联络陪同口译
陪同口译翻译
陪同口译翻译Aneweraisuponus.Callitwhatyouwill:theserviceeconomy,theinformationage,theknowledgesociety.Italltranslatesto①afundamentalchangeinthewaywework.Thepercentageof peoplewhoearntheirlivingbymakingthingshasfallendramatically.Todaythemajorityofjobsarein theserviceindustry,andthenumberisontherise.难点提示:①转变为,转化为②引起,导致③根本的,彻底的参考译文:一个新时代降临在我们身上。
随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。
它都反映在我们工作方式的根本改变上。
靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。
今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。
劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。
有更多兼职的工作。
更多的人成为个体劳动者。
最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。
工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系——长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。
上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。
这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。
过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。
中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。
上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。
到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。
难点提示:①theShanghaiAcademyofSocialSciences②totalasset③loanbalance参考译文ThelatestanalysisoftheShanghaiAcademyofSocialSciencesshowsthattheintroductionoffore igncapitalhasproducedatremendousinfluenceonShanghai’sdevelopmentandthelivelihoodofitsc itizens.Itpredi ctsthatShanghaiwillwitnessanupsurgeindirectinvestmentfromtheworld’smajo reconomicpowersfrom2002.TherapiddevelopmentoverthepastfewyearshasmademanybelievethatSha nghaiisasoundportforinternationalcapital.StatisticsofthePeople’sBankofChinaShanghaiBranchshowedth at,bytheendof2001,thenumberofoverseasfinancialinstitutionsinShanghaihadreached65,ofwhich54wereforeignbanks.Thetotalassets,savingsdepositsandloanbalanceofforeignbanksinShanghaiaccountformorethanhalfofthetotalof foreignbanksinChina.Sofar,8oftheworld’stop50ban kshavesetupbranchesinShanghai.ThelatestanalysisoftheShanghaiAcademyofSocialSciencesshowsthattheintroductionoffore igncapitalhasproducedatremendousinfluenceonShanghai’sdevelopmentandthelivelihoodofitsc itizens.ItpredictsthatShanghaiwillwitnessanupsurgeindire ctinvestmentfromtheworld’smajo reconomicpowersfrom2002.TherapiddevelopmentoverthepastfewyearshasmademanybelievethatSha nghaiisasoundportforinternationalcapital.StatisticsofthePeople’sBankofChinaShanghaiBranchshowedthat,bytheendof2001,thenumberofoverseasfinancialinstitutionsinShanghaihadreached65,ofwhich54wereforeignbanks.Thetotalassets,savingsdepositsandloanbalanceofforeignbanksinShanghaiaccountformorethanhalfofthetotalof foreignbanksinChina.Sofar,8oftheworld’stop50bankshavesetupbranchesinShanghai 参考译文难点提示:①theShanghaiAcademyofSocialSciences②totalasset③loanbalance上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。
口译的类型
口译的类型根据时间工作模式交替传译consecutive interpreting也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。
简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。
讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。
交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。
3分钟以上即可称为长交传。
同声传译simultaneous interpreting又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传regular conference SI2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。
一般译员每20分钟轮换一次。
包括有稿同传和无稿同传两种形式。
耳语同传whispered interpreting or chuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。
根据空间工作模式现场口译live interpreting 当事双方和译员同时在场。
远程口译remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。
根据活动场合和主题会议口译 conference interpreting陪同口译 escort interpreting外交口译 diplomatic interpreting商务口译 business interpreting媒体口译 media interpreting社区口译 community interpreting导游口译 guide interpreting医学口译 medical interpreting (国外有资格认证)法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting (国外有资格认证)法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter等等根据活动的性质和正式程度会议口译conference interpreting联络口译liaison interpreting根据译语的流向单向口译one-way interpreting 译员只将A语译成B语。
翻译网站,一帖打尽(源于CATTI官网论坛)
同传靳萌 /conferencesi
同声传译姚斌 /
陈建军 /professionaltranslator (北外高翻毕业)
上海翻译家协会 /
上海市外事翻译工作者协会 /
上海市工程翻译协会 /
广东省翻译协会 /
陕西省翻译协会 /
国新办 / (基本上每场发布会都带交传的。)
英文巴士 (新兴翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了大量典籍译本和翻译赛事。)
译言 / (大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。)
厦门大学口笔译资格证书考试中心
全国外语翻译证书考试(NAETI)/wyfyzs/index.jsp
全国商务英语翻译资格考试网
澳洲翻译资格认证考试(NAATI) .au/
翻译协会
国际会议口译员协会(AIIC)/
国际译联International Federation of Translators (FIT)
国际医学口译协会(IMIA)/
田鹏的博客 /%CE%E5%B1%CA%C8%AB%C4%DC (北外高翻学院毕业的同传,强悍,博客里有很多技巧和经验之谈,但停止更新了。)
安妮 /annieannie
同传 Charles /
樊宇 /tongshengchuanyiyuan
法语同传飘飘 /u/1639842572
徐华飞的博客 /xuhuafei/ (此人考了不少翻译证。)
个人博客
北外高翻院长李长栓教授的博客 /lichangshuan(有历年北外高翻试题提供哦。)
周蕴仪的博客 /chowwanee (李长栓教授的得意门生之一)
上海陪同口译工作职责
上海陪同口译工作职责
上海陪同口译工作的职责主要包括:
1. 口译工作:为外国客户提供口译服务,即将外国客户与中国商务伙伴进行交流和沟通,并确保双方能够准确理解对方的意图和表达。
口译工作要求具备高超的语言技巧和沟通能力,能够准确传达口头信息。
2. 陪同工作:陪同外国客户参观、考察、会议等活动,为他们提供必要的协助和指导。
这包括但不限于接待、餐饮、住宿等方面的安排,确保客户在留在上海期间无后顾之忧。
3. 文件翻译:根据需要进行文件翻译工作,包括商务文件、会议材料、合同等的翻译和整理。
要求准确理解原文意思,并能够准确用外语表达。
4. 行程安排和协调:根据客户需求和行程安排,协调各项事务,包括场地预订、车辆安排、时间安排等。
确保行程按计划进行,并及时处理各类突发情况。
5. 文化咨询:向外国客户提供关于中国文化、风俗习惯、法律法规等方面的咨询和指导,帮助客户更好地适应当地环境。
6. 翻译记录:根据需要,记录会议、谈判等场合的口译内容,提供翻译稿件和会议纪要,以便后续查阅和总结分析。
7. 账务结算:负责与客户进行收费和结算工作,保证工作的公
平、透明和有序。
总之,上海陪同口译工作的职责是为外国客户提供全方位的语言服务和陪同服务,为客户在上海期间提供支持和协助,确保交流顺畅,并维护双方的利益。
陪同口译特点
陪同口译特点
陪同口译是指在翻译人员陪同下,参与商务、政治以及其他各种交流活动的翻译工作。
随着国际交流和合作的日益频繁,陪同口译已逐渐成为一项重要的职业。
以下是陪同口译的特点:
1. 高度专业化:陪同口译需要具备优秀的语言功底和专业知识,才能准确地转达对话双方的信息,并有效地沟通双方的需求。
2. 高度机密性:陪同口译往往涉及商业、政治等高度机密的信息,翻译人员需要具备保密意识,确保不泄露任何机密信息。
3. 灵活性:陪同口译需要适应各种场合和环境,例如商务会议、外交活动、旅游交流等,翻译人员需要灵活变通。
4. 同声传译:陪同口译通常采用同声传译方式,即翻译人员与演讲者同时说话,几乎不产生时间延迟,要求翻译人员能够高效地听懂讲话内容并迅速表达出来。
5. 快速反应力:在陪同口译过程中,有时需要解决突发事件或突发情况,翻译人员需要具备快速反应力和解决问题的能力。
总之,陪同口译需要翻译人员具备高度的专业素养和职业操守,以及良好的组织、协调和沟通能力,才能胜任这项重要的工作。
陪同口译常用表达-补充
✧机场接机1.对不起, 您是来自…的…吗?我叫…, 是…(单位)的…(职务)Excuse me . Are you…from…Please allow me to introduce myself. My name is …, the …of …company.2.Introduce the host to guest first! 常用句型:This is…, the …(position) of the …(company)。
3.欢迎来到…, 一路辛苦了。
Welcome to…Did you have a good/ pleasant journey/ flight?4.我的行李不多(很多)./我往往轻装出行。
I am a light (heavy) traveler./ I like travel light.5.让我帮您拿行李吧。
/ 让我来推行李车吧。
May I help you with the luggage (BrE)/ baggage (AmE)? 或May I help you push the luggage trolley?6.我给您介绍一下行程吧。
Let me introduce the schedule for you.7.旅途非常愉快。
在飞机上欣赏了一会风景,又睡了片刻,而且服务非常好。
我想可以马上动身。
It was a good flight. I have enjoyed the sightseeing along and manage to sleep a little bit. Also, the in-flight service was very good. Should we leave right now?8.热干面是武汉的一大特色。
明早我早点来接您去尝一尝怎么样?Hot-dry noodle is one of the specialties in Wuhan. Would you like to have a try tomorrow morning? I will pick you up early.9.您坐在车子的前座吧,从机场到您下榻的酒店还有1个多小时的路程,坐在前面可以看到外面的景色。
联络口译第五单元资料讲解
9.那么我们已经就价格与付款方式达成一致了,根据我们这边的物流安排,这批机床将于8月17日由“希望号”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
Now we've agreed upon price and terms of payment, According to our current logistics, these machine tools shall be shipped per M.V.‘Hope" on 17th November and due to arrive at port of Rotterdam in 41days.(M.V.=motor vessel)
我们已将贵方提供的样品寄至德国总部,相信没多久实验室的研究人员就会把产品质量报告反馈给我们。我对贵公司的企业社会责任合规很感兴趣,因为我们的所有供货商都要取得这方面的认证。
19、首先非常感谢贵公司对我们的产品的关心,而你们提出的问题呢,我们总经理也非常重视,所以我们马上会和他连线,以电话会议的形式进行下一步的会谈,您看没问题吧?
6.你们的产品质量确实没的说,但是在折扣方面,我觉得过于强硬了。我希望双方都能让步,在这七上八下的价格蹊跷板上,找到彼此的平衡点。
至于折扣方面,我们可以将价目单上的开价再降3%,这是我方的底盘。不好意思,我们不准备接受还盘。
7.有“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦,烦请贵方获悉。
15.去年的金融危机给我们打用个现在流行的说法,这就是“海啸价”了。
The financial crisis last year hit us hard, burdening us with overstock. That’s why we are now selling products at this favorable price, which barely leaves us any profits. It’s indeed an extremely low price.
口译基本常识
口译基本常识Fundamentals of Interpreting1. 口译的定义Definition of Interpreting基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。
译(譯)yì把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。
例词:译本。
译文。
译注。
译著。
译制。
译音。
口译。
笔译。
意译。
直译。
翻译。
【动】形声。
从言,睪(yì)声。
1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。
〖translate〗译,传译四夷之言者。
——《说文》译,传也。
——《方言十三》北方曰译。
——《礼记·王制》重舌之人九译。
——张衡《东京赋》译者称西人。
——清·薛福成《观巴黎油画记》译欧西人之言。
——清·梁启超《谭嗣同传》又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典) 2. 解释;阐述〖explain〗夫圣人为天口,贤者为圣译。
——《潜夫论》3. 通“择”。
选择〖choose;select〗周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。
——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》又如:译居(择居)【名】1. 翻译人员〖interpreter〗于是乃召越译,乃楚说之。
——刘向《说苑》又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)2. 异域〖foreignlands〗沧波伏忠信,译语辨讴谣。
——唐·顾况《送从兄使新罗》又如:译语(异域的语言)in·ter·pret [inˈtə:prit]v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·pretsv.tr.1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)4. To translate orally. 口译v.intr.1. To offer an explanation. 解释; 说明2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.in·terpret·a·ble adj.n. inˌterpreˌtationn. inˌterpreter: a person who translates the words of a speaker into the language of his hearers.in·ter·pret·er [ɪnˈtɜ:prɪtə]n.1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员synonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人synonym: performer, player, presenter, exponent.eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines.An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
联络陪同口译
A:Excuse me,are you Mr Hansen,the manager of the Australian volleyball team?B:是的A:I’m Wang Chuan,vice-president of the China V olleyball Association. Nice to meet you, and welcome to China.B:我也很高兴认识您。
谢谢您来接我们。
A:It’s my pleasure.How was your trip?B:全程都很愉快。
顺便问一句,我们在哪儿取行李?A:This way,please.After that,we’ll drive you to the Friendship Hotel.It is located by the beach,overlooking the sea.It is only 20 minutes’ drive from the airport.I am sure you will like it. B:好极了。
我喜欢视野开阔的房子。
我们今天晚上有活动安排吗?A:Y es.we are going to have a meeting for team managers and coaches at 8 o’clock this evening in the hotel.Is that all right for you?B:可以的A:Then we’ll meet in the lobby at 7:50 this evening.B:很好,非常感谢。
A:It’s my pleasure.We will host a reception dinner in your honor at 7:00 tomorrow evening.By the way,are there any sights you’d like to see while you are here?I’d be glad to show you around.B:看情况吧。
《联络口译陪同口译》课件
随着全球化的发展,现代口译逐渐成 为一种重要的职业。现代口译要求口 译人员具备高度的语言能力、文化知 识和专业素养,能够处理各种复杂的 语言和文化问题。现代口译广泛应用 于政治、经济、文化等领域,对于促 进国际交流和合作具有重要的作用。
PART 02
联络口译
REPORTING
联络口译的定义
01
联络口译是指在不同语言和文化 的交流中,通过口译员作为中介 ,实现信息的准确传递和沟通。
01
02
03
04
交互性
陪同口译涉及双方语言的实时 转换,要求译员具备快速、准
确的翻译能力。
文化敏感性
陪同口译不仅仅是语言转换, 还涉及到文化背景的传递,要
求译员具备跨文化意识。
灵活性
陪同口译常常面临现场突发情 况,要求译员具备灵活应变的
能力。
服务性
陪同口译是一种服务行业,要 求译员具备良好的职业素养和
联络陪同口译实践的步骤
实践过程中,应遵循准备、翻译、反馈等步骤,确保口译质量和效 果。
联络陪同口译案例分析
案例选择
选择具有代表性的联络陪同口译 案例,如商务谈判、国际会议等 ,以便更好地了解口译在实践中
的应用。
案例分析要点
对案例进行分析时,应关注口译技 巧、跨文化交流能力、语言表达能 力等方面,以便总结经验教训。
责任心。
陪同口译的技巧
听力理解
提高听力理解能力是陪 同口译的基本要求,通 过多听、多练来提高听
力水平。
语言组织
培养快速、准确的语言 组织能力,以便在短时 间内完成语言转换任务
。
跨文化意识
了解不同文化背景和习 惯用语,以便更好地传
递信息。
陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪
陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪)都在出国前包装好。
对方送的大件礼品,可以商请对方邮寄给我方单位。
提取行李。
在机场提取托运行李以及在酒店出行李的时候,按经验随团译员或负责行李托运的人,要点清总件数,避免遗漏。
在酒店让行李员收行李,如通知放在门外,有的团员怕丢失行李,没按要求放出来,但本人却离开了房间,结果行李就遗漏在房间里,而全团已出发前往外地。
五、安全员因公出访还涉及财物安全、人身安全和保密安全,要有安全观念、防范意识和防备方法,做到乘兴而去,平安而归。
财物安全。
代表团的机票和护照,经常会让随团翻译集中保管,统一办手续。
从安全角度看,护照还是让个人自己保管为好,需要集中的时候再向各人收取。
这样做是有点费事,但万一丢失了,也只是一个人的损失。
否则,就象把全部鸡蛋放在一个篮子里,一旦打了全都没了,全团都麻烦。
若要求随团翻译携带现金,如数量较多,可采取两种办法:一是分由俩人携带。
若必须一人携带,不宜全部放在一个手提箱内,更不能放在拖运行李中,抵达酒店后可放进客房或总台的保险箱内。
二是出访前购取旅行支票,或者开一张临时外汇信用卡,另携带少量现金。
携带支票者,把支票号码列一清单单独放在安全的地方,用过的支票,就在清单上勾注一下该号码,万一丢失,只需把未用支票号码速告发支票的银行,办理挂失止付即可。
在一些国家和地区,尤其是西欧的一些国家和俄罗斯,要提醒团员注意,在机场中转、外出参观、照相、购物等场所,尤其要小心自己的证件、钱包和手提包。
国际窃贼的偷窃手段可以说是无奇不有,许多被盗者事后提起,都感慨不已。
出访快结束的那一两天,不少人觉得很疲劳,紧张的旅程就要结束了,人也放松了,有的人往往在此时麻痹大意,丢三落四。
人身安全。
出访期间,遇到治安复杂之地,不宜受好奇心驱使,出外单独活动。
过马路应务必按规定通道或指示行走,不宜图方便抄近路,见视线以内没有车来,就抱着侥幸的心理自行其道。
笔者有一次在美国没按规矩过马路,而且是在拐弯处,树林遮挡着弯道的另一方,结果领教了一回给突然飞驶而至的轿车吓一大跳的感觉。
联络陪同口译听力答案(1)
Key to the Exercises Unit 1Section A: D C D C A C A C C ASection B: B C A C CSection C: D D B C BUnit 2Section A: B B C D D B A A A CSection B: D B A A CSection C: D A B C DUnit 3Section A: D D C A C B B B A ASection B: B A C D ASection C: C A A A DUnit 4Section A: B A A C A A B D D CSection B: B C D C CSection C: B A C B AUnit 5Section A: B B B D D A D A C BSection B:A B D B BSection C: C B C B AUnit 6Section A: D A B D A C B C D ASection B: B C A A CSection C: B C D B AUnit 7Section A: C B A C D D C C B CSection B: C B B D DSection C: A B B B BUnit 8Section A: D B C C B C B A A DSection B: B B D C BSection C1.clear aims2.minimum deal3.concessions4. a dad deal5.strengths and weaknesses6.opportunities and threats7.Figures, numbers8.well-managed9.opening remarks10.the right atmosphereUnit 9Section A: D B C A A C A B C D Section B: T F F T TSection C: C D B C DUnit 10Section A: D B A C B C D B A B Section B: B A B B CSection C: B A B B DUnit 11Section A: A A B A A A D A B C Section B: B C B C BSection C: D D C C CUnit 12Section A: B C D D A C D B B A Section B: C C C C DSection C: B D B C AUnit 13Section A: C A B B C C C D D B Section B: A D B B CSection C: D A D D BUnit 14Section A: D C A B A A B D D C Section B: B C C D ASection C: B B A C DUnit 15Section A: A B D D A C B A B B Section B: D B A C CSection C: T F T F TUnit 16Section A: D B B C B D B C D C Section B: C A D D CSection C: D C A B DUnit 17Section A: A D A C C B D B C D Section B: D A D D ASection C: D C B A AUnit 18Section A: A C C D B C B A B B Section B: B A D B BSection C: D A C B CUnit 19Section A: C D D C B D A D B B Section B: C D D C BSection C: B D C B CUnit 20Section A: C C B C C A C A B C Section B: B A C C ASection C: A A D D AUnit 21Section A: B D C D C C A C D B Section B: B D C B BSection C: C A A B DUnit 22Section A: B D C D A B C D C A Section B: A A D D CSection C: B A C B BUnit 23Section A: D D A C C B D C D D Section B: A D D A BSection C:1.World Trade Organization2.Global rules of trade3.negotiating membership4.agreements5.every two years6.headquaters7.Numerous specialized committees8.director-general9.technical assistance10.legal assistanceUnit 24Section A: B C D D D B B D A A Section B: C B D C CSection C: A D C C CUnit 25Section A: C C C A B C B A B C Section B: C B D C CSection C: C B B C BUnit 26Section A: B C C C C A D D C C Section B: B B B D DSection C:rmation technologies2.discipline3.multimedia4.challengeputer mediated networks6. a new medium7.nervousness8.physically separated9.via e-mail10.videoconferenceUnit 27Section A: B D D C C A D B B D Section B: A B C A ASection C: T F F T FUnit 28Section A: D A B A D C C A A C Section B: B A B B CSection C: T F T F TUnit 29Section A: A A B D D A A B C B Section B: B C D B BUnit 30Section A: A B A A C A D A D A Section B: B B A C DSection C: B C B C DUnit 31Section A: D C B D B A C B D B Section B: B C A A CSection C: B A B D CUnit 32Section A: C C D C C D C B A A Section B: A D D D CSection C: C B A C AUnit 33Section A: D C A A B B D C C B Section B: A C B C CSection C: D B B C CUnit 34Section A: C D D B B C D B A D Section B: B B C D BSection C: D B C A CUnit 35Section A: D D B D C B B D B A Section B: D A A C BSection C: C A D C DUnit 36Section A: C C D D D A B B D C Section B: B C D A ASection C: B B C A BUnit 37Section A: C A D B D A A A C B Section B: B A B D ASection C: C A D C DUnit 38Section A: B A D C D B D D A CSection C: B B C D AUnit 39Section A: C D D C D A B D A C Section B: C C A C ASection C: A D A B AUnit 40Section A: A B C B B A B D B C Section B: C D A A CSection C: C A C B AUnit 41Section A:A C A B B A D A A A Section B:D D C C BSection C: B D B B AUnit 42Section A: B D D A B C C B B C Section B: F T F F TSection C: B C B D CUnit 43Section A: C C D B C D C D B C Section B: A A C B CSection C: D D A B DUnit 44Section A: A A A B B A B D D B Section B: A B A C DSection C: T T T F FUnit 45Section A: A D C B A C D A A C Section B: F F F T FSection C: B C D B CUnit 46Section A: B D A D D B B A D B Section B: D A B C CSection C: T T F T FSection A: B D B A C C C A B B Section B: D A D D ASection C: B C C D AUnit 48Section A: D C B D D B B D B D Section B: A D B D CSection C: C B B D DUnit 49Section A: B B C B D B D D B A Section B: B B C D CSection C: C C A A DUnit 50Section A: D B B D B A C B C C Section B: B C A C CSection C: A D C B AUnit 51Section A: C C B B C C D C C B Section B: D A C A ASection C: D C B C DUnit 52Section A: A B C D B A B C D A Section B: C A D D DSection C: D B A D CUnit 53Section A: A D D C C B D D C D Section B: C C B A DSection C: T T F F TUnit 54Section A: B C A D B C A B B B Section B: C D D C BSection C: B C D A CUnit 55Section A: A D C D D B A A A B Section B: C B D C ASection C: D B B C CSection A: D C C C A B B D D C Section B: A C C B DSection C: C A B D CUnit 57Section A: D B C B B D C C D C Section B: T F F F TSection C: A B C B AUnit 58Section A: A C B D A D A D C B Section B: A B D B CSection C: A D A D BUnit 59Section A: A A A A D A A B A C Section B: C A D A DSection C: A D A C AUnit 60Section A: B C C D C B D D D C Section B: C B D D DSection C: B C C B B。
陪同口译常用词汇及表达1(迎来送往_宾馆入住)
一、迎来送往、宾馆入住1.行李Baggage/Luggage2.托运的行李Checked baggage3.行李领取处Baggage claim area4.随身行李Carry-on baggage5.行李牌Baggage T ag6.行李推车Luggage Cart7.请问,您是…吗?Excuse me, are you Mr. / Miss/ Mrs. …?您一定是…吧? You must be …8.一路辛苦了。
Did you have a good(pleasant) flight?Is your journey enjoyable?9.长途跋涉,加上时差,您一定累了。
After a long flight, you must be jetlagged.10.让我帮您拿行李吧。
/让我来推行李车吧/。
Let me help you with your lugguage/bags.Let me push the luggage cart for you.11.Our car is just expecting us outside there. Shall we go and talk on the way to the hotel? 我们的车就在外面,咱们边走边谈好吗?12.我们到了。
Here we are.13.您先请。
After you, please.14.日程安排schedule15.预订reserve16.根据……的要求upon……request17.专程造访come all the way18.精心安排a thoughtful arrangement19.排忧解难help out20.How happy we are to meet friends from afar. 有朋自远方来,不亦乐乎21.This is the first time we have met这是我们第一次见面22.We made each other’s acquaintance long ago through correspondence 我们早在信中相识了23.We have been expecting your arrival 我一直盼望着您来24.I have heard your name before by reputation./ I have heard a lot about you.久闻大名/久仰久仰25.Our manager sends his greetings to you 我们的经理先生向您问候26.He regrets that he is not able to come to meet you personally. 他因不能前来迎接你而感到抱歉27.I’d like to extend to you a warm welcome on behalf of my manager and colleagues. 我代表经理及同事们衷心欢迎您28.I’m very touched that you have come all the way to meet me in person. 您亲自来接我,我深为感动29.You must be our long-expected guest,…您一定是我们久盼的客人30.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.不好意思,我还没能有幸认识你。
陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪
陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪涉外活动中,经常会遇到各种类型的翻译活动,需要翻译人员的陪同,陪同人员代表着东道方全体人员乃至其单位、地方、民族、国家的形象,所以需要特别注意,以下是小编为大家精心搜集和整理的陪同翻译注意事项,希望大家喜欢!更多资讯尽在公关礼仪栏目!【翻译人员的礼仪原则】1、工作前,做好充分的准备翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
2、工作态度认真诚恳翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。
在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。
在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
3、坚持主次有序必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。
在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
4、待人礼让有度在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。
若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。
【翻译人员的礼仪注意事项】1、守时、守信在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。
口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。
所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。
比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。
所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。
陪同口译练习2
陪同口译练习2Unit 1 meeting and setting off请问,您是澳大利亚排球队领队汉森先生吗?Yes.我是中国排球协会副主席王川,很高兴认识您,欢迎到中国来。
Nice to meet you,too. Thank you for coming to meet us.不客气。
旅途好吗?It was pleasant all the way. By the way ,where do we pick up the luggage?这边请。
取完行李之后,我们将开车送你们去友谊宾馆。
宾馆位于海边,俯瞰大海。
离机场开车只要20分钟。
你们一定会喜欢的。
That's wonderful. I love living in a house with an open view . Do we have anything planned for this evening?有,今天晚上8点钟在旅馆召开领队及教练的会议。
这样安排可以吗?It's OK for me.那我们7点50酒店大堂见。
That'll be fine. Thank you so much.不用谢。
明天晚上7点还将设宴为您洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?我很乐意带你们去逛逛。
Well, it depends! If anything comes out good and satisfactory, I'd leave a day for sightseeing. I have always wanted to see the Museum of Modern Art and Metropolitan Center for Performing Art. You see,I have a special liking for arts.没问题。
观光的事由我来安排。
Thanks very much.Unit 2 scheduling女士们,先生们,下午好,我叫张雨,是你们在北京的向导。
《联络口译陪同口译》课件
协调安排行程,解答游客的疑问,并提供合适的语言支持。
国际会议中的联络口译陪同口译
1
准备工作
了解会议议程和背景资料,熟悉参与者,
即时翻译
2
并做好相关术语和行业的准备。
通过口译设备提供连续的翻译服务,确
保各方的顺利沟通和交流。
3
文档翻译
协助翻译会议文件和资料,以确保参与 者对相关信息的完全理解。
总结和展望
陪同口译在各个领域的重要性和需求不断增长,为专业口译人员提供了广阔的发展空间。
商务场合的应用
商务洽谈
协助商务谈判中的跨文化沟通, 确保各方理解和达成共识。
商业演示
现场即时翻译,帮助客户展示和 推广产品或服务。
商务会议
提供连续的翻译支持,帮助沟通 双方顺利达成共识。
旅游领域的应用
1 导游翻译
向游客购物陪同
协助游客与当地商家沟通,帮助购物过程中的交流和谈判。
《联络口译陪同口译》PPT课 件
PPT课件介绍:联络口译陪同口译
真实案例分析
通过深入分析各种真实场景的陪同口译案例,揭示其中的挑战与应对之道。
职责和技能要求
高度专业性
深厚的语言能力和背景知识,精准翻译和沟通能力。
灵活应变
快速适应环境变化,处理突发状况并保持专业素养。
文化敏感度
了解不同文化之间的差异,以确保准确传递信息和情感。
联络口译(陪同口译)课件
增进相互理解
确保信息准确传达,避免 因语言误解而产生冲突或 尴尬。
增强国际合作
为国际商务、旅游、会议 等活动提供语言支持,促 进国际合作与发展。
联络口译(陪同口译)的历史与发展
历史
联络口译(陪同口译)的历史可 追溯至古代丝绸之路的商队翻译 。随着全球化的发展,联络口译 的需求逐渐增加。
发展
现代联络口译(陪同口译)已逐 渐专业化,培训体系和行业标准 不断完善,为国际交流提供更可 靠的语言服务。
02
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的技能要求
语言能力
熟练掌握源语言和目标语言
联络口译人员需要精通源语言和目标语言,能够准确、流利地进 行口头表达和听力理解。
语音、语调准确
正确的语音、语调是口译表达的关键,能够让听众更好地理解口译 内容。
应对措施。
灵活调整策略
根据口译任务的不同要求和现场情 况,能够灵活调整口译策略,确保 信息传递的准确性和及时性。
保持冷静与专注
在面对压力和复杂情况时,保持冷 静、专注的心态,确保口译质量的 稳定。
03
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的实践技巧
听力理解技巧
听力理解
在联络口译中,听力理解是至关 重要的技巧之一。译员需要能够 准确捕捉并理解源语言的信息,
维护其他方利益
除了客户之外,联络口译(陪同口译)过程中还可能涉及其他利益相关方,如会议 方、导游等。译员应尊重各方利益,确保各方能够顺利沟通和交流。在遇到利益 冲突时,应积极协调各方利益,寻求平衡点。
05
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的挑战与应对策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大多数工作时间里不具备记笔记的条件,无笔记记忆训练尤其重要。要养成听完就记到脑子里、随时准备翻译的习惯。
工作场合变化频繁,劳碌奔波,需要译员具有较好的身体素质。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
联络陪同口译大部分的工作时间里场合不像会议口译那么正式,一次的口译段落不会像会议口译那么长,往往是单句或几句话而已。联络陪同译员往往需要陪同外宾参与各种活动,身份往往兼任接待员、导游员等等多重身份,在会谈场合还要能够应付正式的口译工作。这因如此,联络陪同口译具有自身的特点与难点。
联络陪同更像是与外宾之间的口语交流,往往与外宾间的直接口语交流占联络陪同口译的很大部分,所以流利的日常口语会话能力对联络陪同译员而言大有裨益。因为相对不那么正式,联络陪同译员具有遇到不懂或听不明白时几乎随时可以向双方请教的便利,但是同时要面临交流话题面广、不确定性强,需要译员在具有流畅的双语表达能力之外,具备广搏的知识面和较强的跨文化交际意识,要格外重视中西文化差异,尽力避免因文化差异不同造成的不必要的误会。
联络陪同口译
主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。