2020高级口译攻略
2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:All around was open loneliness and blacksolitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tessof the d'Urbervilles)译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。
2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.译文:她矢口否认,死不认账。
赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。
翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解水平。
3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。
高级口译阅读理解答题技巧

高级口译阅读理解答题技巧今天来聊聊高级口译阅读理解答题技巧的一些实用技巧。
我先和大家说一下我为啥要研究这个呢。
我自己经历高级口译考试的时候,那真是一场头脑风暴啊。
就像在一个迷宫里找出口一样,阅读理解部分特别让我头疼,有很多密密麻麻的文字,时间还特别紧。
就拿我之前考的一次来说,文章都是关于国际贸易和一些复杂的外交政策之类的。
当时我就懵了,不知道从哪儿下手,阅读速度慢,理解也不透彻,结果那部分做得一塌糊涂。
那我后来是怎么改进的呢?我就把这阅读理解当成是寻宝。
首先呢,要快速浏览,这个就像是先大致看看宝藏地图上都有些啥大的标记一样。
用不了多久,只需要快速扫一眼标题啊、每段的开头和结尾啊,就能大概知道这篇文章是讲啥事儿的。
这时候你的心里就有个底了。
比如说有一篇文章标题是“人工智能在医疗行业的新变革”,那我一看到这个标题,就知道或者能猜到这篇文章里可能会有提及人工智能当前在医疗行业的应用情况,面临的问题啥的。
对了,还有个事儿要说。
在快速浏览之后,就要精读了,这个过程就像是拿着小铲子在宝藏的关键地点仔细挖掘一样。
这个时候就不要放过任何细节了。
遇到一些专业的词汇,不要慌,这就像是你在寻宝路上遇到了一些特殊的标记,你可能不认识,但它一定有用处。
比如说“telemedicine(远程医疗)”这个词,如果不认识也没关系,根据上下文大概就能猜到是和远程有关的医疗手段。
不过在这里我得承认,这个技巧有局限性。
有时候遇到一些特别难理解的长难句或者生疏的概念,单纯靠这种方法还是会丢分。
那怎么办呢?如果句子实在难,就把它拆分开,就像拆乐高积木一样,看到那些修饰成分都是修饰谁的。
这时候语法知识就像你的小帮手。
有意思的是,有时候题目会设陷阱。
我就老是掉进陷阱里,我老是只看到文章里的表面意思就去做题。
就好比只看到了宝藏的幻影一样。
后来我知道了,一定要深度理解作者的意图。
这就像你要猜一猜宝藏为什么会被埋在这个地方一样,要去推测背后的逻辑。
高级口译听力技巧全解

高级口译听力技巧全解高级口译听力技巧全解为了帮助大家更好去复习高级口译听力考试,店铺特地整理出了一些实用的技巧,欢迎您的查看!一、听力综述第一题为Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填 2 至 4 个词。
相对于家熟悉的学英语四六级听力测试中的Compound Dictation (复合式填空),考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。
第二题为 Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为 Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即听完一句 20 字左右的句子,在 12 秒内找出 4 个选项中意思最相近的。
另一小题为Talks Conversation (选择),即听完段落或对话后进行4 道题的选择, 5 篇文章共 20 题。
第三题为 Note-Taking and Gap-Filling,后文当中会给出详解。
最后一道题为Listening Translation (听译),当中包含5 句Sentence Translation (句子听译)及 2 段 Passage Translation (段落听译),听完后考生一段时间作答。
其中句子听译时间间隔为 50 秒,段落听译时间间隔为 150 至 200 秒。
二、Spot Dictation (30%)1.评分标准(1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。
不扣分(2)每空格写对其中一半词的,给1分。
2. 注意事项做Spot Dictation要放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。
事实上考试中肯定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的。
高级口译口试流程

.高级口译口试流程:口试分为两个部分:口语、口译第一部分 3-minute talk先是给你提前给你一个话题,再有5分钟时间准备。
等到口试的时候,再面对考官,就这个话题展开,发表自己的观点。
(基本而言,这一部分难度不高,虽然官方说法是3分钟,但一般一分钟后就会示意你停止,因为这个考试时间比较紧张。
)简而言之,5分钟的时间准备,3分钟的口头表达。
第二部分 4 passages of interpretation(重点)这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。
每一段分两小段翻完,即共有八小段。
每小段通常有四句话,其中至少应有一句长难复杂句。
每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。
每小段间隔时间约为22到25秒钟。
每小段字数大约为80-120字。
具体流程候考时:8:00之前到达考点(上海考点有可能会有下午场,所以根据准考证的时间准备),手机要放在老师发放的密封袋中,根据自己的口试好进入相对应的教室,讲台上有老师叫号,叫完一批,那一批人就坐到最前面去,按组号就坐。
等这一批人的前一批(他们在候考室外的一个小教室)去小考场了,这批人就可以进小教室了。
小教室里仍然按照组号就坐,老师核对两证,然后分发口语题,这张口语题的纸头是不可以写字的,口语准备时间大概五分钟,然后就从小教室出来,进走廊,按照自己的组号寻找小考场,如果你的前一位还在考试中,你就坐在外面的椅子上等待即可。
等前一位考完了,你就进去开始自己的考试。
(这一部分全程听老师的就好,考点会安排妥当。
)考试中:当老师示意你开始的时候,你就开始讲自己的名字和口试证号码,my name is……..my registration number is……..说完了就直接开始说你的口语题。
一般来说,你原先准备的口语是说不完的,老师会适时打断你,然后他就会放口译题的磁带,给你一张纸头作笔记用,然后你就开始翻译。
16段话结束以后,考试结束。
三招攻克口译考试

三招攻克口译考试口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。
听力的训练应当非常着重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各式各样的题材的腔调,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。
当然,看记者款待会是最好的学习参照。
另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。
由于看碟片有助于学习者了解各种英语国家的腔调,这在实践中效果尤为明显。
口译考试中强调一个瞬间记忆的.问题,即要求应试者在听一段文字后立即口译成笔译,这对记忆力的要求特别高。
训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立即在心中复述一遍,更可要求径直翻译。
口译题目是有口译考试专家组集体争论决断的,虽然范围很广,但是一个原那么,题材确定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。
与汉语各地方言一样,英语也有不同腔调,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清楚精确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜想是必不可少的。
考生需要有意识转变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。
口译技能的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译技能几乎是不可能的。
我认为,要学习好外语需要有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:一、仔细参与口译培训。
中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是由于要求对专业翻译技巧的娴熟掌控,更由于翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。
翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括很多英语谚语,俚语翻译。
假如不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。
二、熟读教材英语,口译包括五本教材,里面许多文章又长又难,有人觉得花了很多时间读了,考试了又不肯定用上,于是对是否应当读这些教材产生了疑问。
高级口译考试经验和技巧

高级口译考试经验和技巧高级口译考试经验和技巧关于复习技巧。
建议听力复习尽量放在早上,因为听力与状态关系比较大。
下面是小编收集整理的高级口译考试经验和技巧的相关内容,希望对您有所帮助!如果你觉得不错的话,欢迎分享!一、心态问题心态问题非常重要。
特别是高级口译,时间紧张,难度偏高不论是阅读听力还是翻译内容都无所不包,很难在考试前能够做到复习地全部到位。
因此很有可能在考场上会“不幸”地碰到不熟悉的话题……所以一个良好的心态在很大程度上决定了成功与否。
我就来介绍一下我在心态调节上的一些经验。
首先要对自己的水平有一个合理的估计。
既不妄自菲薄,也不狂妄自大。
并且记住高口只有一个pass与fail的结果,所以只要尽力完成就可,不必因为为了追求完美而增加压力……其二考试前要有合理的复习安排。
最好有一个大致的复习时间表,绝对不要到最后一天还捧着一本词汇书狂背。
我以前有一次考托福,因为复习安排欠妥,到考前一天还在背开头字母为M的词汇,心里愈发紧张,直接导致一个晚上没有睡觉,第二天上了考场糊里糊涂,脑袋一直耷拉着,身体很不舒服,差点答题卡涂错。
虽然最后考取了一个还算不错的成绩,但是离自己真实的水平还是有很大的距离的。
其三,最好在考前三天就不要在复习了,听听英语新闻,练练耳朵就可以了。
这样可以使自己在考试时看到英语会有亢奋的感觉。
其四,考试时不必追求完美,尤其是reading部分的short answers(这也恰是本人的弱点所在)。
适当时候可以放弃。
我有一位学姐,放弃了4道的short answers,但最后凭借其他部分的'出色发挥依旧考到了196分。
还是那句话,高口只有pass与fail之分,拿到该拿的分就可以了,放弃一些题目就意味着为其他题目争取时间。
(当然这点对于那些立志拿取诸如新东方奖学金的同学不适用了^_^) 其五,在考试时千万不要因为前面题目的作不出而影响自己的心情。
像我,听译部分的第一段根本没有听清楚,最后写了几句就往后做了。
高级口译笔译技巧

高级口译笔记技巧听译也是听力中的难点。
听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。
听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。
听译主要记什么:心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。
注意要把握重点意思,不求逐词翻译。
主要还是要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。
我考中口的时候都不记笔记,强迫自己记下来,然后再翻译的,这需要训练。
说白了就是需要时间来努力转帖一篇关于速记符号的文章,希望对你有用:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来;过去<上一个台阶;下一个台阶&#8627;越来越强等&#8648;越来越弱等&#8650;双向交流&#8645;促进、发展↗一方面#8226;/另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
高级口译笔试一次性飘过经验

高级口译笔试一次性飘过经验我在考高级口译笔试前花了2,3天赖在电脑前搜大家论坛笔试过了分享经验的帖子,觉得这些帖子对考试还是很有帮助的,首先要谢谢前人的经验!!现在我过了这个考试,所以就来回馈论坛啦。
我是英语专业的学生,刚上大三(这里说一下,大家不要以为英语专业学生的英语比非英专的好到哪里去啊(我们学校是这样的。
)英专的学生多学的部分就是英美国家文化这一块儿的东西对高口考试也没多大用,我们学校也没开什么口译课,有翻译课,但是老师讲的太高深,水平太高,我也没好好听,能吸收的东西很少。
考高口这种事还是靠自己努力吧,另外我的英语水平就是四级考个600多几分吐槽一下我们学校还不给英专学生报四级,花了200多去别的学校考的四级。
)好了,说正事,我今天12点多刚查的成绩,虽然每次官方通知查分时间是下午三点,因为上半年考过中口笔试了,有经验了。
所以在查分日中午就可以查啦。
查高口笔试成绩的时候紧张的不行,我还拿着中口的准考证查了两遍高口成绩。
(紧张过头了)成绩是181 ,比及格线高一分,但是我已经很心满意足了,因为暑假里做志愿者好累晚上都不想看书,所以暑假里根本没复习。
真正的复习时间不到两个礼拜。
放暑假前我就买了听力教程,但是开学后听了一篇就放弃了再也没翻过 (我看到过的人都说要把听力教程过一遍,但是我觉得时间太短来不及做完,就直接做真题去了。
但是能听完听力教程你的听力肯定提高很多!!)。
翻译教程是从图书馆借的,但是一篇也没看。
总共做了4套卷子就上考场考试去了。
各项分数分别是听力40.5 阅读35 英译汉28 听力24.5 阅读27 汉译英26(之所以要详细写出各项分数是因为我老是想着每项内容怎样得分才能及格(我不求高分。
因为我觉得高口好难,上网一查有说高口比专八还难,都要崩溃了,我专四成绩还没出来,居然考个比专八还难的考试,所以没觉得自己会过,是抱着9月份的考试就是给明年3月的考试增加经验的心态考的。
心态很重要哈)我上网找了考过的人的分数奈何晒各项分数的都是高分大神所以没怎么找到多少,我就是想看看刚好过的人每部分得了多少分)1.先说一下听力啊我第一部分的听力分数最高,第二部分听力分数最低(每项满分是50) 显然表示了第一部分的听力好拿分SD 要求速记要快单项选择除了新闻听力以外都不难,我做真题的时候5道新闻听力我老是错一半。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020高级口译攻略
高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。
下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
高级口译攻略
听力Listening
听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling
这两个大题都是考察速记能力的。
要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。
提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。
一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。
训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。
听力(二):Listening Comprehension
1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。
2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。
听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation
1. 边听*边把握*大意与主旨
2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。
最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。
3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。
否则*内容的先后次序会受到很大的影响。
4. 用词要简单直白
阅读Reading
阅读(一)选择
1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。
2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。
(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)
3. 高口的词汇远超六级。
应试者最好能背完专四。
若能背完专八,则更为稳妥。
阅读(二)问答题
1. 圈画。
问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。
2.概括与总结。
抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。
所以一定要对原文进行概括与整合。
翻译Translation
1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容
2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。
3. 在英译中的过程中需要调整语序。
不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。
4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。
5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。
若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。
若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。
6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。
参考书目Books For Reference
《高级口译真题汇编》
《高级口译笔试备考精要》
《高级口译全真模拟题》
《高级听力教程》《高级翻译教程》《高级阅读教程》
#这些书并没有都做完,考前复习主要就是刷大量的真题,提分非常明显。
高级口译口试部分准备
考试内容:
口试部分共分为两个部分:口语和口译。
候场时间的利用:
由于口译考试的入场顺序是随机的,所以有些人会在候考教室等1~2个小时。
在等待的时间里,有些人会选择复习。
但我不建议在临考前再进行大量的复习,因为很容易导致紧张。
口语部分的流程:
在叫到号之后,会有老师带着我这一批的同学进入备考教室。
进入备考教室后,会拿到口试的题目,有5分钟的时间准备。
考生可以将思路和框架写在草稿纸上。
5分钟过后,上交试题。
随后我们去对应的考场门前等候。
在等候的时间里还可以看草稿
纸上的思路。
等到进入考场之后,就必须上交草稿纸。
(考官有两个人)理论上要求讲3-5分钟,其实也就只讲了一分钟老师就让我停下了,进入口译部分。
口语考试的Tips:
1. 尽可能快速地写完框架和重要的点,把尽可能多的时间花在操练上。
(千万不要把时间浪费在一字一句写你的演讲稿)
2. 主要的演讲架构应该是:(简短交代背景——分条回答所给问题——总结)
3. 虽然考官通常在你作答第一道题之后就打断你,但是给出的三个问题一定都要好好准备。
口译部分的流程:
考官会下发一张草稿纸,随即开始播放口译试题。
考生需对4篇(英译中、中译英各两篇)共8段*进行翻译,每段分别评分。
每段75-85个字,听完一段后有40~50秒的时间翻译。
每次考英译中都有一篇*是官方教程上的原题。
(这次成功压中)4篇*中至少有1篇是关于时事新闻/政府公文。
口译考试的Tips:
1.心情一定要镇定、冷静。
高口口译部分广泛流传的过线标准是8段过6段,还是有一定的容错率。
所以就算有一段翻译出现重大失误也要告诉自己要坚持下去。
2. 因为高级口译*较短,大致内容靠脑记就能把握住。
具体的数字和日期用笔记就可以。
3. 提高自己的语速。
因为高级口译的回答时间较短,如果语速慢或者是有较长停顿则很难把所有内容翻译完毕。
4. 政治、金融、外交、社会热点的名词翻译非常重要。
务必要将《中高级口译口试词汇必备》中Chapter1、2、3、9、10、16和附录的内容都背熟。
高级口译听力真题
Listening Comprehension 1
W:We heard up there that if you are turned down the first time, you try and persevere, but I can’t imagine going back to a boss after you have been turned down.
M:Don’t give up. It’s so important not to give up. The first thing that you wanna do is try to understand what the situation is, engage in some candid conversation. I understand that you weren’t happy with my proposal or you are not able to approve it at this time. Tell me what some of your concerns are, because asking for a
change in schedule is often about negotiation. So, maybe we can come up with some type of alternative or middle ground, and if that’s not possible right now, let’s set a timetable for when we can revisit it, because what’s not possible today, could be plausible in 3 or 6 months from now, because circumstances and attitudes change. So don’t give up.
W:Right! You don’t have to be a pest.
M:That’s right.
W:But just don’t give up quietly. OK. We hear bosses saying,” I can’t have people just wake up one day and say, ‘I need more time off’”, what a re they really saying?
M: That’s right. You can’t walk in and just make those demands. The bottom line is bosses really do want us to be happy, but not at the expense of productivity. And any type of a change in schedule, any type of flexibility, really, is an accommodation, not an entitlement, and so it doesn’t matter why I am asking, whether it’s “I am a mom, and I need more time with my kids.” or “I am a dad who wants to coach a soccer team.” It doesn’t matter what my reasons are for asking. I have to be able to convince the boss that I’m gonna produce results.。