口译外事接待常用
中级口议外事接待口译对话材料
中级口议外事接待口译对话材料第一篇:对话口译部分第一部分1.这是您第—次来广西吗?1. ls this your first visit to Guangxi ?2.很高兴见到您。
我们一直期待着您的到来。
2.Glad to see you. We've been expecting your coming.3.在过去的几年里广西发生了很大的变化。
越来越多的外商开始来南宁投资。
3.Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1.这是一家五星级酒店,地理位置优越.交通方便。
1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.⒉希望你们对这里的住宿和服务感到满意。
2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3.所有费用由公司报销/负担。
4.All the expenses will be borne by the company.5.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。
4. lf any inconveniences occur or you need any help, please do nothesitate to contact me.第三部分1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。
1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. lt is one of the24 major ports in coastal China.⒉规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。
口译外事礼仪接待用词总结
开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请officioa invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success提议祝酒propose a toast第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
Unit1高口外事接待口译短语
Unit1高口外事接待口译短语第一篇:Unit1 高口外事接待口译短语1.业务电话Business Call 2.打国际长途Placing an Overseas Call 3.在告别晚宴上At a Farewell Dinner 4.明天上午10:30起飞take off at 10:30 tomorrow morning 5.一路顺风Have a Pleasant Trip 6.海关登记表7.代我问候你的家人8.一套瓷器9.礼品盒10.中国纪念品11.中国工艺品12.最低价13.成交14.会谈与谈判15.在平等互利的基础上benefit 16.我们各让一半17.质量索赔18.达到标准19.超重行李费20.候机厅21.享有盛誉Customs Declaration Form Please remeber me to your family a Set of China a gift box Chinese souvenirs Chinese arts and craffs rock bottom price Call it a dealTalks and Negotiationson the basis of eqality and mutual meet each other halfway Claim on Quality up to standard an excess baggage charge Thedeparture lounge enjoy a high reputation22.畅销海外popular abroad23.质量索赔Claim on Quality 24.言归正传get down to business25.达到标准be up to standard 26.签订合同sign the contract 27.我找错了地方28.我同意29.请你吃饭30.一回生,二回熟31.记忆犹新32.一见如故33.深入人心34.取长补短close the gap 35.礼轻情意重goodwill is deep 36.举世瞩目37.名不虚传38.盲目发展39.求同存异differences 40.轻而易举I went to wrong address I'll go along with that Treat you to dinnerFirst time strangers, second time friends remain fresh in one’s memory feel like an old friend at first sight enjoy popular supportlearn from other’s strong po ints andthe gift itself may be small , but thedraw worldwide attentiondeserve one’s reputationpell---well developmentto seek common ground while reservingwith great ease41.好事多磨a good gain takes long pain 42.己所不欲,勿施于人do as you would be done by 43.合作方式approaches to cooperation 44.跨国公司transnational corporation 45.商务部Department of Commerce 46.执行董事47.日新月异48.首屈一指49.蒸蒸日上50.开门见山Executive Directorchange with each passing day second to nonegrow with flourishingcome straight to the point第二篇:Unit 2 接待口译Unit 2接待口译 Interpreting for Reception Service2—1 Greetings at the Airport 词汇预习Vocabulary WorkWork on the following words and Phrases and write the translatedversion in the space provided:人力资源部经理top-notch能够成行不辞辛劳百忙中抽空run into a stormbe held upclear Upattending service倒时差行李齐了下榻宾馆设宴洗尘总裁杂技表演课文口译Text for Interpretation Listen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:Yes,I'm George T allack from the School Of Oriental andAfrican Studies,University Of London;You must be Miss Dai,If I'm not mistaken.A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
中高级口译词汇——外交外事
CHAPTER 7EXTERNAL AFFAIRS外交、外事____________________________________SECTION I: 英译中1.1外事礼仪Aacknowledge v. 承认a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会a rewarding trip 不虚此行accommodate [ ] vt. 供给...住宿, 招待; vi. 适应,配合add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页agenda [ ] n.议程alumnus (alumni) ; alumna (alumnae) [ ] n. 校友at the invitation of…应……的邀请Bbanquet [ ] n. 宴会BBQ party [ ] n. 烧烤会Bon Appetite! [ ] int. 祝你胃口好!Bon V oyage! [ ] int. 旅途愉快!buffet [ ] n. 自助餐buffet reception n. 冷餐招待会Ccheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱cheers int. 干杯closing speech n. 闭幕致辞cocktail party n. 鸡尾酒会colleague(s) [ ] n. 同仁commerce ties n. 商业关系coexistence [ ] n. 共存,共处congenial atmosphere [ ] n. 融洽气氛costume party; masquerade [ ] n. 化装舞会courtesy call [ ] n. 礼节性拜会Ddinner / dinner party n. 晚宴distinguished guest n. 贵宾; 佳宾draw to a close 即将结束Eeloquent remark [ ] n. 雄辩的(动人的)演讲entertain v. 招待extraordinary arrangement n. 特殊安排;精心安排eye salute n. 注目礼Ffarewell ceremony n. 欢送仪式feel honored and privileged [ ] 感到荣幸feel pleased and honored 感到愉快和荣幸feel proud and honored 感到骄傲和荣幸fellow citizens n. 同胞们foreign affairs office n. 外事办fulfill one’s ambitions 展鸿图;酬壮志Ggenerous hospitality 盛情款待genuine friendship 真挚友谊give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘goodwill visit n. 友好访问gracious invitation n. 盛情邀请gracious remark n. 热情的演讲,评论Guest of Honor n. 主宾gun salute n. /v. 礼炮Hheartfelt gratefulness n. 由衷的感谢hearty embrace n. 热烈拥抱hearty gratitude n. 衷心的感谢heritage [ ] n. 传统hospitality [ ] n. 好客host a farewell dinner for someone 为…饯行host country n. 主办国;东道主国家host n. 主人II’ve long heard of you 久仰impromptu speech [ ] n. 即席讲话in the company of …/ accompanied by…在…的陪同下inauguration [ ] n. 开幕式;就职典礼incomparable hospitality n. 无比盛情的款待itinerary [ ] n. 活动日程, 路线K, Lkind words of welcome n. 友好的欢迎词lasting friendship n. 长久的友谊long-awaited guest n. 盼望已久的客人look back at the past 回顾过去look into the future 展望未来luncheon [ ] n. 午餐会M, N, Omotorcade [ ] n. 车队nodding acquaintance n. 泛泛之交occasion n. 场合;时刻opening address n.开幕致辞opening ceremony n. 开幕式Ppay a return visit v. 回拜picnic party n. 野餐会propose a toast v. 祝酒Rreceive; play host to v. 接待receptionist n. 接待员reception n. 招待会regard n.尊重;敬意regards n. 问候renew old friendships (and establish new contacts) 重温旧情(结交新友)Sseating arrangement n. 席位安排signing ceremony n. 签约式sincere gratitude [ ] n. 真挚的感谢speech of welcome / address of welcome n. 欢迎词state banquet n. 国宴sworn friend n. 刎颈之交Ttake this opportunity 趁此机会toaster n. 祝酒者toast n. 祝酒词Uunequalled [ ] adj. 无与伦比的unprecedented [ ] adj. 前所未有的Wwarm reception n. 热情接待warm welcome n. 热情欢迎wedding reception n. 喜宴welcoming banquet n. 欢迎宴会welcoming ceremony n. 欢迎仪式1.2两国关系Aa resolution n. 决议abundant accomplishment n. 丰硕的成果accord with /agree with/conform to/meet v. 符合acknowledge vt. 承认assert [ ] v. 宣称; 维护attempt n./ v.尝试Bbeckon v. 召唤boost v. 促进, 刺激,增进bilateral [ ] adj. 双边的bilateral channels n. 双边渠道bilateral cooperation n. 双边合作bilateral diplomatic activities n. 双边外交bilateral relations n. 双边关系bully v. 欺侮;以强凌弱Ccast off v. 丢弃, 摆脱cause n. 原因、理想、事业、目标channel [ ] n. 渠道channels of dialog [ ] n. 对话渠道chaos [ ] n. 混乱clash n. 冲突coercion [ ] n. 强迫,高压政治collapse [ ] n. 溃败;崩溃commitment n. 承诺,义务common aspiration [ ] n. 共同希望common causes n. 共同目标;共同理想common desire n. 共同愿望common development n. 共同发展common interest n. 共同利益common prosperity n. 共同繁荣communiqué[ ] n. 联合公报community of nations n. 国际社会compassion [ ] n. 同情,怜悯consolidate [ ] v. 巩固constrain [ ] vt. 约束;强迫containment [ ] n. 遏制,遏制政策contradictory; self-contradictory[ ] adj. 矛盾;自相矛盾convention n.大会;条约; 协定; 惯例convergence [ ] n. 集中counterpart [ ] n. 相应的、对等的人或物counterproductive [ ] adj. 起反作用的; 反效果的courtesy [ ] n. 礼貌crises n. 危机;危险期Ddawning [ ] n. 黎明;开端decline n./vi. 下降;衰落defy [ ] vt./n. 挑战;公然挑衅delay [ ] v. / n. 耽搁;拖延decency [ ] n. 合宜,得体delightful adj.令人愉快的deteriorate [ ] vt. 使恶化;变糟deterioration n. 衰败disparity [ ] n. 不等;不同dispute n./ v.争端diverse adj.多变的diversity n. 多样化;气象万千dominate [ ] v. 压倒;统治;占优势Eemancipate [ ] vt. 释放; 解放embody vt. 体现embrace v./ n.拥抱;信奉encroach on [ ] 侵犯,蚕食encroachment [ ] n. 侵犯endeavor [ ] n. 努力enduring adj. 持久的;不朽的enrich vt. 充实equitable [ ] adj. 公平的;公正的era n.纪元erupt [ ] v. 突然爆发escalation [ ] n. 升级exacerbate [ ] vt. 恶化,使…加剧Fflaunt [ ] v./n.炫耀;标榜fluctuation [ ] n. 波动;起伏不定foil [ ] vt. 阻挠;挫败formulation [ ] n. 明确表达;简洁陈述foundation n. 基础;基金会Gguarantee [ ] n./vt.保证guidance n. 指导gunboat policy (尖船利炮) 强权政策Hhamper [ ] v. 妨碍;牵制harness [ ] v.. 管理,支配, 控制hereby adv. 在此hostility n. 敌意、敌对状态Iideal arena n. 理想的场所,舞台impair [ ] v. 损害impetus [ ] n. 动力implement [ ] n. 贯彻in a friendly manner adv. 以友好的方式in a wide range of areas (就)广泛领域incapacitate [ ] v. 使不能胜任incentive [ ] n. 动机;动力in-depth adj. 彻底、深入的integral [ ] adj. 整体的international community 国际社会intervention [ ] n. 干涉interventionist n./ adj. 主张干涉他国内政者intimidate [ ] v. 恐吓,威逼intricacy [ ] n. 错综复杂irresistible [ ] adj. 不可抗拒的Jjeopardize [ ] v. 危及joint communiquén. 联合公报joint declaration [ ] n. 联合声明joint efforts n. 协力juncture n. 时刻、关头;接合点jurisdiction [ ] n. 权限;管辖权; 管辖区域justice n. 正义L, Mlegitimate [ ] adj. 合法的maintain [ ] v. 维持;坚持认为make great contribution to 对…有重大贡献malignant [ ] adj. 恶性的;致命的manifold [ ] n./ adj. 多方面的meddle [ ] v. 干涉memorable [ ] adj. 令人难忘的mentality n. 心理,思维状态might n. 势力, 兵力mighty adj. 强大的mimic [ ] vt./adj. 模仿mistrust n. 不信任;疑心multilateral [ ] adj.多边的mutual benefit 互利互惠mutual complementarities [ ] 互补mutual confidence 相互信任mutual consultation [ ] 共同协商mutual courtesy 礼尚往来mutual promotion 相互促进mutual respect 相互尊重mutual supervision 互相监督mutual trust 相互信任mutual understanding 相互理解N, Onegotiation n. 谈判;协商objective n. 目标;目的obstacles [ ] n. 干扰;障碍obstruct [ ] n./v. 阻碍origin n. 起源;渊源overshadow v. 弱化;使…黯然失色Pparalysis [ ] n. 瘫痪,麻痹partnership n. 合作、合伙关系peace-loving adj. 爱好和平的perish [ ] v. 毁灭、死亡permeate [ ] v. 渗透phenomenal [ ] adj. 非凡的;杰出的pioneering adj. 开拓性的pool (efforts) v. 协力potential [ ] n. 潜力;adj.潜在的prejudice [ ] n. 偏见; v. 损害prerequisite [ ] n. 先决条件; adj. 首要的,必要的prescribe v. 指示; 规定prevailing [ ] adj. 占优势的;盛行的prior to [ ] 在…之前profound adj. 深刻的,意义深远的proliferation [ ] n. 扩散promising adj. 有前途的,有希望的promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v. 加强;促进prudence [ ] n. 审慎;慎重pursue v. 追求Rrecognition n. 承认,认可reflect v. 反映refrain [ ] v. 节制;制止regime [ ] n. 政权,体制resentment n. 不满、怨恨resolutely adv. 坚决地; 果敢地resolution n. 决心;决议respectable adj. 可敬的respective adj.分别的, 各自的restructure v. 重组;体制改革reunification [ ] n. 统一rhetoric [ ] n./adj. 修辞; 空话rival n. /v. 竞争对手rivalry [ ] n. 竞争;敌对状态Ssafeguard v./ n. 捍卫sanction [ ] v./ n. 制裁score v. 取得(成绩、成果…)setback n. 挫折;退步signify v. 表征,意味着solidarity [ ] n. 团结sound adj. 健全的source n. 来源sponsor n./v. 赞助;主办stability n. 稳定status quo [ ] n. 现状steadfastly [ ] adv. 踏实地;坚定地straightforward [ ] adj. 坦率的;直截了当strengthen the bond 加强联系;加固纽带subordinate [ ] n./ adj. 次要、下属、从属的subsequent [ ] adj. 后来的, 接着发生的, 连续的summit n. 峰会;首脑会议symbol / symbolize n. / v象征Tthereby adv. 从而threat v./n. 威胁, 恐吓trailblazer [ ] n. 开拓者trailblazing [ ] adj. 开拓性trample [ ] n./ v. 践踏tranquil [ ] adj. 安静、宁静的transcend [ ] vt. 凌驾; 超越trans-century adj. 跨世纪的transition n. 转变、过渡turmoil [ ] n. 动乱;冲突tackle [ ] v. 处理;对付take shape v. 成形tense adj. 紧张的Uundermine [ ] v. 破坏undesirable [ ] adj. 不受欢迎的union n. 联盟;工会unswervingly [ ] adv. 坚定不移地Vvigorous [ ] adj. 强健的; 精力充沛的volatile [ ] adj.不稳定的;多变的SECTION II: 中译英中国外交“走出去”(战略)going global安全security, safety霸权hegemony闭关锁国的过去closed-door past闭关政策closed-door policy标准criteria博大深远extensive and profound不对抗non-confrontation不合理irrationality不结盟non-alignment不可克服的困难insurmountable difficulty不平等inequality不懈的努力unremitting efforts采取具体步骤undertake concrete step差距gap尝试attempt充满活力dynamism崇高的事业lofty cause崇高理想grand ideal处理分歧address differences穿梭外交shuttle diplomacy打破障碍beak down barriers单边的unilateral单边主义unilateralism邓小平外交思想Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低估underestimate / underestimation地方矛盾regional conflicts地球村global village地区差异regional disparity地区动乱(冲突)regional turmoil (conflicts)独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace独立自主原则principles of independence度假外交holiday-making diplomacy对手opponent ; rival对外工作external work多边外交multilateral diplomatic activities多边政策multilateralism多极化multi-polarization多极时代multipolar times多极世界multipolar world多极性multi-polarity繁荣prosperity繁荣昌盛flourish仿效imitation分工division of responsibilities分裂活动splittist activities分歧issues of difference否决权veto right复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation复杂化complication复杂性complexity改善, 改进ameliorate高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 高峰论坛summit (forum)高级官员senior officials隔阂estrangement各国人民的福祉well-being of all nations公告proclamation公平fairness公正, 正义justice共识consensus共赢all-win国家元首head of state国与国state-to-state过渡期the transitional period过分go overboard合法权益the legitimate rights and interests合作关系cooperative relationship和睦关系harmonious relationship和平peace和平方式peaceful means和平共处peaceful coexistence和平外交peace diplomacy后果;结果consequence互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs 互不往来non-communication互惠合同reciprocal contract互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation怀疑suspicion环太平洋国家Pacific rim countries缓解(冲突) buffer (conflicts)恢复行使主权resume the exercise of sovereignty (over…)回顾过去in retrospect机制mechanism积极防御active defense积极影响positive impact基石cornerstone极大的希望great expectation集合;凝聚aggregation肩负shoulder艰巨任务arduous task建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership交换意见exchange notes交流观点exchange views结交新友establish new contacts竭力仿效emulate解决分歧resolve differences进步progress; advancement举世闻名word-renowned军事机密military intelligence (secrets)考验test肯定传统affirm old tradition框架framework扩大共识expand the common ground来之不易hard-won乐观精神optimism礼尚往来reciprocity in courtesy; reciprocal (mutual) courtesy 礼仪; 行为准则decencies良好诚意good faith良好周边环境a favorable climate in areas around china良知conscience两岸关系cross-strait relations领土完整territorial integrity领土争端border or territorial disputes履行国际义务fulfill international obligations盟国ally; allies民间外交people-to-people diplomacy模式mode摩擦friction睦邻友好good-neighborliness睦邻友好关系good-neighbor relationship排除干扰与障碍remove interferences and obstacles排他性集团exclusive group排外主义exclusivism批准ratify平等互利equality and mutual benefit平等互利原则principle of equality and mutual benefit平等伙伴关系equal partnership平等协商equal consultation齐心协力concerted effort歧视discrimination起积极作用make positive contribution to千年millennium前景prospect; future谴责condemn强权外交power diplomacy强权政策power politics强制执行enforcement侵犯violate; encroach on; an encroachment on求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 曲折twists and turns屈服yield to趋势trend全方位合作all-round cooperation全面的;全方位的all-round; all-around全面接触comprehensive engagement全面提高all-round improvement全球化globalization全世界the world at large; the world over权利和义务rights and interests让步(make ) concessions人道主义者humanitarian融合fusion三边的trilateral深切哀悼convey profound condolences to审时度势size up the situation使命mission事业undertaking, cause势头momentum树立共有的乐观精神build shared optimism双边的bilateral双边关系bilateral relations双边合作bilateral cooperation双边渠道bilateral channels双边外交bilateral diplomatic activities双赢局面win-win situation顺利平稳过渡smooth transition of power坦诚深入的candid and in-depth条约treaty停滞不前halt同等尊严equal dignity突破break-through团结unity外部封锁external blockade外交diplomacy外交惯例diplomatic practice外交豁免权diplomatic immunity外交晴雨表diplomatic barometer外交使节diplomatic envoy外交休兵diplomatic truce完全不信任downright distrust完全平等complete equality顽疾stubborn ills为大众谋利seek a common good维护香港的繁荣与稳定maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护正义的justice-upholding文化交流cultural exchange文化使节cultural ambassador文化摇篮cradle of civilization无情的事实inexorable facts无秩序状态disorder现状current state详细谈论elaborate on协调harmonize协定agreement结盟alliance协议protocol协作coordination携手join (our) hands ; hand-in-hand新的世界形态a new world pattern新殖民主义neo-colonialism宣称; 维护assert宣告, 声明declaration亚太地区the Asia-Pacific region严峻的考验severe test唁电message of condolences一贯的政策consistent policy以史为鉴,面向未来take history as guidance and look into the future意识形态ideology永不屈服never yielding增进increase, strengthen, promote, expand, boost增进了解enhance mutual understanding战略关系strategic relationship战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination正常化normalization正确的对外方针correct foreign policy正式访问an official visit政权交接transfer of government政权交接the transfer of government政治对话political dialogs政治和道义上的支持political and moral support中长期的合作medium and long term cooperation中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship种族隔离apartheid; racial segregation种族矛盾racial tensions种族歧视racial discrimination着手处理approach (a problem)重新评估reevaluation主权国家sovereign states驻军garrison自决自主self-determination自我封闭self-reclusive最不发达国家Least-developed countries (LDCs)和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence-- 平等互利Equality and mutual benefit-- 互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereignty, territorial integrity -- 互不侵犯Non-aggression-- 互不干涉内政Non-interference in the internal affairs of other countries-- 和平共处Peaceful coexistence。
口译对话材料
口译对话材料1. 在机场接机。
A: 欢迎来到北京!我是您的翻译,您可以叫我小张。
B: 谢谢你,小张。
我很高兴来到北京。
A: 您的飞机旅程愉快吗?B: 是的,一切都很顺利。
谢谢您的关心。
2. 在酒店办理入住手续。
A: 您好,欢迎光临!我是前台接待小李,您预订了一间套房对吗?B: 是的,我预订了一间套房,我的名字是王先生。
A: 好的,我来帮您办理入住手续。
请您填写这份登记表格。
3. 在会议中的口译。
A: 下面请欢迎我们的特邀嘉宾,美国著名经济学家约翰先生。
B: Ladies and gentlemen, it's my great pleasure to be here today. Thank you for inviting me to this wonderful conference.A: 先生们、女士们,很荣幸能在今天出席这个重要的会议。
感谢您们邀请我来参加。
4. 在商务洽谈中的口译。
A: 我们对这次合作非常感兴趣,希望能够达成双赢的合作协议。
B: We also see great potential in this collaboration. We believe that together, we can achieve great success.A: 我们也对这次合作充满信心,相信通过我们的共同努力,一定能够取得巨大的成功。
5. 在旅游中的口译。
A: 这是中国长城,是世界上最伟大的建筑之一。
B: Wow, it's so impressive! I can't believe I'm actually standing on the Great Wall of China.A: 是的,长城的壮丽景观确实让人震撼。
希望您能在中国的旅行中留下美好的回忆。
6. 在医院就诊时的口译。
A: 请问您有什么症状?您感觉哪里不舒服?B: I've been having a headache and a sore throat for the past few days.A: 您最近几天头痛和喉咙痛吗?我会帮您向医生说明情况。
TOPIC 1 外事接待 口笔译
会: 是啊。秋天是这里最好的季节。天高气爽,正是旅游的最佳时节,又赶上 了我们的国庆节和中秋节。中国到处都是节日气氛。希望你们在西安过得愉 快。 Yes , autumn is the best season here. It is always sunny and pleasant, the right season for travel. Besides, you are lucky to be here during our National Day and the Mid-autumn Festival. There is a festival atmosphere everywhere in China. Wish you a pleasant stay in Xi’an.
2
• Jones: It’s so kind of you to come and meet me at the airport, Mr. Chen.
• Chen: 欢迎您到上海来,Jones先生,您一路上好吗? • Jones: Pretty good. It was a fine day and the journey was uneventful. • Chen: 那真好。咱们干嘛站在这儿呢?经过十几个小时的飞行,您一定很累 了,我的车就停在外面,我们可以边走边谈。
G: Very good. The plane was comfortable, and flight pleasant. It is quite
warm here in Xi’an like the weather in Beijing. We stayed in Beijing for a week.
• Jones: Great. You are very considerate, Mr. Chen. Will it take long to get to the hotel?
外事接待英语
1、对来店客人首先致欢迎辞:①welcome you to cansar holiday inn :欢迎您光临凯撒皇宫假日酒店;②或者说it is our pleasure to have you at the XX hotel:您光临XX酒店,我们感到非常荣幸。
这种说法更正式。
2、当客人休息时为客人选择饮用些什么时,可以说:①can I help you? 可以为您效劳吗?②或者说what would you like? coffee or tea? 您喝点什么?是咖啡还是茶?3、一些简单的饮品我们应该熟记,以便与客人沟通,例如:smart 醒目、cocalela 可口可乐、evian依云、watsons water屈臣氏、ice tea冰红茶、green tea绿茶、orangeace鲜橙多、vitamin drink脉动(维生素饮料)、deer啤酒等。
4、为客人推销按摩时,我们应该说:①I would suggest you try massage/foot reflexology !我建议您做一个按摩/足疗!②或者直接说you need massage?您需要按摩吗?room on comolemen tary.房间免费。
5、叫醒服务时,我们应该说:①do you need woken up tomrrow morning? 您需要明早叫醒吗?②at what time shall we call you? 我们应该什么时候叫您起床?6、当客人休息好要走时,我们可以说:have a good rest? 休息好了吗?7、当客人需要时可以说:we have a double at ¥80 and ¥100. a vailable which one would you prefer? 我们有价位在80元/100元的房间,您喜欢哪一种呢?我们的房间为时间点制,开房费前要先告诉客人:check_out time is 12:00 noon. 退房的时间为中午12点。
英语口译外事接待句型
1.对不起,我还没有请教阁下的尊姓大名呢。
Excuse me, I haven’t had the honor of knowing you.2.我们又见面了。
Small world, isn’t it?3.我很高兴能与您结识。
I’m delighted to make your acquaintance4.我很高兴能在我的家乡接待您。
I’m glad/happy/delighted to have the pleasure of meeting you in my hometown.5.祝您参观一切顺利!!Wish you all the best in your tour/visit.6.祝您访问圆满成功!Wish your visit a complete success.7.祝您旅途愉快/ 一路平安。
I wish you a pleasant journey/ Have a nice trip.Bon voyage! /Have a safe trip home!8.外国专家foreign expert/ specialist; overseas expert/specialist9.外宾foreign guest/visitor; overseas guest/visitor10.外事办foreign affair office11.活动日程itinerary/schedule12.初步拟订的活动日程tentative itinerary13.招待会reception/entertainment party14.冷餐招待会reception buffet15.答谢招待会a reciprocal reception16.欢迎/告别词welcome/farewell speech/address17.招待客人to entertain guests18.招待所guest house19.外事往来dealings with foreign organizations20.久仰大名I've long been looking forward to meeting you.21.期待已久long-expected22.合作共事to work as your colleague23.亲眼目睹to witness with my own eyes24.亲自接待to meet in person25.若有不便to encounter any inconveniences26.排忧解难to help you out27.与某人结识to make the acquaintance of somebody28.文化交流cultural exchange29.促进友谊to promote friendship30.加强合作to enhance cooperation31.短暂的访问brief visit32.代我向某某问好Say hello to...for me/Remember me to.。
口译—外事接待
第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve 根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs 往返票 round-trip ticket 入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room 第三部分 例句 1. You must be our long-expected guest,…… 2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you. 3. I'm glad to have the honor of introducing…… 4. Small world, isn't it? 5. Thank you for coming all the way to our company. 6. I hop you'll enjoy your stay here. 7. host a receptipn banquet in your
六人外事接待口译实践
六人外事接待口译实践摘要:一、引言二、六人外事接待口译实践的具体流程1.前期准备2.接待当天a.接待团队抵达b.用餐安排c.活动安排d.口译实践3.口译实践中的困难与应对策略a.语言沟通障碍b.文化差异问题c.口译技巧运用4.实践后的总结与反思正文:一、引言随着我国国际地位的不断提升,外事接待成为了越来越多企事业单位和政府部门的一项重要工作。
在这个过程中,口译人员发挥着至关重要的作用。
本文将详细介绍一次六人外事接待口译实践的过程,以期为类似活动提供有益的借鉴。
二、六人外事接待口译实践的具体流程1.前期准备在接待前,我们首先对外国代表团的背景、行程安排和活动内容进行了详细了解。
为了确保口译工作的顺利进行,我们还对参与口译的六名译员进行了培训,针对可能涉及的专业术语和热点问题进行了准备。
此外,我们还制定了详细的口译预案,以确保在活动现场能够迅速应对各种突发情况。
2.接待当天a.接待团队抵达当天上午,外国代表团准时抵达机场。
我们提前安排好了接机车辆和接待人员,确保代表团成员一下飞机就能感受到热情周到的服务。
b.用餐安排为了确保代表团成员在访华期间能够享受到地道的中华美食,我们精心安排了具有地方特色的餐饮。
在用餐过程中,口译人员在一旁详细介绍各种菜肴的名称和特点,使代表团成员对我国饮食文化有了更深入的了解。
c.活动安排在接待期间,我们安排了一系列丰富多彩的活动,如参观企业、文化交流和座谈等。
在这些活动中,口译人员充分发挥了沟通桥梁的作用,确保代表团成员与我国相关人员能够顺利进行交流。
d.口译实践在各种活动的开展过程中,六名口译人员各司其职,充分发挥了自己的专业素养和口译能力。
在面对一些专业术语和复杂句子时,他们能够迅速找到合适的翻译方法,确保信息的准确传递。
同时,他们在口译过程中注意到了文化差异问题,适时进行了调整和弥补,避免了可能的误解。
3.口译实践中的困难与应对策略a.语言沟通障碍在口译过程中,语言沟通障碍是无法避免的。
外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照
外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照国际机场 international airport机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information desk/inquiry desk起飞时间 departure time /take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding ticket /boarding pass安全检查 security check海关 the Customs海关工作人员 customs officer通过海关检查 to go through the customs海关规定 customs requirements海关条例 customs regu1ations海关手续与准则 customs procedures and norms办理海关例行手续 to go through customs formalities报关 to make a customs declaration海关行李申报表 baggage declaration form /luggagedeclaration form 外币申报表 foreign currency declaration form应纳关税物品 dutiable goods /dutiable articles往返票 round-trip ticket /return ticket入境签证 entry Visa出境签证 exit visa过境签证 transit Visa过境旅客 transit passenger入境手续 entry formalities简化手续 to simplify procedures一次性签证 single entry visa多次入境签证 multiple-entry visa再入境签证 re-entryvisa旅游签证 tourist visa护照 passport外交护照 diplomatic passport公务护照 service passport出示护照 to show one's passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/duty-free articles免税单 duty-free slips行李提取处 baggage claim /luggage claim手提行李 hand luggage出租车候车处 taxi stand /taxi rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage tag /luggage tag行李寄存处 baggage depositary /luggage depositary行李手推车 baggage handcart /luggage pushcart健康证书 health certificate种症证书 vaccination certificate预防接种证书 inoculation certificate接待 to host /to receive接待单位 the host organization接待人员 reception personnel接待员 receptionist受到友好接待 to be cordially received /to get a friendly reception 在旅馆下榻 to stay at a certain hotel旅馆登记表 hotel registration form旅馆休息大厅 hotel lobby /hotel lounge旅馆服务员 attendant旅馆女服务员 chambermaid总统套房 presidential suite豪华套房 luxury suite单人房间 single room双人房间 double room招待客人 to entertain guests设宴洗尘 to give a banquet in somebody's honor举行盛大招待会 to hold a grand reception答谢招待会 a reciprocal reception冷餐招待会 buffet reception感谢热情招待 to thank you for your kind hospitality招待所 guest house外宾 foreign guests /overseas visitors贵宾 distinguished guests外国专家 foreign experts/foreign specialists外事办公室 foreign affairs office外事组 foreign affairs section外事往来 dealings with foreign organizations活动日程 itinerary of a visit初步拟订的活动日程 tentative itinerary活动安排 schedule紧凑的活动安排 tight schedule/busy schedule精心的安排 thoughtful arrangements详细介绍活动安排 to give a detailed account of the schedule播放有关录像 to show a video entitled...欢迎辞 welcome speech /welcome address告别辞 farewell speech /farewell address自我介绍 to introduce myself久仰大名 I've long been looking forward to meeting you.期待已久 long-expected合作共事 to work as your colleague深感荣幸 to feel greatly honored亲眼目睹 to witness with my own eyes东方巨龙 Oriental Dragon实现梦想 to realize my dream专程赶来 to come all the way亲自接待 to meet in person若有不便 to encounter any inconveniences排忧解难 to help you out与某人结识 to make the acquaintance of somebody欢迎光临本公司 welcome to our company参与我们的项目 to participate in our project文化交流 cultural exchange促进友谊 to promote friendship加强合作 to enhance cooperation不辞辛劳远道来访 to come in spite of the long and tiring Journey 短暂的访问 brief visit有此殊荣 to have the honor of doing something很高兴做某事 to have the pleasure in doing something请允许我介绍 May I present somebody?/Allow me to introduce请你不要介意 Hope you don't mind.祝你参观顺利 Wish you a pleasant visit.祝你访问圆满成功 Wish your visit a complete success.祝你万事如意 Wish you all the best.送别 to see somebody off期待再次来访 Look forward to your visit again希望再次相会 Hope to see each other again soon.代我向某某问好 Say hello to...for me/Remember me to.保持联系 Keep in touch取得联系 to get into touch with.../to establish contact with请多保重 Take care.视你旅途愉快 Wish you a pleasant journey./Have a nice trip.一路平安 Bon voyage./Have a safe trip home原文链接:/archiver/tid-1005.html。
外事接待英语口语对话
外事接待英语口语对话:接待外宾Excuse me, are you Mr. Wilson from the United State or America请问,你是美国来的威尔逊先生吗Yes , I am.是的,我是。
Im Mei Wen,the secretary of China National Textiles Import Export Corporation.我是梅雯,中国纺织品进出口公司的秘书。
How do you do. Miss Mei.你好,梅小姐。
how do you do, Mr.Willson, Welcome to China.你好,威尔逊先生,欢迎你来到中国。
Thank you. Its very kind of you to come to meet me at the airport ,Miss Mei.谢谢,梅小姐。
你到机场来接我,真太客气了。
Its my pleasure , I hope you will enjoy your stay here.乐意效劳。
希望你在这儿过得愉快。
Thank you , Im sure I will.谢谢,我相信会的。
Did you have a pleasant flight你路途上过得愉快吗Yes, quite a nice flight.是的,愉快,这是一次非常愉快的旅行。
Im glad to hear that , Now shall we go and see about your baggage很高兴听你这么说。
现在我们去看看你的行李好吗Yes, Where is the bagage-claim area好的,行李提取处在哪儿Notes : Where is the baggage-claim area行李提取处在哪儿Its down there at Gate No 5. How many pieces of baggage do you have在下面五号门。
第二单元接待口译
第二单元接待口译2.1机场迎宾1、人力资源部经理:manager of human resources2、top-notch:顶尖的3、能够成行:make it4、不辞辛劳:in spirt of the tiring trip5、百忙中抽空:take time from busy schedule6、run into a storm:下暴雨7、be held up:等待8、clear up:天气好转9、attending service:机乘服务10、倒时差:get over the jet-lag11、行李齐了:have got all the luggae12、下榻宾馆:take you to the hotel13、设宴洗尘:host a reception lunch14、总裁:chairman of the Board15、杂技表演:an acrobatic showA:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof.Tallack from London?A:是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, l’m Daijiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. l’ve been expecting you, Prof.Tallack.A:我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是一个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeeda first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’revery happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
高级口译外事接待笔记礼仪专用英语
高级口译外事接待笔记礼仪专用英语开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/address致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency贵宾 distinguished guest尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/大洋此岸的朋友 friends ing from a distant land/the other side of the Pacific东道国 host country宣布……开幕declare……open值此之际 on the oasion of借此时机 take this opportunity to以……名义 in the name of本着……精神 in the spirit of代表 on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks友好款待 gracious hospitality正式邀请 official invitation回忆过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future最后 in closing圆满成功 a plete suess提议祝酒 propose a toast亚太地区 Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations between互访 exchange of visit外交政策 foreign policy一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit双边关系 bilateral relations持久和平 lasting peace贸易额 trade volume商业界 business munity跨国公司 transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视详细情况翻译)economic powerCultural practices, cultural differences, local manners, and mores: traveling the globe can be a behavioral minefield, even when you have the best intentions. Everything from greeting to eating can be an opportunity to do the wrong thing, and not only embarrass yourself, but offend your host countrymen. Look out for the following cultural mistakes and try to avoid them while going abroad.文化习惯、文化差异、当地礼仪和风俗:即使你怀着良好的意愿,这些文化陷阱也可能让你的环球旅游险象环生。
口译外事礼仪接待用词总结
口译外事礼仪接待用词总结[转]口译外事礼仪接待用词总结分享转载复制地址转载自*零*凌*灵*201*年04月17日23:56阅读9评论1分类:英语一角举报字体:大o小o中o大开幕/闭幕式omunit跨国公司trannationacoreonbehafoftheChineeGovernmentandeathewa精心安排athoughtfuarrangement排忧解难heinabuiding候机大厅waitingha起飞时间dee抵达时间arrivatime海关theCutom往返票round-tri第三部分例句1.Youmutbeourong-ee,Ihaven"thadthehonorofnowingou3I",in"tit"高级口译笔记称谓口译一、以“总”表示的首席长官,可选择genera、chief、head 这类词表示。
总书记generaecretar总工程师chiefengineer总会计师chiefaccountant总经理generamanager总代理generaagent总教练headcoach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"enior"来称呼。
高级记者eniorrean副总理viceminiter副秘书长deaor六、学术头衔的“副”职称,常用aociate表示。
副教授aociateaor代理总理actingier代理主任actingdirector九、常务”可以用“managing"表示。
常务理事managingdirector常务副校长managingvicean十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。
例如:办公室主任officemanager车间主任worhoodeworer优秀员工orttandingemaer三好学生"trie-A"outtandingtudent;outtandingtudent扩展阅读:接待和外事礼仪接待和外事礼仪在区民族宗教侨务办公室“文明礼仪培训班”上的讲课提纲尊敬的各位领导、各位同事:大家上午好!非常高兴,也非常荣幸能够来到民宗侨办和大家进行交流,首先声明:我不是讲课,主要是想和各位一起探讨文明礼仪的相关内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
开幕/闭幕式opening/closing ceremony
开幕词opening speech/address
致开幕词make an opening speech
友好访问goodwill visit
阁下Your/His/Her Honor/Excellency
贵宾distinguished guest
尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor
远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country
宣布……开幕declare……open
值此之际on the occasion of
借此机会take this opportunity to
以……名义in the name of
本着……精神in the spirit of
代表on the behalf of
由衷的谢意heartfelt thanks
友好款待gracious hospitality
正式邀请official invitation
回顾过去look back on
展望未来look ahead/look into the future
最后in closing
圆满成功a complete success
提议祝酒propose a toast
第二部分词语扩展
一、政治词汇
亚太地区Asian-Pacific region
建交establishment of diplomatic relations between
互访exchange of visit
外交政策foreign policy
一贯奉行in persistent pursuit of
平等互利equality and mutual benefit
双边关系bilateral relations
持久和平lasting peace
二、政治词汇
贸易额trade volume
商业界business community
跨国公司transnational corporation
经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power。