必备口译词汇
口译词汇
1.the north-south gap 南北差距2.surplus rural labor 农村富余劳动力petitiveness of agriculture in the market 农业的市场竞争力4.bubble economy 泡沫经济5.income disparity 贫富悬殊6.impoverished areas 贫困地区7.impoverished people 贫困人口8.bottleneck restrictions 瓶颈制约9.assume leadership 取得领先地位10.o utlaw illegal gains 取缔非法收入11.l eapfrog development 跨越式发展12.i ndustries in straitened circumstances 困难行业13.e xpand domestic demand 扩大内需14.f uel economic growth 拉动经济增长15.l abor 劳动力16.e xport of labor services 劳务输出17.m ain grain producing areas 粮食主生产区18.c omprehensive grain production capacity 粮食综合生产能力19.c ross-straits economic cooperation 两岸经济合作20.n on-public scientific and technological enterprises 民营科技企业21.e conomic leverage 经济杠杆作用22.a relatively rapid economic growth 经济较快增长23.s trategic adjustment of the economic structure 经济结构战略性调整24.e conomic globalization 经济全球化25.s pecial economic zones (SEZ) 经济特区26.e conomic and cultural exchanges 经济文化交流27.g ood economic returns 经济效益好28.e conomic growth 经济增长29.e conomic aggregate 经济总量30.s ustainable development 可持续发展31.t he lifeline of the national economy 国名经济命脉32.l ayout and structure of the state sector 国有经济的布局和结构33.s tate-owned enterprises (SOE) 国有企业34.t he reform and development of state-owned enterprises 国有企业改革和发展35.a ll investors at home or from overseas 海内外各类投资者36.l awful business operations 合法经营37.b lack market 黑市38.a mixed sector of the economy 混合所有制39.t he basic economic system 基本经济制度40.b asic and manufacturing industries 基础产业和制造业41.t he large-scale development 大开发42.s pur economic growth 带动经济增长43.l ow-level, redundant construction 低水平重复建设44.T V commercial 电视广告45.t he northeastern region 东北地区46.t he eastern region 东部地区47.e xclusively-funded venture 独资公司48.q uadruple 翻两番49.p rosperity and stability 繁荣与稳定50.n on-public sectors of the economy 非公有制经济51.g oods and services for export 出口商品和服务52.s torage and transport 储运53.t raditional industries 传统产业54.p yramid sales; multi-level marketing 传销55.b usiness mechanism 创业机制56.s timulate economic activities 刺激经济活动57.s timulate effective demand 刺激有效需求58.f oster integration with the global economy 促进全球经济一体化59.v illage-run enterprise 村办企业60.r ise by a big margin 大幅度跃升61.u nderwrite 承购包销62.u rban economics 城市经济学63.i ncome of urban and rural residents 城乡居民收入64.u rban and rural markets 城乡市场65.u rbanization 城镇化66.u rban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入67.s ustained, rapid and sound development 持续快速健康发展68.a mple room for development 充足的发展空间69.d uplication of production 重复生产70.e xport processing zone 出口加工区71.b ad loans 不良贷款72.p olicy of tightening control over expenditure and credit 财政、信贷双紧方针73.p roduct localization 产品本土化74.d irectly link production with marketing 产销直接挂钩75.i ndustrial depression 产业不景气76.u pgrading of industries 产业的升级换代77.i ndustrial pattern 产业格局78.u pgrading of an industrial structure 产业结构升级79.o verloaded operation 超负荷运转80.t he contract-responsibility system 承包责任制81.r etail market 零售市场82.s ea and air shipping service 海上和空中运输服务83.s ingle-product export country 单一产品出口国84.s teel 钢铁85.t he most competitive products 拳头产品86.t imber 木材87.t imber product 木器88.t rade balance 贸易平衡89.t rade bloc 贸易集团(如:欧盟)90.t rade conflicts 贸易冲突91.a dvertising agency, advertising service, advertising representative 广告代理92.a dvising bank; notifying bank 通知行93.a fter-sale services 售后服务94.a ir transport 航空运输95.a ir transportation insurance 航空运输保险96.a llowance 折让、折价;共差、容差97.a mend a credit, amendment of/to an L/C 修改信用证98.a nte-dated B/L 倒签提单99.a nticipatory letter of credit 预支信用证100.anti-dumping duty 反倾销税101.TRIMs, Trade-related Investment Measures 与贸易有关的投资措施102.TBT, Technical Barriers to Trade 技术性贸易壁垒103.LIBOR, London Inter-bank Offered Rate 伦敦银行同业往来贷款利率104.Food Hygiene Law of People's Republic of China 中华人民共和国食品卫生法105.HS, Harmonized Commodity and Coding System 协调制度(商品名称及编码协调制度)106.DSB, Dispute Settlement Body 争端解决机制plaint (解决争端中的)申诉方108.defendant (解决争端中的)被诉方109.responding party (解决争端中的)应诉方110.findings(争端解决的)调查结果111.China Merchants Bank 招商银行mercial and Industrial Bank of China 中国工商银行113.China Construction Bank 中国建设银行114.Agricultural Bank of China 中国农业银行IC, China Commodity Inspection Corporation 中国商品检验总公司116.CQC, China Quality Certification 中国产品质量认证117.BOP, Balance-of-payments Provisions 国际收支条款118.SPS, Sanitary and Phytosanitary Standards 动植物卫生检疫措施119.TPRM, Trade Policy Review Mechanism 贸易政策审议机制120.TRIPS, Trade-related Intellectual Property Rights 与贸易有关的知识产权121.ICC, International Chamber of Commerce 国际商会122.IMF, International Monetary Fund 国际货币基金组织123.ISO, International Standard Organization 国际标准局,国际标准化组织124.NAFTA, North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协定125.OECD, Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作与发展组织126.The Model Form of ICC International Sales Contract 国际商会国际销售示范合同127.UNCTAD, United Nations Environment Program 联合国环境署128.People's Bank of China 中国人民银行129.Bank of China 中国银行130.Bank of Communications 交通银行131.securities 证券132.stock, bond, securities 股票,债券,证券133.securities, options and futures 证券,期权及期货134.A share A股135.B share B股136.bear market 熊市137.bull market 牛市138.China’s Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会139.corporate bonds 企业债140.day trading 当日交易141.private sector 私营部门142.privatization 私有化143.prime rate 银行最低贷款利率144.produce 农产品145.productivity 生产力146.profit 利润147.promotion 促销148.propaganda <贬>宣传149.proprietary intellectual property rights 自主知识产权150.protectionism (贸易)保护主义151.overheating 过热152.paragon 模范,典范153.patent 专利154.patent grant 专利许可155.patent law 专利法规156.pension 退休金;养老金157.per capita GDP 人均国内生产总值158.per capita income 人均收入159.performance 业绩160.performance-based salary system 基于业绩的工资制度161.legitimacy 合理性,合法性162.legitimate rights and interests 正当权益163.liability of fault 过失责任164.limited liability corporation 有限公司165.liquidity 变现能力166.listed companies 上市公司167.logistics 物流168.loss leader 为招揽顾客而削本出售的商品169.loss leader strategy (商店)优惠策略170.M&A (merger & acquisition) 收购兼并171.equipment manufacturing industry 装备制造业172.heavy industry 重工业rmation industry 信息产业174.knowledge-intensive industry 知识密集型产业bor-intensive industry 劳动密集型产业rge and medium-sized state-owned enterprises 国有大中型企业177.light industry 轻工业178.lottery industry 博彩业179.manufacturing industry 制造业180.monopoly industries 垄断行业181.advertising industry 广告业182.aerospace industry 航空和航空工业183.aircraft industry 飞机制造工业184.basic industry 基础工业,重工业185.book industry 图书出版业186.brewing industry 啤酒酿造工业;酿造工业187.capital-and-technology-intensive industries 资金技术密集型产业188.car industry 汽车制造工业189.electronic industry 电子工业190.entertainment industry 娱乐业191.GNP at factor cost 按成本要素计算的国民生产总值192.go public 上市193.go to Chapter 11 <美>申请破产保护194.go under <口>倒闭ernment spending 政府开支196.gray income 灰色收入197.Great Depression <美>大萧条198.gross domestic product (GDP) 国内生产总值199.gross national product (GNP) 国民生产总值200.head-hunter 猎头公司201.electronic dealing 电子交易202.electronic business (E-business) 电子商务203.elite 精英204.emerging market 新兴市场205.employment insurance (旧称UI-----unemployment insurance, 失业保险)就业保险206.employment rate 就业率207.employment 就业208.engine for economic growth 经济增长的引擎209.enterprise 企业210.annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组211.economy class (客机)经济舱212.effective Corp management 有效的公司管理213.“loose and tight” management 张弛有度的管理214.A paragon of management virtue 管理功效的典范215.consequence management 结果管理216.hands-off management 疏松管理217.HR (human resource) 人力资源218.HR management 人力调配219.performance management 业绩管理220.PR (public relation) 公关221.venture (为盈利而进行冒险的)企业parative advantage 相对优势petition and comparison 竞争比较petition mechanism 竞争机制petition 竞争226.contract 合同227.consumers’ association 消费者协会228.consumer confidence 消费者信心229.consumer expectations 消费预期230.conventional industries 传统产业231.cashier’s cheque 本票232.central business district (CBD) 中央商务区233.certificated public accountant (CPA) 注册会计师234.certified business executive 高级商务师235.checks and balances 相互制约和平衡236.collect call 对方付费电话merce clause 商业条款mercialization 商品化modity 商品mon law 习惯法241.aggregate demand 总需求242.aggregate supply 总供给243.allocation of financial resources 金融资源配置244.ample supply 供应充裕245.an average annual increase 平均增长246.annual return 年利润247.anti-dumping measures 反倾销措施248.areas for the market access 市场准入领域249.asset 资产250.associate company (subsidiary / affiliate)联营公司,子公司,附属公司251.talent exchange 人才交流252.talent flow 人才流动253.talent market 人才市场254.brain bleed 人才流失255.brain drain 人才外流256.gap in talents 人才断层257.social system in the history 历史上的社会制度258.science of history 史学259.primitive society 原始社会260.matriarchal society 母系社会261.migrant laborer 民工262.celebrity 名人263.make a living 谋生264.surplus rural labor (laborers) 农村剩余劳动力265.local police station 派出所266.polarization of wealth 贫富分化267.beggar 乞丐268.abandoned child; foundling 弃婴269.puberty 青春期270.adolescence 青少年时代mercenary adj.唯利是图的n.佣工1.social welfare 社会福利2.food stamps 食品救济券3.foreign aid 外援4.medicaid <美>医疗补助5.public education 公共教育,学校教育6.social security 社会保障7.soup kitchen (救济贫民、灾民的)施舍处,流动厨房8.society 社会,社团9.societal problems 社会问题10.s tanding rules (公司,团体等的)章程mandatory adj. 强制的,托管的manifest n.载货单,船货清单adj.显然的,明白的vt.表明manning n.人员配备marketable adj.适于销售的mastermind vt.策划n.幕后操作的人lien n.留置权,扣押权1.IPR (intellectual property right) 知识产权2.piracy 非法翻印,盗版3.bootleg 盗版4.copyright law 版权法5.copyright licensing business 版权贸易6.copyright reserved; copyrighted 版权所有7.royalty 版税8.author’s royalty 著者版税,作者稿酬9.copyright royalty 版税,版权费10.f ight against illegal publications “打非”11.g eographic location 地理位置12.g eographic advantage 地理优势13.g ray income 灰色收入14.h ardened professional (criminal) 惯犯15.h ave an affair / an ultra-marriage affair 婚外恋16.h edonism 享乐主义17.h ome for the aged / seniors’ home 敬老院18.i lliteracy 文盲19.i ncome disparity 收入分化;贫富分化20.i nfant mortality 婴儿死亡率21.i n-law 姻亲22.e x-husband 前夫23.a dopted daughter 养女24.n ephew 侄子,外甥25.n iece 侄女,甥女26.c ousin 堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹27.s econd cousin 第二代堂兄妹,第二代表兄妹28.g ambling 赌博29.g ay 同性恋者(的)30.g rant-in-aid 补助金,赠款31.p olitically correct (PC) 政治性正确的32.p olitically incorrect 政治性不正确33.m asculist 提倡保护男权的34.m asculinity 男性至上主义,蔑视女性35.s exual harassment 性骚扰36.d isparity 不一致,不同,不等37.d rug abuse 吸毒38.e galitarian 主张人人平等的,平等主义的39.e liminate terrorism at root 消除恐怖主义的根源40.e motion quotient (EQ) 情商41.D IKN (Double Income No Kids) 丁克一族42.d iscrimination 歧视43.a ge discrimination 年龄歧视44.d iscrimination against women 歧视妇女45.f eminism 男女平等主义;女权运动46.f eminist movement 女权运动47.f emininity 妇女特质,柔弱性,温柔48.g ender/ sexual discrimination 性别歧视49.j ob discrimination 工作歧视50.m ale chauvinism 男权主义思想51.e mbezzlement 盗用公款52.f requent property-related crimes 多发性侵财犯罪53.j uvenile delinquency 青少年犯罪54.n arcotics squad 缉毒队55.o rganized crime 集团犯罪56.r obbery 抢劫57.s exual harassment 性骚扰58.s hoplifting 在商店偷窃商品59.s muggling 走私60.t heft 偷窃行为61.c ommunity service 社区服务62.c orruption 贪污63.c ourt of ethics 道德法庭64.c rime 犯罪65.a rson 纵火,纵火罪66.c omplaint center 投诉中心67.c rimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪68.d rug rehabilitation center 戒毒所69.d rug trafficker贩毒者70.d rug-related crimes 毒品犯罪hive n.热闹场所vt.积蓄holdup n.耽搁,停顿hook n.陷阱,引诱手段;守财奴vt.欺骗hop v.忙碌n.短途旅行(坐飞机)1.towering and magnificent 宏伟挺拔2.beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色3.look as far as the eye can see 极目远眺4.the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡5.resplendent and magnificent 金碧辉煌mand a panoramic view of 尽收眼底7.be greatly surprised/astonished 惊奇不已8.Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案9. a superb collection of beautiful things 琳琅满目10.p laced closely side by side 鳞次栉比11.h ousing estate 住宅小区12.a utomatic teller machine (ATM) 自动柜员机13.s elf-service bank 自助银行14.m inimum wage guarantee system 最低工资保障制度15.a ll flowers are in bloom 百花齐放16.g reen, rippling (lake) 碧波荡漾17.a world of shimmering green hills and clear azure waters 碧水清山18.s ummer resort 避暑胜地19.l uxuriant cypresses and pines 苍松翠柏20.r ange upon range of hills/mountains 层峦叠嶂21.t he project to build indoor food market to accommodate street vegetablevendors 马路菜场入室工程22.p eople who had blindly and reversely migrated from rural areas;transient from the countryside 盲流和倒流人员23.b e responsible for general sanitation, green covering and keeping goodsocial order in a designated area outside the unit building 门前三包24.f armers’ frenzied hunt for work in cities 民工潮25.s hacks; family that live in shacks 棚户26.N ational Hygienic City 全国卫生城市27.t ropical island effect 热岛效应28.s ocialized service system; social service system 社会化服务体系29.c ommunity services 社区服务30.m unicipal works; municipal engineering 市政工程31.h ouses built on the funds collected from the buyers 集资房32.c ity specifically designated in the state plan 计划单列市33.p ark at an intersection; garden in the city center 街心花园34.r esidents’ committee 居委会35.c ompletion ceremony 竣工仪式36.a trans-century project 跨世纪工程37.g rain and oil rationing registration 粮油关系38.t ransient population 流动人口39.g reenery coverage rate 绿地覆盖率40.g reening up 绿化。
口译词汇(国际交流、礼仪祝词)
国际交流(一)Words and sentences:1.国际社会the international community2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council3.过境签证transit visa4.和睦相处to live with each other in harmony5.互访exchange of visits6.即兴讲话off-the-cuff speech7.记者招待会press conference8.经济合作会议economic cooperation conference9.经济技术交流economic and technical exchanges10.军事交流military exchange11.考察团survey group12.客套话polite formulas13.跨文化交流cross-cultural communication14.礼宾处the Protocol Office15.贸易关系trade relations16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China17.民间交往non-governmental contact18.民间组织non-governmental organization19.民族文化national culture20.批判地吸收to assimilate criticallySentences:1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to thisnew stage in the friendship and cooperation between our two companies.2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like toinvite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。
完整word版,口译必备中国特色词汇
127个口译必备中国特色词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:foolow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriots58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
口译词汇
一、接待词汇Judge:评委Basic theory:基础理论Endurance:耐力psychological quality:心理素质At an all-time high/stay at a high level:居高不下Resource exhaustion:资源枯竭East coast of china:中国东部沿海A strong supporter of /be strongly supportive in :十分支持Issue:出台,动词Preferential policies:优惠政策Foreign enterprise:外资企业Basic national situation:基本国情Multiply:乘以,增倍Substantial可观的Financial resource, material resource:财力物力All-out war:全面战争Tsar:沙皇Per capita terms:人均水平Reform and opening-up:改革开放Further develop its reformation:深化改革Two-edged sword:双刃剑GDP:gross domestic productBe averaged out:平均为Foreign exchange reserve:外汇储备Chrysanthemum:菊花Imperious/arrogant:专横Resentful/spiteful:怨恨的Treacherous:背叛的Single currency:单行货币Magnetically-levitated vehicle/maglev:磁悬浮Materialistic:物质的Brief talk:匆匆一唔Sales manager: 营销经理PR(Public relations):公关Production department:生产部Vice manager:副经理经济平稳较快发展:Steady and rapid economic development最具经济活力的地区:The most dynamic region economically发达经济体:Developed economies互利合作:Mutually-beneficial cooperation前景广阔:A broad/wide prospect关键:key/crux/hinge关键的:critical/crucial/key简历:Resume尽量:Try吹嘘:boast动词/crow about实事求是:Be practical and realistic /seek the truth from the facts/ practicalism and realism海峡两岸:Cross-strait +N实现统一:Realize the peaceful reunification大陆和台湾:Mainland内地:Inland晚宴:Banquet/dinner party领略:Appreciate大同小异:Much the same市场规模:Market size市场份额:Market shares市场潜力:Market potential市场波动:Market fluctuation/volatility市场结构:Market structure市场框架:Market framework对外投资:Foreign investment经商:Be in business互利互助:Beneficial博鳌论坛:Boao forum for Asia年会:Annual meeting:矛盾冲突:Contradiction and conflicts不可阻挡的:Unstoppable/irresistible/overwhelming历史潮流:Historical trend深化战略合作伙伴关系:deepening the strategic cooperative partnershipSenior minister:高级部长Australian delegation:澳大利亚代表团Higher education:高等教育Expand the cooperation further:扩大合作/深化合作Raw material:原材料At an ever increasing rate:稳定增长Sustainable development:可持续发展支配:Dominate/govern/control外壳:Shell相识:Acquaintance投资银行:Investment bank雷曼兄弟公司:Lehman Brother Company宣布破产:Declare sth bankrupt/ a bankruptcy of sth并购:Merge and acquire强烈担忧:Intense concerns股市大跌:Crash of stock market世界股市大跌:World stock plunge市民:Citizen市政府:Municipal government出台:issue/还有股票发行之含义高峰时段:Peak hour/time非高峰时段:Off-peak time征收费用:Collect the cost公共交通工具:Public transport提高生活水平:Improve the living standard改革体制:Reform the system解放生产力; Emancipate the productive forces资金:Funds承担风险:Take a risk of回报:Repayment/payback/reward股东:Shareholder中国西部地区:West china奠定基础:Lay the foundation of/lay the basis on市场经济:Market-oriented economy计划经济:Planned economy逐步:Step by step建立完善:Establish and perfect mechanism地球另一边:On the other side of the world即时通话:Immediate communication经济持续快速增长:Sustained and rapid economic growth 进一步:Further +nPayoff:清偿,付清资金到位:Fully funded资金调拨:Fund allocation and transfer配套资金:Supporting funds资金外流:Outflow of funds主食:Staple food副食品:Non-staple food主食花样:Staple patterns南方人:Southerner土生土长的南方人:Southerner born and bred年糕:Rice cake馒头:Steamed bun包子:Steamed stuffed bun花卷:Steamed twisted rolls烙饼:Bake pancakesInitiative倡议,主张Reinstate:使恢复Tremendous increase:巨大增长新郎新娘:Groom and bride商品房:commercial residential buildings社会福利:social/public welfare廉租房:low-rent house经济适用房:economically affordable housing商品化:commercialization充分的:full/sufficient根本的:fundamentalCPI:consumer price index罕见的:rare/unusual/冰雪灾害:snow disaster控制物价:control the price/keep the price in the line 抑制通货膨胀:repress/curb the domestic inflation抑制通货紧缩:repress/curb the domestic deflation预期:anticipation/expectation/粮食储备:grains reserves国家粮食储备局:state bureau of grain reserves上涨:rise/go up互补性:complementarity落后的:behindhand/poor/backward落后的管理水平:backward management level经济总量:economic gross准确性:accuracyRaise the accuracy操作手册:User Guide感人事迹:moving story/moving deeds历历在目:haunt sb/be vivid in the mind飞虎队:Flying Tigers驼峰航线:the Hump反法西斯战争:anti-fascist war铝:aluminium飞越:over/beyond国际化人才平台:global platform of talents风景名胜:scenic area;lanscape resort;place of interests名胜古迹:scenic spots and historic sites行业竞争:the industry compitition劳有所得:”make work pay”多劳多得:more pay for more work/good work deserves good pay经济产业:economical industry经济支柱:backbone of the economy/economic pillar恶性竞争:blind/vicious/cut-throat compitition明显优势:obvious superiority/advantages to/over地域辽阔:be vast in land/terrene灿烂文化:splendid culture独特景观:special landscape不断深入:go deeper into/develop further国内旅游:domestic tuorism入境旅游: inbound tourism出境旅游:outbound tourism全面发展:all-round /integrated development坚实产业基础:strong industrial base住宿餐饮设施齐全:lodging and catering facilities are all in readiness综合接待能力:comprehensive receiption capacity自动贩售机:vending machine冷饮:cold drinks急救药品:first-aid medicine大煞风景:ruin the mood年久失修:neglected/in disrepair/out of repaire for years市容:city apperance废铁:scrap iron联合国安理会:the UN security council常任理事国:permanent menber会员国:menber country反映共同愿望和意志:reflect the common wishes and willingness地区平衡:region balance发展不平衡问题:unbanlanced development/imbalance默认:default 动词无奈现实:helpless reality黑心雇主:evil-minded/greedy/black-hearted贬值:devalue/depreciate/devaluate国际化市场:internationalized market高度国际化经营:highly internatinalized operation实施国际化战略:implement/execute/practice the internationalization/internatinalized strategy 品牌知名度:brand (name) awareness/popularity提高知名度raise the awareness of再融资:refinance配售股票:place the share/placement of share发行股票:issue the share主板与创业板:main board香港创业板:HK GEM(Growth enterprise market)上市: TO be listed in HK融资平台:financing platform监管机构:supervision organization/authorities/organs规范的:nomative透明度高:highly transparent市场透明度:transparency of market内地企业:inland enterprise综合管理水平:comprehensive manggement levelAllotted time:专用时间Strenuous:费力的,紧张的The basic ingredients od economy system:经济结构基本构成Management expertise:管理资本Rich deposit of industry materials矿藏丰富By first world standards:以发达国家水平看Direct-to-home satellite TV:直播卫星电视Direct satellite broadecasting:卫星直播数字图像:digital quality picture跟踪选定商品:track the status of an overnight package慕名而来:attracted by its name游乐场:amusement park落差:gap/fall求同存异:seek common ground while putting aside/reserving the difference seek common ground to bridge the gap菜篮子工程:the “shopping blacket”project副食品:subsidiary food/non-staple food生产,加工,运输销售:procucing,processing,transporting,selling共识:consensus着眼:focus on增进相互理解和信任:enhance the mutual understanding and trust协调机构:coordinating organ/argency/organization开创性的:groundbreaking/pioneering/ingenious股票发行:share inssurance证券交易所:xx stock exchange集团公司:group company国际一流的:top-ranking/first-class/world-standard设计师:designer研发人员::development staff研发中心:DC(development center)设计理念:design philosophy配套设施:supporting facilitiesExtreme weather events:极端气候事件Seasonings:季节性产品Chili powder:辣椒粉Ginder:生姜Ketchup:番茄酱Propell:动词,推动,驱使Digital data transmission:blockbuster:可数。
口译常用词汇
口译常用词汇The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 20201. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么结婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。
如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。
口译基础词汇
口译中国特色基础词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contract ing and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:foolow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriot s58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
口译词汇
口译常用成语俗语1.铁石心肠2.置死地于后生3.千秋功业4.安居乐业5.骨肉分离6.各得其所7.众议纷纭8.岁月不居,来日苦短9.夜长梦多10.时不我与11.依时顺势12.日渐没落13.鹬蚌相争14.浩然之气15.凤毛麟角16.望而生畏17.敬而远之18.众矢之的19.毫无瓜葛20.尔虞我诈21.备受推崇22.善有善报,恶有恶报23.其乐融融cruel and unrelentinga vigorous and manly exertiona great undertaking of lasting importancelive in peace and work happilyfamily separationbe properly provided fordisagree onTime does not stay is brief is the day.A long delay may mean trouble.Time and tide wait for no man.keep up with the tidebeing pushed out of businessplay A off against Bnoble spirita rarity of the raritiesstand in awe beforekeep respectfully aloof fromin the dockbe divorced fromsheer cunning and falsehoodbe rewarded and respectedthe good inevitably is successful and the bad inevitably punishedsweetness and light24.义无反顾25.物美价廉26.源源不断27.滚滚不息28.福祉29.精华30.阴霾31.势不两立32.打折扣33.大展宏图34.重整旗鼓35.不谋而合36.染指37.博大精深38.源远流长39.诸子百家40.天下为公41.天下兴亡,匹夫有责42.吃苦耐劳43.勤俭持家44.尊师重教45.当务之急46.遭受重创47.先见之明feel obliged toattractive in price and qualitykeep flowing in a steady streampour intowell-beingquintessencespecterpit sth against sthwear thin / water downscore big pointsshock sth back to lifecoincide withdip one’s finger inboth extensive and profoundlong-standing and well-establishedthe masters’ hundred schoolsAll under heaven are equal.Everybody is responsible for the fate of his country.bear hardshipsfrugality in household managementrespect teachers and value educationhighest prioritytake a heavy toll48.奇园古宅49.衣食住行50.信誓旦旦prescient moveexotic gardens and old mansions clothing, food, shelter and transportation be poised to1 Hearty congratulations on your birthday wishing you good health. 祝生日快乐并致以最美好的祝愿。
中级口译必背词汇
中级口译必背词汇1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors into consideration27. 从另一个角度from another perspective28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committed / devoted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of information38. 宝贵的自然资源valuable natural resources39. 因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short-term interest。
口译词汇
社会英译汉1. abuse of power 滥用职权2. academic society 学术社团3. an aging population 人口老龄化4. asylum 庇护5. a benevolent fund 施善基金6. burglarproof door 防盗门7. court of ethnics 道德法庭8. drug trafficker 毒枭9. juvenile delinquency 青少年犯罪10. sexual harassment 性骚扰11. shoplifting 在商店偷窃商品12. smuggling 走私13. drug abuse 吸毒14. emotion quotient 情商15. forum 论坛16. favorable location 地理优势17. foster father 养父18. legal guardian 法定监护人19. grant-in-aid 补助金,赠款19. geographic advantage 地理优势20. gray income 灰色收入21. hardened professional criminal 惯犯22. hedonism 享乐主义23. home for the aged; senior’s home 养老院24. income disparity 贫富分化25. IPR (Intellectual property right) 知识产权26. piracy 盗版27. copyright royalty 版税28. underground publications 地下出版物29. anti-fake label 防伪标志30. lawsuit 诉讼31. defendant 被告32. plaintiff 原告33. capital punishment 死刑34. bail 保释35. life sentence 判处无期徒刑36. material/spiritual culture 物质、精神文化37. morality 道德38. money worship 拜金主义39. Pandora’s box 潘多拉的盒子40. polarization of rich and poor 贫富悬殊41. poverty alleviation 扶贫42. Poverty Relief Office 扶贫办公室43. acculturation 文化适应44. assimilation 同化45. ethnocentrism 民族优越感46. reinstatement 复原,复职47. social evils 社会丑恶现象48. social security 社会保障49. views on life 人生观50. vicious circle 恶性循环51. virtuous circle 良性循环52. make public; expose 曝光53. foreign aid 外援54. geographic location 地理位置55. masculinity 阳刚之气56. male chauvinism 男权主义思想57. extended family 大家庭58. abortion 人工流产59. altruism 利他主义60. civic morality 社会公德61. court of ethics 道德法庭62. crimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪63. drug rehabilitation center 戒毒所64. embezzlement 盗用公款65. organized crimes 有组织犯罪66. distribution 分布67. gender discrimination 性别歧视68. appeal to a higher court 上诉汉译英1. 爱国运动patriotic movement2. A 股市场A share market3. 爱国民主人士patriotic democratic personages4. 爱国统一战线patriotic united front5. 安家费setting-in allowance6. 暗箱操作black case work7. 白热化be white-hot8. 按资排辈to assign priority according to seniority9. 拜把兄弟sworn brothers 10. 摆架子put on airs11. 白马王子Prince Charming 12. 拜年pay New Y ear’s call13. 班车shuttle bus 14. 搬迁户a relocated unit or household 15. 半脱产a partial sabbatical from work 16. 包车to charter a vehicle17. 暴发户new rich 18. 保护伞protective umbrella19. 本土化localization 20. 闭门羹given cold-shoulder21. 博彩(业)lottery industry 22. 成年(到法定年龄)come of age23. 大龄青年single youth above the normal matrimonial age24. 吊销执照revoke license 25. 户口薄residence booklet26. 家政服务household management service27. 居委会neighborhood committee 28. 流动人口transient population29. 民工migrant laborer 30. 名人celebrity31. 农村剩余劳动力surplus rural labor (laborers)32. 全国人口普查nationwide census33. 全民健身运动nationwide fitness campaign34. 扫黄运动anti-porn drive/ campaign 35. 寿命life span36. 渗透、颠覆和分裂活动infiltrative, subversive and splittist acitivities37. 水货smuggled goods 38. 同胞compatriot39. 送温暖工程heat-warming project 40. 体育彩票sports lotteries41. 提高思想道德素质upgrade the ideological and ethical standards42. 文明祥和civility and harmony 43. 职称professional title44. 暂住证temporary residence permit (card)45. 人口密度population density 46. 人口结构population composition 47. 人口负增长negative population growth 48. 人才库talent bank49. 人才交流talent exchange 50. 人才流失brain bleed51. 人才外流brain drain 52. 人才断层gap in talents53. 原始社会primitive society 54. 母系社会matriarchal society55. 父系社会patriarchal society 56. 封建社会feudal society57. 社会制度social system 58. 君主制monarchy59. 民主集中制democratic centralism 60. 所有制system of ownership61. 公有制public ownership 62. 集体所有制collective ownership 63. 全民所有制ownership by the whole people 64 鸦片战争Opium War 65. 太平天国Taiping Heavenly Kingdom 66. 辛亥革命the 1911 Revolution67. 新民主主义革命New-democratic Revolution68. 南昌起义Nanchang Uprising 69. 西安事变Xi’an Incident70. 九一八事变September 18th Incident 71. 南京大屠杀Nanjing Massacre72. 抗日战争War of Resistance Against Japan73. 十一届三中全会the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee74. 私有制private ownership 75. 选民voter76. 优秀传统fine tradition 77. 严重暴力犯罪violent crimes78. 保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy79. 本命年one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches经济与改革英译汉1. a prudent monetary policy 稳健的货币政策2. absolute advantage 绝对优势3.accounting fraud 做假账4. financial statement 财务报表5.active balance (passive balance; unfavorable balance) 顺差(逆差)6.allocation of financial resources 金融资源配置7.ample supply 供应充裕8. an average annual increase/annual return 年均利润8.anti-dumping measures 反倾销措施10. asset 资产11. areas for the market access 市场准入领域12. associate company 联营公司13. authorization bill 授权书14. bad loans 不良贷款15. budget deficit 预算赤字16. budget surplus 预算盈余17. business cycle 商业周期18. business fraud 商业欺诈19. business mechanism 创业机制20. cash bonuses 现金奖励21. certificated public accountant (CPA) 注册会计师22. commercialization 商业化23. common law 习惯法,不成文法24. conglomerate 集团企业25. comparative advantage 相对优势26. competition mechanism 竞争机制27. house 商业机构;出版公司28. consumer’s association 消费者协会29. consumer expectations 消费预期30. conventional industries 传统产业31. core competitiveness 核心竞争力32. cost-effectiveness 核心竞争力33. cutting edge 优势34. deflation (inflation) 通货紧缩(通货膨胀)35. deposit (定金,保证金) 36. depression 萧条37. devaluate (使)贬值38. diversification of investment 投资多元化39. economic growth 经济增长40. economic leverage 经济杠杆作用41. economic regulation 经济调节42. economic returns 经济回报43. economic ills 经济弊病44. “loose and tight” management 张弛有度的管理45. public relation 公关46. transparency management 透明管理47. elasticity 弹性,可塑性48. electronic business 电子商务49. emerging market 新兴市场50. annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组51. corporate image/ enterprise image 企业形象52. initial capital 启动资金53. listing of a company 企业上市54. team spirit 团队精神55. multinational corporation 跨国公司56. registered capital 注册资本57. overseas-funded enterprises 外资企业58. debt market 债务市场59. foreign exchange market 外汇市场60. securities market 证券市场61. fiscal year 财政年度62. fixed assets 固定资产63. venture capital 风险资金64. future market 风险资金65. generate profit 创利66. go public 上市67. head-hunter 猎头公司68. high return 高收益,高回报69. human capital 人力资本70. hyperinflation 恶性通货膨胀71. immediate yield 直接回报72. incentive 直接回报73. basic industry 基础工业,重工业74. book industry 图书出版业75. brewing industry 酿造工业76. entertainment industry 娱乐业77. equipment manufacturing industry 装备制造业78. heavy industry 重工业79. knowledge-intensive industry 知识密集性产业80. monopoly industries 垄断行业81. rubber industry 橡胶产业82. service industry developing in all areas 服务业全面发展83. textile industry 纺织行业84. tourist industry 旅游业85. infrastructure 基础设施86. interest group 利益集团87. joint effort 共同努力88. joint-stock system 股份制89. Keynesian theory 凯恩斯经济理论90. late charge 滞纳金91. leasing 出租业务92. legal person 法人93. legitimate rights and interests 正当权益94. logistics 物流95. macroeconomic control 宏观调控96. market saturation 市场饱和97. market share 市场占有率98. mass production 批量生产99. market-oriented employment mechanism 市场导向的就业机制100. withdrawal of currency from circulation 货币回笼101. old-aged pension 养老保险制度102. on-the –job training 岗位培训103. optimize 优化104. paragon 模范105. patent 专利106. performance 业绩107. primary productive forces 第一生产力108. printing and packaging business 包装印刷业109. 私营企业private enterprise 110. proprietary intellectual property rights 自主知识产权111. purchasing power 购买力112. raffle v. n. 抽奖售货113. real economy 实体经济114. regional protectionism 地方保护主义115. sales volume 销售额116. scale operation 规模经营117. bear market 熊市118. bull market 牛市119. China’s Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会120. long-term government bonds 长期国债121. state-held shares 国有股122. the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数123. stock index 股票指数124. treasury bonds 国库券125. separation of powers 权利分离126. SOHO (small office & home office) 127. solvency 偿付能力128. strong currency 货币坚挺129. 24-hour service 全体候服务130. tangible benefits 实惠131. tender-invitation 招商132. the distribution of resources 资源配置133. diary product 奶产品134. durable consumer goods 耐用消费品135. grassland farming 畜牧业136. ice-free harbor 不冻港137. milk powder 奶粉138. produce 农产品139. quotation of prices 报价单140. trade bloc 贸易集团141. trade balance 贸易平衡142. trade conflicts 贸易冲突143. trade sanction 贸易制裁144. trade surplus/deficit 贸易顺差/逆差145. trade volume 贸易额146. wholesale market 批发市场147. traditional industries 传统产业148. transaction 交易149. triple turnover 销售额150. TV shots 电视广告151. unemployment rate 失业率152. utility 设施153. virtual economy 虚拟经济154. welfare state 福利国家155. work force 职工总数;劳动力156. world multi-polarization 世界多极化157. the most competitive products 拳头产品158. supply side economics 供方经济学159. quality check 质检汉译英1.按劳分配distribution according to one’s performance2.保税区bonded zone3. 奔小康strive for a relatively comfortable life3.博鳌亚洲经济论坛Boao Forum for Asia (BFA) 5. 不良贷款bad loans6. 产品本土化product localization7. 产业的升级换代upgrading of industries8. 产业格局industrial pattern9. 超负荷运转overloaded operation10. 承包责任制the contract-responsibility 11. 城镇化urbanization12. 城乡居民收入income of urban and rural residents13. 城镇居民可支配收入urban per capital disposable income14. 出口加工区export processing zone 15. 储运storage and transport 16. 传销pyramid sales; multi-level marketing 17. 房地产real estate18. 刺激有效需求stimulate effective demand 19. 房契,产权title20. 促进全球经济一体化foster integration with the global economy21. 大幅度跃升rise by a big margin 22. 独资公司exclusively-funded venture 23. 翻两番quadruple 24. 繁荣与稳定prosperity and stability 25. 首付down-payment 26. 房屋空置率housing vacancy rate 27. 住房贷款housing loan 28. 物业property management29. 房地产开发商real estate developer30. 未出售的存量房stockpile of unsold houses 31. 重组restructure32. 改革的力度the momentum of reform 33. 工业园区industrial park34. 股份制joint-stock system35. 国民经济的支柱pillar of the national economy 36. 黑市black market37. 经济特区special economic zones (SEZ)38. 跨越式发展leapfrog development 39. 劳务输出export of labor services 40. 扩大内需expand domestic demand 41. 可持续发展sustainable development42. 两岸经济合作cross-straits economic cooperation43. 农村富余劳动力surplus rural labor 44.南北差距the north-south gap45. 泡沫经济bubble economy 46. 贫困地区impoverished areas47. 取缔非法收入outlaw illegal gains 48. 市政工程municipal works49. 深化国有企业改革deepen SOE (state-owned enterprises) reform50. 生活富裕an affluent life 51. 世界经济波动world economic fluctuations 52. 试点工程pilot project 53. 收入悬殊excessive disparity in income54. 投资热investment fever 55. 外向型经济outward-looking economy56. 完善的社会主义市场full-fledged socialist market economy57. 温饱having only adequate food and clothing 58. 稳定物价stabilize prices 59. 外汇储备foreign exchange reserves 60. 西部地区China’s western region61. 西部大开发the large-scale development of China’s western region62. 消费者权益日International Day for Consumers’ Rights and Interests63. 新的经济增长点new growth areas in the economy64.需求疲软weak demand 65. 下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers 66. 招商inviting tenders; leasing 67. 中部地区the central region68. 政府资助项目government-sponsored programs69. 优化消费结构optimize the consumption structure70. 专卖店exclusive agency; franchised store 71. 自给自足autarky72. 国家重点工程national key projects 73. 重点项目key project74. 南水北调South-to-North water diversion75. 西电东送West-East electricity transmission project76. 西气东输West-East natural gas transmission projects艺术、文化、娱乐1. Broadway musicals 百老汇音乐剧2. composer 作曲家3. lip synching 对口型,假唱4. vocal range 音域5. 火药gunpowder6. 印刷术printing7. 造纸术paper-making8. 指南针the compass 9. 孔子Confucius 10. 孟子Mencius11. 老子Lao Tzu 12. 庄子Chuang Tzu 13. 墨子Mo Tzu14. 孙子Sun Tzu 15. 《大学》The Great Learning16. 《中庸》The Doctrine of the Mean17. 《论语》The Analects of Confucius 18. 《孟子》The Mencius19. 篆书seal script; seal character 20. 隶书official script; clerical script21. 行书running script; semi-cursive script 22. 草书cursive script23. 楷书regular script; standard script 24. 礼rites 25. 乐music26. 射archery 27. 御riding 28 书writing 29. 数arithmetic30. 六艺six classical arts 31. 《孙子兵法》The Art of War32. (汉字)笔画stroke 33. 偏旁部首radical 34. 书写体系writing system 35. 中国热Sinomania 36. 同宗同源of the same origin37. 阳平level tone 38. 阴平rising tone 39. 上声falling-rising tone40. 去声falling tone 41. 武术高手top martial artist42. 气功Qigong, deep breathing exercises 43. 柔道judo44. 武侠小说tales of roving knights; kung fu novels45. 《三国演义》Three Kingdoms 46. 《西游记》Journey to West47. 《红楼梦》Dreams of the Red Mansions 48. 《资治通鉴》History as a Mirror 49. 《西厢记》the Romance of West Chamber50. 《围城》Fortress Besieged 51. 《水浒传》Heroes of the Marshes52. 《春秋》the Spring and Autumn Annals 53. 《史记》Historical Records 54. 《诗经》The Books of Songs55. 《易经》I Ching; the Book of Changes56. 《三字经》Three-Character Scripture; Three-Word Chant57. 八股文eight-part essay 58. 四合院quadrangle59. 烽火台beacon tower 60. 水墨画Chinese brush painting61. 文化遗产cultural heritage 62. 优秀民间艺术outstanding folk arts63. 文物cultural relics 64. 中国结Chinese knot65. 旗袍Cheongsam 66. 中山装Chinese tunic suit67. 唐装traditional Chinese garments (clothing); Tang suit68. 文人men of letters 69. 雅士refined scholar 70. 高雅艺术refined art 71. 文化底蕴cultural deposits 72. 纯艺术high art73. 独角戏monodrama; one-man show 74. 旁白voice over75. 踩高跷stilt walk 76. 相声witty dialogue comedy; comic cross talk77. 苏绣Suzhou embroidery 78. 中国画Chinese painting79. 阳历Solar calendar 80. 天干heavenly stem 81. 地支earthly branch82. 闰年leap year 83. 二十四节气the twenty-four solar terms84. 锅贴pot sticker 85. 庙会temple fair86. 年夜饭the Eve Feast 87. 团圆饭family reunion dinner88. 压岁钱New Y ear gift-money 89. 舞龙dragon dance90. 花灯festival lantern 91. 灯谜lantern riddle92. 中药TCM (traditional Chinese medicine)93. 江南水乡the south of the lower reaches of the Y angze River94. 水乡景色riverside scenery 95. 比基尼bikini96. 茶道sado 97. 狗仔队paparazzo (singular), paparazzi (plural)98. 宠物医院pet clinic 99. 吉尼斯世界记录Guinness Book of Records 100. 票房box office 101. 特技演员stunt man102. 替身演员stand-in 103. 选美beauty contest104. 综艺节目variety show 105. 蜜饯candied preserved fruit106. 豆沙sweet bean paste 107. 八宝饭eight-treasure rice pudding108. 蛋黄egg yolk 109. 年糕rice cake 110. 酱油soy sauce111. 油条deep-fried dough sticks 112. 拉面hand-stretched noodles113. 方便面instant noodle 114. 海蜇jelly fish 115. 海带kelp116. 麻花fried dough twist 117. 紫菜seaweed 118. 鲍鱼abalone119. 鱼翅shark’s fin 120. 腐乳fermented beancurd121. 莲藕lotus root 122. 莲子lotus seed 123. 冰糖rock sugar124. 蚝油oyster sauce 125. 风味小吃local delicacy126. 炒stir-fry 127. 爆quick-fry 128. 炸deep-fry 129.烩stew130. 熏smoke 131. 红烧braise 132. 涮羊肉dip-boil (mutton slices)旅游观光1. single room 单人房2. twin room 双人房3. triple room 三人房4. standard room 标准间5. deluxe room 豪华间6. luxury suite 豪华套房7. presidential suite 总统套房8. booth 餐厅中的包厢9. check in 入住10. check out 结账,退房11. front desk; reception desk 前台12. stay at 在。
(完整版)必备口译词汇
口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on踏上............ 的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的Unit 2 礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win 本着的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality 友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast以为自豪unequalled不能与 .... 相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community 商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of .请允许我借的机会Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品new line of business 汽车零部件auto parts update 调整at the cost of 不惜以....... 为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discount supplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract 规格specification 单价unit price 保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交Unit 4 旅游观光第一篇: 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery 如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty 兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织UNESCO(c=cultural, 其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇:geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20 国集团g 20(group of 20) 央行行长Central Bank Governor 生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress 金融风暴financial turbulence 贸易壁垒trade barriers 保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition 灵活务实flexible and pragmatic 由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄weak economic basis 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development 扩大内须expand domestic demand 科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本people-centered 顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇: in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500 强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. acco un table for 让.... 放手做hold a grudge against 怀恨在心Unit 6 宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train 长江三角洲Yangtze River Delta 龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical 家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry 历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture 美食家gourmet 清真authentic Muslim 万国建筑博览会exhibition of the world's architecture 内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking 庙会Temple Fair 桂花节Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit 7 参观访问第一篇学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawnsagain人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志, 切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnestinquiry with close examination 治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada' s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3 倍Quadruple 增至4 倍Quintuple 增至5 倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆Unit 8 人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes 夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous modelUnit 9 文化交流第一篇:民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection 生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country 不懈努力make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor 初步繁荣昌盛initial prosperity 吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country 繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation 先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness 国之宝箴treasured maxim第二篇:millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在 ... 的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi's Classic of internal Medicine神农本草经Shennong's herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital第二篇:astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinary art 民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts 色、香、味color, aroma and taste 摆放layout 冷盘cold dishes 原料raw material作料调配the blending of seasoning 调味艺术the art of proper seasoning 食物质地the texture of food 刀功slicing technique乳猪suckling pig 点心pastries 黄酒yellow rice wine 烈性白酒strong white liquor 敬酒toast with 小啜take a sip 馒头steamed bread 热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes 面貌焕然一新take on a brand-new look 出/ 入境旅游outbound/inbound travel 村/ 居委会village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity 实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement 推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government ' s administrative capacity and style of work 建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇:overstate 夸大turn one ' s back 0对.... 圭寸闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让..... 相形见绌Unit 13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image 宽带高速信息网high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks 创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911 事件September 11 terrorist attack 应急系统emergency system 数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one ' s spp&觉到脊椎的震颤Unit 14 外交政策第一篇外国使节 diplomatic envoy复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 v arious threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性 the diversity of civilizations all living creature grow together without harming one another ways run parallel without interfering with one anotherlearn from each other in mutual emulationmutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务 reduce and forgive debts军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times第二篇 diplomacy 外交手段 monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动 downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预take …into account 考虑至U the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物 military alliance 军事联盟 demobilization/remobilization 遣散军队 /重组军队Unit 15 国际关系第一篇纪念 ... 成立 .... 周年 commemorate ….anni versary of the founding of恪守承诺 commitment to 联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力religious extremist毒品走私 drug trafficking 传染性疾病communicable disease坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以 non-intervention 不干涉 domestic jurisdiction 内部事务 the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为 nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事万物并育而不相害 道并行而人不相悖相互借鉴、取长补短相互包容、求同存异manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理11。
专业级笔译口译词汇大全
专业级笔译口译词汇大全1、全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People’s Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People’s Court5、最高人民检察院 Supreme People’s Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office7、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader8、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey9、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist舞台监督 Stage Manager。
口译口试热门词汇
1 接待机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information/inquiry desk起飞时间 departure/take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding pass安全检查 security check海关 the Customs办理海关例行手续 going through customs formalities海关行李申报单 Customs baggage/luggage declaration form外币申报单 foreign currency declaration form报关 making a customs declaration应纳关税物品 dutiable goods/articles往返票 round-trip ticket/return ticket入境/出境/过境签证 entry/exit/transit visa入境手续 entry formalities一次性/多次入境签证 singleentry/multiple-entry visa再入境签证 re-entry visa旅游签证 tourist visa外交护照 diplomatic passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/articles行李提取处 baggage/luggage claim手提行李 hand luggage出租车候租处 taxi stand/rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage/luggage tag行李认领/寄存处 baggage/luggageclaim/depositary行李手推车 baggage/luggage handcart/pushcart健康证书 health certificate种痘/预防接种证书 vaccination/inoculation certificate接待员 receptionist接待 host/receive市中心 downtown area假日酒店 Holiday Inn旅馆住宿费 payment for the hotel rooms招待所 guest house舒适如归 accommodate sb.排忧解难 help sb. out招待 entertain盛大招待会 grand reception外宾 foreign guest/visitor; overseasguest/visitor外国专家 foreign expert/specialist; overseas expert/specialist外事办公室(外办) foreign affairs office活动日程/日程安排 itinerary; schedule招待会 reception/entertainment party冷餐招待会 buffet reception欢迎/告别词 welcome/farewell speech/address 2 礼仪发言贵宾 distinguished guest高层领导 top government official互访 exchange of visits亚太地区 Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations卫生 public health近海石油勘探 offshore oil exploration经济繁荣 economic prosperity本着……的精神 in the spirit of …外交政策 foreign policies平等互利 equality and mutual benefit一贯奉行 be in persistent pursuit of双边关系 bilateral relationship祝酒 propose a toast欢迎/开幕/闭幕词 welcome / opening / closing speech / address致开/闭幕词 deliver / make an opening / closing speech开/闭幕式 opening / closing ceremony签字仪式 signing ceremony友好访问 goodwill visit宣布……开幕 declare … open; declare the commencement of …宣布……闭幕 declare … theconclusion/closing of …发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome尊敬的市长先生 Respected /respectable/honorable Mr. Mayor东道国 host country值此……之际 on the occasion of以……的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of…荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm welcome愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界的朋友们 friendsfrom the business community accompanying the trade delegation回顾过去 look back to; in retrospect展望未来 look ahead; look into the future最后 In conclusion / closing提议祝酒 propose a toast3 旅游观光广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage奇石、清瀑、古松、亭阁 grotesque rock, clear waterfalls, age old pine trees, pavilions and pagodas历代文人雅士书法家 calligraphers of ancient scholars联合国教科文组织 United Nations Educational Scientific and Cultural Organization世界自然与文化遗产 natural and cultural heritage中国国家旅游局 China National Tourism Administration中国国际旅行社总社 China International Travel Service中国旅行社总社 China Travel Service旅游管理局 tourist administration bureau旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company团体旅游 group/party tour包价旅游 package tour假日旅行 vacation tour蜜月旅行 bridal/honeymoon tour持证导游 licensed tourist guide导游译员 guide interpreter实习导游 student guide如诗如画 poetic and picturesque山外有山 mountains beyond mountains石刻碑文 stone inscriptions经典佳作 great classics华夏祖先 Chinese ancestors吉祥之地 propitious places锦绣大地 a land of splendors自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage山清水秀 beautiful mountains and clear waters山水风光 scenery with mountains and rivers; landscape诗情画意 a scene full of poetic and artistic conception景色如画 picturesque views诱人景色 inviting views旅游景点 tourist attraction; scenic spot; tourist destination; places of tourist attraction名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites避暑胜地 summer resort度假胜地 holiday resort避暑山庄 mountain resort国家公园 national park古建筑群 ancient architectural complex手工艺品 artifact;handicrafts保存完好 well-preserved工艺精湛 exquisite workmanship独具匠心 original/ingenious design湖光山色 landscape of lakes and hills湖石假山 lakeside rocks and rockeries青山绿水 green hills and clear waters园林建筑 garden architecture佛教名山 famous Buddhist mountain祭祀天地 offering sacrifices to Heaven and Earth山水/水墨画 landscape/ink painting景色宜人,令人心旷神怡 soothing and relaxing vista蜜月度假胜地 honeymoon resort举世闻名的旅游景观 world-renownedattractions出土文物 unearthed cultural relics工艺精湛 exquisite workmanship古建筑群 ancient architect complex国画 traditional Chinese paintings皇帝祭天 The scenes of emperors praying for good harvests皇家园林 the imperial garden金刚 the Guardians旅游资源 tourist resources民间艺术节 folklore festival民俗风情 folklore; folk custom莫高窟 Mogao Grotto土特产 special local products外汇年收入 annual foreign currency earnings文房四宝 the four stationery treasures of the Chinese study including writing brushes, ink sticks, ink stones and paper文化遗产 cultural heritage文人墨客 men of letters; writers and poets珍禽奇兽和奇花异草 unique and intriguing animals and flora中国民间艺术绝活 Chinese unique skills in folk art自然奇观 natural splendor; attraction泰山 Mount Tai长城兵马俑 terror-cotta warriors and horses故宫 the imperial palace桂林山水甲天下 Guilin scenery tops in the world人民英雄纪念碑 monument to the people’s heroes颐和园 summer palace长江三峡 the three gorges on the Yangtze天坛 the temple of heaven紫禁城 the forbidden city城隍庙 the temple of the town god夫子庙 the temple of Confucius孔府 manor of Confucius’ descendants孔庙祭典 a memorial ceremony at Confucius’Temple4 商务谈判进出口商品交易会 Import and Export Commodities Fair销售部经理 sales manager汽车零部件 auto parts优惠 price compare favorably报/发盘 offer折扣 discount经营范围 line/scope of business独家经销代理 exclusive selling agency讨价还价 bargain回佣 return commission季节性折扣 seasonal discount离岸价F.O.B Free On Board离岸加运费价 CFR Cost and Freight装运港船边交货价 F.A.S Free Alongside Ship目的港船边交货价 F.O.S Free Over Side到岸加佣金价 C.I.F.C Cost, Insurance, Freight and Commission实/虚盘 firm / non-firm offer现/期货价 spot/ forward price开/收盘价 opening / closing price批发价 wholesale price零售价 retail price净利润 net profit现货 spot goods库存有限 limited stock尝试性定购 trial/ try-out order现金结算 cash settlement信用证结算 payment by letter of credit (L/C)定金 down payment分期付款 payment by installments违约 breach of the contract/ agreement贸易索赔 business claim要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/ damage易货贸易 barter trade补偿贸易 compensation trade市场准入 market access双赢战略 win-win strategy股东 shareholder; stockholder电子商务 e-commerce; e-business5 外贸按标准组织生产 to observe specified standards in production包干 all-round responsibility并购劣势企业 to merge or to purchase inferior enterprises财税 fiscal taxation产业升级 upgrade industry畅通渠道 to clear and open the channel承包 contract承包制 the contract system出口退税率 the export tax refund rate出口信贷 export credits粗加工能力 the rough processing capacity大批量 lump-sum appropriation呆坏帐 bad debts低档产品 low-grade products调价 to adjust prices高回报产品 high value-added products搞活小企业 to invigorate small products股份合作制 joints-stock partnership股权交易方式 equity transaction methods骨干企业 backbone/key enterprises国家财政预算 the state budget国有资产 state-owned assets国有资产流失 the loss of state-owned assets环保产品 environmentally friendly products积压物资 stockpiled goods加快开放 to speed up the pace of opening-up兼并 merger减量增效 to reduce stockpiles and increase efficiency减债增资 to reduce debts and increase assets简化出口手续 to simplify export procedures科技进步 technological progress跨国经营 transnational operation棉纺加工能力 cotton processing capacity培育新的经济增长点 to cultivate new points of economic growth全额退税 full refund of duty生产许可证 production license/permit生活资料 means of subsistence市场竞争力 the competitive abilities of the enterprises in the markets收支缺口 a gap between revenue and expenditure数一数二 to be among the best信守合同 to abide by contract一条龙开发产品 a coordinated development of products以优势企业为龙头 superior; well-performing enterprises take the head of…优化配置 to optimize resource allocation转换经营机制 the transformation of the operational mechanisms卓有成效 to show impressive results资产重组 asset reorganization资源转移 the transfer of the resources自然增长率 natural growth rate自营出口企业 the enterprises enjoying the right to independently manage their exports外汇储备 foreign exchange reserve租赁 lease报关 customs entry边境贸易 border trade补偿贸易 compensation trade出口定额 export quota出口退税政策 policy of tax refunds出口信贷 export credits多边条约 a multilateral treaty罚款条款 penalty clause福利 welfare高技术产业 hi-tech industry高新技术项目 advanced and new technology project供应商 supplier关税 tariff国家产业政策 the state industrial policy海外劳务输出 labor services export宏观调空目标 macro-control target回扣 a rebate货源充足 ample stocks available机电产品 machinery and electronic products基础产业 basic industry基础设施 infrastructure奖金和福利基金 bonus and welfare fund结关 customs clearance进口环节增值税 import value-added tax牢靠的基础 a secure basis流动资本 current assets买方报价/递盘/投标 bid卖方报盘 offer拍卖市场 auction market期货 futures商标权 ownership of trade mark商业贷款 commercial loans世界贸易自由化 to liberalize world trade世界贸易组织 World trade organization (WTO)外汇限额 foreign exchange allowance外商投资项目 foreign-funded project吸收和利用外资 absorption and utilization of foreign capitals优惠税率 preferential duty rate优势产品 competitive products招标 to call for tender转让技术项目 transferred technology project转让经营权 the transfer of the right of management6 投资有力的政策支持 forceful policy support制定了一系列优惠政策 has unveiled a series of preferential policies拓宽投资方式 diversification of investment modes在鼓励投资的领域 in encouraged fields国家级经济技术开发区 economic and technological development zones at national level关于实施西部大开发若干政策措施的通知Several Policy Measures concerning the Implementation of the Development of the Western Regions突出发展特色经济 underlying economic development with characteristics.外商投资企业境内投资的暂行规定 the Provisional Regulations on Investment ByForeign-funded Enterprises in China实现产业的梯度转移 realize the grads transfer of industries农业、林业 farming, forestry水利、交通 water conservancy, communications市政公用、环保 municipal utility, environmental protection西电东送、西气东输 electricity and gas transmission from the west to the east南水北调 water diversion from the south to the north收购、兼并国有企业 merger and acquisition of state-owned enterprises在境外上市发行股票 overseas public offering先进技术型项目 state-of-the-art technology中外合作会计师事务所 Sino-foreign joint venture accounting firms律师事务所 law firms对外开放试点 the trial opening up of机电产品 electromechanical products零部件产业 spare parts industry出口创汇项目 export-oriented foreign exchange generating projects有效发挥示范、带动、辐射和促进作用 giving full play to their role as demonstration projects and driving force, so as to bring along and promote the development of other areas致力于 the focus is on加大对知识产权的保护力度 strengthening protection of intellectual property rights外商投资准入制度 foreign investment access system削减对外商投资准入审批事项 reducing items subject to examination and approval社会信用制度 social credit system融资环境 the financing environment投诉中心 the complaint centers受理工作 accept and hear cases廉洁高效、公正规范的行政环境 a clean and highly effective administrative environment中介机构 intermediary institutions整顿和规范市场经济秩序工作 rectification of market economic order乱收费、乱检查、乱摊派和乱罚款 random fees and fines, unauthorized inspections and compulsory donations地方保护 regional protection行业垄断 industrial monopoly西部经济的潜力将得到更大的释放 the economic potential of the western regions could be tapped to a deeper degree。
口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库
口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库一、介绍随着全球化进程的不断推进,英语在国际交流中的重要性日益凸显。
作为一种关键语言技能,口译能力对于从事国际交流和翻译工作的人员来说尤为重要。
在备考口译的过程中,掌握合适的英语词汇是至关重要的。
本文将为口译备考者提供一份口译英语词汇大全,旨在帮助他们扩展词汇量,提高口译能力。
二、政治篇1. Diplomacy - 外交2. Democracy - 民主3. Government - 政府4. Sovereignty - 主权5. Summit - 峰会6. Negotiation - 谈判7. Policy - 政策8. Constitution - 宪法9. Ambassador - 大使10. Sanctions - 制裁三、经济篇1. GDP (Gross Domestic Product) - 国内生产总值2. Inflation - 通货膨胀3. Deflation - 通货紧缩4. Recession - 经济衰退5. Exchange Rate - 汇率6. Trade Balance - 贸易平衡7. Tariff - 关税8. Investment - 投资9. Stock Market - 股市10. Unemployment - 失业四、科技篇1. Internet - 互联网2. Software - 软件3. Hardware - 硬件4. Artificial Intelligence - 人工智能5. Virtual Reality - 虚拟现实6. Cybersecurity - 网络安全7. Big Data - 大数据8. Cloud Computing - 云计算9. Innovation - 创新10. Robotics - 机器人技术五、教育篇1. Curriculum - 课程2. Primary Education - 小学教育3. Secondary Education - 中学教育4. Higher Education - 高等教育5. Distance Learning - 远程教育6. Research - 研究7. Scholarships - 奖学金8. Exams - 考试9. Academic - 学术的10. Pedagogy - 教育学六、文化篇1. Heritage - 文化遗产2. Tradition - 传统3. Art - 艺术4. Literature - 文学5. Music - 音乐6. Dance - 舞蹈7. Theater - 剧院8. Film - 电影9. Cuisine - 烹饪10. Festivals - 节日七、环境篇1. Climate Change - 气候变化2. Pollution - 污染3. Renewable Energy - 可再生能源4. Sustainability - 可持续性5. Conservation - 保护6. Biodiversity - 生物多样性7. Ecosystem - 生态系统8. Global Warming - 全球变暖9. Ozone Layer - 臭氧层10. Greenhouse Effect - 温室效应八、健康篇1. Disease - 疾病2. Epidemic - 流行病3. Pandemic - 大流行病4. Vaccination - 疫苗接种5. Medical Research - 医学研究6. Healthcare - 医疗保健7. Mental Health - 心理健康8. Well-being - 健康幸福9. Rehabilitation - 康复10. Epidemiology - 流行病学九、法律篇1. Constitution - 宪法2. Legislation - 立法3. Judiciary - 司法4. Civil Rights - 公民权利5. Criminal Justice - 刑事司法6. Lawsuit - 诉讼7. Defendant - 被告8. Plaintiff - 原告9. Constitutionality - 符合宪法10. Trial - 审判十、社会篇1. Diversity - 多样性2. Inclusion - 包容性3. Discrimination - 歧视4. Human Rights - 人权5. Equality - 平等6. Poverty - 贫困7. Homelessness - 无家可归8. Social Justice - 社会公正9. Volunteer - 志愿者10. Community - 社区这份口译英语词汇大全涵盖了政治、经济、科技、教育、文化、环境、健康、法律和社会等各个领域的英语词汇,希望能够为备考口译的人员提供帮助。
catti二级英语口译大纲词汇
catti二级英语口译大纲词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] - n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China's diplomacy has played an important role in international affairs.(中国的外交在国际事务中发挥了重要作用。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] - n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] - n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty to promote economic cooperation.(双方签署了一项促进经济合作的条约。
)4. alliance [əˈlaɪəns] - n. 联盟;联合;联姻。
- 例句:The two countries formed an alliance to resist external threats.(两国结成联盟以抵御外部威胁。
)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] - n. 主权;主权国家;君主。
- 例句:Respecting a country's sovereignty is a basic principle in international relations.(尊重一个国家的主权是国际关系中的一项基本原则。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] - n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy has been facing some challenges in recent years.(近年来,全球经济一直面临一些挑战。
中高级口译考试词汇必备
asset n.资产
associate company (subsidiary / affiliate) n.联营公司(子公司、附属公司)
autarky n.自给自足;经济独立(政策、地区、国家)
authorization bill n.授权书
company n.公司
[glossary] [扩展]
concern公司,商行,康采恩(垄断组织)
corporate(股份有限)公司,企业
conglomerate集团rise企业,公司,事业
business工商企业,商务业务
establishment公司,企业,商业机构
Deutsche Bank德意志银行
bankruptcy protection n.破产保护
block release n.脱产进修
boom n./v.(经济)突然膨胀
bottom line n.帐本底线,底线
brand loyalty n.对某个牌子的忠诚度
brand names n.品牌
Bretton Woods system布雷顿森林体系(一国际金融体系)
C
capital n.资本,资金,资产
capital flow n.资本流动
car loans n.汽车贷款
cash bonuses n.现金奖励
cash flow n.现金流量
cashier's cheque n.本票
central business district (CBD) n.中央商务区
certificated public accountant (CPA) n.注册会计师
口译词汇
1.aggregate demand总需求2.aggregate supply总供给3.allocation of financial resources金融资源配置4.ample supply 供应充裕5.an average annual increase年均增长6.annual return年利润7.anti-dumping measures反倾销措施8.areas for the market access市场准入领域9.asset n.资产10.associate company (subsidiary/affiliate) 联营公司,子公司,附属公司翻译文本:比如,在能源问题上,中国将努力走出一条新的节约型道路,即有中国特色的节约方式。
现在美国人均年消费石油25桶,而中国人均消费不到1桶半。
如果中国人不顾自己的条件,异想天开地做起“美国梦”,那我们对能源的急切需求就会给自己,同时也会给全人类带来沉重的负担和无尽的麻烦。
翻译参考答案:For instance,with regard to energy issure,China is working hard to blaze a trail in energy consercvation so as to shape up a China-style energy-saving approach.Currently,the American per capital annual consumption of oil is 25 barrels,while that for China is no more than a barrel and a half.Should the Chinese ignore their national conditions and indulge themselves in the wildest "American Dream" ,the nation's desperate energy demands will undoubtedly bring heavy burden and endless trouble both to the Chinese people and thehumankind as a whole.今日背诵词汇1.经济体制改革to restructure the economic system2.国有企业改革the reform of state-owned enterprises3.产权制度改革the reform of the property rights system4.商品流通体制改革the reform of the commodity circulation system5.外贸体制改革the reform of the foreign trade system6.人事制度改革the reform of the personnel system7.社会保险制度改革the reform of the social security system8.住房制度改革the reform of the housing system9.一国两制one country,two systems10.中国加入世贸组织China's accession into WTO词汇背诵测试1.金融机构的重组和改造2.宏观经济调控措施3.外资金融机构4.经济技术开发区5.特别行政区今日翻译中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
中高级口译考试词汇必备
中高级口译考试词汇必备一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。
口译常用词汇及表达
口译常用词汇及表达口译常用词汇及表达一、欢迎光临(一)商务职衔1.总裁/会长/理事长President2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors)3.董事Director4.执行董事 Executive Director5.总干事Director-General6.理事Trustee/Council Member7.总监/主任Director8.经理Manager9.总经理General Manager(GM)10.副总经理Assistant General Manager11.总经理助理General Manager Assistant12.公关部经理 PR (Public Relations) Manager13.销售部经理 Sales Manager14.市场部经理Marketing Manager15.生产部经理Production Manager16.研发部经理R & D (Research and Development) Manager17.厂长Factory Managing Director18.车间主任Workshop Manager19.高级工程师Senior Engineer20.助理工程师Assistant Engineer21.首席执行官/总裁(Chief Executive Officer)22.首席财务官/财务总监(Chief Financial Officer)23.财务主管Financial Controller24.高级会计师Senior Accountant25.会计师Accountant26.助理会计师Assistant Accountant27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA)28.会计员Treasurer29.出纳员T eller30.首席信息官/ 咨讯总监(Chief Information Officer)31.首席营运官/ 运营总监(Chief Operation Officer)32.技术员T echnician33.程序员Programmer34.设计师Designer 35.机械师Mechanic36.推销员Salesman / Salesperson37.采购员Purchaser38.部长Minister39.副部长 Vice-Minister40.部长助理 Assistant Manager41.省长Governor42.市长Mayor43.副(省长/市长)Vice- / Deputy44.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, …Department46.局长Director-General, … Bureau47.处长 Director, ... Division48.科长 Section Chief49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy(二)机场词汇1.国际航班 International Flight2.国内航班 Domestic Flight3.航班号码 Flight Number4.起飞/抵达时间Departure/arrival time5.机场大楼Terminal Building6.航班/飞机资料显示牌Flight InformationBoard7.候机室Departure Lounge8.贵宾室VIP Room9.登记柜台Check-in Counter10.问讯处Information Desk11.办理出境/入境/海关手续to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities12.出境登记卡Departure Card13.入境登记卡Landing Card14.安全检查Security Check15.护照检查处Passport Control16.签证种类Type of visa17.一次性/多次性入境签Single-entry/Multiple entry visa18.再入境签证Re-entry visa19.旅行/居留签证Travel/Residence visa20.出境/入境/过境/访问签证Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa21.签证有效期validity of visa22.入境日期及口岸date and port of entry23.抵达/出境日期date of arrival/departure24.婚配状况marital status25.居留事由/期限purpose/duration of stay26.旅行/居住证travel/residence permit27.海关申报处 Customs Service Area28.海关the Customs29.海关关员customs officer30.货币申报 currency declaration31.关税customs duty32.免税店duty-free shop33.免税商品 duty-free items34.增值税VAT (Value-added Tax)35.需课税商品 dutiable goods / articles36.填写报关单to fill in/out the declaration form37.个人物品personal effects38.进/出口许可证 import/export permit39.违反海关规定to violate customs regulations; against customs regulations40.走私to smuggle; smuggling41.照章纳税to pay customs duty according to the regulations42.机票Air Ticket43.开始检票Checking-in44.开始登机Boarding45.停止登机Closing46.登机牌Boarding Pass47.单程机票 One-Way Ticket48.来回机票 Round-Trip Ticket49.头等舱 First Class50.商务舱 Business Class51.经济舱 Economy Class52.盥洗室 Lavatory53.使用中 Occupied54.无人Vacant55.女空服员 Stewardess56.男空服员 Steward57.行李 Baggage/Luggage58.托运的行李 Checked baggage59.行李领取处 Baggage claim area60.认领行李claim one’s baggage61.行李领取凭证claim check62.随身行李 Carry-on baggage 63.行李牌 Baggage Tag 64.行李推车Luggagecart/trolley/handcart/pushcart65.日程安排;旅行路线schedule; itinerary(三)酒店入住1.reception desk 前台2.vacant (spare) room 空房3.single room 单人房4.double room 双人间5.standard suite 普通套房6.luxury suite 豪华套房7.presidential suite 总统套房8. a double room with a bath 带浴室的双人房9.wake-up call 叫醒电话10.入住 check in11.退房check out(四)表示欢迎1.到机场接人to meet sb. at the airport2.对不起,您是来自……的……吗?我叫……,是……(单位)的……(职务)。
英语口译常用词汇
英语口译常用词汇英语口译常用词汇harmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村methane沼气basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度corporate/enterprise income tax 企业所得税property law 物权法overheated property sector房地产市场过热low-rent housing 廉租房county-level cities 县级市school-age children适龄儿童to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检food and drug safety 食品医药doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品tax on agricultural specialty products 农业特产税community hospitals 社区医院community healthcare system 社区医疗保健制度stay-at-home children 留守儿童rural migrant workers 农民工ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体a web-based economy 网络公司amendments to the Constitution 宪法修正案an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江流域的生态掩体anti-corruption legislation 制定反贪法规low-cost housing 经济房China's Chongqing Municipality 重庆(直辖)市debt-to-equity swap 债转股bring the majority of money-losing firms into the black 使大多数亏损企业扭亏为盈by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)cross-Strait relations 海峡两岸关系develop-the-west strategy 西部大开发战略deputy to the National People's Congress 全国人大代表drafting a social security law 起草社会治安法grass-roots supervision 基层监督expand housing loans, student loans and major commodity loans扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款government's work report XX工作报告hidden employment 隐形就业gross national product (GNP) 国民生产总值loss-generating enterprises 亏损企业non- performing loans 不良贷款growing enterprise market (GEM) 成长型企业市场(指二板市场)Inter-Parliamentary Union (IPU) 诸国议会同盟Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China.很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make sb. comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的Unit 2 礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会import and export commodities fair销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your sidebusiness transaction 生意顺利成交Unit 4 旅游观光第一篇:广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees andpavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇:geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20国集团g 20(group of 20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress金融风暴financial turbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development扩大内须expand domestic demand科技含量高high scientific and technological content转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas 以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇:in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心Unit 6 宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit 7 参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆Unit 8 人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rateworld economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous modelUnit 9 文化交流第一篇:民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor相辅相成the two are complementary to each other民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasured maxim第二篇:millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇:astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinary art民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新take on a brand-new look出/入境旅游outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style ofwork建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇:overstate 夸大turn one’s back on 对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌Unit 13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911事件September 11 terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on o ne’s spine 感觉到脊椎的震颤Unit 14 外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complex and profound changes各种问题相互交织various threats are intertwined指导国际关系的准则norms governing international relations切实履行implement in real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizations万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debts军事联盟military alliance动辄诉诸武力resort to use or threat of force摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于overshadow 黯然失色initiative 主动行动downright distrust 不信任的传统utility 利用authorization 授权sponsorship 操办intervention 干预tak e…into account 考虑到the IMF 国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance 军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队Unit 15 国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理。