翻译的25个注意事项
翻译的礼仪原则和注意事项
![翻译的礼仪原则和注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/ea1d2b93cd22bcd126fff705cc17552706225e42.png)
翻译的礼仪原则和注意事项涉外活动中,经常会遇到各种类型的翻译活动,需要翻译人员的陪同,陪同人员代表着东道方全体人员乃至其单位、地方、民族、国家的形象,所以需要特别注意,以下是店铺为大家精心搜集和整理的陪同翻译的礼仪原则和注意事项,希望可以帮助到大家!翻译人员的礼仪原则1、工作前,做好充分的准备翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
2、工作态度认真诚恳翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。
在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。
在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
3、坚持主次有序必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。
在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
4、待人礼让有度在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。
若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。
翻译人员的礼仪注意事项1、守时、守信在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。
口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。
所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。
比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。
所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。
翻译常用的技巧
![翻译常用的技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/6b51b6b2f80f76c66137ee06eff9aef8941e4894.png)
翻译常用的技巧
翻译常用的技巧包括以下几个方面:
1. 熟悉语言:翻译者应该深入了解目标语言的语法、词汇和表达习惯,以便准确传达源语言的含义。
2. 理解上下文:翻译者需要将源文的语境和信息转化到目标语中,因此对于相关背景知识和专业术语的理解是必不可少的。
3. 保持文字流畅:翻译时要尽量保持目标文本的流畅和易读性,同时准确传达源文的意思,避免字面翻译或生硬的词汇替换。
4. 译文校对:进行自校、同行校对或请专业人士审读译文,以确保翻译的准确性和整体品质。
5. 学习时代变化:语言和表达方式随着时代的推移而不断变化,翻译者需要不断学习和更新知识,以适应新的翻译需求。
6. 灵活运用工具:使用翻译工具、词典和在线资源等辅助工具,可以提高翻译效率和质量。
7. 注重细节:注重细节可以避免翻译中的失误或错误,例如正确理解特定单词
的复数形式、正确使用标点符号等。
8. 注重文化差异:考虑到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要适时调整和转化某些表达方式,以使目标文本更符合当地文化习惯和口味。
9. 沟通与确认:与委托方保持良好的沟通,解决翻译中的不确定性或歧义,确保准确传达源文的意思。
10. 持续学习与积累:翻译是一个不断学习和积累的过程,通过不断优化翻译技巧,积累经验,提高自身的翻译能力。
翻译的25个注意事项
![翻译的25个注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/e2ab9dc06bec0975f565e23a.png)
翻译得25个注意事项我在1984年出版得《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中得25点体会。
其中绝大多数就是我对英汉两种语言各自特点得认识。
这些认识对我后来得工作,无论就是英译汉,还就是汉译英,都就是有帮助得。
现在我就把这25点体会连同有关得译例说一说。
⒈一词多义。
弄清原文得意思,在汉语中选用适当得词语。
例如:Born in 1879 inUlm, Germany,Albert Einsteinwas two yearsoldwhenhis parents moved to Munich, where his father opened a businessin electrical supplies、阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国得乌尔姆城。
在她两岁得时候,父母移居慕尼黑。
她得父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。
(句中business一词,据有关资料介绍就是指factory,而不就是store,故译作“工厂”。
)⒉英语名词与介词用得多,汉语动词用得多。
Psychologicallythere are twodangers to beguarded against in old age、One oftheseis undueabsorption in the past、从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。
一就是过分地怀念过去。
(如译作“对过去得过分怀念”,则不顺。
)⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。
在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。
One day, while I was playing with mynewdoll, Miss Sullivan put my bigrag dollinto mylap also, spelled “d-o-l-l”andtried to makemeunderstandthat “d-o-l-l”applied toboth、有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我得大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她就是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。
英汉翻译八大注意事项
![英汉翻译八大注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/f49a615ab207e87101f69e3143323968011cf48a.png)
英汉翻译八大注意事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。
用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。
”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。
为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/ matter of principle悬而未决的问题an outstanding issue没有什么问题Without any mishap摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。
That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to lightrecently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
英译汉需注意问题
![英译汉需注意问题](https://img.taocdn.com/s3/m/de60e5146c175f0e7cd137f7.png)
一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。
笔译注意事项
![笔译注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/f69d709aba4cf7ec4afe04a1b0717fd5370cb25c.png)
笔译注意事项
1. 一定要理解原文意思啊!就好比建房子,不理解地基打得稳不稳,那房子能结实吗?比如遇到一句“他的心情像坐过山车一样”,你得知道这是说他心情起伏大呀。
2. 注意语言风格呀!说话得符合场合,不能文绉绉的写公文却用口语化的词。
比如在正式文件里写“俺们要咋咋滴”,那可不行哦!
3. 别忽略文化差异哦!这就像吃辣,四川人无辣不欢,广东人可能就不太能接受。
翻译时遇到特定文化的表达,得转换得恰当啊,别闹出笑话来。
4. 用词要精准无误啊!一个词错了可能整个意思就变了。
好比射箭,差一点都不行啊,“马上”和“立刻”可不同啊。
5. 注意句子结构啊!不能乱七八糟,让人读不懂。
像排列积木一样,得有规则呀,“我爱你”不能翻成“你爱我”吧。
6. 不断学习提升自己呀!翻译的世界无边无际,不学习咋行呢?就像逆水行舟,不进则退呀!
7. 保持认真细心的态度啊!一个小细节可能就是关键。
可不能像马大哈一样,想想如果把重要信息漏了,那后果多严重呀!
总之,笔译可不简单,但只要用心,就一定能做好!。
做英语翻译必知几大注意事项
![做英语翻译必知几大注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/7e61bb2f0b4c2e3f57276392.png)
美联英语提供:做英语翻译必知几大注意事项学生做英语翻译时,进入到初中开始正规系统的上学了,在这时是很重要的,它是英语的打基础阶段,这段时间的英语学习一定要形成良好的学习环境以及氛围,习惯还有方法。
英语翻译比较难,怕做翻译的题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致翻译的结果与正确的答案有差别。
,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心翻译的"戒律"--只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上"迷失方向"。
做英语翻译时的注意事项:戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow--ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird --oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse--grew up together) 黄瓜( yellow melon--cucumber) 紫菜(purple vegetable --laver)白菜( white vegetable --Chinese cabbage) 红木(red wood--pad auk) 红豆杉(red fir--Chinese yew) 黑社会(black society--sinister gang)戒"水土不符",习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此"翻车"。
戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
英语翻译对初学者来说有一定的难度,做题多了就容易了。
我们熟练掌握的知识外国人可能会感到不知所措,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
否则,国外人不知道你们说的啥意思,你们翻译的句子叫他们听懂看懂就可以了。
文言文翻译注意事项
![文言文翻译注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/ad0a91313169a4517723a375.png)
例1:曹公,豺虎也。
曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
例2:永州之野产异蛇,黑质而白 章;触草木,尽死;以啮(niè) 人,无御之者。
永州的野外出产一种奇怪的蛇, 它的身体是黑色的底子,白色的 花纹;它接触到草木,草木全都 枯死;咬到人,没有能够抵抗得 住的。
文从句顺第三式: 古文中使用借喻、 借代、用典、互文等,翻译时要根 据上下文灵活、贯通地译出。指要 根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习, 不也是很高兴的事吗?”
10.译句不符合现代汉语语法规则
A.求人可使报秦者,未得。
判断正误:
寻找人可以出使回报秦国的, 没有找到。
B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
判断正误:
蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋 骨的强壮。
例1 甘宁字兴霸,巴郡临江人也。
译文:甘宁字兴霸,是巴郡临江人。
例4 国家以萧何之任付君,君居守而忧乱。 例5 吴下业业,若军果行,恐必致乱。 例6 良淳劝富人出粟振之
①竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。 ②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
译:一把竹椅,用来坐;一张木榻用来睡觉
③“甚矣,汝之不惠!”
④秦始皇帝葬于骊山之阿。 ⑤是以后世无传焉,臣未之闻也。
译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
7. 该增添的内容没有增添
•由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:因此,先主刘备就去拜访 诸葛亮,总共去了三(次),才 见到他。
8.无中生有地增添内容
三人行,必有我师焉。
译成:很多人在一起走,肯定有品 行高洁,学有专长,乐于助人并且 可以当我老师的人在里面。
9.应当译出的意思却遗漏了
英语翻译注意事项
![英语翻译注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/43e9948ae53a580217fcfe05.png)
翻译者入门须知1. 英文中没有中文的书名号,在英文中,书名使用斜体或者双引号来表达,例如:中文:《中华人民共和国劳动合同法》英文中表达为Labor contract law of the People's Republic of China 或者为“Labor contractlaw of the People's Republic of China”2. 一段话或者一句话的开头第一个字母要大写。
这预示着一个新的开始。
在英文书写中,我们还要注意正确运用标点符号的书写。
我们每写一个英文单词,后面紧跟着一个空格。
在一句话的停顿或者终止时,标点符号紧挨着英文单词。
然后下面的一个单词和前面的标点符号之间也有一个空格距离。
3. 专有名词的书写。
一些专有名字有自己固定的书写模式,它的第一个字母要大写,这些切忌千万别弄错了。
例如:“中华人民共和国”英文为People's Republic of China (PRC) 每个单词都是第一个字母大写,而单词之间的连接词,例如“of”还是小写。
4. 关于金额的书写。
123456.89 元如果用英文正确的表达出来的话就是One hundred and twenty-three thousandfour hundred and fifty-six point eighty nine Yuan.这里面需要注意的是:1) thousand 和hundred 之间不需要and2) hundred 后面需要and3)一般你要用国际通用的货币符号的话,应该放在数字前面如4)但是如果要说yuan的话就应该放在数字后面5)因为各国的货币不一样,所以表达的时候一定要表达清晰,例如美元就应该是USD 或者为US Dollar, 港元表示为HKD 或者为Hong Kong dollar,澳元AUD 或者为AustralianDollar …. 单独的Dollar 并不能具体的表示是哪国的货币,所以这点需要谨慎,一定要注意6)具体的表示金额的时候,thousand/hundred 没有复数形式直接使用。
英语翻译有哪些需要注意的事项
![英语翻译有哪些需要注意的事项](https://img.taocdn.com/s3/m/00a5fc063868011ca300a6c30c2259010202f398.png)
英语翻译有哪些需要注意的事项英语翻译有哪些需要注意的事项对于英语的学习者来说,我们有必要知道需要注意一些关于翻译方面的事项。
快来看看店铺为你准备了英语翻译需要注意的一些事项,欢迎大家阅读!英语翻译的4大注意事项一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/ matter of principle悬而未决的问题 an outstanding issue没有什么问题 Without any mishap摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。
That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
规范 翻译
![规范 翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ace7e03fbfd5b9f3f90f76c66137ee06eef94e6d.png)
规范翻译
对于规范的翻译,有以下一些原则和注意事项:
1. 准确性:翻译应准确传达原文的意思,不改变原文的内容和语气。
在翻译时要理解原文的含义,尽可能使用相近的词汇和表达方式。
2. 清晰简洁:翻译应清晰简洁,能够让读者容易理解和接受。
避免使用过于复杂的句子结构和词汇,尽量使用简洁明了的表达方式。
3. 语法准确:翻译应符合目标语言的语法规范,保持句子的逻辑和结构的完整性。
注意动词时态、名词单复数、代词的一致性等语法问题。
4. 文化适应性:翻译时要注意目标语言的文化背景和习惯用语,避免直译或使用原文中包含的文化特定的表达方式。
根据目标读者的文化背景,选择适当的词汇和表达方式。
5. 专业术语:对于涉及专业领域的翻译,应保持专业术语的准确性。
如果有多种翻译方式,可以根据上下文和目标读者的背景选择最合适的翻译。
6. 格式统一:在翻译过程中,要保持原文的格式和结构的统一性。
例如,标题、段落和列表的格式等应该与原文一致。
7. 校对和修改:完成翻译后,应进行校对和修改,确保翻译的
准确性和流畅性。
可以请他人进行审校,或者自己反复检查翻译的内容和语法。
总之,规范的翻译应准确传达原文的意思,符合目标语言的语法和文化背景,并保持原文的结构和格式的统一。
通过不断的练习和积累,翻译水平会逐渐提高。
英语翻译八大注意事项
![英语翻译八大注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/11a86a58ff4733687e21af45b307e87101f6f89e.png)
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questi ons of common intere st解决问题 solvea proble m问题的关键the heartof the matter关键问题 a key proble m原则问题 a questi on/ matter of princi ple悬而未决的问题 an outsta nding issue没有什么问题 Withou t any mishap摩托车有点问题。
Someth ing is wrongwith the motorc ycle..问题不在这里。
That is not the point最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Seriou s casesof embezz lemen t, briber y, and bureau cracy have been brough t to lightrecent ly.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaw s of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for TheirCountr y,北外出版社将《儒林外史》译为:The Schola rs。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
翻译中应注意的文化因素
![翻译中应注意的文化因素](https://img.taocdn.com/s3/m/30d7a3aab9f67c1cfad6195f312b3169a451ea2e.png)
翻译中应注意的文化因素
在中文翻译中,需要注意以下文化因素:
1.礼貌和尊重:中文翻译中,应保持尊重的语气和礼貌的用词,尤其
是在商务或正式场合的翻译中,要注意使用适当的敬语。
2.禁忌词汇:中文有一些敏感或禁忌的词汇,在翻译时需要特别小心。
比如,与政治、宗教或敏感历史事件相关的词汇可能需要避免直接翻译,
或使用文雅的说法。
3.婉转表达:在中文中,常常使用婉转、间接的表达方式来避免直接
否定或冲突。
在翻译时,要注意传达文化上的含义和情感,而不仅仅是字
面意思。
4.身份和地位:中文社会注重身份和地位的尊重,这种尊重体现在称呼、对待和措辞上。
在翻译中,要注意准确传达原文中的称呼和身份差异。
5.谚语和成语:中文中有很多谚语和成语,这些短语通常有特定的文
化背景和意义。
在翻译时,要注意保留原文的意境和意义,尽量寻找对应
的表达方式。
6.节日和传统习俗:中国有丰富多彩的传统节日和习俗,这些都是中
国文化的一部分。
在翻译中,要注意传达节日祝福、习俗和文化内涵。
7.形象和象征:中文中常常使用一些象征性的表达方式,比如以动物、颜色或物体代表其中一种含义。
在翻译时,要注意传达原文的形象或象征
意义。
总之,在中文翻译中,除了注意语言的准确性和流畅性外,还要考虑
到文化差异和特点,确保翻译的准确传达原文的意义和情感。
翻译前中后要注意什么
![翻译前中后要注意什么](https://img.taocdn.com/s3/m/c657b42626d3240c844769eae009581b6bd9bd37.png)
翻译前中后要注意什么翻译前、中、后的注意事项:翻译是一项需要专业知识和技巧的任务,无论是翻译一篇文章、一本书籍,还是一段对话,都需要翻译者具备一定的翻译技巧和相关背景知识。
以下是翻译前、中、后需要注意的要点:1. 翻译前的准备:在开始翻译之前,翻译者需要对源语言和目标语言对应的文化背景、行业术语等有一定了解。
这样才能更准确地理解原文,并将其传达给目标语言的读者。
此外,翻译者还需要考虑翻译的目的和读者群体,以便使用适当的语言风格和表达方式。
2. 翻译过程中的注意事项:翻译过程中,翻译者需要注重准确性和流畅性。
准确性是指翻译要忠实于原文的意思和表达,不做任何误解或歪曲。
为了实现准确性,翻译者应该读懂整个句子或段落的内容,而不仅仅是关注一些单词或短语。
翻译者还需要熟悉源语言和目标语言之间的语法结构和表达习惯,以便在翻译过程中进行恰当的转换和调整。
另外,流畅性是指翻译的语言要符合目标语言的语言习惯和语体要求,使得读者在阅读过程中能够顺畅理解,并产生与原文相似的感受。
3. 翻译后的审校与修订:翻译完成后,翻译者需要进行审校与修订,以确保翻译的质量和准确性。
审校的过程包括查找翻译错误、检查语法和用词是否准确、以及重新阅读翻译的流畅性等。
在修订时,翻译者需要尽量避免与原文的失真和歧义,同时根据目标语言的表达习惯进行必要的调整和修正。
值得一提的是,如果有可能,最好能够将修订后的翻译交由其他人进行审校,以获得更客观的反馈和评估。
另外,在翻译的过程中,还需要注意以下几个方面:1. 翻译的语言风格和语气:在进行翻译时,需要根据原文的特点和情感色彩来选择适当的语言风格和语气。
例如,如果原文是一篇正式的科技论文,那么翻译时也需要使用较为正式的语言风格和术语,以保持一致性和专业性。
而如果原文是一段幽默或感人的对话,翻译时就需要力求传达相同的情感和效果。
2. 文化习惯与背景的考虑:在翻译过程中,需要考虑到源语言和目标语言的文化差异。
英语翻译的技巧及注意事项
![英语翻译的技巧及注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/459753cffbb069dc5022aaea998fcc22bdd1437f.png)
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
翻译注意事项
![翻译注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/c334aa5a6ad97f192279168884868762caaebb2e.png)
翻译注意事项翻译是一项关键且复杂的任务,需要准确地将一种语言的含义和表达方式转化为另一种语言。
以下是翻译时需要注意的几个要点:1. 理解原文:在开始翻译之前,确保对原文的内容有充分的理解。
阅读原文多次,并对其中的关键词汇和句子结构进行分析。
如果对某些术语或文化背景不熟悉,可以进行相关的研究或请教相关专业人士。
2. 保持准确性:翻译的首要目标是保持原文的准确性。
尽量准确地捕捉原文的意思,并用目标语言适当和精确的方式表达出来,避免添加任何不必要的信息或意图。
3. 注意语言风格:不同的语言有不同的用词和表达风格。
在翻译时要注意目标语言的习惯用语、惯用表达和文化背景。
尽量使翻译后的文本在目标语言中流畅自然,并符合读者的习惯和文化背景。
4. 保持一致性:在翻译过程中,要尽量保持一致性。
一致性包括使用相同的词汇翻译相同的概念、遵循相同的语法结构和格式等。
注意避免在不同的部分使用不同的替代词汇或表达方式,以免给读者造成困惑。
5. 注意语法和标点:语法和标点符号对于翻译的准确性和流畅性至关重要。
在翻译时要注意句子结构、时态和语气的转换,并正确使用标点符号以传达正确的语境和语义。
6. 考虑目标读者:不同的读者有不同的需求和理解能力。
在翻译时要考虑目标读者的背景和文化,选择适当的词汇、表达方式和语言风格。
也要考虑目标读者对原文的了解程度,适当添加解释或背景信息以提高可读性和理解性。
7. 进行修改和校对:完成翻译后,及时进行修改和校对以确保翻译的准确性和流畅性。
可以请其他人进行审校,或自己反复阅读和修改,修正可能存在的错误或问题。
总之,翻译是一项需要细致入微和持续学习的技能。
通过遵循以上几个要点,我们可以提高翻译的质量和准确性,使翻译的结果符合原文的意义和风格,并能够准确地传达给目标读者。
汉译英需要注意的事项
![汉译英需要注意的事项](https://img.taocdn.com/s3/m/511c757f001ca300a6c30c22590102020740f214.png)
汉译英需要注意的事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。
用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。
”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。
为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/ matter of principle悬而未决的问题 an outstanding issue没有什么问题 Without any mishap摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。
That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
英译汉注意事项
![英译汉注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/b5423941f56527d3240c844769eae009581ba2b2.png)
英译汉注意事项1.总的原则1翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯2翻译不可太拘泥;拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容;好的译文应该是形式与内容的统一3能够直译尽量不意译4翻译的过程应该是先理解后表达;现就这一点作进一步论述;2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明;展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等;利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:1对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现3对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来;这些技巧有:1增词法;根据需要增加一些词语,如名词等2减词法;根据汉语习惯,删去一些词3肯否表达法;原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句;反之亦然4变换法,名词译成动词或动词转译成名词等5分合法;一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;6省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题1词的指代问题要搞清楚2汉语知识的应用,如修辞等3部分否定和否定重点;部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach because I have knowledge. 我并非因为有知识才去教书;否定重点为because, 而不是teach;4虚拟语气;这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;5要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.5.核对原文既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点;同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有分呢;。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的25个注意事项我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。
其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。
这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。
现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。
⒈一词多义。
弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。
例如:Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。
在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。
他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。
(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。
)⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。
一是过分地怀念过去。
(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。
)⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。
在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。
One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。
(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。
)If they are disappointed at one place, the drillers go to another.钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。
⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。
It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。
那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。
(译文加了“那一天”。
)⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。
When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。
(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。
)Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。
(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。
译文用了无主句。
)⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。
汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。
分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。
…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。
(原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。
汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。
7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。
汉语则不怕重复,实称用得多。
English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。
(译文重复“语法”二字。
)8.英语连词用得多,汉语连词用得少。
例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。
This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。
打死了,就得坐牢。
(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。
)9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。
The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。
(原文lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。
)10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。
这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。
Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。
So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.就拿亨利·詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。
要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。
12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。
Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。
13.主语的位置。
英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。
汉语则往往先出主语。
To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。
14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。
甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。
They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。
现在用什么办法,就不得而知了。
(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。
)15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。
Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。