中高级口译口试词汇必备-词汇表

合集下载

中高级口译听力专项词汇

中高级口译听力专项词汇
疾病类 Asthma 哮喘 Insomnia 失眠 Diabetes 糖尿病 Cancer 癌症
Bronchitis 支气管炎 Heart attack 心脏病 Obesity 肥胖症 Cough 咳嗽 Respiratory problem 呼吸道问题 Malaria 疟疾 Diarrhea 腹泻 Dehydration 脱水 Infectious/contagious/communicable disease 传染病
攻击类 Attack 攻击 Assault 袭击 Mugging 背后袭击 Rape 强奸
抢劫类 Robbery 抢劫 Hijack 劫持 Hostage 人质 Kidnapping/Abduction 绑架
Juvenile 青少年类 School/Campus violence 校园暴力 Bully 欺负 Juvenile Delinquency 青少年犯罪 Drug addiction/abuse 吸毒 Drug trafficking 贩毒 Cheating 作弊 Academic Plagiarism 学术剽窃 Copy 抄袭 Corporal Punishment 体罚 Spank 打屁股 Slap 抽耳光
科学认知类 IQ---Intelligent Quotient 智商 EQ---Emotional Quotient 情商 Intelligence 智力 Intellectual 知识分子;智力上的; Cognitive 认知的—cognition 认知 Perceptive 感知的----perception 感知 Intuition 直觉 Instinct 本能 Infant 婴儿 Kindergarten 幼儿园 Day-care Center 日间看护中心
Court 法庭类 Judge 法官 Supreme Court 最高法院 Attorney 辩护律师 Lawyer 律师 Barrister (英)高级律师 Defendant 被告 Prosecutor 检察官 Sue 起诉 Lawsuit 诉讼 Jury 陪审团 Innocent 无罪 Guilty 有罪 Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验

新东方中高级口译口试词汇必备

新东方中高级口译口试词汇必备

新东方中高级口译口试词汇必备CHAPTER 2SOCIETY____________________________________编者提示:社会及社会问题话题与我们生活息息相关, 是口译考试的每一个阶段每个部分(笔试, 口语, 口译) 都可能出现的. 本章对一些较难理解的表达比如“Kinseysix” (金赛六级) 等词汇进行了详析.SECTION I: 英译中Aabortion [ ] n. 人工流产, 堕胎 abuse of power n. 滥用职权academic society n. 学术社团 altruism [ ] n.利他主义, 利他 [] sacrifice of the self for the welfare of others.an aging population n. 人口老龄化 asylum [ ] n.庇护(一国政府对他国政治难民提供的保护和豁免)Bbenevolent [ ] adj. 乐善好施的[glossary] []1. a benevolent fund 施善基金2. a charitable foundation [ ] 慈善基金3. eleemosynary relief [ ] 施舍性的救济;4. philanthropic contributions [ ] 慈善捐献 bigamy [ ] n. 重婚birth rate n. 人口出生率burglarproof door / antitheft door [ ] n. 防盗门Ccasuistry [ ] 判断是非 (使用伦理学的基本原理判断行为对错或良心是非) chain effect; domino effect [ ] n. 连锁反应charitable adj. 慈善的, 仁慈的civic morality n. 社会公德社区community munity of nations n. 国际社区, 国际社会community service n. 社区服务corruption n. 贪污court of ethics n. 道德法庭crime n.[glossary] []1. arson [ ] n.纵火, 纵火罪2. complaint center n. 投诉中心3. crimes committed by Mafia-like gangs n. 黑恶势力犯罪4. drug rehabilitation center [ ] n. 戒毒所5. drug trafficker [ ] n. 毒枭6. drug-related crimes n. 毒品犯罪7. embezzlement [ ] n. 盗用公款8. frequent property-related crimes n. 多发性侵财犯罪9. juvenile delinquency [ ] n. 青少年犯罪10. narcotics squad [ ] n. 缉毒队11. organized crime n. 集团犯罪12. robbery n. 抢劫13. sexual harassment [ ] n. 性骚扰14. shoplifting [ ] n. 在商店偷窃商品15. smuggling [ ] n. 走私16. theft [ ] n. 偷窃行为17. violent crimes n. 暴力犯罪 Ddemography [ ] / larithmics [ ] n. 人口学, 人口统计学[glossary] []1. size n. 数量2. growth n. 增长情况3. density [ ] n. 密度4. distribution n.分布5. vital statistics n. 人口动态统计6. demogram [ ] n. 人口统计图7. social demography n. 社会人口学8. economic demography n. 经济人口学 DINK (Double Income No Kids) [ ] n. 丁克一族discrimination [ ] n.[glossary] []1. age discrimination n.年龄歧视2. discrimination against women n. 歧视妇女3. Feminism [ ] n. 男女平等主义;女权运动4. Feminist movement n. 女权运动5. femininity [ ] n.妇女特质, 柔弱性, 温柔6. gender / sexual discrimination n. 性别歧视7. job discrimination n. 工作歧视8. male chauvinism [ ] n. 男权主义思想9. politically correct (PC) adj. 政治性正确的[] a speech code designed to limit free speech, conforming to a beliefthat language and practices which could offend political sensibilities (as inmatters of sex or race) should be eliminated.10. politically incorrect adj. 政治性不正确的11. Masculism [ ] adj. 提倡保护男权的[]The ideological flip side of feminism. It teaches that sexual equalitylaws serve primarily women and have created significant unconstitutionaldiscrimination against men. That these laws are "anti-male" discriminationlaws have been used to justify the vilification of men and the curtailing ofmen's rights.12. masculinity [ ] n.男性, 阳刚之气13. sexism [ ] n.男性至上主义, 蔑视女性[]discrimination against women in job opportunities, education, military, etc.sexual harassment n. 性骚扰disparity n. 不一致, 不同, 不等drug abuse n. 吸毒Eegalitarian [ ] adj. 主张人人平等的 n. 平等主义eliminate terrorism at root 消除恐怖主义的根源emotion quotient (EQ) [ ] n. 情商Fforum [ ] n. 论坛favorable location n. 地理优势family n.[]1. immediate family n. 直接家庭成员 (双亲和依附的孩子)2.extended family n. 大家庭,扩大的家庭(如数代同堂的家庭)3. family tree n. 族谱, 家谱图4. relative n. 亲属, 亲戚5. foster father n.养父6. legal guardian [ ] n. 法定监护人7. step mother n. 继母8. in-law [ ] n.姻亲9. ex-husband n. 前夫10. adopted daughter n. 养女11. nephew [ ] n.侄子, 外甥12. niece [ ] n.侄女, 甥女13.cousin [ ] n.堂兄弟姊妹, 表兄弟姊妹14. second cousin n. 第二代堂兄妹,第二代表兄妹Ggambling n. 赌博gay n. / adj.[glossary] []1. bisexual [ ] adj.双性恋的 n. 双性恋者2. dike (dyke) [ ] (蔑) n. 搞同性恋的女人3. drag v./ n. (男穿)女装, (女穿)男装4. drag queen n. 好在公共场合装扮成女性的男性5. effeminate [ ] adj.柔弱的, 女人气的, 娇气的6. faggot [ ] (贬)n. 男性同性恋7. gay community n. 同性恋社团8. gaydar [ ] n. 同性恋雷达 (辨认是否为…同志?)9. heterosexual [ ] adj. 异性恋的 n.异性恋的人10. homophobia [ ] n. 对同性恋的憎恶(或恐惧)11. homosexual adj.同性恋的 n.同性恋者12. homosexual marriage n. 同性婚姻13. Kinsey six [ ] n. 金赛六级(彻头彻尾的同性恋者)[]a person who is completely homosexual, as opposed to one with some bisexual inclinations. sex researcher alfred kinsey developed ascale from 0 to 6 toindicate a subject's sexual orientation. a person with no homosexual feelings wasranked a zero. someone exclusively homosexual was a 6.14. lesbian [ ] n. 女性同性恋者15. lez [ ] n. [贬]女同性恋者16. out of the closet n. 公开自己的同性取向17. queer [ ] n.同性恋者18. sexual orientation n. 性取向19. transgendered (TG) [ ] adj. 变性的20. transsexual adj. 有异性转化欲的 n. 变性者21. transvestite [ ] n. 异性模仿欲, 易装癖者 grant-in-aid n. 补助金, 赠款geographic location n. 地理位置geographic advantage n. 地理优势gray income n. 灰色收入Hhardened professional (criminal) n. 惯犯have an affair / an ultra-marriage affair n. 婚外恋hedonism [ ] n. 享乐主义home for the aged / seniors' home n. 敬老院Iilliteracy [ ] n. 文盲income disparity [ ] n. 收入分化;贫富分化infant mortality [ ] n. 婴儿死亡率IPR (intellectual property right) n.[glossary] []1. piracy [ ] n. 非法翻印,盗版2. bootleg n./ v. 盗版3. copyright law n. 版权法4. copyright licensing business n. 版权贸易5. copyright reserved; copyrighted adj. 版权所有6. royalty n. 版税7. author's royalty [ ] n. 著者版税, 作者稿酬8. copyright royalty n. 版税, 版权费9. fight against illegal publications v. “打非”10. underground publications n. 地下出版物11. anti-fake label n. 防伪标志Llaw of the jungle n. 弱肉强食法则lawsuit [ ] n.[glossary] []1. lawyer n.律师2. attorney [ ] n. <美>律师3. prosecutor [ ] n. 公诉人4. case of public prosecution n. 公诉案件5. win a lawsuit v. 胜诉6. appeal to a higher court v. 上诉7. charge v./n. 控告8. drop a lawsuit v. 撤消控告9. court of appeals n. 上诉法庭10. barrister [ ] n.(在英国有资格出席高等法庭并辩护的)律师, 法律顾问11. solicitor [ ] n.(多用于英国)初级律师,只能在低级法庭出庭的律师12. bar association n.律师协会13. suspect [ ] n.犯罪嫌疑人14. defendant [ ] n. 被告15. plaintiff [ ] n. 起诉人, 原告16. capital punishment n. 死刑17. guilty adj. 有罪18. verdict [ ] n.[律](陪审团的) 裁决, 判决书19. serve one?s term in prison v. 服刑20. bail [ ] v./ n. 保释21. fine v./n. 罚款22. jury n. 陪审团23. life sentence n 判处无期徒刑24. notary / notarization [ ] n. 公证人/ 公证Mmake public; expose v. 曝光Malthusian Theory of Population [ ] n. 马尔萨斯人口论 material / spiritual culture n. 物质 / 精神文化 Metrosexual [ ] n. (支持同性恋运动,追随同性恋时尚的而自身并非同性恋的)都市型男[]A term to describe a straight man who embraces the gay and lesbian movements. Generally a heterosexual urban male, who is vain, self-indulgent and groomshimself in clothing recommended by homosexuals. A kind of narcissistic, insecuremasculinity shaped by film, advertising, and fashionable expensive clothes.minimum wage n. 最低工资money worship n. 拜金主义morality n. 道德PPandora's box [ ] 潘多拉魔盒pluralism [ ] n. 多元文化论[] the view that the world contains many kinds of existent, which in their uniquenesscannot be reduced to just one or two.polarization of rich and poor n.贫富悬殊 popularity rate [ ] n. 普及率poverty alleviation [ ] n. 扶贫Poverty Relief Office n. 扶贫办公室pro-choice [ ] adj. 主张人工流产为合法的proposals n. 提议, 建议Rracism [ ] n.[]1. acculturation [ ] n. 文化适应2. assimilation [ ] n.同化, 同化作用3. antiracism education [ ] n. 反种族主义教育4. colonialism [ ] n.殖民主义5. ethnic cleansing [ ] n. 种族清理 (种族灭绝)6. ethnic group n.同种同文化之民族7. ethnocentrism [ ] n.民族优越感8. race n. 人种9. stereotype [ ] n. 成见10. genocide [ ] n.有计划的灭种和屠杀11. Anti-Semite [ ] adj./ n.反犹份子(的)12. racial discrimination n. 种族歧视13. bias [ ] n. 偏见 reinstatement n.复原, 复职Ssabotage [ ] n. 阴谋破坏, 怠工, 破坏 vi. / vt。

中高级口译综合词汇

中高级口译综合词汇

中高级口译综合词汇buy on credit赊购financial statements财务报表market capitalisation市值provisions准备金acquisition收购业务off-balance-sheet表外的income statement/profit-and-loss account损益表consolidation总公司与其子公司合并contigent liability或有负债operating lease营运租赁overly leveraged过度借款conglomerate集团公司antitrust反垄断smooth earning使收入平衡goodwill商誉write-off销账pension fund养老基金posting入账amortization分期偿还closing结算lien留置权title所有权title search产权调查loan-to-value贷款余额比率reserve accounts储备账户supply-side economics供给经济学real bill doctrine真实票据说buying the dip股市低价时买进interest-rate spread利率差core inflation核心通胀credit ration信用限额margin call追加保证金的通知capital adequancy资本充足率capital gain资本收益irrational exuberance非理性繁荣merger and acquisiton合并与收购outstanding未偿付的overdue过期的economics of scale规模效益endowment捐赠基金hedge one's bets两头都下注IPO(initial public offering)股票的首次公开发售payroll工资单pledge抵押working capital营运资金subsidiary子公司maturity到期treasuries国债nest egg养老储蓄reimburse报销social security 社会保障float在途期(time between the check is deposited and available) statement对账单list上市collateral可抵押的liability负债inventories存货real estate不动产repurchase回购kick in支付balance余额honor承兑secured有担保的prime rate优惠利率recession衰退fiscal policy财政政策monetary policy货币政策exchange rate汇率inflation expectation通胀预期disinflation紧缩通货(是指价格上升的速度放慢而不是像通货紧缩那样价格上升)purchasing power购买力contract紧缩<->boom膨胀(两者反义)open market operation公开市场操作(即央行在公开市场上买卖国债等债券)hyper inflation恶性通胀natrual unemployment rate自然失业率(即劳动力市场供需平衡时的失业率)structrual unemployment结构性失业frictional unemployment 摩擦性失业base rate基准利率money supply货币供给lender of last resort最后贷款人(央行的重要角色之一)education 学历educational background 教育程度educational history 学历currculum 课程major 主修minor 副修educational highlights 课程重点部分curriculum included 课程包括specialized courses 专门课程courses taken 所学课程courses completed 所学课程special training 特别训练social practice 社会实践part-time jobs 业余工作summer jobs 暑期工作vacation jobs 假期工作refresher course 进修课程extracurricular activies 体育活动recreational activities娱乐活动academic activities 学术活动social activities 社会活动rewards 奖励scholarship 奖学金"Three Goods" student "三好"学生excellent League member 优秀团员excellent leader 优秀干部student council 学生会off-job training 脱产培训in-job training 在职培训educational sustem 学制academic year 学年semester 学期(美)term 学期(英)president 校长vice-president 副校长acdemic dean 教务员department chairman 系主任professor 教授associate professor 副教授guest professor 客座教授lecturer 讲师teching assistant 助教research fellow 研究员rearch assistant 助理研究员supervisor 论文导师principal 中学校长(美)headmaster 中小学校长(英)master 小学校长(美)dean of students 教务长dean of students 教导主任teacher 教师probation teacher 代课教师tutor 家庭教师governess 女家庭教师intelligence quotient 智商pass 及格fial 不及格marks 分数grades 分数scores 分数ecamination 考试grade 年级class 班级monitor 班长vice-monitor 副班长commissary in charge of studies 学习委员commissary in charge of entertaainment 文娱委员commissary in charge of sports 体育委员commissary in charge of physical labour 劳动委员Party branch secretary 党支部书记League branch secretary 团支部书记commissary in charge of organization组织委员commessary in charge of publicity 宣传委员degree 学位post doctorate 博士后doctor (Ph.D) 博士master 硕士bachelor 学士student 学生graduate student 研究生abroad student 留学生returned student 回国留学生foreign student 外国留学生undergraduate 大学肄业生;(尚未取得学位的)大学生senior 大学四年级学生;高中三年级学生Junior 大学三年级学生;高中二年级学生sophomore 大学二年级学生;高中一年级学生freshman大学一年级学生guest student 旁听生(英)auditor 旁听生(美)government-supported student 公费生commoner 自费生extern 走读生day-student 走读生intern 实习生prize fellow 奖Subjects大学英语College English算法语言Algorithmic Language高等数学Advanced Mathematics线性代数Linear Algebra体育Physical Education军事理论Military Theory大学物理College Physics物理实验Experiment of College Physics机械制图Mechanical Graphing法律基础Fundamentals of Law普通物理General Physics 普通物理实验Lab of General Physics 复变函数与积分变换Functions of Complex Variables & IntegralTransformations电路理论Theory of Circuitry 电路测试技术Circuit Measurement Technology 概率论与随机过程Probability Theory & Stochastic Process信号与线性系统Signal & Linear System电子线路Circuitry 脉冲与数字电路Pulse & Numerical Circuitry 金工实习Metalworking Practice 电工实习Electrical Engineering Practice 电子线路实验Experiment in Electronic Circuitry微机原理Principle of Microcomputer电磁场与电磁波Electromagnetic Fields & Magnetic Waves电机电器与供电Motor Elements and Power Supply计算方法Computational Method 软件技术基础Basis of Software Technique 微波技术Microwave Technique 通讯原理Principle of Communication 数字信号处理Digital Signal Processing 微机实验Experiment of Microcomputer 计算机接口技术Computer Interface Technology c 语言C language CET-4 College English Test (Band 4) CET-6College English Test (Band 6) 工业企业管理Industrial Enterprise Management移动通讯Moving Communication光纤通讯系统Fiber Optical Communication System可靠性技术导论Introduction to Reliability Technology卫星通信Satellite Communications 电视原理Television Operation 数字图象处理Digital Image Processing 专业英语Specialty English 情报检索Information Searches毕业设计Graduation Thesis自动控制理论Automatic Control Theory 模拟电子电路Analogical Electronics 数字电子电路Digital Electronics 资本主义经济Economy of Capitalism 马克思主义原理Principle of Marxism 机械原理Principle of Mechanic 机械设计Mechanic Design最优控制Optimum Control微机控制技术Microcomputer Control Technology 过程控制Procedure Control 自动控制系统Automatic Control System半导体变流技术Semiconductor converting Technique运筹学Operational Research 自动检测技术Auto-Measurement Technique 传感器原理Principle of Sensing Device单片机原理Principle of Single-Chip computerResumename 姓名aliss 别名pen name 笔名date of birth 出生日期birthdate 出生日期born 生于birthplace 出生地点birthday 生日age 年龄native place 籍贯province 省city 市autonomous region 自治区prefecture专区county县nationality 民族;国籍citizenship 国籍duel citizenship 双重国籍address 地址current address 目前住址pressent address 目前住址permanent address 永久住址postal code 邮政编码home phone 住宅电话office phone 办公电话Tel.电话sex 性别male 男female 女Mr.先生Miss 小姐Mrs.太太Ms (小姐或太太) height 身高cm. 厘米ft. 英尺in 英寸weight 体重kg公斤lbs 磅marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚single 未婚unmarried 未婚divorced 离异separated 分居number of children 子女人数none 无street 街lane 胡同,巷road 路district 区house number 门牌health 健康状况bloodtype 血型excellent (身体)极佳very good 很好good 好strong 强壮short-sighted 近视far-sighted 远视color-blind 色盲ID card 身份证No. 号码date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员、资格president 会长director 理事standing director 常务理事secretary-general 秘书长society 学会association 协会research society 研究会January (Jan.) 一月February (Feb.) 二月March (Mar.)三月April(Apr.) 四月May 五月June 六月July 七月August (Aug.)八月September (Sept.) 九月October (Oct.)十月November (Nov.) 十一月December (Dec.) 十二月China's State Organs1. 全国人民代表大会[National People's Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People's Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People's Court]5. 最高人民检察院[Supreme People's Procuratorate]6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for Nat ional De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors' Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (underthe People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection andQuarantine (under the General Administration of Customs)Tourist SitesAsia 亚洲The Himalayas 喜马拉雅山Great Wall, China 中国长城Forbidden City, Beijing, China 北京故宫Mount Fuji, Japan 日本富士山Taj Mahal, India 印度泰姬陵Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙Crocodile Farm, Thailand 泰国北榄鳄鱼湖Pattaya Beach, Thailand 泰国芭堤雅海滩Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey 土耳其圣索非亚教堂Africa 非洲Suez Canal, Egypt 印度苏伊士运河Aswan High Dam, Egypt 印度阿斯旺水坝Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角Sahara Desert 撒哈拉大沙漠Pyramids, Egypt 埃及金字塔The Nile, Egypt 埃及尼罗河Oceania 大洋洲Great Barrier Reef 大堡礁Sydney Opera House, Australia 悉尼歌剧院Ayers Rock 艾尔斯巨石Mount Cook 库克山Easter Island 复活节岛Europe 欧洲Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院Effiel Tower, France 法国艾菲尔铁塔Arch of Triumph, France 法国凯旋门Elysee Palace, France 法国爱丽舍宫Louvre, France 法国卢浮宫Kolner Dom, Koln, Germany 德国科隆大教堂Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利比萨斜塔Colosseum in Rome, Italy 意大利古罗马圆形剧场Venice, Italy 意大利威尼斯Parthenon, Greece 希腊巴台农神庙Red Square in Moscow, Russia 莫斯科红场Big Ben in London, England 英国伦敦大笨钟Buckingham Palace, England 白金汉宫Hyde Park, England 英国海德公园London Tower Bridge, England 伦敦塔桥Westminster Abbey, England 威斯敏斯特大教堂Monte Carlo, Monaco 摩洛哥蒙特卡罗The Mediterranean 地中海The Americas 美洲Niagara Falls, New York State, USA 美国尼亚加拉大瀑布Bermuda 百慕大Honolulu, Hawaii, USA 美国夏威夷火奴鲁鲁Panama Canal 巴拿马大运河Yellowstone National Park, USA 美国黄石国家公园Statue of Liberty, New York City, USA 美国纽约自由女神像Times Square, New York City, USA 美国纽约时代广场The White House, Washington DC., USA 美国华盛顿白宫World Trade Center, New York City, USA 美国纽约世界贸易中心Central Park, New York City, USA 美国纽约中央公园Yosemite National Park, USA 美国尤塞米提国家公园Grand Canyon, Arizona, USA 美国亚利桑那州大峡谷Hollywood, California, USA 美国加利佛尼亚好莱坞Disneyland, California, USA 加利佛尼亚迪斯尼乐园Las Vegas, Nevada, USA 美国内华达拉斯威加斯Miami, Florida, USA 美国佛罗里达迈阿密Metropolitan Museum of Art, New York City, USA 纽约大都会艺术博物馆Acapulco, Mexico 墨西哥阿卡普尔科Cuzco, Mexico 墨西哥库斯科Marketing and Sales(市场与销售部分)Vice-President of Sales 销售副总裁Senior Customer Manager 高级客户经理Sales Manager 销售经理Regional Sales Manager 地区销售经理Merchandising Manager 采购经理Sales Assistant 销售助理Wholesale Buyer 批发采购员Tele-Interviewer 电话调查员Real Estate Appraiser 房地产评估师Marketing Consultant 市场顾问Marketing and Sales Director 市场与销售总监Market Research Analyst 市场调查分析员Manufacturer's Representative 厂家代表Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监Sales Representative 销售代表Assistant Customer Executive 客户管理助理Marketing Intern 市场实习Marketing Director 市场总监Insurance Agent 保险代理人Customer Manager 客户经理Vice-President of Marketing 市场副总裁Regional Customer Manager 地区客户经理Sales Administrator 销售主管Telemarketing Director 电话销售总监Advertising Manager 广告经理Travel Agent 旅行代办员Salesperson 销售员Telemarketer 电话销售员Sales Executive 销售执行者Marketing Assistant 市场助理Retail Buyer 零售采购员Real Estate Manager 房地产经理Real Estate Broker 房地产经纪人Purchasing Agent 采购代理Product Developer 产品开发Marketing Manager 市场经理Advertising Coordinator 广告协调员Advertising Assistant 广告助理Ad Copywriter(Direct Mail) 广告文撰写人Customer Representative 客户代表Computers and Mathematics(计算机部分)Manager of Network Administration 网络管理经理MIS Manager 电脑部经理Project Manager 项目经理Technical Engineer 技术工程师Developmental Engineer 开发工程师Systems Programmer 系统程序员Administrator 局域网管理员Operations Analyst 操作分析Computer Operator 电脑操作员Product Support Manager 产品支持经理Computer Operations Supervisor 电脑操作主管Director of Information Services 信息服务主管Systems Engineer 系统工程师Hardware Engineer 硬件工程师Applications Programmer 应用软件程序员Information Analyst 信息分析LAN Systems Analyst 系统分析Statistician 统计员Human Resources人力资源部分Director of Human Resources 人力资源总监Assistant Personnel Officer 人事助理Compensation Manager 薪酬经理Employment Consultant 招募顾问Facility Manager 后勤经理Job Placement Officer 人员配置专员Labor Relations Specialist 劳动关系专员Recruiter 招聘人员Training Specialist 培训专员Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁Assistant Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁助理Personnel Manager 职员经理Benefits Coordinator 员工福利协调员Employer Relations Representative 员工关系代表Personnel Consultant 员工顾问Training Coordinator 培训协调员Executive and Managerial(管理部分)Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官Director of Operations 运营总监Vice-President 副总裁Branch Manager 部门经理Retail Store Manager 零售店经理HMO Product Manager 产品经理Operations Manager 操作经理Assistant Vice-President 副总裁助理Field Assurance Coordinator 土地担保协调员Management Consultant 管理顾问District Manager 市区经理Hospital Administrator 医院管理Import/Export Manager 进出口经理Insurance Claims Controller 保险认领管理员Program Manager 程序管理经理Insurance Coordinator 保险协调员Project Manager 项目经理Inventory Control Manager 库存管理经理Regional Manager 区域经理Chief Operations Officer(COO) 首席运营官General Manager 总经理Executive Marketing Director 市场行政总监Controller(International) 国际监管Food Service Manager 食品服务经理Production Manager 生产经理Administrator 医疗保险管理Property Manager 房地产经理Claims Examiner 主考官Controller(General) 管理员Service Manager 服务经理Manufacturing Manager 制造业经理Vending Manager 售买经理Telecommunications Manager 电信业经理Transportation Manager 运输经理Warehouse Manager 仓库经理Assistant Store Manager 商店经理助理Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理Today’s China1. liken to: 常被动,比为,与...相比In China, Pudong is likened to the "dragon's head" in the forefront of the economic development of the Yangtze River Valley and even of the national economy. It is also likened to an arrow on the bow of China's southeast coast aimed at the world and the 21st century.2. to deliver a speech: 发表演说3. This has been proven countless times in its long history.4. to stay at a hotel: 下榻于某酒店5. modern highrises have emerged there: 高楼大厦6. Shanghai is characterized by its distinct commercial and cultural atmosphere that blends both eastern and western influences.7. ...the industrial output value of Pudong was...accounting for one ninth of...8. on the basis of comparable prices: 按同期可比价格计算9. the backward traditional industrial foundation;落后的工业基础10. the household electrical appliance industry led by (name of enterprise): 家用电器工业11. (a bank)was granted the right to operate RMB business: 经营人民币业务12. freight volume exceeded ... standard containers13. foreign-invested projects: 外商投资项目14. The Waigaoqiao Bonded Zone is home to more than 10 leading transnational companies in the computer industry. 外高桥保税区/跨国公司/落户15. export-oriented foreign-funded enterprises: 出口为导向的外资企业16. foreign-funded enterprises in Pudong numbered 411,500.17. the municipal infrastructure construction: 城市基础设施建设18. The airport is scheduled to go into operation at the end of this year.19. passenger-handling capacity: 客运量20. cargo-handling capacity: 货运量21. aviation pivot: 航空交通枢纽22. The suite has a panoramic view of... 可以看到...全景的房间23. ... in the hope of doing sth. 希望...24. Pudong lies at the mouth of the Yangtze and in the middle of the open costal region.25. ... announced more preferential policies... 优惠政策26. ... the one-door service27. Their investment in Pudong is characterized by farsightedness, high technological content, large scale, wide range and high return on investment.28. foreign exchange earnings amounted to ... 外汇收入29. The project, concluded seven months ahead of schedule, started operation in February this year.30. to start batch production 开始批量投产31.most investment-intensive areas 投资密集地区32. ... 30-odd joint and single ventures led by...33. localized production 国产化34. ... pottery jar unearthed in Qamdo... 出土的陶罐35. the 56 ethnic groups 56个民族36. to share both weal and woe 同甘共苦37. be recruited at a university 录取38. to have heavy family burdens 沉重的家庭负担39. ... be dispatched to work in ... 被派往...工作40. ... a daily newspaper which boasts the largest circulation in China.41. to proofread... 校对42. resident correspondent... 长驻记者43. on-the-spot reports 现场报道44. a dutiful daughter to her parents 孝顺45. armed conflict 武装冲突46. ... on the pretext of (doing)... 以...为借口47. to sow the seeds of more ethnic conflict48. ... in their armories short of nuclear weapons. 除核武外的所有武器49. ... the multi-polarization of the world 多极化的世界50. to extract cancer-fighting substance 提炼抗癌物质51. be opened to traffic 通车(航)52. to give a great boost to local economics 促进当地经济繁荣53. August 1 uprising 八一起义54. a laid off worker 下岗工人55. one's life savings of ... yuan 一生的积蓄56. It is the high time to perfect the mechanism of government purchase.57. ... a key point in deepening reform in the realm of finance...1. Beijing is undergoing a butterfly-like transformation.2. run-down homes 残破的家3. dawn flag raising ceremony 升旗仪式4. ... be invested in the city's face-lift 投入市容改造5. China's National Day parade 国庆游行6. China Federation of Handicapped People 中国残疾人联合会7. non-public economies 非公有制经济成分8. general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, president of China, and chairman of the Military Commission of the CentralCommittee9. ancestral home 老家,祖籍10. be in full swing 活跃的,全力进行中11. as though they were crushing dry weeds and smashing rotten wood 以摧枯拉朽之势(我不太认同这种译法)12. to receive review 接受检阅13. to practice the "supply system" 实行供给制14. to be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts吃苦在先享乐在后15. China's most widely circulated newspaper 中国发行量最大的报纸16. the correspondent stationed in the United States 长驻美国记者17. on-the-job training 在职培训18. a two-room keekwilee house19. the "great leap forward" 大跃进20. the same age as the People's republic of China. 与共和国同龄21. "well-off" level 小康水平22. every township has access to telephone lines 各村都已通了电话23. black gauze cap 乌纱帽24. the admission cut-offs 录取分数线25. the standard embankment projects 标准的堤围(路基)工程26. the four cornerstones of Nanjing's economy 南京经济的四项支柱产业27. With Nanjing and Xuzhou as major hubs, there are three trunk railways in Jiangsu 以南京和徐州为枢纽,江苏省境内共有三条铁路干线28. the sizable 34-member group 庞大的34人团29. the spectacular life-size army statues (指秦始皇兵马俑)30. three Gorges Dam 三峡水坝31. Chinese Eighth Route Army 八路军32. tie-dye products 漂染工艺产品33. different minority habits and characteristics 不同的少数民族风俗习惯34. the Sun Yat-sen Memorial Hall 孙中山纪念堂35. the Eight-Power Allied Forces 八国联军36. rural labor force 农村劳动力37. township enterprises 乡镇企业38. agriculture, forestry, animal husbandry and fishing 农林牧渔业39. pioneering spirit 开拓精神40. daily necessities 日常生活所需41. to enjoy medical and old-age insurance 享有医疗和养老保险42. monthly pension 每月的养老金43. urban encroachment 城市面积的扩充44. Life expectancy is now 75.5 years.现在的平均寿命已达到75.5岁。

中高级口译固定搭配 口试必备

中高级口译固定搭配 口试必备
免税商店 duty-free shop
豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room
第三部分 例句
1. You must be our long-expected guest,……
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
借此机会 take this opportunity to
以……名义 in the name of
本着……精神 in the spirit of
代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks
友好款待 gracious hospitality
正式邀请 official invitation
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
优秀员工 ortstanding employee
标兵 pacemaker
三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.
5.我预祝大会圆满成功!

中高级英语口译词汇必备

中高级英语口译词汇必备

全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。

中高级口译考试词汇必备(二)

中高级口译考试词汇必备(二)

C 擦边球 edge ball, touch ball 擦球 net ball 财政收⼊ fiscal revenue 采取⾼姿态 show magnanimity 菜篮⼦⼯程 shopping basket program 参政、议政 participate in the management of State affairs 仓储式超市 stockroom-style supermarket 沧海桑⽥ Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into seas - time brings great changes to the world. / What was once the sea has now changed into mulberry fields - the world is changing all the time. 藏学 Tibetology 草根⼯业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass) 层层转包和违法分包 multi-lever contracting and illegal sub-contracting 查房 make/go the rounds of the wards 差额投票 differential voting 差额选举 competitive election 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 拆迁户 households or units rellocated due to building demolition 搀⽔股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value) 产粮⼤省 granary province 产品结构 product mix 产权明晰、责权分明、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well-defined power and responsibility, separation of enterprise from adminastration and scientific management 产权制度、产权关系 property order; property relations 产销直接挂钩 direct link production with marketing 产业的升级换代 upgrading of industries 产业结构升级 ungrading of industrial structure 长江三⾓洲 Yangtze River delta 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term conexsistance, mutual supervision, sincere treatment with each other and sharing of weal or woe 长线产品 product in an excessive supply 畅通⼯程 "Smooth Traffic Project" 唱⾼调 mouth high-sounding words 超⾼速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer 超前消费 over-consuming, excessive consumption 朝阳产业 sunrise industry 炒作 speculation 彻头彻尾的反动政治势⼒ an out and out reactionary political force 成分指数 component index 成组技术 group technology 承包 contract with 城市规划 city's landscaping plan; urban planning 筹备委员会 preparatory committee 传销 pyramid selling; multi-level marketing 窗⼝⾏业 various service trades 春蕾计划 Spring Buds Program 春运(passenger) transport during the Spring Festival 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 磁悬浮列车 Maglev(magnetically levitated train) 此地⽆银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence. 促进全球经济⼀体化 foster integration with the global economy。

中高级口译口试词汇大全

中高级口译口试词汇大全

中高级口译口试词汇大全中高级口译口试词汇大全(01):经济类associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差)acquire 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。

)authorization bill授权书asset资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线, 底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit预算赤字budget surplus预算盈余bureaucracy 官僚作风, 官僚机构business cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype商业原型、商业模型brand loyalty对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐)bull/bear market 牛市/ 熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity商品convertible currency可兑换的货币corporate / entrepreneurial culture 企业文化capital资本, 资金, 资产checks and balances政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/civil liberties公民权利、自由commerce clause商业条款common law习惯法comparative advantage 相对优势competition竞争confederation联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人depreciation / appreciation 贬值/增值deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/运动鞋demand 需求strong demand需求强劲weak demand需求疲软insufficient demand需求不足effective demand 有效需求demand curve需求曲线democracy民主depression 萧条,经济不景气的一段时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market贴现市场double / triple / quadruple…两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth经济增长economics经济学economical节约的, 经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur, entrepreneurship 企业家,企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate就业率employment insurance (EI, 旧称UI--unemployment insurance) 失业保险interest rate(s)利率infrastructure基础设施inflation通货膨胀fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise外资企业fund / capital / venture capital 资金, 资本/ 风险资金federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy财政政策, 财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段, 尤指防止经济损失a hedge against inflation. 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human capital人力资本,技能资本hyperinflation恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy投资政策investment destination投资地点infrastructure基础设施immediate yield直接回报ideology意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply供给定律legitimacy合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share市场占有率market economy 市场经济managerial expertise管理知识mass production批量生产mechanism 机制merger合并monopoly垄断macroeconomics宏观经济学merit 价值microeconomics微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy寡头政治, 寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize / minimize) 优化/ 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济pork-barrel legislation猪肉桶立法,又称“分肥立法、分肥拨款pork-barrel appropriat ions”立法机关为讨好选民而促使政府向议员所属地方选区拨发的经费。

中高级口译考试基础词汇

中高级口译考试基础词汇

中高级口译考试基础词汇在英语学习中,最重要的就是词汇了,很多英语专业的学生为了提升自己,都会去参加口译考试,对于口译学习来说词汇也是非常重要的。

下面大家就一起来了解一下基础口译词汇必备。

大家都知道,口译考试中不需要大家把每一个单词都能拼写出来,但是大家看见单词一定要反应出来是什么意思。

所以大家结合解析去记忆印象就会更加的深刻。

reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress ofthe Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and theguidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP人均国内生产总值urban per capita disposable income rural per capita netincome城镇居民人均可支配收入农民人均纯收入grew in real terms first manned spaceflight实际增长首次载人航天飞行overall national strength communicable disease综合国力传染性疾病financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue total import and export volume全国财政收入进出口总额mobilized the general public throughout the country to control the outbreak在全国范围内实行群防群控primary-level organizations prevention and treatment work 基层组织预防救治工作a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序大家可以看见这些都是必须要掌握基础口译词汇必备中的词汇,也能够看出来,这些词汇比我们以前学习的重要困难点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高级口译口试词汇必备-词汇表后发现代化国家 a new comer striving for modernization借鉴国际经验draw experience from international practice在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise以自己为主rely on itself关注和解决问题address and resolve problems走出……道路blaze a trail能源节约energy conservation形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-savingapproach农村富余劳动力superfluous rural labor force有中国特色的stamped with Chinese characteristics解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundantrural labor force between the countryside andthe city提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas掠夺别国资源loot resources of other countries输出意识形态和价值观念export its own ideology and values掠夺式经营the predatory operation model消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others.极其需要be badly in need of在……进程中in the process of(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear比如for instance在……问题上with regard to人均per capita热衷于be bent on不做某事refrain from doing sth.绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …)排在后列lag behind (the world)人均资源占有量per capita hold of resources短缺be in tight supply生态环境ecological environment环境污染严重severe pollution生态状况恶化deteriorating ecological conditions资源消费巨大huge consumption of resources回收率低low reclamation成为……的瓶颈become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展become a bottleneck for the sustainable development of the Chinese economy既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road in industrialization 近代in modern world history新兴大国传统的崛起之路the conventional development model of emergingbig powers以意识形态划线draw the line between friends and enemies on ideological basis以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resources around the world by force冷战对峙称霸争霸take the Cold-War confrontational approach in the power struggle for world hegemony不合时宜的社会治理模式the anachronistic public governance model致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonious society 出现问题problems cropping up活力与失范并存vitality coexisting with disorder效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism提高执政水平enhance governance capability改进社会服务improve public service奋发图强brace up应对cope with在……方面in terms of而且……coupled with面对in the face ofconfronted with有……特点的characterized by科技进步与技术创新scientific and technological progress and technologicalinnovation可以预料……it can be predicted高科技产业的兴起the emergence of high-tech industries 由……向……嬗变push forward the evolution from …to …农业经济agricultural economy工业经济industrial economy知识经济the knowledge-based economy发生深刻的变化undergo profound changes与日俱增increase on a daily basis / day by day世界经济的重组the restructure of the world economy资源和资本的总量the total volume of resources and capital技术知识和信息的积累和应用the accumulation and application of technologicalknowledge and information世界的社会经济发展the world’s socioeconomic development为了实现现代化目标to fulfill the objective of modernization振兴中华民族的必由之路the only road for the Chinese nation towardrevitalization商业化、工业化和国际化的进程the process of commercialization, industrialization andinternationalization实施长期规划implement its long-range plan适应……变化make it geared to the changes实施可持续发展的战略implement strategies for achieving sustainabledevelopment促进全国的创新工作promote innovation on a national scale努力解决国民经济中的主要问题make great efforts to solve major problems in nationaleconomy促进应用型科研机构转制为企业promote the transformation of applied scientificresearch institutions into enterprises鼓励技术型企业的发展encourage the development of technology-basedenterprises适应市场需要orient themselves to the needs of the market充分发挥优势give full play to their strength in …扶持有利于高新技术发展的资本市场help foster capital markets conducive to thedevelopment of new and high-tech industries建立风险资本机制establish venture capital mechanisms发展风险资本公司develop venture capital vehicles发展风险资本基金develop venture capital funds中小技术型企业medium-sized and small technology-based enterprises一支新生力量 a new vital force启动资金投入使用put to use the start-up fund掀起新浪潮 a new tide (be) surging up国际科技界;全球经济界;商界the international community of science and technology;the economic and business circles of the world携手共建新世纪的创业平台work in partnership with (the world) to build up aplatform. for innovation in the new century不会妨碍任何人pose no hindrance to anyone联合国首脑大会the United Nations Summit提出……的主张put forward one’s proposal for sth.努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界strive to build a harmonious world characterizedby lasting peace and common prosperity建立与这个新模式相符合的联系方式work out a scheme in line with this new mode始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起tie its own development with the common progress of humanity新的发展观 a new outlook on development引发一些矛盾和摩擦trigger some contradictions and frictions回避矛盾evade contradictions紧密联系在了一起be closely linked找到一种协商机制find a consultation mechanism化解矛盾、促进共同发展resolve contradictions and promoting commondevelopment采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式adopt a method of mutual respect, equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise逐步建立双边或多边协商机制establish a bilateral or multilateral consultationmechanism搞霸权政治practice hegemonic politics靠军事实力来威胁别人threaten other with military might不惜动用武力解决问题resort to the use of force to settle issues坚持……的原则adhere to the principle of …为达到这个目标努力奋斗strive hard to attain the goal带来持久地稳定与和平bring about enduring stability and peace forhumankind中国抗日战争China’s War of Resistance against Japanese Aggression战争爆发the outbreak of the war反法西斯战争the antifascist war反侵略战争the war against aggression全面爆发break on a full scale与……誓死周旋be pledged to fight to the death against …日本侵略军the Japanese invading troops拥有现代化装备be armed with modern equipment不畏强暴dare to defy brutal force消耗日军实力drain the strength of Japanese troops持久战;游击战 a protracted and guerrilla warfare。

相关文档
最新文档