联络陪同口译
口译的类型
口译的类型根据时间工作模式交替传译consecutive interpreting也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。
简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。
讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。
交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。
3分钟以上即可称为长交传。
同声传译simultaneous interpreting又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传regular conference SI2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。
一般译员每20分钟轮换一次。
包括有稿同传和无稿同传两种形式。
耳语同传whispered interpreting or chuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。
根据空间工作模式现场口译live interpreting 当事双方和译员同时在场。
远程口译remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。
根据活动场合和主题会议口译 conference interpreting陪同口译 escort interpreting外交口译 diplomatic interpreting商务口译 business interpreting媒体口译 media interpreting社区口译 community interpreting导游口译 guide interpreting医学口译 medical interpreting (国外有资格认证)法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting (国外有资格认证)法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter等等根据活动的性质和正式程度会议口译conference interpreting联络口译liaison interpreting根据译语的流向单向口译one-way interpreting 译员只将A语译成B语。
联络陪同口译
大多数工作时间里不具备记笔记的条件,无笔记记忆训练尤其重要。要养成听完就记到脑子里、随时准备翻译的习惯。
工作场合变化频繁,劳碌奔波,需要译员具有较好的身体素质。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
联络陪同口译大部分的工作时间里场合不像会议口译那么正式,一次的口译段落不会像会议口译那么长,往往是单句或几句话而已。联络陪同译员往往需要陪同外宾参与各种活动,身份往往兼任接待员、导游员等等多重身份,在会谈场合还要能够应付正式的口译工作。这因如此,联络陪同口译具有自身的特点与难点。
联络陪同更像是与外宾之间的口语交流,往往与外宾间的直接口语交流占联络陪同口译的很大部分,所以流利的日常口语会话能力对联络陪同译员而言大有裨益。因为相对不那么正式,联络陪同译员具有遇到不懂或听不明白时几乎随时可以向双方请教的便利,但是同时要面临交流话题面广、不确定性强,需要译员在具有流畅的双语表达能力之外,具备广搏的知识面和较强的跨文化交际意识,要格外重视中西文化差异,尽力避免因文化差异不同造成的不必要的误会。
联络陪同口译
主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
外事联络陪同口译听说水平考试
外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------听说水平考试样卷SECTION I LISTENING TESTPart ADirections: In this section, you will hear 10 short statements. The statements will be read only once. After each statement, there will be a pause. During the pause, you have to read the four choices marked [A], [B], [C] and [D], and decide which choice has the closest meaning to the statement you have heard. Then mark the corresponding letter on the ANSWER SHEET with a single line through the center.1. [A] Tom has had enough beef.[B] Tom doesn’t eat meat.[C] Tom needs to eat more vegetables.[D] Tom doesn’t eat vege tables.2. [A] The speaker has to go somewhere else.[B] The speaker will make an effort to go tonight.[C] The speaker doesn’t like commitments.[D] The speaker remembered he had to go to the group meeting.3. [A] George isn’t used to traveling very m uch.[B] George will hang his luggage in the closet.[C] George doesn’t want a long drive to the airport.[D] George won’t use the same airline again this time.4. [A] Mr. Brown used the wrong bus schedule.[B] Mr. Brown would probably miss the bus.[C] Mr. Brown likes to ride the bus.[D] Mr. Brown didn’t know where to get the bus schedule.5. [A] The speaker is financially independent now.[B] The speaker needs a financial advisor.[C] The speaker applied for a job this year.[D] The speaker was happy with his financial plan.6. [A] The speaker wants to borrow the man’s watch for a trip.[B] The speaker doesn’t want the man to go away on a trip.[C] The speaker is guiding the man step by step.[D] The speaker is cautioning the man to be careful.7. [A] Mark is free this term.[B] Mark is often very tired.[C] Mark is having a hard time in school.[D] Mark is very busy this term.8. [A] Jack and Bob fixed the car together.[B] The car cannot be fixed any more.[C] Bob repaired the car.[D] Bob helped to pull the car to the repair shop.9. [A] The workshop was more interesting than the show.[B] Not many people attended the workshop.[C] Only a few people were able to sign up for the workshop.[D] Last night’s show was one of the few good ones.10. [A] The exam style is up to the students.[B] The speaker will be the next department chair.[C] The speaker will probably not give an open-book exam.[D] Students can bring their books to the exam.Part BDirections: In this section, you will hear a short conversation. At the end of the conversation, five questions will be asked about what was read. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked [A], [B], [C] and [D], and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the ANSWER SHEET with a single line through the center.1. [A] He needs to remit some money to his friends in the U.S.[B] He needs to buy foreign products.[C] He wants to open an account that needs a dollar deposit.[D] He is leaving China and needs some foreign currency.2. [A] The Bank of China[B] The People’s Bank of China[C] The government[D] Any commercial bank in China3. [A] Bank account number[B] Passport number[C] Amount to be changed[D] Nationality4. [A] 827 yuan for 100 dollars.[B] 2000 yuan for 100 dollars.[C] 827 yuan for 241.83 dollars.[D] Not fixed because exchange rate fluctuate every day.5. [A] 2000[B] 827[C] 241.83[D] 241.87Part CDirections: In this section, you will hear a short passage. At the end of the passage, five questions will be asked about what was read. Both the passage and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked [A], [B], [C] and [D], and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the ANSWER SHEET with a single line through the center.1. [A] The usual gimmicks a bank uses to attract customers.[B] The severe competitions among banks.[C] The functions of a modern bank.[D] Problems that have to be considered in designing a bank advertisement.2. [A] Business executives, housewives and college students.[B] Parents p lanning for their children’s education.[C]Adults with or without full employment, students, housewives, and retired people.[D] Best customers only.3. [A] Allowing customers to do banking activities while seated in their cars.[B] Remaining open round the clock.[C] Offering free gifts to different groups of customers.[D] Providing electronic facilities to make banking more accessible.4. [A] Its offer of free gifts to its customers.[B] Its promise to offer services not available at other banks.[C] Its description in detail of the services and facilities that the bank provides.[D] Its completely new attitude to banking.5. [A] Banks should introduce higher rates for saving accounts to attract customers.[B] People of all ages are eager to receive something for nothing.[C] TV advertisements are more effective than advertisements in newspapers and journals.[D] To advertise for a bank is quite a tough job.。
上海陪同口译工作职责
上海陪同口译工作职责
上海陪同口译工作的职责主要包括:
1. 口译工作:为外国客户提供口译服务,即将外国客户与中国商务伙伴进行交流和沟通,并确保双方能够准确理解对方的意图和表达。
口译工作要求具备高超的语言技巧和沟通能力,能够准确传达口头信息。
2. 陪同工作:陪同外国客户参观、考察、会议等活动,为他们提供必要的协助和指导。
这包括但不限于接待、餐饮、住宿等方面的安排,确保客户在留在上海期间无后顾之忧。
3. 文件翻译:根据需要进行文件翻译工作,包括商务文件、会议材料、合同等的翻译和整理。
要求准确理解原文意思,并能够准确用外语表达。
4. 行程安排和协调:根据客户需求和行程安排,协调各项事务,包括场地预订、车辆安排、时间安排等。
确保行程按计划进行,并及时处理各类突发情况。
5. 文化咨询:向外国客户提供关于中国文化、风俗习惯、法律法规等方面的咨询和指导,帮助客户更好地适应当地环境。
6. 翻译记录:根据需要,记录会议、谈判等场合的口译内容,提供翻译稿件和会议纪要,以便后续查阅和总结分析。
7. 账务结算:负责与客户进行收费和结算工作,保证工作的公
平、透明和有序。
总之,上海陪同口译工作的职责是为外国客户提供全方位的语言服务和陪同服务,为客户在上海期间提供支持和协助,确保交流顺畅,并维护双方的利益。
联络陪同口译水平考试听说考试样卷
联络陪同口译水平考试听说考试样卷上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试Liaison-Escort Interpreting Accreditation TestSECTION I LISTENING TESTPart ADirections: In this section, you will hear 10 short statements. The statements will be read only once. After each statement, there will be a pause. During the pause, you have to read the four choices marked [A], [B], [C] and [D], and decide which choice has the closest meaning to the statement you have heard. Then mark the corresponding letter on the ANSWER SHEET with a single line through the center.1. [A] Tom has had enough beef.[B] Tom doesn’t eat meat.[C] Tom needs to eat more vegetables.[D] Tom doesn’t eat vegetables.2. [A] The speaker has to go somewhere else.[B] The speaker will make an effort to go tonight.[C] The s peaker doesn’t like commitments.[D] The speaker remembered he had to go to the group meeting.3. [A] George isn’t used to traveling very much.[B] George will hang his luggage in the closet.[C] George doesn’t want a long drive to the airport.[D] Georg e won’t use the same airline again this time.4. [A] Mr. Brown used the wrong bus schedule.[B] Mr. Brown would probably miss the bus.[C] Mr. Brown likes to ride the bus.[D] Mr. Brown didn’t know where to get the bus schedule.5. [A] The speaker is financially independent now.[B] The speaker needs a financial advisor.[C] The speaker applied for a job this year.[D] The speaker was happy with his financial plan.6. [A] The speaker wants to borrow the man’s watch for a trip.[B] The speaker doesn’t want the man to go away on a trip.[C] The speaker is guiding the man step by step.[D] The speaker is cautioning the man to be careful.7. [A] Mark is free this term.[B] Mark is often very tired.[C] Mark is having a hard time in school.[D] Mark is very busy this term.8. [A] Jack and Bob fixed the car together.[B] The car cannot be fixed any more.[C] Bob repaired the car.[D] Bob helped to pull the car to the repair shop.9. [A] The workshop was more interesting than the show.[B] Not many people attended the workshop.[C] Only a few people were able to sign up for the workshop.[D] Last night’s show was one of the few good ones.10. [A] The exam style is up to the students.[B] The speaker will be the next department chair.[C] The speaker will probably not give an open-book exam.[D] Students can bring their books to the exam.Part BDirections: In this section, you will hear a short conversation. At the end of the conversation, five questions will be asked about what was read. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked [A], [B], [C] and [D], and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the ANSWER SHEET with a single line through the center.1. [A] He needs to remit some money to his friends in the U.S.[B] He needs to buy foreign products.[C] He wants to open an account that needs a dollar deposit.[D] He is leaving China and needs some foreign currency.2. [A] The Bank of China[B] The People’s Bank of China[C] The government[D] Any commercial bank in China3. [A] Bank account number[B] Passport number[C] Amount to be changed[D] Nationality4. [A] 827 yuan for 100 dollars.[B] 2000 yuan for 100 dollars.[C] 827 yuan for 241.83 dollars.[D] Not fixed because exchange rate fluctuate every day.5. [A] 2000[B] 827[C] 241.83[D] 241.87Part CDirections: In this section, you will hear a short passage. At the end of the passage, five questions will be asked about what was read. Both the passage and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked [A], [B], [C] and [D], and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the ANSWER SHEET with a single line through the center.1. [A] The usual gimmicks a bank uses to attract customers.[B] The severe competitions among banks.[C] The functions of a modern bank.[D] Problems that have to be considered in designing a bank advertisement.2. [A] Business executives, housewives and college students.[B] Parents planning for their children’s education.[C]Adults with or without full employment, students, housewives, and retired people.[D] Best customers only.3. [A] Allowing customers to do banking activities while seated in their cars.[B] Remaining open round the clock.[C] Offering free gifts to different groups of customers.[D] Providing electronic facilities to make banking more accessible.4. [A] Its offer of free gifts to its customers.[B] Its promise to offer services not available at other banks.[C] Its description in detail of the services and facilities that the bank provides.[D] Its completely new attitude to banking.5. [A] Banks should introduce higher rates for saving accounts to attract customers.[B] People of all ages are eager to receive something for nothing.[C] TV advertisements are more effective than advertisements in newspapers and journals.[D] To advertise for a bank is quite a tough job.。
联络陪同口译教学大纲
联络陪同口译教师大纲孙海琴2007-8-30一、教学目的所谓陪同口译,就是一个老外到了机场,让译员从接机,到入住宾馆,再随同老外参观工厂,出席各个场合等一系列陪同过程,所以联络陪同口译的教学宗旨是以实用、典型的联络陪同场合对话、段落为教学内容,使学生在课堂中学会口译方法和技巧,掌握提供联络和陪同服务的要旨,为大型国际活动和商务事件提供合格的联络陪同口译人才。
二、使用教材人民教育出版社出版,《联络陪同口译》教程及配套磁带三、教学方法口译学习包括语言学习、知识学习和口译技能学习,口译教学遵循由简到难的过程,从中穿插口译技能的介绍和训练。
训练的口译段落由短到长,从短句,短对话,长对话,最后训练较长篇章讲话,口译技能的训练包括:1、口译听力listening2、口译数字训练figure training3、口译笔记要则及训练note-taking四、教材使用方法《联络陪同口译应试培训教程》内容覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等外事活动的很多方面,教材内容非常实用,教师可在课堂内抽取部分内容操练并一一指正,对学生又很大直到意义。
学习口译是一个从理解到熟练掌握运用的过程。
因此,学习口译的过程也是一个大量操练的过程,本套教程就是为联络陪同口译操练而编写的,教师可在课堂训练后布置课外完成的训练量。
每次课布置3个单元中的2-5篇为佳。
以下是陪同口译教材中出现的典型含有数字的句子,可以专门在2-3次课内训练完成:这里有300多间国际标准客房,宽敞通风。
还有一间中式餐厅,一间豪华西式餐厅大小不一的宴会厅,一间酒吧、24小时咖啡厅、以及室内饮品店。
(P22)We have over 300 rooms of international standard, all spacious and airy. There is a Chinese restaurant, a deluxe Wstern-style restaurant, large and small banquet halls, a bar, a 24-hours cafe and a indoor patio that serves drinks.You may meet your visitors from 9:00 to 21:00.(P23)本店会客时间为上午9时至晚上9时。
联络陪同口译
A:Excuse me,are you Mr Hansen,the manager of the Australian volleyball team?B:是的A:I’m Wang Chuan,vice-president of the China V olleyball Association. Nice to meet you, and welcome to China.B:我也很高兴认识您。
谢谢您来接我们。
A:It’s my pleasure.How was your trip?B:全程都很愉快。
顺便问一句,我们在哪儿取行李?A:This way,please.After that,we’ll drive you to the Friendship Hotel.It is located by the beach,overlooking the sea.It is only 20 minutes’ drive from the airport.I am sure you will like it. B:好极了。
我喜欢视野开阔的房子。
我们今天晚上有活动安排吗?A:Y es.we are going to have a meeting for team managers and coaches at 8 o’clock this evening in the hotel.Is that all right for you?B:可以的A:Then we’ll meet in the lobby at 7:50 this evening.B:很好,非常感谢。
A:It’s my pleasure.We will host a reception dinner in your honor at 7:00 tomorrow evening.By the way,are there any sights you’d like to see while you are here?I’d be glad to show you around.B:看情况吧。
陪同口译 (2)
陪同口译1. 简介陪同口译是指在某些特殊场合,需要有一名陪同者进行即时口译,以确保参与者之间的沟通顺畅。
这种口译形式广泛应用于商务会议、外事活动、国际交流等场合,起到了重要的桥梁作用。
本文将介绍陪同口译的定义、特点、要求和技巧,并探讨其在不同场景中的应用。
2. 特点陪同口译与传统的同声传译有所不同,它注重的是口译员与参与者之间的直接交流和互动,而不是通过中间设备进行。
因此,陪同口译的特点包括:•即时性:陪同口译员需要在实时情况下进行口译,与参与者进行直接对话,确保信息传递的及时性和准确性。
•双向沟通:陪同口译员需要在参与者之间进行双向口译,将参与者的观点、意见和问题准确传递给对方,并确保双方的理解一致。
•灵活性:陪同口译员需要具备较高的语言表达能力和快速思维反应能力,能够适应各种场景的口语表达要求。
•保密性:陪同口译员需要遵守职业道德和保密原则,确保参与者的信息和讨论内容得到保密。
3. 要求要成为一名合格的陪同口译员,需要具备以下要求:•语言能力:掌握流利的口语表达能力,具备良好的听力和口语理解能力,并具备出色的口译技巧。
•专业知识:了解相关领域的专业知识,熟悉相关行业术语和背景知识,以便能够准确理解和传达相关信息。
•文化素养:了解不同国家和地区的文化差异,尊重和理解不同的文化背景,以便在口译过程中能够妥善处理文化差异带来的问题。
•快速反应能力:能够在短时间内快速思考和理解,准确传达参与者的意图和观点,及时解决沟通问题。
•灵活性和耐性:具备灵活的工作态度和耐心,能够适应各种工作环境和压力,在工作中维持良好的工作状态。
4. 技巧为了提高陪同口译的效果,口译员可以采用以下技巧:•提前准备:了解会议议程和相关资料,熟悉与会人员的身份和背景,提前准备口译所需的术语和词汇,以便更好地理解和传达信息。
•注意口译语言的风格和水平:根据与会者的背景和身份,选择合适的口译语言风格和水平,保持专业、准确和得体的口译表达。
《联络口译陪同口译》课件
随着全球化的发展,现代口译逐渐成 为一种重要的职业。现代口译要求口 译人员具备高度的语言能力、文化知 识和专业素养,能够处理各种复杂的 语言和文化问题。现代口译广泛应用 于政治、经济、文化等领域,对于促 进国际交流和合作具有重要的作用。
PART 02
联络口译
REPORTING
联络口译的定义
01
联络口译是指在不同语言和文化 的交流中,通过口译员作为中介 ,实现信息的准确传递和沟通。
01
02
03
04
交互性
陪同口译涉及双方语言的实时 转换,要求译员具备快速、准
确的翻译能力。
文化敏感性
陪同口译不仅仅是语言转换, 还涉及到文化背景的传递,要
求译员具备跨文化意识。
灵活性
陪同口译常常面临现场突发情 况,要求译员具备灵活应变的
能力。
服务性
陪同口译是一种服务行业,要 求译员具备良好的职业素养和
联络陪同口译实践的步骤
实践过程中,应遵循准备、翻译、反馈等步骤,确保口译质量和效 果。
联络陪同口译案例分析
案例选择
选择具有代表性的联络陪同口译 案例,如商务谈判、国际会议等 ,以便更好地了解口译在实践中
的应用。
案例分析要点
对案例进行分析时,应关注口译技 巧、跨文化交流能力、语言表达能 力等方面,以便总结经验教训。
责任心。
陪同口译的技巧
听力理解
提高听力理解能力是陪 同口译的基本要求,通 过多听、多练来提高听
力水平。
语言组织
培养快速、准确的语言 组织能力,以便在短时 间内完成语言转换任务
。
跨文化意识
了解不同文化背景和习 惯用语,以便更好地传
递信息。
联络陪同口译
A:Excuse me,are you Mr Hansen,the manager of the Australian volleyball team?B:是的A:I’m Wang Chuan,vice-president of the China V olleyball Association. Nice to meet you, and welcome to China.B:我也很高兴认识您。
谢谢您来接我们。
A:It’s my pleasure.How was your trip?B:全程都很愉快。
顺便问一句,我们在哪儿取行李?A:This way,please.After that,we’ll drive you to the Friendship Hotel.It is located by the beach,overlooking the sea.It is only 20 minutes’ drive from the airport.I am sure you will like it. B:好极了。
我喜欢视野开阔的房子。
我们今天晚上有活动安排吗?A:Yes.we are going to have a meeting for team managers and coaches at 8 o’clock this evening in the hotel.Is that all right for you?B:可以的A:Then we’ll meet in the lobby at 7:50 this evening.B:很好,非常感谢。
A:It’s my pleasure.We will host a reception dinner in your honor at 7:00 tomorrow evening.By the way,are there any sights you’d like to see while you are here?I’d be glad to show you around.B:看情况吧。
外事联络陪同口译
外事联络陪同口译( 英汉互译) 水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ,简称LEIAT) 是由上海市人事局和上海外国语大学合作推出的紧缺人才培训重点项目。
旨在从国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的联络陪同口译人才。
考试课程主要覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等主题内容。
凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,皆可参加培训考试。
考试合格者可以获得上海市会议和商务口译考核办公室和上海外国语大学共同颁发的证书。
它参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及外事接待工作的特点,为培养外事接待和联络陪同岗位上的口译人员,特别是为世博会志愿者的英语口译能力提供了一个统一、规范、有效的评估标准。
考试基本要求:掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧和能力,听懂各种联络陪同交际场合中英语会话和讲话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
考试内容:考试分为听说水平测试和口译测试两部分,考试时间总计35 -40 分钟。
听说水平测试考试时间约为15-20 分钟。
听力部分测试采用笔试形式,考生须根据所听内容(包括10 句单句、一个250 字左右的段落以及一段对话)在答题卡上填写正确选项;口语测试采用计算机考方式。
口译水平测试采用计算机考方式,内容包括会话与语段翻译,由“ 对话口译” 、“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成,时间共20 分钟。
报名与考试时间:“外事联络陪同口译( 英汉互译) 水平认证考试” 每年3月、6月、9月和12月各举行一次,考试由上海市职业能力考试院语言水平认证中心负责实施。
报名时间为当次考试日期前一个月。
报名与考试费用:听说水平测试:人民币120 元报名费:人民币10 元口译测试:人民币220 元报名费:人民币10 元成绩连续四次有效,两个测试皆通过者将获得专业技术水平认证证书推荐教材:联络陪同口译应试培训教程(含 6 盒磁带)联络陪同口译听力教程(含8 盒磁带)购书地点:福州路390 号外文书店报名咨询电话:52067530参考网站:/a/a_wsll.asp。
陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪
陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪涉外活动中,经常会遇到各种类型的翻译活动,需要翻译人员的陪同,陪同人员代表着东道方全体人员乃至其单位、地方、民族、国家的形象,所以需要特别注意,以下是小编为大家精心搜集和整理的陪同翻译注意事项,希望大家喜欢!更多资讯尽在公关礼仪栏目!【翻译人员的礼仪原则】1、工作前,做好充分的准备翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
2、工作态度认真诚恳翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。
在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。
在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
3、坚持主次有序必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。
在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
4、待人礼让有度在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。
若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。
【翻译人员的礼仪注意事项】1、守时、守信在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。
口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。
所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。
比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。
所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。
联络陪同 口译参考答案
联络陪同口译参考答案联络陪同口译参考答案近年来,全球化的发展使得国际交流和合作变得日益频繁。
在这个过程中,口译作为一项重要的交流工具,扮演着不可或缺的角色。
然而,要成为一名优秀的口译人员并不容易,需要具备扎实的语言能力、丰富的专业知识以及高超的应变能力。
其中,联络陪同是口译过程中的一项重要任务,本文将从不同角度探讨联络陪同的重要性以及相关技巧。
首先,联络陪同在国际交流中具有重要的桥梁作用。
当外宾来访时,联络陪同人员扮演着沟通双方的桥梁角色,负责协调双方的交流,确保信息的准确传递。
他们需要熟悉外宾的文化背景和习俗,以便在交流过程中做出恰当的引导和解释。
同时,联络陪同人员还需要具备较高的人际交往能力,能够与外宾建立良好的关系,提供周到的服务,为外宾留下良好的印象。
其次,联络陪同需要具备良好的语言能力和专业知识。
口译人员需要具备流利的口语表达能力,能够准确、快速地将外宾的意思转化为目标语言。
此外,他们还需要具备广泛的专业知识,特别是在接待外宾时,需要了解相关行业的背景知识,以便更好地理解和传递信息。
只有具备了这些基本素质,才能够胜任联络陪同的工作。
在联络陪同的过程中,口译人员还需要具备高超的应变能力。
由于不同国家和地区的文化差异,外宾可能会有各种各样的需求和要求。
这时,口译人员需要能够灵活应对,根据外宾的需求进行调整,并提供合适的解决方案。
此外,口译人员还需要具备较强的压力承受能力,能够在紧张的工作环境下保持冷静,并及时解决问题。
为了成为一名优秀的联络陪同口译人员,需要不断提升自身的能力。
首先,要加强语言学习,提高口语表达能力。
可以通过参加口语培训班、多听多说来提高口语水平。
其次,要深入学习相关行业的知识,了解行业的最新动态和专业术语,以便更好地应对外宾的需求。
此外,还可以参加相关的培训和研讨会,与其他口译人员交流经验,共同提高。
总之,联络陪同作为口译工作中的重要环节,对于国际交流和合作具有重要的意义。
联络陪同口译听力答案(1)
Key to the Exercises Unit 1 Section A: D C D C A C A C C A Section B: B C A C C Section C: D D B C B Unit 2Section A: B B C D D B A A A C Section B: D B A A C Section C: D A B C D Unit 3 Section A: D D C A C B B B A A Section B: B A C D A Section C: C A A A D Unit 4 Section A: B A A C A A B D D C Section B: B C D C C Section C: B A C B A Unit 5 Section A: B B B D D A D A C B Section B:A B D B B Section C: C B C B A Unit 6 Section A: D A B D A C B C D A Section B: B C A A C Section C: B C D B A Unit 7Section A: C B A C D D C C B C Section B: C B B D D Section C: A B B B B Unit 8 Section A: D B C C B C B A A D Section B: B B D C B Section C 1.clear aims 2.minimum deal 3.concessions 4.a dad deal 5.strengths and weaknesses 6.opportunities and threats 7.Figures, numbers 8.well-managed 9.opening remarks 10.the right atmosphere Unit 9 Section A: D B C A A C A B C D Section B: T F F T T Section C: C D B C D Unit 10 Section A: D B A C B C D B A B Section B: B A B B C Section C: B A B B D Unit 11 Section A: A A B A A A D A B C Section B: B C B C B Section C: D D C C C Unit 12 Section A: B C D D A C D B B A Section B: C C C C D Section C: B D B C A Unit 13 Section A: C A B B C C C D D B Section B: A D B B C Section C: D A D D B Unit 14 Section A: D C A B A A B D D C Section B: B C C D A Section C: B B A C D Unit 15 Section A: A B D D A C B A B B Section B: D B A C C Section C: T F T F T Unit 16 Section A: D B B C B D B C D C Section B: C A D D C Section C: D C A B D Unit 17 Section A: A D A C C B D B C D Section B: D A D D A Section C: D C B A A Unit 18 Section A: A C C D B C B A B B Section B: B A D B B Section C: D A C B C Unit 19 Section A: C D D C B D A D B B Section B: C D D C B Section C: B D C B C Unit 20Section A: C C B C C A C A B C Section B: B A C C A Section C: A A D D A Unit 21 Section A: B D C D C C A C D B Section B: B D C B B Section C: C A A B D Unit 22 Section A: B D C D A B C D C A Section B: A A D D C Section C: B A C B B Unit 23Section A: D D A C C B D C D D Section B: A D D A B Section C: 1.World Trade Organization 2.Global rules of trade 3.negotiating membership 4.agreements 5.every two years 6.headquaters 7.Numerous specialized committees 8.director-general 9.technical assistance 10.legal assistance Unit 24Section A: B C D D D B B D A A Section B: C B D C C Section C: A D C C C Unit 25 Section A: C C C A B C B A B C Section B: C B D C C Section C: C B B C B Unit 26 Section A: B C C C C A D D C C Section B: B B B D D Section C: rmation technologies 2.discipline 3.multimedia 4.challenge puter mediated networks 6.a new medium 7.nervousness 8.physically separated 9.via e-mail 10.videoconference Unit 27 Section A: B D D C C A D B B D Section B: A B C A A Section C: T F F T F Unit 28Section A: D A B A D C C A A C Section B: B A B B C Section C: T F T F T Unit 29 Section A: A A B D D A A B C B Section B: B C D B B Section C: A D B A A Unit 30 Section A: A B A A C A D A D A Section B: B B A C D Section C: B C B C D Unit 31 Section A: D C B D B A C B D B Section B: B C A A C Section C: B A B D C Unit 32 Section A: C C D C C D C B A A Section B: A D D D C Section C: C B A C A Unit 33Section A: D C A A B B D C C B Section B: A C B C C Section C: D B B C C Unit 34Section A: C D D B B C D B A D Section B: B B C D B Section C: D B C A C Unit 35 Section A: D D B D C B B D B A Section B: D A A C B Section C: C A D C D Unit 36 Section A: C C D D D A B B D C Section B: B C D A A Section C: B B C A B Unit 37 Section A: C A D B D A A A C B Section B: B A B D A Section C: C A D C D Unit 38Section A: B A D C D B D D A C Section B: A B D C C Section C: B B C D A Unit 39 Section A: C D D C D A B D A C Section B: C C A C A Section C: A D A B A Unit 40 Section A: A B C B B A B D B C Section B: C D A A C Section C: C A C B A Unit 41 Section A:A C A B B A D A A A Section B:D D C C B Section C: B D B B A Unit 42 Section A: B D D A B C C B B C Section B: F T F F T Section C: B C B D C Unit 43 Section A: C C D B C D C D B C Section B: A A C B C Section C: D D A B D Unit 44Section A: A A A B B A B D D B Section B: A B A C D Section C: T T T F F Unit 45Section A: A D C B A C D A A C Section B: F F F T F Section C: B C D B C Unit 46 Section A: B D A D D B B A D B Section B: D A B C C Section C: T T F T F Unit 47Section A: B D B A C C C A B B Section B: D A D D A Section C: B C C D A Unit 48 Section A: D C B D D B B D B D Section B: A D B D C Section C: C B B D D Unit 49Section A: B B C B D B D D B A Section B: B B C D C Section C: C C A A D Unit 50Section A: D B B D B A C B C C Section B: B C A C C Section C: A D C B A Unit 51Section A: C C B B C C D C C B Section B: D A C A A Section C: D C B C D Unit 52 Section A: A B C D B A B C D A Section B: C A D D D Section C: D B A D C Unit 53 Section A: A D D C C B D D C D Section B: C C B A D Section C: T T F F T Unit 54 Section A: B C A D B C A B B B Section B: C D D C B Section C: B C D A C Unit 55 Section A: A D C D D B A A A B Section B: C B D C A Section C: D B B C C Unit 56 Section A: D C C C A B B D D C Section B: A C C B D Section C: C A B D C Unit 57 Section A: D B C B B D C C D C Section B: T F F F T Section C: A B C B A Unit 58Section A: A C B D A D A D C B Section B: A B D B C Section C: A D A D B Unit 59 Section A: A A A A D A A B A C Section B: C A D A D Section C: A D A C A Unit 60 Section A: B C C D C B D D D C Section B: C B D D D Section C: B C C B B 。
上海陪同口译工作职责
上海陪同口译工作职责口译是一项重要的工作,尤其在国际交流和合作中起着举足轻重的作用。
作为一名上海陪同口译,需要具备一定的专业知识和技能,能够胜任各种不同场合的口译工作。
下面将介绍一下上海陪同口译的工作职责。
1. 口语翻译上海陪同口译需要具备流利的口语表达能力和良好的听觉理解能力。
在会议、商务洽谈、参观考察等场合中,能够准确、快速地将中文口语转化为外语,并将外语口语转化为中文,确保双方的交流顺畅。
2. 文字翻译上海陪同口译还需要具备良好的书面翻译能力。
在会议、文件、合同等文档的翻译中,能够准确地理解原文的意思,并以流畅、准确的语言将其翻译成目标语言,保持原文的信息和语义的完整性。
3. 专业知识上海陪同口译需要具备一定的专业知识,尤其是在特定领域的口译工作中。
例如,在商务、科技、医疗等领域的交流中,需要对相关的专业术语和知识有一定的了解,以便能够准确地理解和传达信息。
4. 文件整理上海陪同口译在工作过程中还需要进行文件整理和归档工作。
包括会议记录、文件翻译稿件等的整理和存档,以方便后续的查阅和使用。
5. 信息收集上海陪同口译需要及时、准确地收集和整理与工作相关的信息。
包括行业动态、市场情况、客户需求等方面的信息,以便为公司和客户提供参考和决策支持。
6. 文化沟通作为上海陪同口译,除了语言的翻译工作,还需要在文化沟通方面发挥作用。
不同国家和地区的文化差异往往影响到交流和合作的效果,上海陪同口译需要在口译工作中适当调整和适应不同的文化背景,以促进双方的理解和合作。
7. 保密工作上海陪同口译需要具备一定的保密意识和保密能力。
在工作过程中,可能会接触到一些商业机密或敏感信息,上海陪同口译需要严格遵守保密协议,确保信息的安全和保密。
8. 自我提升上海陪同口译需要不断提升自己的专业水平和技能。
通过学习和培训,提高口译能力和翻译水平,了解行业动态和最新的翻译技术,以提供更好的口译服务。
以上是上海陪同口译的工作职责。
《联络口译陪同口译》课件
协调安排行程,解答游客的疑问,并提供合适的语言支持。
国际会议中的联络口译陪同口译
1
准备工作
了解会议议程和背景资料,熟悉参与者,
即时翻译
2
并做好相关术语和行业的准备。
通过口译设备提供连续的翻译服务,确
保各方的顺利沟通和交流。
3
文档翻译
协助翻译会议文件和资料,以确保参与 者对相关信息的完全理解。
总结和展望
陪同口译在各个领域的重要性和需求不断增长,为专业口译人员提供了广阔的发展空间。
商务场合的应用
商务洽谈
协助商务谈判中的跨文化沟通, 确保各方理解和达成共识。
商业演示
现场即时翻译,帮助客户展示和 推广产品或服务。
商务会议
提供连续的翻译支持,帮助沟通 双方顺利达成共识。
旅游领域的应用
1 导游翻译
向游客购物陪同
协助游客与当地商家沟通,帮助购物过程中的交流和谈判。
《联络口译陪同口译》PPT课 件
PPT课件介绍:联络口译陪同口译
真实案例分析
通过深入分析各种真实场景的陪同口译案例,揭示其中的挑战与应对之道。
职责和技能要求
高度专业性
深厚的语言能力和背景知识,精准翻译和沟通能力。
灵活应变
快速适应环境变化,处理突发状况并保持专业素养。
文化敏感度
了解不同文化之间的差异,以确保准确传递信息和情感。
联络口译(陪同口译)课件
增进相互理解
确保信息准确传达,避免 因语言误解而产生冲突或 尴尬。
增强国际合作
为国际商务、旅游、会议 等活动提供语言支持,促 进国际合作与发展。
联络口译(陪同口译)的历史与发展
历史
联络口译(陪同口译)的历史可 追溯至古代丝绸之路的商队翻译 。随着全球化的发展,联络口译 的需求逐渐增加。
发展
现代联络口译(陪同口译)已逐 渐专业化,培训体系和行业标准 不断完善,为国际交流提供更可 靠的语言服务。
02
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的技能要求
语言能力
熟练掌握源语言和目标语言
联络口译人员需要精通源语言和目标语言,能够准确、流利地进 行口头表达和听力理解。
语音、语调准确
正确的语音、语调是口译表达的关键,能够让听众更好地理解口译 内容。
应对措施。
灵活调整策略
根据口译任务的不同要求和现场情 况,能够灵活调整口译策略,确保 信息传递的准确性和及时性。
保持冷静与专注
在面对压力和复杂情况时,保持冷 静、专注的心态,确保口译质量的 稳定。
03
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的实践技巧
听力理解技巧
听力理解
在联络口译中,听力理解是至关 重要的技巧之一。译员需要能够 准确捕捉并理解源语言的信息,
维护其他方利益
除了客户之外,联络口译(陪同口译)过程中还可能涉及其他利益相关方,如会议 方、导游等。译员应尊重各方利益,确保各方能够顺利沟通和交流。在遇到利益 冲突时,应积极协调各方利益,寻求平衡点。
05
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的挑战与应对策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Titles
首席长官称谓常以“总”表示,与之相 对应的英语词有:chief, general, head, managing等 e.g. 总工程师 chief engineer 总代理 general agent 总教练 head coach
汉语中表示副职的头衔常以“副”字表 示,英语词:vice, associate, assistant, deputy 等有相同作用。 副总统/大学副校长 vice president 副教授 associate professor 副总经理 assistant/deputy general manager 副市长 deputy mayor
现在,请为他们做口译。
(At the airport) Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.
黄:我也很高兴见到您,西蒙女士。欢迎您到我们 武汉来,一路辛苦了。
Susan: Thanks, I had a good flight…a bit long though.
built-in wardrobe/closet 壁橱
Task 1:机场迎宾
任务要求:黄总带着你(即口译员)来到了机场,这是Simon 女士乘坐的航班已经降落,乘客正在陆续走出机场出口。你 看见一位外国女士走来,可能就是你们正在等候的Simon女士。 于是你上前确认。。。 译员:Excuse me, are you Ms. Simon, president of the World Import and Export? Susan: Yes, I am Susan Simon. 译员:Please allow me to introduce myself. My name is …, the interpreter of the Oriental International. This is Mr. Huang Bin, the assistant to the general manager of the Oriental International.
Room Types 客房类型
single room 单人间
a room with 1 single bed, strictly for 1 adult only
double room 双人间
a room with either 1 queen or king sized bed to accommodate 2 adult念品 食宿 提取行李 进行海关检查 活动安排 告别辞 适应时差
• • •
• • • • • • • • • •
为……设宴洗尘 向……告别 不远万里来到… 您先请 久仰大名 欢迎辞 赞美 回顾过去 展望未来 慢走
Susan: oh, it is amazing! And the Three Gorges are also famous. I wish I had the opportunity to go there.
黄:确实。三峡吸引了许多海内外的游客。那里风光秀丽, 景色宜人。三峡大型水利工程也是举世瞩目的。如果您这次 访问有多余的时间,真该去那里看看。 Susan: yes, I will see if I can spare some time. Anyway, could you tell me what my schedule here will be?
单人床 single bed
双人床
大号双人床
double bed
queen-size bed
特大号双人床
婴儿床 加床 折叠床
king-size bed
cot extra bed roll-away bed
Hotel room facilities 客房设施
washbasin 洗脸盆 bath tub 浴盆 bathrobe 浴袍
“这没什么,是我应该做的” “哪里,哪里” “我做得不够好”
4.仪态自然大方
掌握外事活动中基本的行为规范:
遵时守约、着装规范
仪容整洁、态度亲切
言语得体、注重礼仪
Major Fields:
1 2 3 4 5
迎来送往、宾馆入住
礼仪祝辞(演讲口译)
餐饮文化(宴会口译) 换币购物(购物陪同口译) 景点游玩(导游陪同口译)
联络陪同口译
Escort interpretation
Escort interpretation
Based on memory training; don’t take notes
Emphasize the importance of preparation before interpreting i) Predict what words or expressions are likely to be used by speakers on certain occasion; try to get familiar with those expressions Collect background information
黄:我们是这样安排的——今晚我们总经理为您举办了一个 小小的欢迎晚宴;明早我们就来接您去参观我们工厂,参观 产品和生产线;下午洽谈合同事宜;如果一切顺利的话,后 天带您游览一下武汉。您看这样安排可以吗? Susan: fine.
黄:我们到了,请下车,您先请。
宾馆入住
译员:情况的总体预测,包括房间介绍、设备 介绍、细节协商 房间介绍:单人间,双人间,普通套房, 豪华 套房,总统套房 设备与布局:电视机,空调/ 中央空调,热水 器,组合音响,书房大厅,浴室 细节协商:价格,入住时间,要求,付款方式
family / quad room 家庭间/四人间
A room with either 4 single beds, or 1 queen bed and 2 single beds to accommodate 4 adults
suite 套房
a bedroom with a small living area to accommodate 2 adults
twin room 双人 对床间(标准间)
a room with 2 single beds accommodating 2 adults
triple room 三人间
A room with either 3 single beds, or 1 queen bed and 1 single bed to accommodate 3 adults
3.跨文化交际意识
1. “您长途飞行,一路上一定很累吧?” You must have been very tired after the long flight?
I hope you have had a smooth flight.√
2. 指令、禁语 “请注意” Attention, please! Ladies and gentlemen, may I have your attention, please? √ 3. 谦让语
bath towel 浴巾
flush toilet 抽水马桶
toilet paper 卫生纸
toilet mirror 梳妆镜 dressing table 梳妆台 pendant lamp 吊灯 carpet 地毯
cold and hot water taps 冷热自来水龙头 tea table 茶几 floor lamp 落地灯 desk lamp 台灯 central heating 暖气 clothes-hanger 衣架 ashtray 烟灰碟 bedside lamp 床头灯 door chain 防盗链 airconditioner 空调
to hold a banquet in honor of…. to bid farewell to …. Come all the way to…. After you! I have long been looking forward to meeting you. a welcoming address to pay tribute to …. Looking back; Looking ahead Take care!
常务副校长managing vice president
“执行”:executive 执行主席 executive chairman “名誉”:honorary 名誉主席 honorary chairman
Dialogue Interpretation
Situation:
世界进出口公司的总裁Simon女士 即将访问武汉的东方国际贸易公司。 东方国际的总经理助理黄先生将前往 机场迎接Simon女士并带她到酒店下 榻。请你为他们做口译。
“助理”级,英语中常用assistant一词
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
汉语的“代理”,英语可以用 acting
代理市长 acting mayor 代理主任 acting director
“常务”:managing 常务理事 managing director
(一)迎来送往、宾馆入住
Meeting and Seeing-off Check in
Phrases Interpreting
• • • • • • • Recover from the jet lag Thoughtful Arrangement Hospitability Souvenir Accommodations Claim baggage Proceed through the customs Itinerary Farewell speech Adjust to the time difference