《中高级口译口试词汇必备》第十二章 引语和习俗
新东方中高级口译口试词汇必备
新东方中高级口译口试词汇必备CHAPTER 2SOCIETY____________________________________编者提示:社会及社会问题话题与我们生活息息相关, 是口译考试的每一个阶段每个部分(笔试, 口语, 口译) 都可能出现的. 本章对一些较难理解的表达比如“Kinseysix” (金赛六级) 等词汇进行了详析.SECTION I: 英译中Aabortion [ ] n. 人工流产, 堕胎 abuse of power n. 滥用职权academic society n. 学术社团 altruism [ ] n.利他主义, 利他 [] sacrifice of the self for the welfare of others.an aging population n. 人口老龄化 asylum [ ] n.庇护(一国政府对他国政治难民提供的保护和豁免)Bbenevolent [ ] adj. 乐善好施的[glossary] []1. a benevolent fund 施善基金2. a charitable foundation [ ] 慈善基金3. eleemosynary relief [ ] 施舍性的救济;4. philanthropic contributions [ ] 慈善捐献 bigamy [ ] n. 重婚birth rate n. 人口出生率burglarproof door / antitheft door [ ] n. 防盗门Ccasuistry [ ] 判断是非 (使用伦理学的基本原理判断行为对错或良心是非) chain effect; domino effect [ ] n. 连锁反应charitable adj. 慈善的, 仁慈的civic morality n. 社会公德社区community munity of nations n. 国际社区, 国际社会community service n. 社区服务corruption n. 贪污court of ethics n. 道德法庭crime n.[glossary] []1. arson [ ] n.纵火, 纵火罪2. complaint center n. 投诉中心3. crimes committed by Mafia-like gangs n. 黑恶势力犯罪4. drug rehabilitation center [ ] n. 戒毒所5. drug trafficker [ ] n. 毒枭6. drug-related crimes n. 毒品犯罪7. embezzlement [ ] n. 盗用公款8. frequent property-related crimes n. 多发性侵财犯罪9. juvenile delinquency [ ] n. 青少年犯罪10. narcotics squad [ ] n. 缉毒队11. organized crime n. 集团犯罪12. robbery n. 抢劫13. sexual harassment [ ] n. 性骚扰14. shoplifting [ ] n. 在商店偷窃商品15. smuggling [ ] n. 走私16. theft [ ] n. 偷窃行为17. violent crimes n. 暴力犯罪 Ddemography [ ] / larithmics [ ] n. 人口学, 人口统计学[glossary] []1. size n. 数量2. growth n. 增长情况3. density [ ] n. 密度4. distribution n.分布5. vital statistics n. 人口动态统计6. demogram [ ] n. 人口统计图7. social demography n. 社会人口学8. economic demography n. 经济人口学 DINK (Double Income No Kids) [ ] n. 丁克一族discrimination [ ] n.[glossary] []1. age discrimination n.年龄歧视2. discrimination against women n. 歧视妇女3. Feminism [ ] n. 男女平等主义;女权运动4. Feminist movement n. 女权运动5. femininity [ ] n.妇女特质, 柔弱性, 温柔6. gender / sexual discrimination n. 性别歧视7. job discrimination n. 工作歧视8. male chauvinism [ ] n. 男权主义思想9. politically correct (PC) adj. 政治性正确的[] a speech code designed to limit free speech, conforming to a beliefthat language and practices which could offend political sensibilities (as inmatters of sex or race) should be eliminated.10. politically incorrect adj. 政治性不正确的11. Masculism [ ] adj. 提倡保护男权的[]The ideological flip side of feminism. It teaches that sexual equalitylaws serve primarily women and have created significant unconstitutionaldiscrimination against men. That these laws are "anti-male" discriminationlaws have been used to justify the vilification of men and the curtailing ofmen's rights.12. masculinity [ ] n.男性, 阳刚之气13. sexism [ ] n.男性至上主义, 蔑视女性[]discrimination against women in job opportunities, education, military, etc.sexual harassment n. 性骚扰disparity n. 不一致, 不同, 不等drug abuse n. 吸毒Eegalitarian [ ] adj. 主张人人平等的 n. 平等主义eliminate terrorism at root 消除恐怖主义的根源emotion quotient (EQ) [ ] n. 情商Fforum [ ] n. 论坛favorable location n. 地理优势family n.[]1. immediate family n. 直接家庭成员 (双亲和依附的孩子)2.extended family n. 大家庭,扩大的家庭(如数代同堂的家庭)3. family tree n. 族谱, 家谱图4. relative n. 亲属, 亲戚5. foster father n.养父6. legal guardian [ ] n. 法定监护人7. step mother n. 继母8. in-law [ ] n.姻亲9. ex-husband n. 前夫10. adopted daughter n. 养女11. nephew [ ] n.侄子, 外甥12. niece [ ] n.侄女, 甥女13.cousin [ ] n.堂兄弟姊妹, 表兄弟姊妹14. second cousin n. 第二代堂兄妹,第二代表兄妹Ggambling n. 赌博gay n. / adj.[glossary] []1. bisexual [ ] adj.双性恋的 n. 双性恋者2. dike (dyke) [ ] (蔑) n. 搞同性恋的女人3. drag v./ n. (男穿)女装, (女穿)男装4. drag queen n. 好在公共场合装扮成女性的男性5. effeminate [ ] adj.柔弱的, 女人气的, 娇气的6. faggot [ ] (贬)n. 男性同性恋7. gay community n. 同性恋社团8. gaydar [ ] n. 同性恋雷达 (辨认是否为…同志?)9. heterosexual [ ] adj. 异性恋的 n.异性恋的人10. homophobia [ ] n. 对同性恋的憎恶(或恐惧)11. homosexual adj.同性恋的 n.同性恋者12. homosexual marriage n. 同性婚姻13. Kinsey six [ ] n. 金赛六级(彻头彻尾的同性恋者)[]a person who is completely homosexual, as opposed to one with some bisexual inclinations. sex researcher alfred kinsey developed ascale from 0 to 6 toindicate a subject's sexual orientation. a person with no homosexual feelings wasranked a zero. someone exclusively homosexual was a 6.14. lesbian [ ] n. 女性同性恋者15. lez [ ] n. [贬]女同性恋者16. out of the closet n. 公开自己的同性取向17. queer [ ] n.同性恋者18. sexual orientation n. 性取向19. transgendered (TG) [ ] adj. 变性的20. transsexual adj. 有异性转化欲的 n. 变性者21. transvestite [ ] n. 异性模仿欲, 易装癖者 grant-in-aid n. 补助金, 赠款geographic location n. 地理位置geographic advantage n. 地理优势gray income n. 灰色收入Hhardened professional (criminal) n. 惯犯have an affair / an ultra-marriage affair n. 婚外恋hedonism [ ] n. 享乐主义home for the aged / seniors' home n. 敬老院Iilliteracy [ ] n. 文盲income disparity [ ] n. 收入分化;贫富分化infant mortality [ ] n. 婴儿死亡率IPR (intellectual property right) n.[glossary] []1. piracy [ ] n. 非法翻印,盗版2. bootleg n./ v. 盗版3. copyright law n. 版权法4. copyright licensing business n. 版权贸易5. copyright reserved; copyrighted adj. 版权所有6. royalty n. 版税7. author's royalty [ ] n. 著者版税, 作者稿酬8. copyright royalty n. 版税, 版权费9. fight against illegal publications v. “打非”10. underground publications n. 地下出版物11. anti-fake label n. 防伪标志Llaw of the jungle n. 弱肉强食法则lawsuit [ ] n.[glossary] []1. lawyer n.律师2. attorney [ ] n. <美>律师3. prosecutor [ ] n. 公诉人4. case of public prosecution n. 公诉案件5. win a lawsuit v. 胜诉6. appeal to a higher court v. 上诉7. charge v./n. 控告8. drop a lawsuit v. 撤消控告9. court of appeals n. 上诉法庭10. barrister [ ] n.(在英国有资格出席高等法庭并辩护的)律师, 法律顾问11. solicitor [ ] n.(多用于英国)初级律师,只能在低级法庭出庭的律师12. bar association n.律师协会13. suspect [ ] n.犯罪嫌疑人14. defendant [ ] n. 被告15. plaintiff [ ] n. 起诉人, 原告16. capital punishment n. 死刑17. guilty adj. 有罪18. verdict [ ] n.[律](陪审团的) 裁决, 判决书19. serve one?s term in prison v. 服刑20. bail [ ] v./ n. 保释21. fine v./n. 罚款22. jury n. 陪审团23. life sentence n 判处无期徒刑24. notary / notarization [ ] n. 公证人/ 公证Mmake public; expose v. 曝光Malthusian Theory of Population [ ] n. 马尔萨斯人口论 material / spiritual culture n. 物质 / 精神文化 Metrosexual [ ] n. (支持同性恋运动,追随同性恋时尚的而自身并非同性恋的)都市型男[]A term to describe a straight man who embraces the gay and lesbian movements. Generally a heterosexual urban male, who is vain, self-indulgent and groomshimself in clothing recommended by homosexuals. A kind of narcissistic, insecuremasculinity shaped by film, advertising, and fashionable expensive clothes.minimum wage n. 最低工资money worship n. 拜金主义morality n. 道德PPandora's box [ ] 潘多拉魔盒pluralism [ ] n. 多元文化论[] the view that the world contains many kinds of existent, which in their uniquenesscannot be reduced to just one or two.polarization of rich and poor n.贫富悬殊 popularity rate [ ] n. 普及率poverty alleviation [ ] n. 扶贫Poverty Relief Office n. 扶贫办公室pro-choice [ ] adj. 主张人工流产为合法的proposals n. 提议, 建议Rracism [ ] n.[]1. acculturation [ ] n. 文化适应2. assimilation [ ] n.同化, 同化作用3. antiracism education [ ] n. 反种族主义教育4. colonialism [ ] n.殖民主义5. ethnic cleansing [ ] n. 种族清理 (种族灭绝)6. ethnic group n.同种同文化之民族7. ethnocentrism [ ] n.民族优越感8. race n. 人种9. stereotype [ ] n. 成见10. genocide [ ] n.有计划的灭种和屠杀11. Anti-Semite [ ] adj./ n.反犹份子(的)12. racial discrimination n. 种族歧视13. bias [ ] n. 偏见 reinstatement n.复原, 复职Ssabotage [ ] n. 阴谋破坏, 怠工, 破坏 vi. / vt。
【中高级口译口试词汇必备】中高级口译口试临场"10要"
【中高级口译口试词汇必备】中高级口译口试临场"10要"1.要充分利用进场前的最后时刻临阵磨枪。
最后时刻的复习不宜再看太多新的材料,以免让自己过份紧张,而且人多也静不下心,所以建议利用短暂的时间复习数字传译的技巧,考试中一定会有数字,而且严重翻错就不及格了。
数字传译有两个方法:对于具体数字要用上标下标法(有人称点三杠四法),整数要用公式对应法。
如果有同伴,最好一起练!现在就来试试,看能否脱口分别用中英文读出下面的数字:36754126746;7763544580;306800705067;60million;170billion;780thousand;;56万;890亿;5亿3000万;;2.要让自己的耳朵进入听英语的状态。
可以戴上耳机听听英语,不用翻译,只是听,最好是中高级口译考试的录音,以便熟悉发音和语速。
3.拿到口语话题以后,要首先想好发言的框架。
一般是三点式的逻辑,即前面有introduction引入话题;中间具体陈述,一般也可以设计三点;最后要有结语。
可以把口语的发言提纲写在准考证上(这是你唯一被允许带进考场的可以写字的纸),切记,是提纲哦!考官一般不允许你照稿子读。
4.到考场门口后,要最后排练一遍你的口语话题,尤其要准备好前面大约2分钟的内容,因为口语部分考官一般只让你说1-2分钟就叫你结束了。
虽然口语部分基本不会不给及格,但会给考官留下第一印象,影响到考官口译部分的评分,毕竟这个评分很主观,因此要做到前面1-2分钟能够连贯流畅,表述清晰。
5.进入考场后要对考官微笑示意,甚至用英文打个招呼,给考官留下良好印象。
6.坐下后要做一个深呼吸,放松自己的肩膀,要保持平和的心态。
7.口译时英翻中要注意首先听懂才能动笔做笔记,要抓住原文中的关键词和说话逻辑。
8.汉翻英时要注意两种语言在句子结构上的差异,说出来的英文要符合英语的表达习惯。
9.翻译时声音要大一些,这样显得自信,最好还能有些眼神交流,虽然考官不一定在看你。
汉语引语和俗语的口译技巧
2012.09学教育80汉语引语和俗语的口译技巧曲倩倩(陕西中医学院英语系,陕西咸阳712000)[摘要]口译教学实践中涉及到大量的汉语引语、俗语,处理不好就无法达到更好的口译效果。
本文通过列举口译实践中的实例,探讨常见的口译技巧。
[关键词]口译;引语、俗语;口译效果口译是指用口头表达形式,将源语信息转换为译语信息的语言交际活动。
按操作内容,可分为礼仪口译、宣传口译、会议口译、会谈口译等。
汉英两种语言存在很大的文化和结构差异,汉语引语、俗语在口译时需要使用特定的技巧。
另外,口译不同于笔译,具有现场性、即时性和个体性,在口译过程中,准确和流利是首要的标准,意即在短时间内准确传达源语的语义信息,因此在不同的场合之下需要使用口译技巧来处理。
一、引语由于文化传统和习惯,中国人在描述某个场景时,喜欢引用大量的四字短语或者双音节的形容词进行渲染,如神采奕奕,玉兔,祥龙等等,也喜欢引用一定的引语或者俗语来使表达生动传神,但对于外国人来说,就可能是画蛇添足。
段连城先生曾请一位美国记者看过一篇“词藻华丽的宣传品”的译文,那位美国人读后的评语是“充满了极度夸张,使人不知所云,而且令人发笑”(段连城,1992)。
因此,在实际的口译过程中,采用一定的口译技巧来处理类似的引语或者俗语才能达到预期的口译效果。
请看以下几个例子。
二、口译技巧1、虚化处理(1)“今年确实是我的本命年,我也在这里祝我们的祖国,祝中国同世界各国的友好互利合作关系如虎添翼、蒸蒸日上”(2010年3月7日外交部部长杨洁篪答中外记者问)。
As you said,indeed,I was born in the year of the tiger.I hope that our great motherland and our friendship and mut-ually beneficial cooperation with other countries will forge ahead with the vigor and vitality of the tiger.所谓虚化处理就是把具体概念概括化。
中高级口译固定搭配 口试必备
豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room
第三部分 例句
1. You must be our long-expected guest,……
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
借此机会 take this opportunity to
以……名义 in the name of
本着……精神 in the spirit of
代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks
友好款待 gracious hospitality
正式邀请 official invitation
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
优秀员工 ortstanding employee
标兵 pacemaker
三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.
5.我预祝大会圆满成功!
《高级口译》词汇短语大全(5篇材料)
《高级口译》词汇短语大全(5篇材料)第一篇:《高级口译》词汇短语大全大家网翻译资格考试论坛高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture 跨文化交流cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术performing art 舞台艺术stage art 流行艺术popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art/index_110.html大家网翻译资格考试论坛电影艺术 cinematographic art十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical复活节 Easter 万圣节 Halloween内容与形式的统一 unity of content and form古为今用,洋为中用。
中高级口译口试必备词汇
中高级口译口试必备词汇a hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施hedge:助记方法:h加edge。
此词表示的是“防止可能造成损失的手段”。
注意此英语和中文语序的不同,“措施”在前,“通货膨胀”在后,介词是against。
a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策prudent:助记方法:president中间的esi换为u,发/u/的音。
此词表“慎重的,稳健的”。
monetary:助记方法:mone加tary。
意思为“钱的; 货币的”此短语各词对应一致。
absolute advantage n. 绝对优势注意,“绝对”是absolute。
accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud [ ] n. 做假帐accounting scandal [ ] n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开fraud 诈骗,欺骗注意,此处将汉语中动词“做”翻译为英语中的名词,特别是汉语中整个短语表名词时,这一技巧较常使用。
又如“记账”翻译为:bookkeeping。
“财务公开”先翻“公开”,再翻“财务”acquisition of assets n. 购置资产此处acquisition是acquire的演生(去re加sition)Assets 资产,财产(逆差) active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差这里的“差”用balance表示,“顺”和“逆”分别用active和passive来表示。
advanced technology n. 先进技术此词照直翻译。
中高级口译考试词汇必备(二)
C 擦边球 edge ball, touch ball 擦球 net ball 财政收⼊ fiscal revenue 采取⾼姿态 show magnanimity 菜篮⼦⼯程 shopping basket program 参政、议政 participate in the management of State affairs 仓储式超市 stockroom-style supermarket 沧海桑⽥ Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into seas - time brings great changes to the world. / What was once the sea has now changed into mulberry fields - the world is changing all the time. 藏学 Tibetology 草根⼯业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass) 层层转包和违法分包 multi-lever contracting and illegal sub-contracting 查房 make/go the rounds of the wards 差额投票 differential voting 差额选举 competitive election 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 拆迁户 households or units rellocated due to building demolition 搀⽔股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value) 产粮⼤省 granary province 产品结构 product mix 产权明晰、责权分明、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well-defined power and responsibility, separation of enterprise from adminastration and scientific management 产权制度、产权关系 property order; property relations 产销直接挂钩 direct link production with marketing 产业的升级换代 upgrading of industries 产业结构升级 ungrading of industrial structure 长江三⾓洲 Yangtze River delta 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term conexsistance, mutual supervision, sincere treatment with each other and sharing of weal or woe 长线产品 product in an excessive supply 畅通⼯程 "Smooth Traffic Project" 唱⾼调 mouth high-sounding words 超⾼速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer 超前消费 over-consuming, excessive consumption 朝阳产业 sunrise industry 炒作 speculation 彻头彻尾的反动政治势⼒ an out and out reactionary political force 成分指数 component index 成组技术 group technology 承包 contract with 城市规划 city's landscaping plan; urban planning 筹备委员会 preparatory committee 传销 pyramid selling; multi-level marketing 窗⼝⾏业 various service trades 春蕾计划 Spring Buds Program 春运(passenger) transport during the Spring Festival 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 磁悬浮列车 Maglev(magnetically levitated train) 此地⽆银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence. 促进全球经济⼀体化 foster integration with the global economy。
中高级口译考试基础词汇
中高级口译考试基础词汇在英语学习中,最重要的就是词汇了,很多英语专业的学生为了提升自己,都会去参加口译考试,对于口译学习来说词汇也是非常重要的。
下面大家就一起来了解一下基础口译词汇必备。
大家都知道,口译考试中不需要大家把每一个单词都能拼写出来,但是大家看见单词一定要反应出来是什么意思。
所以大家结合解析去记忆印象就会更加的深刻。
reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress ofthe Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and theguidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP人均国内生产总值urban per capita disposable income rural per capita netincome城镇居民人均可支配收入农民人均纯收入grew in real terms first manned spaceflight实际增长首次载人航天飞行overall national strength communicable disease综合国力传染性疾病financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue total import and export volume全国财政收入进出口总额mobilized the general public throughout the country to control the outbreak在全国范围内实行群防群控primary-level organizations prevention and treatment work 基层组织预防救治工作a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序大家可以看见这些都是必须要掌握基础口译词汇必备中的词汇,也能够看出来,这些词汇比我们以前学习的重要困难点。
口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)
口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)第一篇:口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)国际交流(一)Words and sentences:1.国际社会the international community2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council3.过境签证 transit visa4.和睦相处 to live with each other in harmony5.互访 exchange of visits6.即兴讲话 off-the-cuff speech7.记者招待会press conference8.经济合作会议economic cooperation conference9.经济技术交流 economic and technical exchanges 10.军事交流military exchange 11.考察团survey group 12.客套话polite formulas 13.跨文化交流 cross-cultural communication 14.礼宾处 the Protocol Office 15.贸易关系 trade relations 16.美国驻华大使馆 The U.S.Embassy in China 17.民间交往 non-governmental contact 18.民间组织 non-governmental organization 19.民族文化national culture 20.批判地吸收 to assimilate criticallySentences: 1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies.2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。
浅谈口译教学中汉语引语及谚语英译的处理技巧
浅谈口译教学中汉语引语及谚语英译的处理技巧作者:张兰来源:《亚太教育》2015年第28期摘要:本文从口译教学的角度分析了汉语中的引语和谚语在英译时应遵循的一些处理技巧,通过研究大量的口译实例为口译教师指导学生进行此类内容的专项训练提供了可供借鉴的方案。
关键词:引语;谚语;直译;意译中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:2095-9214(2015)10-0135-01引言在汉英口译的过程中,讲话人常常会引用汉语中一些名言、谚语或经典诗句来强调自己的观点。
由于汉语谚语或引语包含丰富的文化内涵,同时还伴有对仗、押韵等语言表现形式,因此要将其内容和效果用英语准确体现出来并非易事。
一、加强积累、准确记忆经过多年的研究和积累,众多笔译工作者已经基本完成了对汉语中一些常见谚语、成语和诗句的英译版本的收集和整理。
例如有口译教材将汉语谚语的英译大致分为三类:一是形同意合类,例如钱钟书先生将“吃一堑,长一智”英译为A fall into the pit,a gain in your wit,其形式和意思和中文原文都极为契合;二是形似意合类,例如“爱屋及乌”,英语中早有对应的love me,love my dog;三是形相远而意相近类,例如“五十步笑百步”对应英语中的The pot calls the kettle black。
建议口译教师在教学时应首先要求学生先对出现频率高的内容要在理解译文的基础上最好能够熟记或背诵。
强调学生在学习中进行相应的背诵训练有两个目的:一、对于已有现成英语翻译或者在英语中存在对应说法可以直接套译的汉语谚语或引语而言,最佳的口译方式就是将已有的版本原文照搬。
例如中国外交部长王毅在2014年的两会记者招待会上谈到中国和拉共体国家关系时,引用了唐朝诗人王勃的诗句“海内存知己,天涯若比邻”,现场口译员翻译的版本——Bosom friends from afar bring a distant land near已经接近笔译教科书式的精确,在形式的对仗、押韵和语意的传达上几乎完全对等,不难看出这并非译员临时想出的译文,而更多是得益于平时的积累。
中级口译考试必背点
海兵的日志上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结2021-08-11 18:57以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组和常见句型,关注于语言表达的结构功能.1.我超级感激...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.连年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机缘...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我抵达贵国后所做的一切安排)深表感激。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机缘(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以够了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....连年来一直盼望...note:主如果对“盼望”一词的快速反映。
2019年中级口译口试教材各章节重点句型
2019年中级口译口试教材各章节重点句型篇一:中级口译口试教材各章节重点句型Unit3InterpretingConversations会谈口译3—1Wele欢迎光临Vocabulary1、邮电PostandTelemunicationsmunication①传达,传播,传递Amongthedeafanddumbmunicationmaybecarriedonbymeansofthefing eralphabet.聋哑人可以借手语传递信息。
②传染Spittinginpublicplacesmayleadtothemunicationofdisease.在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。
③被传播之事(如新闻),消息,信息Thismunicationisconfidential.这消息是机密的。
Communications交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电aworldmunicationsnetwork.世界性通讯网massmunicationsmedia.大众通讯媒介而前辍“tele”表示overalongdistance所以这些词:television,telescope,telephone2、感到骄傲和荣幸beveryproudandhonoredprivilege也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:Itissb?sprivilegetodosth.3、graciousinvitation 友好邀请当然可以说成friendlyinvitation这里的gracious还有①亲切的kind&warmcourtesy②优雅的,雅致的elegantorbeautiful③有品味的goodtaste4、adistinguishedgroup杰出人士这里的distinguished意思是eminent卓著的distinguishedguests嘉宾而GuestofHonor或HonoredGuest,翻译成贵宾5、lookoverthesea面向大海lookover有①从-----地方看过去②调查investigate6、幽默感senseofhumor责任感senseofresponsibility参与感senseofparticipation自豪感senseofpride7、字面意思literalmeaningliteral----wordforwordaliteraltranslation直译8、下榻offerresidence典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。
新东方中高级口译口试词汇必备文本
第十二章引语和习俗SECTION I: 中外领导人演讲常用引语、诗句、名言精选不怕慢,只怕站。
Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈为玉帛beat swords into ploughs欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.会当凌绝顶,一览众山小。
When reaching the great peak (of Mount Tai),we hold all mountains in a single glance.结交一言重,相期千里至。
Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.桃李不言,下自成蹊。
Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.君子敏于行而讷于言。
The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.实事求是。
Seek truth from the facts.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. / Never say die.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit路曼曼其修远兮,吾将上下而求索My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.安不忘危,治不忘乱In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.海不辞水,故能成其大The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep山不辞土石,故能成其高The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.同舟共济Help one another, for we are all in the same boat.天有不测风云,人有旦夕祸福Like Weather, one's fortune may change by the evening.治大国如烹小鲜Running a large country is like cooking a small fish.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。
中高级口译口试词汇必备
中高级口译口试词汇必备 -词汇表a new comer striving for modernization draw experience from international后发现代化国家 借鉴国际经验 practice 在和平崛起进程中 以自己为主 关注和解决问题 走出……道路 能源节约 形成中国特色的节约方式农村富余劳动力 有中国特色的 解决这个世界级的大难题 引导农村富余劳动力有序流动redundant and提高就业和创业本领 workforce or business 保持东部沿海城市发展活力 growth of 掠夺别国资源 输出意识形态和价值观念 掠夺式经营 消耗人类不可再生资源 己所不欲; 勿施于人 not 极其需要 在……进程中 (中国的现代化一定要)有(中国特色) 比如 在……问题上 人均 热衷于 不做某事 绝非易事 thing … ) 排在后列 人均资源占有量 短缺 生态环境in the process of (its/her) peaceful rise rely on itself address and resolve problems blaze a trail energy conservation shape up a China style. energy-saving approach superfluous rural labor force stamped with Chinese characteristics tackle the formidable universal problem provide guided and orderly flow ofrural labor force between the countryside the cityenhance one 's skill to enter the to start hisownmaintain the dynamics of economic eastern costal areas loot resources of other countries export its own ideology and values the predatory operation model consume unrenewable resources What you do not want done to yourself, do do to others. be badly in need of in the process of bear for instance with regard to per capita be bent on refrain from doing sth.it is anything but easy (it is no easylag behind (the world) per capita hold of resources be in tight supply ecological environment环境污染严重生态状况恶化资源消费巨大回收率低成为……的瓶颈中国经济保持可持续性发展severe pollution deteriorating ecological conditions huge consumption of resources low reclamation become a bottleneck for sth.become a bottleneck for the sustainable development of the Chinese economy既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率balance emphasison equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources决心走出一条新的工业化道路近代新兴大国传统的崛起之路be determined to blaze a new road in industrialization in modern world historythe conventional development model of emerging big powers以意识形态划线ideological basis 以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权the冷战对峙称霸争霸power 不合时宜的社会治理模式致力于构建和谐社会出现问题活力与失范并存效率与失衡并存构建政府调控机制提高执政水平改进社会服务奋发图强应对在……方面而且…… 面对draw the line between friends and enemies onseek world domination by looting resources aroundworld by forcetake the Cold-War confrontational approach in thestruggle for world hegemonythe anachronistic public governance model commit itselfto the build-up of a harmonious society problemscropping up vitality coexisting with disorder efficiencyrunning alongside imbalance frame. a governmentalregulatory mechanism enhance governance capabilityimprove public service brace up cope with in terms ofcoupled with in the face of confronted with有……特点的科技进步与技术创新characterized byscientific and technological progress and technological innovation可以预料…… 高科技产业的兴起由……向……嬗变it can be predictedthe emergence of high-tech industries push forward the evolution from … to …农业经济工业经济知识经济发生深刻的变化与日俱增世界经济的重组资源和资本的总量技术知识和信息的积累和应用世界的社会经济发展为了实现现代化目标振兴中华民族的必由之路商业化、工业化和国际化的进程实施长期规划适应……变化实施可持续发展的战略促进全国的创新工作努力解决国民经济中的主要问题促进应用型科研机构转制为企业鼓励技术型企业的发展适应市场需要充分发挥优势扶持有利于高新技术发展的资本市场建立风险资本机制发展风险资本公司发展风险资本基金中小技术型企业enterprises 一支新生力量启动资金投入使用掀起新浪潮国际科技界;全球经济界;商界technology;携手共建新世纪的创业平台不会妨碍任何人agricultural economy industrial economy theknowledge-based economy undergo profound changes increase on a daily basis / day by day the restructure of the world economy the total volume of resources and capital the accumulation and application of technological knowledge and information the world ' s socioeconomic development to fulfill the objective of modernization the only road for the Chinese nation toward revitalization the process of commercialization, industrialization and internationalization implement its long-range plan make it geared to the changes implement strategies for achieving sustainable development promote innovation on a national scale make great efforts to solve major problems in national economy promote the transformation of applied scientific research institutions into enterprises encourage the development of technology-based enterprises orient themselves to the needs of the market give full play to their strength in …help foster capital markets conducive to the development of new and high-tech industries establish venture capital mechanisms develop venture capital vehicles develop venture capital fundsmedium-sized and small technology-baseda new vital forceput to use the start-up fund a new tide (be) surging upthe international community of science andthe economic and business circles of the world work in partnership with (the world) to build up a platform. for innovation in the new century pose no hindrance to anyone联合国首脑大会提出……的主张努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界characterizedby lasting peace and common prosperity 建立与这个新模式相符合的联系方式the United Nations Summit put forward one ' s proposal for sth.strive to build a harmonious worldwork out a scheme in line with this newprogress of humanity 新的发展观引发一些矛盾和摩擦回避矛盾紧密联系在了一起找到一种协商机制化解矛盾、促进共同发展a new outlook on development trigger somecontradictions and frictions evadecontradictions be closely linked find aconsultation mechanismresolve contradictions and promotingestablish a bilateral or multilateralpractice hegemonic politics threaten otherwith military might resort to the use of force tosettle issues adhere to the principle of …strive hard to attain the goal bring aboutenduring stability and peaceChina' s War of Resistance against Japanesethe outbreak of the war the antifascist warthe war against aggression break on a fullscale be pledged to fight to the deathagainst … the Japanese invading troops bearmed with modern equipment dare to defybrutal force drain the strength of Japanesetroops a protracted and guerrilla warfaremode 始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起tie its own development with the common common development 采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式adopt a method of mutual respect,equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise 逐步建立双边或多边协商机制consultation mechanism 搞霸权政治靠军事实力来威胁别人不惜动用武力解决问题坚持……的原则为达到这个目标努力奋斗带来持久地稳定与和平for humankind 中国抗日战争Aggression战争爆发反法西斯战争反侵略战争全面爆发与……誓死周旋日本侵略军拥有现代化装备不畏强暴消耗日军实力持久战;游击战。
中级口译教程每章重点
foreign capital 5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业) 6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign coopera ve enterprise
foreign-funded enterprise 乡镇企业
township enterprise 集体企业
—3 1 Welcome 欢迎光临
1、邮电 Pos
2、感到骄傲和荣幸
be very proud and honored
3、gracious invita on 友好邀请 friendly invita on 这里的 gracious 还有① 亲切的② 优雅的,雅致的 beau ful③ 有品味的
《 中级口译教程》学习重点 — 机场迎宾 2 1 Greetings at the Airport
1. 人力资源部经理 Manager of Human Resources Division 2. top-notch 顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/ 凹口 3. 百忙中抽空 take me from one ’s busy schedule
collec ve-owned enterprise 私人企业
private/individual funded venture/enterprise 国营企业
state-run enterprise 国有企业
state-owned enterprise 国有大中型企业
large- and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业 export-oriented enterprise 劳动密集型企业 labor-intensive enterprise 技术
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为政以德
Govern with the power of virtue
子曰: 「吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。」
Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty I stood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart's desire without transgressing the norm."
beat swords into ploughs
欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.
会当凌绝顶Байду номын сангаас一览众山小。
When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.
自求多福/天助自助者
He who depends on himself will attain the greatest happiness
天下为公
Justice for all in the World
自相矛盾
Self Contradiction!
君子敏于行而讷于言。
The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.
实事求是。
Seek truth from the facts.
不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. / Never say die.
不出户,知天下。
Without going outside, you may know the whole world!
人之初,性本善
Every child born has innate goodness.
一见钟情
Love at first sight
温故而知新, 可以为师矣。
Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher.
学而优则仕
A good scholar can become an official.
孟母三迁
Mencius' mother moves her home three times to better her son's education
不自由,勿宁死。
Give me liberty, or give me death!
百闻不如一见
Seeing it once is better than being told 100 times. /A picture is worth ten thousand words
学而不思则罔, 思而不学则殆。
To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.
知之为知之, 不知为不知, 是知也。
What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge.
四海之内皆兄弟也
All men are brothers
国家兴亡,匹夫有责
Rise and fall of a nation rests with every one of its citizens
老马识途
Old horse knows the way
What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge. / True knowledge is when one knows the limitations of one's knowledge.
安不忘危,治不忘乱
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
海不辞水,故能成其大
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.
春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。
On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million people on Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.
有德者,必有言,有言者,不必有德。
People with virtue must speak out; People who speak are not all virtuous.
不耻下问
Never hesitate to ask a lesser person.
知之为知之,不知为不知,是知也
SECTION II: 古圣贤语录
学而时习之, 不亦说乎。 有朋自远方来, 不亦乐乎。
Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it a lso great when friends visit from distant places?
有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。
When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?
力拔山兮气盖世
成事不说, 遂事不谏, 既往不咎。
Don't bother explaining that which has already been done; don't bother criticizing that which is already gone; don't bother blaming that which is already past.
With strength to lift mountains and spirit to take on the world
四海为家
Make my home everywhere within the four seas / The world is my home / (The world is my oyster)
吾生也有涯,而知也无涯
Life is finite, while knowledge is infinite.
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
Since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart.
巧言令色, 鲜矣仁。
Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person.
诗三百, 一言以蔽之, 曰: 「思无邪」。
The 300 verses of the Book of Odes can be summed up in a single phrase: 'Don't think in an evil way’。
同舟共济
Help one another, for we are all in the same boat.
天有不测风云,人有旦夕祸福
Like Weather, one's fortune may change by the evening.
治大国如烹小鲜
Running a large country is like cooking a small fish.
The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep
山不辞土石,故能成其高
The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.
掩耳盗铃