
64. battery n. 电池(组)
14. candidate n. 候选人
15. campus n. 校园
16. liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的
17. transform v. 转变,变革;变换
18. transmit v. 传播,播送;传递
19. transplant v. 移植
20. transport vat. 运输,运送 n. 运输,运输工具
94. bachelor n. 学士,学士学位;单身汉
95. casual a. 偶然的,碰巧的;临时的;非正式的
96. trap n. 陷阱,圈套 v. 设陷阱捕捉
97. vacant a. 空的,未占用的
98. vacuum n. 真空,真空吸尘器
99. oral a. 口头的,口述的,口的
100. optics n. (单、复数同形)光学
34. brake n. 刹车,制动器 v. 刹住(车)
35. catalog n. 目录(册) v. 编目
历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)
历年大学英语四级翻译真题汇总
(含答案)
2019年6月份四级翻译真题
第一套:灯笼
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.
英语四级翻译真题解读及词汇整理
英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级翻译真题解读及词汇整理
英语四级考试是中国大学生英语水平的一项重要考试,翻译部分是其中的一个必考题目。良好的翻译能力不仅能帮助我们更好地理解和应用英语,还有助于提高学术和职业发展的竞争力。本文将对英语四级翻译真题进行解读,并整理出一些常见的相关词汇,以帮助大家更好地备考。
题目一:《中国发展经验》
解读:这个题目要求考生翻译一篇关于中国发展经验的文章。在翻译这类文章时,可以采用论述性文章的格式来呈现。文章开头可以简要介绍中国的发展经验,然后分段来讨论具体的经验和背后的原因。
词汇整理:
1. 发展经验 - development experience
2. 经济增长 - economic growth
3. 教育改革 - education reform
4. 扶贫政策 - poverty alleviation policy
5. 市场开放 - market opening-up
6. 政府支持 - government support
7. 投资环境 - investment environment
8. 科技创新 - technological innovation
9. 文化交流 - cultural exchange
10. 可持续发展 - sustainable development
题目二:《全球变暖与应对措施》
解读:这个题目要求考生翻译一篇关于全球变暖及应对措施的文章。在翻译这类文章时,可以采用议论文的格式来书写。文章开头可以简
要介绍全球变暖的现状和影响,然后分段讨论各种应对措施及其效果。
英语四级翻译考点总结
英语四级翻译考点总结
翻译是英语四级考试中非常重要的一项技能。在考试中,考生需要
将一段英文文章或句子准确地翻译成中文,或将一段中文文章或句子
准确地翻译成英文。为了帮助大家更好地备考和应对这一考点,本文
将对英语四级翻译考点进行总结和分析。
一、词汇翻译
词汇翻译是翻译的基础环节。在翻译中,遇到一些常见词汇如名词、动词、形容词等,需要正确理解其含义并准确翻译。此外,考生还需
注意一些特殊词汇,如习语、俚语、固定搭配等,对于这类词汇,需
要灵活运用相应的翻译策略。
例如,英文中的“kick the bucket”意为“去世”,直译为“踢桶子”显然
是错误的,在翻译时要根据上下文的意思进行合理的转化。
二、句子翻译
句子翻译是翻译的重点和难点之一。在句子翻译中,要注意句子的
结构和语法,并保持句子的通顺和流畅。
1.同位语从句的翻译
同位语从句是指修饰名词或代词的从句。在翻译中,要将同位语从
句翻译成有关联的名词或代词短语。
例如,英文中的句子“My belief that honesty is the best policy has always guided me.”中的同位语从句“that honesty is the best policy”可以翻
译为“我坚信诚实为上策”。
2.条件句的翻译
条件句是指表达条件的句子。在翻译时,要根据条件从句的意思和
整个句子的语境来准确翻译。
例如,英文中的句子“If it snows tomorrow, we will go skiing.”中的条
件句“if it snows tomorrow”可以翻译为“如果明天下雪”。
英语四级翻译句子总结
二.翻译句子
1.Soon after he transferred to the new school , Ali found he had______
______________(很难跟上班里的同学) in math and English.
If she had returned an hour earlier ,Mary___________________(就不会被大雨淋了)。
2.It is said that those who are stressed or working overtime are_______
_______________(更有可能增加体重)。
3.______________(很多人所没有意识到的)is that Simon is a
lover of sports ,and football in particular。
4.The study shows that the poor functioning of the human body is______
_______________(与缺乏锻炼密切相关)。
5.Medical researchers are painfully aware that there are many problems____
__________________________(他们至今还没有答案)。
6.____________________(大多数父母所关心的)is
providing the best education possible for their children。
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
6
.
7
.
8
.
9
.
10
.
11
.
12
.
13
.
14
.
15
.
16
.
17
.
18
.
19
.
20
.
21
.
22
.
23
.
24
.
25
.
26
.
27
.
28
.
29
.
30
.
31
.
32
.
33
.
34
.
35
.
36
.
37
.
38
.
39
.
40
.
41
.
42
.
43
.
44
.
45
Βιβλιοθήκη Baidu .
46
.
47
.
48
.
49
.
50
.
51
.
52
.
53
.
54
.
55
.
56
历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)
历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)
第1篇
原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁
译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.
原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染
译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.
原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点
译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.
原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具
译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.
原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便
译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.
原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.
英语四级翻译精选50篇
1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times.
在经济不稳定的年代,我害怕离开这里的保护罩到未知的地方去。2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as guidance,and reassurance,is a story:the story of one Stanford graduate's process of stumbling and searching to find a place in the world,oftentimes in the face of her fears.
你是仅仅一个可以回答这个问题的人,但是我能够讲一个故事为你提供引导使你放心:这是一位斯坦福大学毕业生在社会上摸爬滚打以争得一席之地的故事,尽管她一直面对恐惧。
3) The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me.But the rigor of the distillation process,the exercise of refinement,that's where the real learning happened.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【翻译原文】
自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。
【参考译文】
The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people.
【翻译原文】
腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge)的习俗。腊八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。
【参考译文】
Laba Festival is celebrated on the eighth day of thelast lunar month, marking the beginning ofcelebrating the Chinese Spring Festival. La means the12th lunar month and ba means the number eight.The date usually falls in mid-January. The majorityof people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on theLaba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. Accordingto historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show theirfaith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to awardtheir officials on the festival.
【翻译原文】
早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉(rice noodles),绿豆(mung bean )面和小麦面。在中国北方地区,小麦面条作为主食(staple food)比人米吃得多。米粉则在南方地区更普遍。中国面条有不同的宽度和厚度,似通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿,因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面(longevity noodles)。
【参考译文】
Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BCand occupy an important position in Chinese food.It has many kinds, such as egg noodles, ricenoodles, mung bean noodles and wheat noodles. Inthe northern regions of China, wheat noodles arethe staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed insouthern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually longbecause they
symbolize long life for Chinese, which is why noodles are commonly served atbirthday celebrations and called longevity noodles.
【翻译原文】
十二生肖(Twelve Chinese Zodiac Signs )是中国人习惯上用来表示出生年份的十二种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。每十二年循坏一次,每年都与一个属相对应。长期以来,人类与十二生肖有着一种特殊的关系。据说这些动物所代表的年份能影响人的性格,这和西方文化中的十二星座(constellation)类似。
【参考译文】
Twelve Chinese Zodiac Signs are the twelve kinds of animals which Chinese people customarily use to mark the year in which a person was bom. They are Rat,Ox, Tiger,Rabbit,Dragon,Snake,Horse,Goat,Monkey,Rooster,Dog and Pig. It is based on a twelve-year cycle; each year in that cycle corresponds to an animal sign. For a long time there has been a special relationship between humans and the twelve zodiacal animals. It is believed that the year represented by the animal affects one’s character in the same manner as the constellation adopted by western culture.
【翻译原文】
送礼在中国是种常见礼仪(etiquette),人们借此表达对友谊、款待的感激或感谢。然而,中国送礼和收礼的礼节与其他文化大为不同。在很长一段历史时期里,当朋友送礼物或款待自己时,有礼貌的人会回报朋友的关心和好意。他们会挑选一个合适的场合礼尚往来,因为他们认为这对加深关系很重要。礼物的选择取决于两人的关系,这与世界上大多数文化都相同。
【参考译文】
Giving gifts in China is a common etiquette used toexpress appreciation or gratitude for friendship orhospitality. However, Chinese etiquette of givingreceiving gifts differs a lot from that in othercultures. For a long time in history,people of goodmanners would return favors and kindness when receiving a treat from a friend. They wouldpick up a suitable occasion to offer back as they regard it important to strengthen theirrelationship. As it is the same with most cultures in the world, what to give depends on theirrelationship.
【翻译原文】
中西方饮食习惯的主要区别在于:中国把菜肴放在桌上大家共享,西方则每个人都有自己的食盘。中国的餐桌礼仪是指中国人的传统用餐方式。自中国古代起,就有许多人们必须注意的餐桌礼仪,比如餐具(cutlery)如何摆放,如何在宴会上落座等。通常情况下,尊贵的人应坐尊位(seat of honor),地位较低的人根据各自地位高低相应落座;长者座位的朝向最好。
【参考译文】
The main difference between Chinese and westerneating habits lies in that dishes in China are placedon the table for everybody to share, while everyonehas their own plate of food in the West. Chinesetable manners are the traditional eating styles ofChinese people. There are many table manners that one must pay attention to, which date fromthe time of ancient China, such as how to place the cutlery, how to sit in a banquet,