陪同翻译注意事项

合集下载

随行人员随从管理制度范本

随行人员随从管理制度范本

一、总则为规范随行人员随从管理工作,确保会议、活动顺利进行,提高服务质量,特制定本制度。

二、适用范围本制度适用于公司举办的各种会议、活动中的随行人员随从管理工作。

三、随行人员定义随行人员是指陪同正式代表参加活动,负责协助处理相关事务,但不享有正式代表同等权利和待遇的人员。

四、随行人员职责1. 秘书和助理:(1)协助正式代表处理日程安排、文件材料等事务性工作;(2)负责代表团的文件收发、整理和归档;(3)协助代表处理紧急事务。

2. 翻译:(1)为不谙当地语言的代表提供即时翻译服务;(2)协助代表了解活动内容和当地文化;(3)确保信息传递的顺畅。

3. 保安:(1)负责代表团成员的人身安全;(2)维护活动现场秩序;(3)处理突发事件。

4. 司机/后勤:(1)负责代表团的接待、住宿、交通等工作;(2)协助代表安排行程;(3)确保代表团生活舒适。

五、随行人员选拔与培训1. 选拔标准:(1)具备良好的职业道德和服务意识;(2)熟悉活动相关业务,具备较强的沟通协调能力;(3)具备较强的责任心和团队协作精神。

2. 培训内容:(1)活动背景、目的、流程;(2)代表团成员的基本信息;(3)活动期间的安全注意事项;(4)服务礼仪和沟通技巧。

六、随行人员管理制度1. 随行人员需在活动开始前提交个人简历,经选拔合格后,签订随行人员协议。

2. 随行人员应按时参加培训,掌握活动相关知识和技能。

3. 随行人员应遵守公司规章制度,服从工作安排,确保活动顺利进行。

4. 随行人员应主动了解代表团需求,及时解决代表团在活动期间遇到的问题。

5. 随行人员应保持良好的工作态度,维护公司形象。

6. 随行人员如有违反本制度规定,公司将根据情节轻重给予相应处罚。

七、附则1. 本制度由公司人力资源部负责解释。

2. 本制度自发布之日起实施。

3. 如有未尽事宜,可根据实际情况予以补充和修订。

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。

地陪导游员服务程序

地陪导游员服务程序

地方陪同导游人员(简称地陪)是指受接待旅行社委派,代表接待社实施接待计划,为旅游团(者)提供当地旅游活动安排、讲解、翻译等服务的工作人员。

地陪服务程序是指地方陪同导游人员从接受旅行社下达的旅游团接待任务起,到旅游团离开本地并做完善后工作为止的工作程序。

包括如下六个方面:一、服务准备:1、熟悉接待计划。

地陪在接团前必须详细、认真阅读和熟悉接待计划,因为接待计划是组团社委托地方接待社组织和落实旅游团活动的契约性安排,是地方陪同导游人员了解该旅游团基本情况和安排活动日程的主要依据2、落实接待事宜。

地陪在旅游团抵达的前一天,应与相关部门和人员一起落实和检查该旅游团在当地的交通、食宿、和行李运输等方面的事宜3、做好物质准备。

包括接站牌、导游旗、转帐单、现金、导游证、胸卡、名片、记事本等等4、语言和知识准备。

5、形象准备。

6、心理准备. 在接团前,导游人员要做好两个方面的心理准备:一是在接团过程中可能遇到问题和发生事故,因而要面临艰苦复杂工作的心理准备;二是要有承受某些游客挑剔、报怨、指责和投诉的心理准备二、迎接服务:1、迎接服务在地陪整个接待服务工作中至关重要,其好坏直接影响到以后接待工作的质量。

因此,为保证迎接服务工作的顺利,地陪应在旅游团抵达前做好迎接的各项准备和安排2、接到旅游团后,在交通港要做哪些工作?(1)作简短自我介绍,并向游客表示欢迎。

(2)核实实到人数,如与计划不符应及时报告接待社有关部门。

(3)与领队、全陪一起集中清点旅游团行李,核实无误后移交行李员并办好交接手续。

(4)提醒游客检查和带好随身物品,然后引导游客上车,并礼貌地清点人数。

3、由交通港至旅游团下榻饭店途中,地陪应做好哪些工作?代表所在接待旅行社向旅游团全体游客致欢迎辞若存在时差,帮游客调整好时间进行首次沿途导游抵达饭店时,在下车前告诉游客集合的时间、地点和旅游车的车号1)地陪致欢迎辞一般包括哪些内容?地陪向旅游团全体游客致欢迎辞的内容应视旅游团的性质,游客的文化水平、职业、年龄等具体情况而有所不同,要注意用词恰当,给客人以亲切、热情、可信之感。

怎样做好因公出访工作

怎样做好因公出访工作

怎样做好因公出访工作随团翻译人员经常是五大员一肩挑。

要做好这五大员,除了工作能力和工作方法外,译员尤其要有高度的责任心,热情服务和任劳任怨的精神,机敏沉着、灵活应变的工作作风;既要有主见,又服从领导;既能高效办事,又懂抓紧休息。

以上杂谈,谨供同行新手参考。

翻译人员随同代表团公务出访国外,并非仅仅做翻译那么简单。

他们不仅出访前要协助办理全团的报批和证件,协调落实出访行程和内容,办理外汇和礼品,做好翻译的事前准备工作,而且在出访过程中,得按需要随时跟中外双方沟通,当好翻译员;提醒注意事项,当好参谋;安排妥当旅行事务,当好领队;主动与外方协调,当好联络员。

总之,随团译员要照顾到方方面面的事情,一身兼做翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员。

如出访搞展览,译员往往还得要兼报关员。

一、翻译员准备工作。

如果是专业考察,随团译员有必要在出国以前了解和熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语。

如考察某国的“分税制”(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的体制,关心的问题,并查找相应的外文提法。

自己若不熟悉考察对象和行业背景,出访前需要找到考察对象有关税制的参考资料,了解背景,熟悉外方的某些专业提法。

如“消费税”,有些国家只用“excise”一个词。

如果出国前拿不到对方的资料,设法在会谈以前一两天拿到手。

自己比较陌生的专业、行业,事前如不作认真准备,临场翻译往往很被动,容易说外行话,或者模棱两可,甚至令人不知所云。

如果考察对象在我方没有常设机构,出国前向对方索取最新的介绍资料往往很不方便, 可以通过电子邮箱或别的途径索取,或者上网查找。

另外一种办法,是事前请对方尽可能安排译员,负责外方讲话的翻译,各方的讲话有各方的翻译负责。

由于各自都熟悉己方的情况,译员都可以得心应手,既减轻了负担,又较好地保证交流的效果。

实践经验表明,外事部门的译员在出访过程中,接触面较广,且常常遇到自己事前准备不到的细节内容,想象不到的各种外语说法。

1.出国人员注意事项

1.出国人员注意事项

出国人员注意事项为有助于您顺利完成出国(考察、进修、留学、讲学、合作研究)工作任务,现将出国过程中的有关注意事项及要求通知于您:1、遵守所在国家(地区)的法律、法规,尊重当地的风俗习惯;2、注意维护国家及民族尊严,保守国家政治、经济及科技机密;3、注意保护个人人身及财产安全,避免卷入不必要的纠纷;4、出国前对所去国家(地区)的政治、经济、文化以及与自己出国工作相关的情况作适当了解,同时做好身心等各方面准备;5、充分利用出国机会,加强与所在地的联系,积极开展对外交流与合作工作;6、到国外(境外)后,请及时将您的联系地址及通讯方式告诉我们,以便我们能及时与您取得联系;7、请记住我们的联系地址:,电话(兼作传真),电子邮箱:,我们将随时为您提供必要的帮助;8、回国后,请您及时向我们提交有关您在国外工作情况的工作总结报告。

预祝您的出国(考察、进修、留学、讲学、合作研究)圆满成功,我们期待您的顺利归来。

出国人员注意事项1、全体团员应与团领导及我公司陪同人员密切配合,有任何要求请事先协商,不得擅自离团,单独外出应告知领队,并留下联系地址和电话。

外出前向酒店前台索取印有酒店地址电话的名片,以便走失时乘坐出租汽车返回酒店。

2、出国人员应随身携带一些小面值美元,如1,5,10圆面值等,以备急用。

3、请随身携带常用药品,在国外买药须持当地医生处方,且无法买到中药。

4、出于环境保护的原因,海外酒店一般不备个人洗漱用品,每位团员应自备洗漱用品、拖鞋、雨具和转换插座。

5、在酒店的个人消费,如电话费、传真费、洗衣费、房间冰箱饮料费及收费电视的费用等,均应在离店前由个人自行结帐,并注意不要将酒店物品带离酒店。

酒店的电话费用较高,可买磁卡在街头电话厅内打长途或市话。

6、每位团员均应在出国前将护照、签证复印3份,与护照分开存放,并且准备3 张二寸护照照片,以备发生护照丢失时向警察局报案和到我国驻当地使馆申请补发。

7、应妥善保管好个人的飞机票,如机票遗失,按航空公司惯例须由个人自费购买同程机票后方可允许上飞机;请不要在托运行李中夹带危险品、违禁品和贵重物品,由此产生的一切后果自理!航空公司赔偿行李丢失的金额有上限规定;如有相机、现金、字画、重要文件等贵重物品,应单独装小包随身携带。

escort用法

escort用法

escort用法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Escort这个词在英文中有多种意思,但最常见的用法是指护送、护卫、护送、陪同等意义。

在日常生活中,Escort通常指的是为人提供保护、服务或引导的人员。

这种服务通常是由专业的护卫公司或个人提供的,他们负责保护客户的安全、提供随行服务或帮助客户在外出时安全顺利地到达目的地。

在社交场合中,Escort一般指的是在正式的社交活动中陪同客人的人员。

这种服务通常由专业的社交陪同公司提供,他们会为客户安排专业的陪同人员来参加各种社交活动,包括宴会、晚会、婚礼等。

这些陪同人员通常是经过培训的专业人员,他们会为客户提供细致周到的服务,让客户在社交场合中感到舒适、自信。

除了在商务和社交场合中的常见用法之外,Escort还可以指的是为定制的服务或特殊需求提供陪同的人员。

在旅游中,一些人会需要专门的导游或翻译来帮助他们了解当地文化、历史和风土人情;在医疗疗养中,一些患者可能需要专门的陪护人员来照顾和照料他们;在演出或娱乐活动中,一些人可能需要专门的助理或保镖来保护他们的安全和私密。

第二篇示例:Escort这个词最初源于英文,意为护送、护卫。

在日常生活和工作中,我们常听到这个词被用于描述陪同、护送他人或者物品的行为。

在不同的语境下,这个词具有不同的含义和用法。

下面将从不同的角度详细介绍Escort的用法。

Escort可以用于描述护送他人的行为。

在很多情况下,人们需要被陪同或护送到特定的地点。

这时候,我们可以用“escort”这个动词来描述这种行为。

公司高管经常会有专门的保镖来护送他们到办公室或重要会议的地点。

这种情况下,我们可以说The executive was escorted to the meeting by his bodyguard. 这句话的意思是“这位高管由他的保镖护送到会议室”。

这种用法在描述保镖、护卫等职业的人员时尤其常见。

Escort也可以用于描述陪同他人的行为。

外事接待注意事项

外事接待注意事项

1.外事接待注意事项Matters to Be Noted in ForeignAffairs翻译人员注意事项1.做好翻译前的准备工作,对有关的政治、时事和相关主题的背景知识及其词汇等应做好准备。

遇到自己难以理解和把握的字、词、句,应虚心请教,做到不耻下问。

2.翻译时,应做到准确忠实,不擅自增减或改变谈话内容,不参杂个人意见。

译文应忠实于原文、原意,用字要严谨。

3.在保证主要领导的谈话翻译时,兼顾其他人员的谈话翻译。

4.外宾提出任何要求,应详告主人考虑解决,不要擅自允诺或作否定答复。

5.外宾有不恰当言论时,应根据事实全部译告主人考虑。

如自己解释有困难时,可以暂不答复,并向领导汇报解决。

6.注意(口头和书面的保密),不得在外宾面前谈论内部问题。

文件资料、工作日记等不宜随身携带。

7.充分了解外宾情况、要求以及对每次活动的反馈意见。

8.加强政治、时事、政策、业务和外语学习,不断丰富自己的知识,提高各方面的素质。

接待外宾参观注意事项1.外宾来参观时,对自己单位的介绍要简明扼要,实事求是,突出特点。

2.外宾参观工厂、学校时,各项工作应照常进行。

3.外宾参观的单位不要自行悬挂标语或国旗。

一切由接待单位统一安排。

4.陪同参观的人员不宜太多。

指定的陪同人员不得中途离去或不辞而别。

5.介绍参观情况时,要全面照顾,不要只向外宾或少数外宾讲,而冷落其他客人。

6.参观时,除照顾好主要外宾以外,也要照顾其他外宾。

遇到有些外宾对参观内容感兴趣时,应有专人陪伴并作好前后联络工作。

7. 陪同外宾参观的人员应利用机会作对外宣传工作。

外事接待的服饰和仪容注意事项1.头发要梳理、胡须要修刮、指甲应修短。

2.服装要大方、整洁、美观、挺直。

3.按不同季节和活动性质女同志可以穿的服装有:西服或民族服装、中式上衣配裙子或长裤、连衣裙、旗袍等等。

男同志可以穿西服、中山服或民族服装。

参观游览时可以穿便服。

出席庆典仪式、正式宴会、领导会见外宾等外事活动时,可以着西服(打领带)、中山装、或两用衫等成套服装。

陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪

陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪

陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪)都在出国前包装好。

对方送的大件礼品,可以商请对方邮寄给我方单位。

提取行李。

在机场提取托运行李以及在酒店出行李的时候,按经验随团译员或负责行李托运的人,要点清总件数,避免遗漏。

在酒店让行李员收行李,如通知放在门外,有的团员怕丢失行李,没按要求放出来,但本人却离开了房间,结果行李就遗漏在房间里,而全团已出发前往外地。

五、安全员因公出访还涉及财物安全、人身安全和保密安全,要有安全观念、防范意识和防备方法,做到乘兴而去,平安而归。

财物安全。

代表团的机票和护照,经常会让随团翻译集中保管,统一办手续。

从安全角度看,护照还是让个人自己保管为好,需要集中的时候再向各人收取。

这样做是有点费事,但万一丢失了,也只是一个人的损失。

否则,就象把全部鸡蛋放在一个篮子里,一旦打了全都没了,全团都麻烦。

若要求随团翻译携带现金,如数量较多,可采取两种办法:一是分由俩人携带。

若必须一人携带,不宜全部放在一个手提箱内,更不能放在拖运行李中,抵达酒店后可放进客房或总台的保险箱内。

二是出访前购取旅行支票,或者开一张临时外汇信用卡,另携带少量现金。

携带支票者,把支票号码列一清单单独放在安全的地方,用过的支票,就在清单上勾注一下该号码,万一丢失,只需把未用支票号码速告发支票的银行,办理挂失止付即可。

在一些国家和地区,尤其是西欧的一些国家和俄罗斯,要提醒团员注意,在机场中转、外出参观、照相、购物等场所,尤其要小心自己的证件、钱包和手提包。

国际窃贼的偷窃手段可以说是无奇不有,许多被盗者事后提起,都感慨不已。

出访快结束的那一两天,不少人觉得很疲劳,紧张的旅程就要结束了,人也放松了,有的人往往在此时麻痹大意,丢三落四。

人身安全。

出访期间,遇到治安复杂之地,不宜受好奇心驱使,出外单独活动。

过马路应务必按规定通道或指示行走,不宜图方便抄近路,见视线以内没有车来,就抱着侥幸的心理自行其道。

笔者有一次在美国没按规矩过马路,而且是在拐弯处,树林遮挡着弯道的另一方,结果领教了一回给突然飞驶而至的轿车吓一大跳的感觉。

陪同翻译注意事项

陪同翻译注意事项

陪同翻译注意事项陪同翻译是一项非常重要的工作,需要陪同者具备良好的语言能力和沟通能力。

在陪同翻译过程中,应注意以下几个方面:1. 确定沟通目标:在开始陪同翻译之前,与被陪同者明确沟通目标和日程安排,确保大家对需求和期望有共识。

这样可以更好地组织翻译工作,并做好准备。

2. 做好准备工作:在陪同翻译前,应对所要翻译的内容进行充分的准备。

了解相关专业术语和领域知识,以便更好地理解和传达信息。

同时,了解被陪同者的背景和需求,为沟通提供更好的支持。

3. 保持中立和客观:陪同者在翻译过程中应保持中立和客观的态度,不要加入自己的观点或感情色彩。

陪同者的责任是准确地传达和解释信息,而不是做决策或评价。

4. 注意语言和文化差异:在陪同翻译过程中,应注意被陪同者和对方之间的语言和文化差异。

避免使用太多的俚语、口语或地方方言,以免产生误解。

同时,要注意礼节和礼仪,尊重对方的文化习俗和价值观念。

5. 确保沟通畅通:陪同者应确保沟通畅通,不仅要关注被陪同者的需求,还要注意对方的反应和理解情况。

在需要的时候,可以提问或要求对方重复表达以确保准确理解,并及时解决沟通障碍。

6. 注意口译技巧:作为一名陪同翻译,应具备一定的口译技巧。

例如,要能够快速、准确地理解源语言,并用正确、流畅的目标语言进行表达。

同时,在翻译过程中要注意语调、语速和语气,努力保持一致,并注意修饰词和表示情感的词语的使用。

7. 保持专业和机密性:陪同者应保持专业和机密性,对所接触到的信息和文件进行严格保密。

避免将机密信息泄露给未经授权的第三方,以免引起法律纠纷或其他问题。

8. 不做过多解释和自由译述:陪同翻译时,应尽量保持对原文的准确翻译,避免过多的解释和自由译述。

如果有必要进行解释,可以提供简洁明了的注释,以确保信息的传达和理解。

总之,在陪同翻译过程中,陪同者应尽力为被陪同者提供最好的翻译服务,并与对方进行良好的沟通和协作。

通过合理准确的翻译,帮助双方更好地理解和交流,促进合作和发展。

陪同口译中进行自我介绍的原则

陪同口译中进行自我介绍的原则

陪同口译中进行自我介绍的原则
在陪同口译的场合中,口译员需要恰当地介绍自己,以建立专业形象和赢得双方的信任。

以下是一些自我介绍的原则:
1. 简洁明了
自我介绍应该简单直接,不需要过多修饰。

通常包括姓名、所属机构和职位即可。

例如:"大家好,我是来自XX翻译公司的口译员小李。

"
2. 客观中立
口译员在自我介绍时,应保持客观中立的态度,不带任何主观色彩。

避免使用可能引起误解的措辞。

3. 礼貌谦逊
自我介绍时应体现出谦逊有礼的态度,避免自我夸大。

可使用"很荣幸"、"非常感谢"等委婉语。

4. 注意仪表
除了言语上的自我介绍,口译员的仪表仪态也很重要,应注重整洁大方、端庄得体。

5. 视情况而定
在不同场合,自我介绍的方式可能有所不同。

正式会议应更加简练,非正式场合可适当更加友好些。

恰当的自我介绍有助于树立良好的第一印象,为接下来的口译工作打下基础。

陪同口译文档

陪同口译文档

陪同口译一、引言陪同口译是一项专业的语言服务,通常用于国际会议、商务谈判、技术考察等活动中,其目的是帮助不同语言背景的人士进行交流和理解。

作为一名陪同口译员,需要具备良好的语言能力、跨文化交流能力以及专业知识,以确保信息准确传递和双方互相理解。

本文档将介绍陪同口译的背景,要求和技巧,帮助有志于成为一名陪同口译员的人士了解这一领域,并提供一些实用的建议和指导。

二、陪同口译的背景随着全球化的不断发展,各个领域的国际交流越来越频繁。

而由于不同国家和地区的语言差异,口语交流成为一大挑战。

陪同口译作为一种解决语言交流障碍的方式应运而生。

陪同口译的任务是在会议、谈判等场合中,随同与会人员,帮助他们进行语言沟通和互相理解。

陪同口译员一般会使用多种语言进行翻译,使不同语言背景的人士能够顺利进行交流。

陪同口译不仅要求口译员具备出色的语言能力,还需要其具备一定的专业知识和技巧。

只有了解行业背景,熟悉相关领域的术语和表达方式,才能更好地传递信息并确保准确理解。

三、陪同口译的要求1. 语言能力陪同口译员需要掌握至少两种语言,其中一种是母语,另外一种是需要翻译的语言。

口译员必须具备流利、准确的口语表达能力,以便在同传或交替口译时,能够顺利传递信息。

2. 专业知识为了能够更好地进行语言翻译,陪同口译员需要对翻译对象的领域有一定的了解。

无论是商务、技术还是医疗领域,都需要掌握相关的词汇和专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。

3. 跨文化交流能力陪同口译员需要理解并适应不同文化背景之间的差异,以便能够更好地在沟通中进行调解和传递信息。

这包括了解礼仪规范、文化习惯和价值观等。

通过了解和尊重不同文化,可以建立起更好的信任和合作关系。

4. 快速反应和思维敏捷陪同口译通常需要进行同声传译或交替口译,因此需要具备快速反应和思维敏捷的能力。

在口译过程中,口译员需要迅速理解并转换语言,确保信息实时传递,并在短时间内做出准确的翻译。

5. 保密意识陪同口译员需要遵守保密协议,保护客户和机构的机密信息。

陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪

陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪

陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪涉外活动中,经常会遇到各种类型的翻译活动,需要翻译人员的陪同,陪同人员代表着东道方全体人员乃至其单位、地方、民族、国家的形象,所以需要特别注意,以下是小编为大家精心搜集和整理的陪同翻译注意事项,希望大家喜欢!更多资讯尽在公关礼仪栏目!【翻译人员的礼仪原则】1、工作前,做好充分的准备翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。

2、工作态度认真诚恳翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。

在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。

在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。

3、坚持主次有序必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。

在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。

4、待人礼让有度在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。

若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。

【翻译人员的礼仪注意事项】1、守时、守信在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。

口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。

所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。

比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。

所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。

接待外国人的礼仪

接待外国人的礼仪

接待外国人的礼仪涉外商务中,常常会需要跟外国客人或者合作伙伴打交道。

除了流利的外语之外,优雅大方的礼仪也非常重要!下面店铺就为大家整理了关于接待外国人的礼仪,希望能够帮到你哦!接待外国人的礼仪接待外宾基本原则1.注重教养(1)讲究仪表和衣帽整洁,其面、手、衣履要洁净。

头发、胡须不宜过长,要修剪整齐。

(2)举止大度得体、态度端庄和蔼、挺胸正颈,精神饱满,任何失礼或不合礼仪的言行都被认为是有失体面的。

(3)讲究身分,说话客气,不做任何越礼之事。

说话时神情矜持和蔼,略带微笑。

(4)遵守时约。

与人约会必须严格守时,不能失约超时。

允诺别人的事不能忘记,必须按时做好,失信或失约的人是有损于自己的人格。

(5)遵守公共秩序。

不给别人造成麻烦或不便,不打搅别人、不干扰影响别人,尊重别人。

2.礼貌用语礼貌用语作为礼仪的表现形式,把一个人对世界、对人们的爱心和礼节坦露传达出来,使爱者更显光辉,使说话人更被人敬重。

在国际交往中"你好"、"请"、"谢谢"、"对不起"、"再见"这些礼仪语言具有极高的使用频率。

3.尊重习俗不同国家的文化习俗有别,社会制度有异,思维方式和理解角度常常有较大差别,所以在交往关系上要互相尊重,谨慎从事。

尊重习俗这是国际交往中很重要的一条礼仪原则。

一些在中国人看来是正常的举止,在一些国家会被认为无礼甚至犯讳,如韩国人对"四"字非常反感,韩国许多楼房的编号严忌出现"四楼"、"四栋"、"四室"、"四号"之类。

4.尊重隐私尊重隐私,在交谈中应回避涉及个人隐私的一切话题,具体而言,就是要做到"五不问":一不问年龄,外国人的年龄是保密的,他们希望自己永远年轻,对"老"字讳莫如深。

接待外国人要注意的礼仪_商务礼仪_

接待外国人要注意的礼仪_商务礼仪_

接待外国人要注意的礼仪接待活动是一种常见的礼仪性公务活动。

公务接洽,迎来送往,是公务活动中的一项重要内容。

尤其是接待外国人的礼仪。

下面是小编给大家搜集整理的接待外国人要注意的礼仪文章内容。

希望可以帮助到大家!接待外国人要注意的礼仪1)相互介绍。

在初次见到外方人士时,陪同人员应当首先将自己介绍给对方,并且递上本人名片。

如果需要由陪同人员出面介绍中外双方人士或宾主双方人士时,我国的习惯做法是:先介绍中方人士,后介绍外方人士;先介绍主方人士,后介绍客方人士。

(2)道路行进。

在路上行进时,礼仪上的位次排列可分做两种:一是并排行进。

它讲究“以右为上”,或“居中为上”。

由此可见,陪同人员应当主动在并排行走时走在外侧或两侧,陪同对象走在内侧或中央。

二是单行行进。

它讲究“居前为上”,即请陪同对象行进在前。

但若陪同对象不认识道路,或道路状态不佳,则由陪同人员在左前方引导。

引导者在引路时应侧身面向被引导者,在必要时提醒对方“脚下留神”。

(3)上下车船。

在乘坐轿车、火车、轮船、飞机时,其上下的具体顺序为:上下轿车时,通常请陪同对象首先上车,最后下车,陪同人员最后上车,首先下车。

上下火车时,陪同对象首先上车,首先下车,陪同人员居后。

必要时,亦可由陪同人员先行一步,以便为陪同对象引导或开路。

上下轮船时,顺序通常与上下火车相同。

不过若舷梯较为陡峭时,陪同对象先上后下,陪同人员后上先下。

上下飞机的顺序要求与上下火车基本相同。

(4)出入电梯。

陪同人员应稍候陪同对象。

进入无人驾驶的电梯时,陪同者首先进入,并负责开动电梯。

进入有人驾驶的电梯时,陪同者最后入内。

离开电梯时,陪同者一般最后一个离开。

若是自己堵在门口,首先出去亦不为失礼。

(5)出入房门。

在出入房门时,陪同人员通常负责开门或关门。

进入房间时,若门向外开,陪同人员首先拉开房门,然后请陪同对象。

若门向内开,则陪同人员首先推开房门,进入房内,然后请陪同对象进入。

离开房间时,若门向外开,陪同人员首先出门,然后请陪同对象离开房间。

翻译人员的社交礼仪要求

翻译人员的社交礼仪要求

翻译人员的社交礼仪要求涉外活动中,我们会遇到各种类型的翻译活动,在译中的一些社交礼仪细节会影响活动的效果。

因此学习翻译人员的社交礼仪很重要。

以下是小编为大家整理的,有关翻译人员的社交礼仪要求,希望大家喜欢。

翻译人员的社交礼仪要求一:礼仪原则1.工作前,做好充分的准备。

翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。

2.工作态度认真诚恳。

翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。

在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。

在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。

3.坚持主次有序。

必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。

在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。

4.待人礼让有度。

在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。

若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。

翻译人员的社交礼仪要求二:注意事项第一,守时、守信。

在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。

口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。

所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。

比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。

所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。

翻译的岗位职责(实用14篇)

翻译的岗位职责(实用14篇)

翻译的岗位职责(实用14篇)翻译的岗位职责第1篇一、岗位素质要求1、具有大学以上文化程度。

拥有扎实的英语及汉语基本功,广泛的钻井专业知识。

2、掌握英汉两种语言的特点和互译规律,有良好的语音基本功,敏锐的听力和丰富的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

3、掌握涉外礼仪基本原则,自觉遵守外事纪律,维护国家主权和民族自尊。

4、熟悉办公软件的运用,具有表格制作等基本技能。

二、岗位工作职责1、树立良好的职业道德观念,加强责任心,认真对待每一次翻译任务。

2、严格执行公司各项规章制度,坚持依法办事、秉公办事,遵守外事纪律,杜绝各种违纪违法现象发生。

3、负责公司外文来电来函的翻译工作,译稿内容准确,并及时呈报领导。

4、参与投标书的制作,负责招标信息的整理,甲乙方职责和商务报价表的.翻译及人员简历的编译工作。

5、接待国际客户,口译内容忠实、准确地进行汉-英,英-汉翻译。

6、按时完成领导交办的工作及各种突出性工作任务,重点工作及时请示报告。

三、岗位安全职责1、认真学习集团公司、油田、公司安全管理规定;2、严格遵守钻井公司《安全生产大禁令》等各项安全规章制度。

3、严格遵守企业HSE管理规定;4、按时参加科室组织的安全教育和安全知识的学习,做好安全活动记录。

5、执行科室内部安全防范措施,落实物品、现金安全管理规定。

6、到基层调研时,做好“三穿两戴”,严格遵守HSE管理制度及各项安全管理规定,认真填写“两表一卡”。

7、在日常工作中,互相提醒安全事项,互相规范安全行为、做到节能省电,人走灯灭电源断。

四、岗位质量职责1、及时向领导呈报各外文来电来函译文。

2、各文件和资料的译稿应做到内容贴切,技术术语翻译准确,语法规范,层次清楚,并且能够按时完成翻译任务。

翻译的岗位职责第2篇一、招生1、市场宣传(1)了解教育市场需求及相关信息(2)招生简章的有效发放A:准备工作B:过程及结果C:当天详细记录简章记录本(3)室内外展板宣传A:内容与设计B:摆放位置C:数量(4)充分利用网络资源A:分校概览(每学期上交一次) B:分校动态(随时上交)C:分校新闻(随时上交)D:师教风采(随时上交)E:招生专栏(每周上交)F:成绩荣誉(随时上交)G:优秀作品展(每周上交)H:学生家长感言(随时上交)(5)活动A:公开课(每周至少举行一次)B:讲座(每学期至少举行六次)C:大型活动(每学年至少举行四次)(6)设咨询台A:周六日在室外摆放咨询台咨询B:周一至周五下午学校放学时至六点摆放咨询台咨询(7)《xx报》A:及时向新闻部提交相关资料B:及时有效发放(8)有效进行面对面和电话咨询2、充分利用电话资源(1)电话接听记录本(2)退费记录本(3)暂停档案(4)本校生源3、谈内部合作4、合理设置制作招生计划表(1)合理设置班级A:家长的报名规律B:合作方教室使用情况(寒暑假教室包月、按小时/按半天结算教室费等)C:优秀授课老师的时间情况D:与合作方合作办学时间情况E:有针对性设班F:各分校之间合作开设班级(2)优秀师资介绍A:资历(职称、教龄、所获得的成绩等)B:教学风格C:学生取得的成绩(3)路线图、详细地址,乘车路线、咨询电话(4)煽动性的语言注:招生计划表每年至少制作四次,每周根据变动情况及时修改5、使用新班本和进度本A:新班本每天更新一次,进度本每周更新一次B:放在桌面上随时使用二、班级管理1、理表(1)操作规范(详见新员工培训资料)(2)上课人数与实际交费人数相符(3)使用理表本(重点:欠补费学生、升班续费学生)(4)学员跟踪服务本(问明学生未上课原因表示关爱、告知讲课进度、告知作业)(5)认真填写班级讲课进度表2、设置并有效利用课次进度本(1)准确反映班级上课次数,及时体现升班信息(2)准确记录停课,代课、换老师等信息(3)制作老师工资报表最有效的参考依据3、在保证学校利润的前提下做好调班、开班,升班,并班,分班、停班工作(参照预备主管岗前培训之班级管理)三、考务及大赛管理1、考级大赛通知(1)发文字资料(2)电话通知(3)写展板(4)老师课上通知2、登记备案(1)登记考级大赛记录本(2)家长领取准考证及证书时需有相关人员签字(3)证书要留有复印件(4)记录清楚每位学员的考级大赛成绩3、及时宣传本校优秀学员考级及大赛成绩四、后勤管理(参照如何做好后勤工作)1、卫生(请参照保洁人员工作须知)A:教室B:楼道C:操场D:卫生间2、教学设备及用具的准备(1)要提前进行检修(2)保证数量3、使用两个后勤记录本4、每周一早晨与合作校方沟通五、学生安全教育管理1、要求教师重视学生的安全教育,并对教师的工作经常督促、检查。

翻译实习报告15篇

翻译实习报告15篇

翻译实习报告15篇翻译实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神team work的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。

虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。

参加外事活动注意事项

参加外事活动注意事项

参加外事活动注意事项
参与外事活动的人员应坚决贯彻执行有关外事工作的各项政策规定并切实遵守以下注意事项:
一、同外宾接触时要以礼相待,不卑不亢,要谦虚谨慎,不强加于人,不强求于人,注意对方的反应及时调整说话方式及议题。

二、不主动谈及两国间重大政治分歧。

如对方主动提及,可按照国家对外表态口径回答。

对具体问题不要轻易表态,对挑衅言论应据理反驳,没有把握时,可建议其向院领导提问,不要纠缠不清。

在与外宾交涉重要问题或容易引起分歧的问题时,如没有翻译或陪同在场,应有我方两人参加。

谈问题要有坚定的原则性和适当的灵活性。

对于应当明确的具体问题,表态要准确、清楚,不要含糊,但态度一定要婉转、和气。

同外宾发生意见分歧时,要坚持原则,耐心说服,摆事实、讲道理,防止简单粗暴的争论或争吵。

三、加强组织纪律性,严格请示报告制度。

(一)外事工作,授权有限,原则上已经明确的问题,应认真负责及时处理。

对于新问题,重要问题或个人没有把握的问题,应及时请示汇报,不要轻易表态。

(二)接待中出现问题或外宾有意见时,应及时如实上报,防止报喜不报忧。

四、内紧外松,内外有别。

(一)时刻提高警惕,防止别有用心之人的捣乱、破坏和挑拨离间。

(二)严守国家机密。

任何内部文件(包括记有重要信息的个人笔记)不得带入外事活动场所,邻近外宾的办公室,无人时应加锁。

注意保密,不要因为。

最新“陪同翻译”合同书

最新“陪同翻译”合同书

最新“陪同翻译”合同书合同编号:XY20230001甲方(需方):XX科技有限公司地址:XX市XX区XX路XX号法定代表人:张三乙方(服务提供方):XX翻译服务有限公司地址:XX市XX区XX街XX号法定代表人:李四鉴于甲方需要在国际商务活动中使用陪同翻译服务,乙方具备专业的翻译人员及服务经验,双方本着平等互利的原则,就陪同翻译服务事宜达成如下协议:第一条服务内容1.1 乙方应根据甲方的需求,提供专业的陪同翻译服务,包括但不限于商务谈判、会议、接待外宾等场合的口译服务。

1.2 乙方保证所提供的翻译服务人员具备相关语言的专业能力,并能够满足甲方在国际交流中的翻译需求。

第二条服务期限2.1 本合同服务期限自双方签字盖章之日起至甲方指定的服务结束日止。

第三条服务费用3.1 甲方应按照双方约定的标准支付翻译服务费用,具体金额及支付方式详见附件。

3.2 甲方应在每次服务结束后的5个工作日内支付相应的服务费用。

第四条保密条款4.1 乙方及其翻译人员必须对在服务过程中知悉的甲方商业秘密和其他保密信息予以保密。

4.2 未经甲方书面同意,乙方不得向任何第三方透露、提供或允许第三方使用甲方的保密信息。

第五条违约责任5.1 如乙方未能按照约定提供翻译服务或服务质量不符合要求,甲方有权要求乙方重新提供服务或解除合同,并要求乙方承担由此造成的损失。

5.2 如甲方未按约定支付服务费用,乙方有权暂停服务,并要求甲方支付逾期费用及相应的违约金。

第六条争议解决6.1 本合同在履行过程中,如发生争议,双方应首先通过友好协商解决;协商不成时,可向甲方所在地人民法院提起诉讼。

第七条其他7.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

7.2 本合同自双方签字盖章之日起生效。

甲方(盖章):XX科技有限公司法定代表人(签字):张三日期:2023年X月X日乙方(盖章):XX翻译服务有限公司法定代表人(签字):李四日期:2023年X月X日附件:服务费用明细表(注:以上内容仅为示例,具体合同内容应根据实际情况和双方协商结果确定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3、充分的准备工作
在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。
4、树立自信心,有一定的应辩能力
在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解的作用,口译人员可以在翻译的过程中用语言巧妙的化解这种冲突和尴尬。
如果考察对象在我方没有常设机构,出国前向对方索取最新的介绍资料往往很不方便,可以通过电子邮箱或别的途径索取,或者上网查找。
另外一种办法,是事前请对方尽可能安排译员,负责外方讲话的翻译,各方的讲话有各方的翻译负责。由于各自都熟悉己方的情况,译员都可以得心应手,既减轻了负担,又较好地保证交流的效果。实践经验表明,外事部门的译员在出访过程中,接触面较广,且常常遇到自己事前准备不到的细节内容,想象不到的各种外语说法。这种双方都出翻译的做法,不失为一种行之有效的办法。
旅游胜地名字也是如此,如美国佛罗里达州奥兰多市,有一个景点叫EpCotCenter,若照字面译为“爱普科特中心”,别人就不懂是什么东西。实际上这是新迪斯尼主题乐园,也可译作“爱普科特高科技主题乐园”。该乐园有八个主题的高科技成就展览馆,12个国家微缩景点,寓科普教育于娱乐之中。
3、坚持主次有序
必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
4、待人礼让有度
在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。
【怎样做好因公出访“五大员”】
一、翻译员
准备工作。如果是专业考察,随团译员有必要在出国以前了解和熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语。如考察某国的“分税制”(taxsharingscheme),首先需要熟悉己方目前的体制,关心的问题,并查找相应的外文提法。自己若不熟悉考察对象和行业背景,出访前需要找到考察对象有关税制的参考资料,了解背景,熟悉外方的某些专业提法。如“消费税”,有些国家只用“excise”一个词。如果出国前拿不到对方的资料,设法在会谈以前一两天拿到手。自己比较陌生的专业、行业,事前如不作认真准备,临场翻译往往很被动,容易说外行话,或者模棱两可,甚至令人不知所云。
5、脑记和笔记有机并用
口译不仅考验翻译人员的语言技巧,更考验翻译人员的记忆力。在翻译的过程中,口译人员需要在及其短暂的时间内及时传达讲话人的意思。而这个传达的过程首先需要口译人员记住讲话人的语言,再在大脑里将其转化为另一种语言,再将讲话人的话用另一种语言表述出来,这个过程除了一些其他的专业因素,记忆也是极为重要的一个因素。而很多时候,人的记忆是需要一定时间的,例如讲话人有时滔滔不绝,忘记停顿,一次讲了很多,那么翻译人员就有可能会出现漏记,这时候靠脑子记是很困难的,甚至有些不现实,所以就要做笔记,记住关键的语句,脑记和笔记有机并用,这样才可能更全面,更贴切的表达出讲话人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻烦和损失。
日程表。日程表的制作和翻译应注意几个问题:
1.行距空隙拉宽一些,供补充和临时变动。
2.明白易懂、一目了然。如出访美国,在纽约要拜访参观“SolomonBrothers”,若按外文日程原文只译为“所罗门兄弟”,一般人通常不知道那是何方神圣,有些代表团成员可能会找译员问个究竟。因此,翻译不能图省事照字面译,到头来反而不省事,要问清楚背景,翻译为通俗易懂的“所罗门兄弟证券公司”,别人一看就明白是一家从事证券业务的机构。
2、礼仪礼节
礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。
【翻译人员的礼仪注意事项】
1、守时、守信
在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。
陪同翻译注意事项
【翻译人员的礼仪原则】
1、工作前,做好充分的准备
翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
2、工作态度认真诚恳
翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
相关文档
最新文档