科技英语翻译的注意事项

合集下载

做科技英语翻译时需要注意什么?知行翻译公司总结了3点

做科技英语翻译时需要注意什么?知行翻译公司总结了3点

自加入了WTO以来,我国的科技就开始发生翻天覆地的变化,虽然相比较西方发达国家我们起步稍晚,不过我们已经迎头赶了上来。

并且在各国之间的交流也是更加的频繁,在交流的过程中,科技英语翻译也是越来越重要,我们应该知道科技翻译的范围是越来越广,很多领域的科技发明都是属于科技翻译的范围,而且逻辑性强是科技文体的最大特点,这是因为科技文献要求推理严密,并且论证准确,描述客观,因此在翻译的过程中不要留下任何的破绽,今天知行翻译公司就和大家讲一下科技英语翻译需要注意哪些问题?
首先,在做科技英语翻译的过程中,一定要根据文体和语境进行深入分析,还需要对词义进行全面的了解。

只有这样才能让翻译出来的译文更加完善,还有一个就是科技翻译最忌讳生搬硬套。

至于对号入座也是不行的,这是为了区别一般英语和科技英语的词义,在科技英语翻译中一定要注意不同专业同一单词的含义有所差别,这一点是需要在翻译中灵活掌握和运用。

其次,在做科技英语翻译的过程中,应当保持自身的特色。

在知行翻译公司看来,科技英语不仅是一门学科,作为专业的翻译人员必须要准确,客观地反映出所译学科的专业知识,这一点非常重要。

还有就是科技英语语言中敏感的部分就是词汇,词汇的发展变化对科技英语翻译质量的影响非常大,在翻译过程中一定要做到严谨,精准。

最后,在做科技英语翻译的过程中,应该做到熟能生巧,并且要不断地在实践中提高翻译水平,培养翻译技巧。

不管是科技英语翻译,还是其他翻译类型,从来不是一蹴而就的事情,它往往需要经过长时间的锻炼和实践,才能提高自己的翻译能力。

以上就是知行翻译公司关于科技英语翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择科技英语翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。

1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。

就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。

因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。

1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。

例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。

1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。

例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。

1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。

例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。

1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧
科技英语的词汇翻译
句子是由词汇组成,准确地理解词义是正确翻译句子的 基础。英语词汇非常丰富,在长期的演变中还吸收了大量外 来语,构词复杂,它们在语义范围、修辞特色等方面常常是 有区别的。因此,翻译时要仔细推敲恰当地表达。 英语一词多义的现象非常突出,如point就有20多个词 义:点,标点,地点,尖端,时刻,程度,要点,细目,意 义,目的,用途,切点(数),穴位(医),短促音调 (音)等。介词“of”在牛津大辞典上有64个词义。
科技词汇具有八种特征: 1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy) 3. 系统性(systematization) 4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(consciences) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)
Байду номын сангаас
3. 一词多译法 英语原文中的同一个词,汉译时可有多种表达,这就是 一词多译现象。它主要有以下几种情况。 ⑴多主一表,表语一词多译 Tensile strength, elasticity, tear and abrasion resistance and compression set are relatively low. 抗拉强度较低,弹性及抗撕裂与耐磨性较差,压缩永久变 形较小。(原句中表语是relatively low, 而主语分别是tensile strength, elasticity, tear and abrasion resistance and compression) 若原句译成“抗拉强度、弹性、抗撕裂、耐磨损性与压 缩永久变形较低”,就语义不通。
⑵ 一动多宾,动词一词多译 You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make a design or how to read it. 如果你不知道怎样制图或怎样识图,你就不可能建船、 盖房或造机床。(原句中动词build之后有三个宾语a ship, a house, or a machine tool, 相 应 地 , 动 词 build 分 别 译 成 “建”、“盖”和“造”。) ⑶一动多宾,宾语一词多译 The current increases faster than resistance decreases, leading to more heating and less heat radiation and resistance. 电流的增大比电阻的下降要快,这便导致发热增加,热 辐射减弱,热传导阻力减小。

科技英语翻译

科技英语翻译

12. However, even if prediction becomes possible, people who live in areas where earthquakes are a common occurrence will still have to do their best to prevent disasters by building structures that are resistant to ground movement and by being personally prepared. A: 然而,即便可以进行地震预测,居住在地震带 的人们的有效防震措施仍依赖于建筑物的抵抗地面 运动的结构和自我准备。 B: 然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们 还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抗震的房屋, 同时做好个人准备。
10 It took many weary centuries for man to adapt fire to his needs in different ways. A. 人类经过了许多令人厌倦的世纪才学会如 何用不同的方法使火适合自己的需要。 B. 人类经历了许多个世纪枯燥无味的摸索, 才慢慢掌握了各种不同的方法,使火为自己 服务。
(四)拘泥于句子的表层结构,而不注意深层结构。 9 Not only does the computer gather facts, (but) it also stores them as fast as they are gathered. A. 计算机不仅能汇集资料,而且会像高速汇集资料 那样储存资料。 B. 计算机不仅能高速汇集资料,而且能以同样的速 度将其存储。
2 It is highly important to prolong the life of machines by regular lubrication. A. 用经常润滑的方法来提高机器的寿命是十 分重要的。 B. 定期润滑机器,以延长其寿命,这一点十 分重要。

科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语翻译基本技巧关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。

所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。

科技英语翻译分为直译与意译。

直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。

科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。

意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。

进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。

常用翻译基本技巧包括:1.词义选择大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。

因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。

[例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical devices.[译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。

(translate不能译作“翻译”)[例句]Nanometer electronics is now in its infancy.[译文]纳米电子学正处于发展的初级阶段。

(词义引申)[例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.[译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。

(借用成语)2.转换法在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。

[例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文]电视是通过无线电波发送和接收移动物体的图像的。

科技英语翻译注意事项

科技英语翻译注意事项

科技英语翻译注意事项一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。

再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。

这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。

同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。

因此,其译法很有必要加以统一。

以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

科 技 英 语 翻 译

科 技 英 语 翻 译
例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为 动词。
(2)被动语态多
据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比 非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
二 科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的 好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在 结构上的规律。科技英语构词特点是外来 语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二 个特点是构词方法多。除了非科技英语中 常用的三种构词法—转化、派生及合成法 外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法 和字母象形法。
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
④The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment …一…就…) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开 始流向这个线圈。)
否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表
现在科技内容上,而且还表现在其特有的语
言体系上。
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原 因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因 此在翻译时,应符合各自的表达习惯。

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。

科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。

名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。

下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点

科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点

科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)

科技英语翻译时注意的问题doc资料

科技英语翻译时注意的问题doc资料

科技英语翻译时注意的问题科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。

再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。

这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。

同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。

因此,其译法很有必要加以统一。

以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译在实践中经常会遇到一些常见错误,这些错误可能会对传达准确信息产生负面影响。

以下是关于科技英语翻译中常见错误和应对技巧的浅谈。

1. 词汇错误词汇错误是最常见的翻译错误之一。

科技英语中有许多专业术语和特殊词汇,如果翻译时出现错误,可能会导致信息的混淆或误解。

为了避免这种错误,译员应在翻译之前对科技领域的专业术语进行充分的了解和研究,并且在翻译过程中使用专业词典和参考资料。

2. 语法错误科技英语的语法结构通常比较复杂,容易出现语法错误。

某些句子的语序可能与中文不同,或者需要使用特殊的从句结构。

为了避免这种错误,译员应对科技英语的语法结构进行深入的学习和理解,并在翻译过程中遵循准确的语法规则。

3. 句子结构错误科技英语中的句子结构往往比较长且复杂,可能包含多个从句和修饰语。

如果在翻译过程中没有正确处理句子结构,可能会导致句子意义的模糊或转换。

为了避免这种错误,译员应仔细阅读原文,理解句子结构的逻辑和语义关系,并正确重构句子结构。

4. 文化差异科技英语中的某些词汇和习惯用语在不同的文化背景中具有不同的含义。

如果译员没有对原文的文化背景进行充分的了解,可能会导致错误的翻译。

为了避免这种错误,译员应对原文的文化背景进行充分的研究,了解相关的习惯用语和文化差异,并根据实际情况进行适当的翻译调整。

1. 提前准备:在进行科技英语翻译之前,译员应提前准备并研究相关领域的专业知识,包括词汇、语法、句子结构等。

2. 使用专业词典和参考资料:在翻译过程中,译员可以使用专业词典和参考资料,以确保词汇的准确性和专业性。

3. 联系专业人士:在遇到特殊领域的专业术语或信息时,译员可以与相关的专业人士取得联系,寻求帮助和解释。

4. 多次校对和修改:在完成翻译后,译员应进行多次校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。

科技英语翻译中常见的错误主要包括词汇错误、语法错误、句子结构错误、文化差异和专业知识不足。

科技英语翻译技巧的运用

科技英语翻译技巧的运用

科技英语翻译技巧的运用
1、尽量使用专业术语:科技英语翻译是一项专业性很强的工作,在翻译中要尽量使用专业术语,使译文在表达上更加准确,更加精确。

2、注意把握语言节奏:科技英语翻译要注重语言节奏,译文
要做到流畅,感觉自然,句式多样,结构复杂,节奏把握得当,更能体现出翻译的技巧。

3、注重语言表达的准确性:科技英语翻译要求译文的表达准确,词语的选择要准确,句子的结构要完整,表达要准确,语言要地道,这样才能体现出翻译的技巧。

4、注意把握文章的结构:科技英语翻译时要注意把握文章的
结构,要求译文的结构和原文的结构尽量一致,这样才能体现出翻译的技巧。

科技资料汉译英的几个问题

科技资料汉译英的几个问题

科技资料汉译英的几个问题
1.如何准确翻译专业术语?
2.如何突出翻译内容的重点?
要突出翻译内容的重点,可以使用加粗、斜体、下划线等格式,在翻译文本中标识并强调关键词或短语。

同时,也可以使用重点句子或段落的方式,将重点内容单独列出,并解释说明其重要性和意义。

3.如何避免翻译错误和误解?
要避免翻译错误和误解,需要对原文进行仔细分析和理解,并保持思维的开放和灵活。

同时,也要注意原文和翻译之间的语言困难、文化差异以及实际应用场景等因素,尽可能地准确传达原意,并避免歧义、误解和翻译错误的出现。

在翻译过程中,可以多次校对和修改,利用工具辅助翻译,以及请同行或专家进行审核和评估。

最新 四六级备考:科技英语汉译时需注意的几个问题-精品

最新 四六级备考:科技英语汉译时需注意的几个问题-精品

四六级备考:科技英语汉译时需注意的几个问题术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。

再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。

这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。

同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。

因此,其译法很有必要加以统一。

以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译的注意事项(2008-04-22 22:03:31)标签:文化分类:学习小记一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。

再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。

这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。

同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。

因此,其译法很有必要加以统一。

以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

)b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。

)应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。

本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n 数乘”。

如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。

2、倍数比较的译法(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。

例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这个热电站比那的个热电站大三倍。

) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n 倍”,而应将其译为“是……的n的倍”,或“比……大n-1倍”。

(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。

例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(铁的重量几乎是铝的三倍。

)3、倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。

因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。

我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。

英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。

这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。

(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。

)(2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。

三、科技英语中部分否定句的汉译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。

英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirey等统称为总括词。

它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。

因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。

例如:(1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work 的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。

)(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。

错译:每个人都的不能做这些试验。

)(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。

错译:两台仪器都不是精密的。

)(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。

错译:这个工厂总是不制造这样的机床。

) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。

例如:(1)All germs are invistble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。

)(2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。

)(3)Both data are incomplete.(两个数据都不完整。

)(4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

)四、定语从句的汉译从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。

人们对英语定语从句的汉译为什么会感到难些呢?原因之一似乎是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限制性定语从句这个区别的影响。

由于有了这个区别,过去人们一般总是要把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。

语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一条汉译英语定语从句的规律,确非易事。

不过,本人在教学和翻译工作中,对英语一般的定语从句的汉译方法,积累了如下一些的肤浅看法即不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句。

1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫作逆序合译法。

例如:(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.(波速是波在单位时间内前进的距离)。

(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.(从反射表面跳回的光波称为反射线。

)(3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。

)2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。

这种译法叫做顺序分译法。

例如:(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。

(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。

(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。

(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。

3 定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。

这种译法仍然是顺序分译法。

例如:(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a “nearly static”process.这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。

(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

相关文档
最新文档