2009美国国情咨文(中文)

总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。

今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。

我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。

尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声)

这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声)

开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。

事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。

换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。

但饱尝苦果的日子已经到来,主宰我们前途的时机就在眼前。

现在正是需要大胆、明智地采取行动之时——不仅要振兴经济,还要为持久繁荣奠定新的基础。现在正是大力创造就业机会,重新开始贷款,投资于能源、医疗和教育等能促使我国经

济增长的事业之时,即便是在我们为降低赤字而做出艰难抉择的情况下。这就是我的经济计划设定的目标,也是我今晚要向你们讲述的情况。

这一计划首先着手于就业。(掌声)

我一上任,就要求国会在总统纪念日(President's Day)前向我提交复苏方案,以便让人们重新有工作,有收入。这并不是因为我相信大政府──我并不相信;并非因为我不考虑我们继承的巨大债务──我有所考虑。我之所以呼吁采取行动,是因为如果不这么做,将失去更多的工作,导致更多的痛苦。事实上,不采取行动会导致数年内经济增长缓慢,加重长期赤字。因此我敦促采取迅速行动。今晚,我要感激国会采取了行动,我可以欣慰地说,《美国复苏和重新投资法》(American Recovery and Reinvestment Act) 已经生效。(掌声)

在今后两年中,这项方案将保全或创造350万份工作机会。其中90%以上将在私营行业──重建我国公路和桥梁;建造风力发电机和太阳能板;铺设宽带和扩展公共交通系统。

有了这一方案,教师们能够继续工作,为我们的孩子上课。医护工作者能够继续护理病人。今晚明尼阿波利斯市的街头仍有57名警察在值勤,因为这个方案使他们的警局避免了即将开始的裁员。(掌声)

有了这一方案,美国95%的职工家庭将获得减税──大家将在从4月1日开始的薪水单上看到这一减税。 (掌声)

有了这一方案,那些正在为支付学费而挣扎的家庭将得到一项供所有四年大学期间享有的2,500美元减税优惠。美国人───(掌声)──那些在这次萧条中失业的美国人将能够获得延长的失业补贴以及医疗保险,帮助他们度过这场风暴。 (掌声)

我知道这里在坐的以及在家里观看的一些人士,对这项方案是否有效心存疑虑。我能理解这种疑虑。在华盛顿,我们都曾目睹善良的愿望如何迅速化为落空的承诺和浪费。如此规模的方案意味着不容失误的巨大责任。

正因为如此,我要求副总统拜登(Vice President Biden)负责领导一项艰巨和前所未有的监督工作,因为没有人可以唬弄乔。(掌声) 我──不是吗?他们不能唬弄你。我已向内阁每位成员,全国的市长和州长表示,我和美国人民会要求他们对所花的每一美元有所交代。我已任命一名经验丰富、办事严明的总检查长清查所有浪费和弄虚作假情况。我们已开设了一个新网站,名叫https://www.360docs.net/doc/0c13449907.html,,使每个美国人都能了解他们的钱被如何使用以及使用在什么地方。

因此,我们所通过的复苏方案是使我国经济重回正轨的第一步。然而,这只是第一步。因为即使我们完美无缺地执行这一方案,如果我们不解决已严重削弱我国金融系统的信贷危机,就不会有真正的复苏。

今晚我想直接坦率地谈论这一问题,因为每个美国人应该了解,这直接影响着你及你家人的福祉。大家还应该了解,你们在全国各地银行的储蓄是有保障的;你们的保险是安全的;你们可以信赖我国金融系统将继续运转。这不是担忧的来源。

需要担忧的是,如果我国不重新启动贷款,我们的复苏甚至在起步之前就会夭折。

你们知道── (掌声)──你们知道,信贷畅通是我国经济的生命线。能否获得贷款决定着购买支付各种东西的能力,从房屋、汽车到大学教育;从商店能否进货、农场能否购买设备到公司能否发出工资。

然而,信贷已停止了正常流动。因房市危机而导致的太多问题贷款已进入太多银行的账户。面对如此众多的债务,如此低落的信心,银行如今不再敢向个人、商家、甚至其他银行贷款。没有贷款,家庭无法购房买车。公司不得不裁员。我国经济损失更加惨重,信贷更趋枯竭。

因此,本届政府正在迅速采取大胆行动,以打破这一致命循环,恢复信任,重新发放贷款。

我们将在几方面采取行动。首先,作为至今采取的规模最大的行动,我们正在创设一项新的贷款基金,向保持美国经济运转的消费者和工商企业家提供汽车贷款、大学教育贷款和小型企业贷款。(掌声)

其次──其次,我们已推出一项住房计划,为面临房屋遭到拍卖威胁的负责任的家庭降低每月的付款额并重新申请抵押借款。这项计划不会帮助投机者或买了房子但永远没有能力承担房款的邻居,但有助于千百万因住房日益贬值而面临困境的美国人──他们现在可以利用这个计划已经带来的更的低利率。事实上,今天重新贷款的美国人能够在抵押贷款上每年节省近2,000美元。(掌声)

第三,我们将动员联邦政府全力投入这项行动,确保美国人民所依靠的各大银行有足够的信心和足够的资金发放贷款,即使在更困难的时期也能如此。一旦我们了解到某一家大银行出现严重问题,我们将让那些相关人员承担责任,迫使银行采取必要的调整措施,为清理资产帐目提供支援,务使一个能为美国人民和美国经济服务的强大有效的系统继续发挥作用。

我了解,无论什么时候,如果在不附加任何条件并不要求任何人对草率的决策承担责任的条件下为银行提供救助,华尔街都可能感到更放心。但这样的方式不可能解决问题。我们的目标是,使重新开始向美国人民和美国工商企业贷款并使这场危机一去不复返的日子早日到来。

而且我要求这些银行为获得的援助负全部责任。这一次,这些银行必须表明纳税人的钱将以何种方式最终为美国纳税人提供更多的贷款。(掌声)这一次──这一次,一些首席执行长将无法用纳税人的钱大幅度增加自己的薪酬,无法购买豪华的窗帘,也无法乘私人飞机消失无踪。那些日子已经结束了。(掌声)

然而,这项计划还是需要联邦政府提供大量资源──对了,其需要量很可能高于我们已经划拨的款项。虽然采取行动的代价高昂,但我可以向你们保证,不采取行动的代价更高,因为可能产生的结果是经济始终步履蹒跚,持续的时间不是几个月或几年,可能达10年之久。这对于我们的赤字,对于我们的工商业,对于你们大家和我们的下一代都更为不利。我决不让这种情况发生。(掌声)

为此,我知道,当上一届政府请求本届国会为面临困境的银行提供援助时,不论是民主党还

是共和党议员都对银行的管理不善及其产生的后果感到愤怒。美国的纳税人也是如此。我也同样如此。因此我知道,现在被视为帮助银行解困的做法是如何不得人心,尤其是正当大家都在为他们拙劣的决策共同承受苦难的时候。我向你们保证──我很明白。

但我也知道,在陷入危机的时刻,我们不能以怒治国,也不能屈服于当前的政治。(掌声)我的职责──我们的职责──是解决问题。我们的职责是以责任感治理国家。我不会──我不会花一分钱奖励任何一个华尔街主管人员,但我会尽一切可能帮助无法支付员工工资的小型企业,或积攒了钱但仍无法获得抵押贷款的家庭。(掌声)

这就是其中的内容。不是帮助银行──而是帮助人民。(掌声)因为当信贷又可以发放的时候,那些年轻人的家庭才终于能够购买新房。同时某一家公司才能雇用工人建造房屋。然后,这些工人才有钱进行消费。他们如果还能拿到贷款,也许终于能买下他们想买的车,或开办自己的企业。投资者会重回市场,美国家庭会看到他们的退休生活又一次获得保障。慢慢地,但毫无疑问,信心会得到恢复,我们的经济会获得康复。(掌声)

因此我请求国会与我一起做凡是证明有必要做的事情。因为我们不能听任我们的国家陷入无止境的衰退。为了保证这种大规模的危机永远不再发生,我请求国会迅速立法,最终改革我国早已过时的监管系统。(掌声)现在是时候了──是制定严厉的、崭新的、符合常理的运行规则的时候了,使我们的金融市场奖励奋进与创新,惩罚投机取巧和滥用权力。

复苏计划和金融稳定计划是我们为在短期内振兴我国经济所采取的紧迫步骤。而全面恢复美国经济实力的唯一途径是进行长期投资,以此创造新的就业机会,开创新型产业,并提高我们同世界其他国家竞争的能力。让本世纪成为又一个美国世纪的唯一途径在于我们最终能否正视依赖石油所付出的代价和医疗业的高昂费用;同时解决学校误人子弟的问题以及子孙后代将要背负的沉重如山的债务。这是我们的责任。

过几天,我将向国会呈交预算。我们往往把这类文件看作只是写在纸上的一些数字,或是项目的详细清单。我对这一文件的看法则不然,我把它看作是美国的愿景,是我们未来的蓝图。

我的预算并不试图解决所有的问题,或处理所有的事务。我的预算反映了我们继承下来的严酷现实——一万亿美元的赤字、金融危机和代价沉重的经济衰退。

鉴于这样的现实,这个会议厅里的每一个人,无论是民主党人还是共和党人,都必须因无法供款割舍一些有益的重要项目。这也包括我本人在内。

但这并不意味着我们可以忽视我们面临的长期挑战。我绝不接受那种认为我们的问题完全会自行解决的观点,也不接受认为政府在为我们的共同繁荣奠定基础方面扮演的角色无足轻重的看法。

因为历史所证明的情况并非如此。历史提醒我们,在每一个经济动荡和转变的时刻,我们的国家都应之以果敢的行动和宏观的思维。内战期间,我们铺设连接东西海岸的铁路,刺激了商业和工业的发展。产生于工业革命混乱时期的公立高中体制,使我们的公民作好了迎接新时代的准备。在战争和大萧条过后通过的《退伍军人权利法案》(GI Bill),使一代人进入大学,造就了历史上人数最庞大的中产阶级。(掌声) 冷战中争取自由的斗争,带来国家公路四

通八达,美国人登上月球,以及至今仍在影响世界的技术大发展。

在每一种情况下,政府并没有取代私有企业;政府促进了私人企业的发展。政府为成千上万企业家和新企业适应新局面和蓬勃发展创造了条件。

我们是一个曾在危难中看到希望、从磨难中求得机会的国家。现在我们必须再次成为这样的国家。这就是为什么我所呈交的预算案即便在削减我们不需要的项目的同时,仍将对与我们的未来经济极其攸关的三个领域进行投资:能源、医疗和教育。(掌声)

首先是能源。

我们知道,掌握洁净、可再生能源动力的国家将处于21世纪的领先地位。然而,是中国发起了历史上最大规模的发展高效能源经济的努力。我们发明了太阳能技术,但我们在太阳能生产方面却落后于德国和日本等国家。新的插电式油电混合汽车经我们的装配线诞生,但却要用韩国制造的充电池行驶。

我所不能接受的未来是,让明天的工作岗位和产业到我国边境外生根,我知道你们也不会接受。现在是美国再次领先的时候了。(掌声)

由于有了我们的经济复苏计划,未来三年内,我国将把再生能源供应翻一番。我们为基础研究提供了美国有史以来最大数额的投资──这项投资不仅将刺激新能源开发,而且还将促进医学和科技领域的突破。

我们不久将铺设数千英里的输电线,为全国各地城镇送去新能源。我们将让美国人投入工作,将住宅和楼房变得更节能,进而节省巨额能源开销。

但是,要真正改造我们的经济、保护我们的安全,拯救我们的星球使之免遭气候变化的破坏,我们最终必须使可再生清洁能源成为能够盈利的能源。因此,我要求本届国会向我提交法案,对碳排放作出基于市场的封顶限额,并推动我国增加可再生能源生产。这是我们所需要的。(掌声) 为了支持这一创新,我们将每年投资150亿美元,用于发展风力发电和太阳能发电等技术、先进的生物燃料、清洁煤炭以及在美国就地生产的更高效的汽车和卡车。(掌声)

说到汽车工业,大家都认识到,多年来的不良决策和全球性衰退将我们的汽车制造商推向破产边缘。我们不应也不会对他们的不良方式给予保护。但我们致力于让汽车工业革新改造,重新创意,使之具有竞争并获胜的能力。数百万份工作有赖于汽车工业。百十多个社区依靠汽车工业。我相信,发明汽车的国家不会离它而去。(掌声)

以上任何事情都不可能不付出代价,也不可能轻而易举。但这是美国。我们不会避重就轻。为了推动这个国家前进,我们会采取一切必需的行动。

出于同样的原因,我们必须解决医疗费用极为高昂的问题。

在美国,每30秒就会出现一起医疗费用导致破产的事例。到今年年底,医疗费用可能造成150万美国人丧失房产。8年来,医疗保险费的涨幅是工资涨幅的4倍。在这8年中,失去医

疗保险的美国人每年增加100万。这是小公司纷纷倒闭,大公司将就业机会转移到海外的主要原因之一。这也是我国规模最大、增长速度最快的预算项目之一。

鉴于上述事实,我们再也不能将医疗改革束之高阁。我们再也经不起拖延。现在是时候了。(掌声)

我们在短短30天中为推动医疗改革所做的努力已经超过以往10年。本届国会正式开始运作才几天,就通过一项法案,为全职父母家庭的1,100万名儿童提供医疗保险并为医疗保险提供保护。(掌声) 我们的复苏计划将投资建立电子医疗档案并开发新技术,以减少差错,降低费用,保护隐私,治病救人。我们的计划将发起一项新的倡议,力争在我们这个时代找到治疗癌症的方法,从而战胜这个触及几乎每一个美国人的生活的疾病,而我也是其中之一。(掌声) 而且──我们的计划对预防性医疗的投入空前之高,因为预防性医疗是保障我国人民的健康,让医疗费用得到控制的最佳途径之一。

这项预算案以上述改革为基础,包括一项进行综合性医疗改革的历史性承诺──为达到美国人人享有质优价廉的医疗服务的原则标准投下一笔启动资金。(掌声) 这是一项承诺──这项承诺在一定程度上要靠我们的体制早就应当具备的效率来实现。如果我们希望在今后几年降低赤字,就必须采取这个步骤。

在如何实现改革的问题上会有很多不同的意见和看法,因此下星期我将召集工商企业及员工、医生和医疗服务人员、民主党人和共和党人就这一问题开始进行探讨。

我绝不幻想这将会是一件轻而易举之事。再强调一下,这将是艰巨的。然而,我也知道在特迪?罗斯福(Teddy Roosevelt)首次提出改革之后近百年来,我们的医疗成本使我们的经济和我们的良心都长期受到沉重的压力。为此,需要明确指出的是:医疗改革刻不容缓,不可耽搁,不能再拖一年。(掌声)

我们必须迎接的第三个挑战是,迫切需要扩大美国教育提供的前景。

在全球经济体中,你所能提供的最有价值的技能便是你的知识,良好的教育不再仅仅是获得机会的通道,而是一个先决条件。

如今四分之三发展最快的职业需要有高中以上的文凭。然而,我国公民中只有过半的人达到这个教育程度。在所有的工业化国家中,我国的高中退学率最高。在进入大学的学生中,有一半从未完成学业。

这是解决经济衰退的一剂药方,因为我们知道今天在教育方面领先于我们的国家明天会在竞争中超过我们。这就是本届政府设定下述目标的原因:确保每个儿童都能受到完整的、培养高强能力的教育──从出生之日起直至就业之时。(掌声) 这是我们对美国儿童必须作出的允诺。(掌声)

我们已经通过经济复苏计划对教育进行了历史性的投资。我们大幅度地扩大了早期儿童教育并将继续提高早期儿童教育的质量,因为我们知道对人生影响最大的教育是生命最初几年的学习。我们另使将近700万学生──700万──能够上得起大学。(掌声) 我们还为避免削减

和解聘教师这种令人痛苦的情况发生提供必要的资源,这种情况一旦发生就会阻碍孩子们的进步。

但我们知道,我们的学校所需要的不仅仅是更多的资源,还需要进一步的改革。(掌声) 这就是这项预算案要造就新型教师的原因──为教师的教学表现提供新的激励手段,为他们的提高开辟途径;对他们的成功给予奖励。有一些创新项目已在帮助学校向高标准迈进并填补成绩的空白,我们将对这些项目进行投资。我们还将把我们的承诺扩大到特许学校。(掌声)

作为立法者和教育工作者,使这一体制能顺利运作是我们的责任。但参与这一体制是每一个公民的责任。因此,今晚,我要求每一个美国人承诺接受至少一年以上的高等教育或职业培训。可以上社区大学也可以上四年制学校;接受专业培训或实习。但无论接受何种训练,每一位美国人都需比获得高中文凭得到更多的教育。高中辍学已不再是一种选择。这不仅对你个人是一种放弃,对你的国家也是一种放弃,而我们的国家需要并重视每个美国人的才智。(掌声) 这就是我们将支持──我们将对所有美国青年提供必要的支持以完成其大学教育和实现以下新目标的原因:到2020年,美国将再次成为全世界大学毕业生比例最高的国家。这是我们能够实现的目标。(掌声) 这是我们能够实现的目标。

同时,我知道大学学费比以往任何时候都高,因为这个缘故,如果你愿意在你所在的社区担任志愿者,或回报你的社区,或为国效劳,我们保证你能负担高等教育的费用。(掌声) 为了促使这一代和世世代代的美国人重新焕发为国效劳的精神,我请求国会向我送交以参议员奥林?哈奇(Orrin Hatch)以及一位从未停止叩问自己能为国家做些什么的美国人──参议员爱德华?肯尼迪(Edward Kennedy)命名的两党参议员共同提出的法案。(掌声)

这些教育政策将为我们的孩子打开机会的大门。然而,我们必须确保他们能顺利走进大门。毕竟没有任何计划或政策能代替父母──父亲或母亲需要参加家长与教师座谈会,可以辅导孩子做家庭作业,或关掉电视,收起电子游戏,还可以给孩子朗诵读物。 (掌声) 当我说教育孩子的职责必须从家庭开始的时候,我不仅是以总统身份,而且还是以一位父亲的身份在此讲话。这不是民主党的问题也不是共和党的问题,这是美国的问题。(掌声)

当然我们还要为孩子们承担另一项职责。这就是保证我们不给他们留下他们不能支付的债务。(掌声) 这是至关重要的。我赞同,绝对赞同。你们看,我知道我们能在这里取得一些共识。(笑声) 由于我们继承的赤字,代价──(掌声)──我们所面临的危机造成的代价,以及我们必须面对种种长期的挑战,在我国经济复苏的过程中,我们有必要尽一切努力降低赤字,这个问题尤其重要。此事关系极为重大。 (掌声)

现在,我现感到骄傲的是,我们通过了一项不附加额外开支的复苏计划──(掌声)──我希望通过下一年度的预算,保证我们所支出的每一个美元都体现我国最重要的事务。

昨天,我在我召集的财政峰会上作出了在我第一个任期结束前将赤字减少一半的保证。我的政府还已开始逐项审阅联邦预算,以取消浪费资金和效果不彰的项目。大家不难想像,这个过程需要花费一些时日。但我们已从耗资最多的项目开始,我们已经确定在未来10年内可节省两万亿美元。(掌声)

在这一预算中,我们将停止没有实效的教育计划,停止向没有实际需要的大规模农业综合企

业直接供款。(掌声)我们将废除已在伊拉克浪费数十亿美元的无投标合同,(掌声) —并改革—并改革我们的防务预算,使我们不再为我们不使用的冷战时期的武器系统承担开支。(掌声)我们将—我们将根除—我们将根除联邦医疗保险(Medicare)中那些对我们老年公民的健康毫无作用的浪费、欺诈和滥用现像,我们将最终停止为那些将我国的就业机会转移到海外的公司提供减税,以恢复税制的公平合理。(掌声)

为了避免我们的后代未来继续承担前人的债务,我们还将停止美国2%最富裕的人所享受的税务优惠。 (掌声) 为此,我明确表示──我绝对明确地表示,因为我知道你们最终会听到一些同样的说法,认为废除这些税务优惠意味着美国人民的赋税将大幅增加,但如果你的家庭年收入不到25万美元,每年不超过一百万美元的四分之一,你不会看到你的赋税增加一毫一厘。我重申:不会增加一毫一厘。 (掌声) 不会增加一毫一厘。实际上,复苏方案可提供免税─是的,提供免税──将为95%的工薪家庭免税。而且,这些支票即将寄达。 (掌声)

因此,为了使我国财政长期保持良好状态,我们还必须解决联邦医疗保险和社会安全计划日益高涨的成本问题。在未来几年中,全面的医疗改革是加强联邦医疗保险的最佳途径。我们还必须就如何改革社会安全福利计划开始对话,同时为美国所有的人建立免税的通用储蓄账户。 (掌声)

最后,鉴于我们也有着信任赤字,我要致力于重新让我们的预算具有诚实性和言而有信。这就是为什么这个预算前瞻10年,并且将旧规则所略去的支出予以说明的原因────其中首次包含了伊拉克战争和阿富汗战争的全部费用。(掌声)七年来,我们的国家一直处于战争状态。我们不再隐瞒战争的代价。(掌声)

目前,我正与我们优秀的国家安全事务团队一起仔细审议我们对这两场战争的政策,我不久将宣布在伊拉克的前进路线,从而将伊拉克交给伊拉克人民,以负责任的方式结束这场战争。(掌声)

我们将同我们的盟友一道,制定在阿富汗和巴基斯坦新的全面战略,以击败"基地"组织,打击极端主义。我绝不允许恐怖主义分子从地球另一端的藏身之地对美国人民施展阴谋。我们绝不允许。(掌声)

在我们今晚在此聚会之时,我国的男女军人在海外严阵以待,还有更多人在整装待发。对他们中的每一个人,对那些因亲人离开而默默承重的家属,美国人民齐声发出一个信息:我们对你们的贡献心怀敬意,我们因你们的奉献深受激励,我们作你们的坚强后盾。(掌声)

为了减轻我们部队承受的压力,在我的预算中增加了陆军和海军陆战队人数。并且,为履行我们对服役军人具有的神圣承诺,我们将为他们提高军饷,为退伍军人增加医疗保健和他们应有的福利。(掌声)

为战胜极端主义,我们还必须警惕维护我们的军队所捍卫的价值观──因为世界上没有任何军队比美国的榜样更强大。这就是我已下令关闭关塔那摩湾(Guantanamo Bay)拘押中心,并将寻求迅速、确定无疑地将在押恐怖主义分子地绳之以法的原因。(掌声)因为实践我们的价值观不会削弱我们,而是会使我们更加安全、更加强大。(掌声)这就是为什么我今晚站在这里,无可非议和毫不含糊地宣布,美利坚合众国不实施酷刑。今晚我们在这里可以做出这样

奥巴马2015国情咨文

President Obama's State of the Union address as prepared for delivery on Jan. 20, 2015: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: We are fifteen years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many. But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before; more of our people are insured than ever before; we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years. Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six

2009美国国情咨文(中文)

总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。 但饱尝苦果的日子已经到来,主宰我们前途的时机就在眼前。 现在正是需要大胆、明智地采取行动之时——不仅要振兴经济,还要为持久繁荣奠定新的基础。现在正是大力创造就业机会,重新开始贷款,投资于能源、医疗和教育等能促使我国经

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版)

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版) 2月24日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院发表国情咨文。以下是国情咨文的全文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫新闻秘书办公室提供的记录稿翻译。 总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。

奥巴马2010年国情咨文中英文版

美国总统巴拉克-奥巴马(Barack Obama)2010年国情咨文: The White House has released the full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as prepared for delivery: Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle. It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable - that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements; our hesitations and our fears; America prevailed because we chose to move forward as one nation, and one people. Again, we are tested. And again, we must answer history's call. One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted - immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed. But the devastation remains. One in ten Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. For those who had already known poverty, life has become that much harder. This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades - the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college. So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children - asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.

奥巴马2011年国情咨文演讲

奥巴马2011年国情咨文演讲 今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。 呼吁两党合作 我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。 但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。 我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。 这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。 现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。 我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。 现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的灯光。 我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。 但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们

奥巴马2016国情咨文演讲 双语全文

奥巴马2016国情咨文演讲双语全文 奥巴马2016国情咨文演讲| 双语全文President Obama's final state of the Union address 当地时间12号晚间,美国总统奥巴马在华盛顿发表了任上最后一次国情咨文,这也是他第八次进行国情咨文演讲。Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. 今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.

美国总统奥巴马年度国情咨文(六)

美国总统奥巴马年度国情咨文(六) Innovation also demands basic research. Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched. New lightweight vests for co ps and soldiers that can stop any bullet. Don’t gut these investments in our budget. Don’t let other countries win the race for the future. Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet; to new American jobs and new American industries. 创新还要求从事基础研究。今天,在我们联邦政府资助的实验室和大学获得的各种发现有可能带来新的治疗方法,杀死癌细胞而不损坏健康细胞。新型的警察和士兵使用的轻便防弹背心可以挡住任何子弹。请不要在预算中除掉这些投资。请不要让其他国家在未来的竞赛中占上风。请支持研究与创新,正是它们带来了电脑芯片和因特网、带来了美国的新就业岗位和新兴行业。 And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy. Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources. (Applause.) Right now -- right now -- American oil

美国2002年国情咨文

2002年国情咨文 布什总统于2002年1月29日在美国国会首次发表国情咨文。以下是布什总统国情咨文的全文:(全文开始) 白宫 新闻秘书办公室 2002年1月29日 布什总统发表国情咨文 美国国会 华盛顿哥伦比亚特区 总统:议长先生、切尼副总统、各位国会议员,贵宾们、同胞们: 我们今晚在这里聚会之时,我们的国家正处于战争状态,我们的经济陷入衰退,文明世界面临着空前的危险。然而,我们的国情却从未像现在这样强盛。(掌声) 我们上次聚集在一起的时候正处于震惊和苦难的时刻。在短短的四个月中,我们的国家抚慰了受害者,开始重建纽约和五角大楼,结成了一个伟大的联盟,抓获、逮捕并打击世界上数以千计的恐怖主义分子,摧毁了阿富汗的恐怖主义训练营地,使一个国家的人民不再忍受饥饿,使一个国家从残暴的压迫下获得了自由。(掌声) 美国国旗再次在我国驻喀布尔使馆上空飘扬。一度盘踞在阿富汗的恐怖主义分子如今被关押在关塔那摩湾。(掌声)那些驱使追随者卖命的恐怖主义头目们为了保住自己的性命正在狼狈逃窜。(掌声) 美国和阿富汗如今已成为反恐怖的盟友─我们在阿富汗的重建工作中将成为夥伴─今晚,我们欢迎在已获得解放的阿富汗担任过渡时期领导人的尊贵来宾:哈米德·卡尔扎伊主席。(掌声) 上次我们在这个会议厅聚会时,阿富汗的母亲和女儿们正被囚禁在她们自己的家中,被禁止工作或上学。今天,妇女获得了自由,并在阿富汗新政府中任职。让我们欢迎新任妇女事务部长,西玛·萨马尔博士。(掌声) 我们所取得的进展归功于阿富汗人民的精神、我们的联盟的决心和美国军队的力量。(掌声)当我命令我们的军队行动起来时,我对他们的勇气和能力充满信心。今晚,由于有他们,我们正在取得反恐怖战争的胜利。(掌声)我国武装力量中的男女军人现已向美国的每一个敌人发出明确的警

奥巴马国情咨文演讲稿(2015年)

奥巴马国情咨文演讲稿(2015年) 奥巴马2015国情咨文演讲 Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生,副总统先生,国会议员们,美国同胞们: We are 15 years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many。 我们跨入新世纪已经15年了。新世纪一开始,我们就遭受了恐怖袭击,新一代人就投入 了两场旷日持久而又代价昂贵的战争,后来又发生了席卷全国乃至全球的恶性衰退。对很多人来说,那时候是,现在也仍然是一段艰难的时期。 But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before. More of our people are insured than ever before. And we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years。 但是今天晚上,我们将翻开新的一页。今晚,在美国取得了突破性进展的一年后,我们的经济在增长,新的就业机会在以1999年以来最快的速度增加。我们现在的失业率甚至低于金 融危机之前。从学校毕业的孩子人数比以往任何时候都多,得到医疗保障的民众也超过以往,我们还打破了过去近30年一直依赖外国石油的状态。 Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six years ago, nearly 180,000 American troops served in Iraq and Afghanistan. Today, fewer than 15,000 remain. And we salute the courage and sacrifice of every man and woman in this 9/11 Generation who has served to keep us safe. We are humbled and grateful for your service。 今晚,我们自9·11恐怖袭击以来首次结束了在阿富汗的战斗任务。6年前,将近18万 美国军人在阿富汗或是伊拉克服役,今天,留守那里的只有不到15000人。我们向9·11之后一代服役的男女军人所付出的牺牲和所展示的勇气表示敬意,因为他们的守护,我们得以安全。我们对你们的服务充满敬意和感激。

奥巴马总统发表任内最后一次国情咨文英语演讲稿

奥巴马总统发表任内最后一次国情咨文英语演讲稿 Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for thisfinal one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achievethis year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and theother leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent forworking families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminaljustice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just mightsurprise the cynics again. But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead. Don'tworry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizingmedical treatments for patients. And I'll keep pushing for progress on the work that still needsdoing. Fixing a broken immigration system. Protecting our kids from gun

奥巴马国情咨文演讲中英文对照稿2016年1月

奥巴马国情咨文演讲中英文对照稿 何凯文2016-01-15 08:16:02 阅读数:10万+ Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们: Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. 今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。 I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again. 我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。但是,议长先生,您以及其他领导人去年年末通过了建设性的预算决议,使得工薪家庭减税计划能够长久实施下去,我对此深表感激。因此我衷心希望今年两党能够在一些重要事务上同心协作,比如,推行刑事司法改革,帮助那些与处方药滥用行为抗争的人们。我们很可能会让质疑者们再次大吃一惊。

the state of the union 2010-美国总统奥巴马2010年国情咨文-中英文对照

The State of the Union 2010 Barack Obama 2010/01/27 美国总统奥巴马2010年国情咨文 Source: https://www.360docs.net/doc/0c13449907.html,/2010/01/27/state-of-the-union-2010-full-text-transcrip t_n_439459.html The full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as transcribed by the White House. 以下是美国总统Barack Obama于1月27日发表的2010年国情咨文全文: Madam Speaker, Vice President Biden, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: 议长夫人、副总统拜登、美国国会议员、各位来宾、美国同胞: Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For 220 years, our leaders have fulfilled this duty. They've done so during periods of prosperity and tranquility. And they've done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle. 我国宪法宣布,总统应当不时地向国会提供有关国情的信息。220年来,我们的领导人一直履行这一职责。在繁荣与安宁的时期,他们这样做了。在战争和经济萧条中,在严重动乱和伟大斗争的时刻,他们也这样做了。 It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable -- that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run(布尔朗战役), and the Allies(盟军)first landed at Omaha Beach(奥马哈海滩), victory was very much in doubt. 一种做法是具有诱惑力的,就是回顾这些时刻,以为我们的进步是不可避免的———以为美国总是注定要成功。但是,当北方联邦军在布尔朗战役中被击溃,当盟军第一次在奥马哈海滩登陆,胜利是有很大疑问的。 When the market crashed on Black Tuesday, and civil rights marchers(示威者)were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were the times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite

奥巴马2016国情咨文演讲中英文对照稿

奥巴马2016国情咨文演讲中英文对照稿Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们: Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. 今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。 I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again. 我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。但是,议长先生,您以及其他领导人去年年末通过了建设性的预算决议,使得工薪家庭减税计划能够长久实施下去,我对此深表感激。因此我衷心希望今年两党能够在一些重要事务上同心协作,比如,推行刑事司法改革,帮助那些与处方药滥用行为抗争的人们。我们很可能会让质疑者们再次大吃一惊。 But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead. Don't worry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients. And I'll keep pushing for progress on the work that still needs doing. Fixing a broken immigration system.Protecting our kids from gun violence.Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage. All these things still matter to hardworking families; they are still the right thing to do; and I will not let up until they get done. 但在今晚,我打算少谈些像往年那样的发展计划。别担心,我还是有很多计划要谈,比如,帮助学生学习编写计算机代码,以及对病人进行个性化治疗。我将继续推动这些未竟事业的进步。完善有漏洞的移民体系。保护我们的孩子们免遭枪

2016奥巴马国情咨文英文版

As prepared for delivery President Obama's 2016 State of the Union Address Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again. But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead. Don't worry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients. And I'll keep pushing for progress on the work that still needs doing. Fixing a broken immigration system. Protecting our kids from gun violence. Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage. All these things still matter to hardworking families; they are still the right thing to do; and I will not let up until they get done. But for my final address to this chamber, I don't want to talk just about the next year. I want to focus on the next five years, ten years, and beyond. I want to focus on our future. We live in a time of extraordinary change?—?c hange that's reshaping the way we live, the way we work, our planet and our place in the world. It's change that promises amazing medical breakthroughs, but also economic disruptions that strain working families. It promises education for girls in the most remote villages, but also connects terrorists plotting an ocean away. It's change that can broaden opportunity, or widen inequality. And whether we like it or not, the pace of this change will only accelerate. America has been through big changes before?—?w ars and depression, the influx of immigrants, workers fighting for a fair deal, and movements to expand civil rights. Each time, there have been those who told us to fear the future; who claimed we could slam the brakes on change, promising to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control. And each time, we overcame those fears. We did not, in the words of Lincoln, adhere to the "dogmas of the quiet past." Instead we thought anew,

相关文档
最新文档