2020高级口译攻略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020高级口译攻略

高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

高级口译攻略

听力Listening

听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling

这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。

听力(二):Listening Comprehension

1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。

2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation

1. 边听*边把握*大意与主旨

2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。

3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。

4. 用词要简单直白

阅读Reading

阅读(一)选择

1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。

2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)

3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。

阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。

2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。

翻译Translation

1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容

2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。

3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。

4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。

5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。

6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。

参考书目Books For Reference

《高级口译真题汇编》

《高级口译笔试备考精要》

《高级口译全真模拟题》

《高级听力教程》《高级翻译教程》《高级阅读教程》

#这些书并没有都做完,考前复习主要就是刷大量的真题,提分非常明显。

高级口译口试部分准备

考试内容:

口试部分共分为两个部分:口语和口译。

候场时间的利用:

由于口译考试的入场顺序是随机的,所以有些人会在候考教室等1~2个小时。在等待的时间里,有些人会选择复习。但我不建议在临考前再进行大量的复习,因为很容易导致紧张。

口语部分的流程:

在叫到号之后,会有老师带着我这一批的同学进入备考教室。进入备考教室后,会拿到口试的题目,有5分钟的时间准备。考生可以将思路和框架写在草稿纸上。5分钟过后,上交试题。随后我们去对应的考场门前等候。在等候的时间里还可以看草稿

纸上的思路。等到进入考场之后,就必须上交草稿纸。(考官有两个人)理论上要求讲3-5分钟,其实也就只讲了一分钟老师就让我停下了,进入口译部分。

口语考试的Tips:

1. 尽可能快速地写完框架和重要的点,把尽可能多的时间花在操练上。(千万不要把时间浪费在一字一句写你的演讲稿)

2. 主要的演讲架构应该是:(简短交代背景——分条回答所给问题——总结)

3. 虽然考官通常在你作答第一道题之后就打断你,但是给出的三个问题一定都要好好准备。

口译部分的流程:

考官会下发一张草稿纸,随即开始播放口译试题。考生需对4篇(英译中、中译英各两篇)共8段*进行翻译,每段分别评分。每段75-85个字,听完一段后有40~50秒的时间翻译。每次考英译中都有一篇*是官方教程上的原题。(这次成功压中)4篇*中至少有1篇是关于时事新闻/政府公文。

口译考试的Tips:

1.心情一定要镇定、冷静。高口口译部分广泛流传的过线标准是8段过6段,还是有一定的容错率。所以就算有一段翻译出现重大失误也要告诉自己要坚持下去。

2. 因为高级口译*较短,大致内容靠脑记就能把握住。具体的数字和日期用笔记就可以。

3. 提高自己的语速。因为高级口译的回答时间较短,如果语速慢或者是有较长停顿则很难把所有内容翻译完毕。

4. 政治、金融、外交、社会热点的名词翻译非常重要。务必要将《中高级口译口试词汇必备》中Chapter1、2、3、9、10、16和附录的内容都背熟。

高级口译听力真题

Listening Comprehension 1

W:We heard up there that if you are turned down the first time, you try and persevere, but I can’t imagine going back to a boss after you have been turned down.

M:Don’t give up. It’s so important not to give up. The first thing that you wanna do is try to understand what the situation is, engage in some candid conversation. I understand that you weren’t happy with my proposal or you are not able to approve it at this time. Tell me what some of your concerns are, because asking for a

相关文档
最新文档