科技英语翻译时注意的问题

合集下载

做科技英语翻译时需要注意什么?知行翻译公司总结了3点

做科技英语翻译时需要注意什么?知行翻译公司总结了3点

自加入了WTO以来,我国的科技就开始发生翻天覆地的变化,虽然相比较西方发达国家我们起步稍晚,不过我们已经迎头赶了上来。

并且在各国之间的交流也是更加的频繁,在交流的过程中,科技英语翻译也是越来越重要,我们应该知道科技翻译的范围是越来越广,很多领域的科技发明都是属于科技翻译的范围,而且逻辑性强是科技文体的最大特点,这是因为科技文献要求推理严密,并且论证准确,描述客观,因此在翻译的过程中不要留下任何的破绽,今天知行翻译公司就和大家讲一下科技英语翻译需要注意哪些问题?
首先,在做科技英语翻译的过程中,一定要根据文体和语境进行深入分析,还需要对词义进行全面的了解。

只有这样才能让翻译出来的译文更加完善,还有一个就是科技翻译最忌讳生搬硬套。

至于对号入座也是不行的,这是为了区别一般英语和科技英语的词义,在科技英语翻译中一定要注意不同专业同一单词的含义有所差别,这一点是需要在翻译中灵活掌握和运用。

其次,在做科技英语翻译的过程中,应当保持自身的特色。

在知行翻译公司看来,科技英语不仅是一门学科,作为专业的翻译人员必须要准确,客观地反映出所译学科的专业知识,这一点非常重要。

还有就是科技英语语言中敏感的部分就是词汇,词汇的发展变化对科技英语翻译质量的影响非常大,在翻译过程中一定要做到严谨,精准。

最后,在做科技英语翻译的过程中,应该做到熟能生巧,并且要不断地在实践中提高翻译水平,培养翻译技巧。

不管是科技英语翻译,还是其他翻译类型,从来不是一蹴而就的事情,它往往需要经过长时间的锻炼和实践,才能提高自己的翻译能力。

以上就是知行翻译公司关于科技英语翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择科技英语翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译个别细节注意

科技英语翻译个别细节注意

在科技英语中翻译介词within要谨慎介词within的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在……之内而不超出”之意。

但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、“规范”(specification)和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意。

译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。

试看下面例句:1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank.误:I型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0~+3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。

正:I型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在0~3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。

2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated Cf.误:由MD-2试验器测得的Cf值应在Cf计算值的+_1.5%范围内。

正:由MD-2试验器测得的Cf值相对于Cf计算值的偏差应在+_1.5%范围内。

within的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见。

例如:3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss.三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于0.010。

4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.端面C的平面度误差应不大于.002总指示读数。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是翻译领域的一个重要分支,随着科技的发展和全球化的进程,科技英语翻译需求越来越大。

科技英语翻译中常常出现一些错误,这给翻译工作者带来了一定的困扰。

本文将探讨科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。

科技英语翻译中常见的错误之一是术语错误。

科技领域的术语较为专业,翻译人员如果不熟悉相关领域的术语,很容易出现错误。

为了避免这种错误,翻译人员应该熟悉科技领域的术语,可以通过查阅专业词典、参考相关文献等方式提高自己的术语水平。

科技英语翻译中常见的错误还包括上下文理解错误和口语化错误。

科技文本通常很正式,而翻译人员往往将其翻译成了过于简单或口语化的语言,导致上下文理解错误。

为了避免这种错误,翻译人员应该认真研读原文,准确理解上下文,尽量保持原文的正式风格。

针对以上的错误,翻译人员可以采取一些应对技巧。

积累专业词汇是很重要的。

科技英语翻译的特点是专业性强,翻译人员要充分了解相关领域的专业术语,可以通过阅读相关领域的文献、参加相关培训等方式积累专业词汇。

翻译人员应该熟悉科技英语的表达方式和惯用语。

科技英语有其独特的表达方式,很多常用的短语和句型在科技英语中有特定的用法,翻译人员要对这些表达方式和惯用语进行研究和积累,以避免翻译时的错误。

翻译人员还应注意上下文的理解和准确表达。

上下文对于理解和译文的准确性非常重要,翻译人员应该仔细分析原文的上下文,准确把握其意思,并用准确的语言进行表达,尽量保持原文的风格和语气。

翻译人员可以参考一些科技英语翻译指南和规范。

科技英语翻译有一些特定的规范和指南可供参考,翻译人员可以参考这些规范和指南,确保自己的翻译符合科技英语的规范要求。

科技英语翻译中的错误有时不可避免,但我们可以通过提高自身的科技英语水平和翻译能力,加强术语积累和语言表达能力,以及准确理解上下文等方式来减少这些错误的出现。

通过不断学习和实践,科技英语翻译的质量会逐渐提高。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧在全球化和信息化的今天,科技英语翻译变得越来越重要。

科技英语翻译是指将技术文档、科研报告、软件界面等科技领域的文本从英语翻译成其他语言,或从其他语言翻译成英语。

随着科技的不断发展,科技英语翻译也成为了翻译领域中的一个重要分支。

在科技英语翻译中,由于其专业性和复杂性,常常会出现一些错误。

本文将从常见错误和应对技巧两个方面谈论科技英语翻译中的问题,并给出相应的解决方法。

一、常见错误1. 术语错误科技英语翻译中,专业术语是最容易出现错误的地方之一。

许多科技术语在不同领域有不同的翻译,而且科技发展很快,新的术语也在不断涌现。

译者需要具备扎实的专业知识,及时了解最新的科技术语,避免在翻译中出现术语错误。

2. 句子结构错误科技文本通常句子结构复杂,涉及到很多专业名词和复杂的逻辑关系。

在翻译时,由于语言的差异,容易出现句子结构错误,导致翻译不通顺、不准确。

3. 语法错误科技英语往往使用较为正式和复杂的语法结构,而不同语言的语法规则也有所不同。

在科技英语翻译中,语法错误也比较常见。

一些语法结构在英语中常用但在其他语言中不常见,或者反之,译者需要特别注意,以免出现语法错误。

4. 文化差异科技英语是一种专业语言,很多术语和表达方式是在特定文化背景下形成的。

在翻译时,需要注意文化差异带来的问题,尤其是一些习惯用语、俚语等,若直接翻译可能会引起误解或者不准确的翻译。

二、应对技巧1. 增强专业知识在进行科技英语翻译时,译者需要具备扎实的专业知识。

了解相关领域的专业术语、行业动态、技术发展趋势等,可以帮助译者更准确地理解原文并进行翻译。

2. 多用参考资料在科技英语翻译中,译者可多利用各种参考资料,包括专业词典、行业标准规范、技术论文等。

参考资料可以帮助译者核对术语、理解文本内容,提高翻译的准确性和可靠性。

3. 建立术语库译者可根据自己的翻译经验,建立起一个科技术语库,将常用的术语进行整理和归纳。

科技英语汉译时需要注意的问题

科技英语汉译时需要注意的问题

科技英语汉译时需注意的问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。

再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。

这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。

同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。

因此,其译法很有必要加以统一。

以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

科技英语翻译常见错误及其改善策略

科技英语翻译常见错误及其改善策略

2312019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS科技英语翻译常见错误及其改善策略文/梁春媚学生来说,除了平时上课的时间,学生自己私下其实很少使用英语,即便是使用也不会是专业性如此强的英语。

所以学生在具体的事件过程中,涉及相应的中英文转化上的表达,就没有那么流畅,容易受到中文习惯性思维的控制,从而出现一些相对来说,比较常见性的错误。

二、科技英语翻译常见错误对于科技英语翻译教学来说,教师需要对学生常犯的错误问题进行重点的分析与探究,这样一来才能够在后续的教学过程中,给学生提供更好的帮助,让学生改变自己的错误翻译习惯,以此来推动学生翻译水平的发展。

1.名词化结构口语化。

对于科技方面的英语知识来说,其中名词化是这一类文章的基本特点,同时也是相关问题结构中的基本概念的延伸。

在科技英语文章中,通过展示一个个名词化的单词,能够给学生传递出具体的课外史实,并展示客观的演变过程。

按道理来说,在实际的翻译中,学生应该选择比较严谨的书面化语言进行翻译。

然而在实际的翻译过程中,学生在翻译的时候,会出现许多口语化的表达,这样一来就使得整个文章变得不严谨,无法达到其应有的高度和深度。

2.被动语态多直译。

在以往的英语学习中,学生都曾经了解过一个语法结构,叫作被动语态。

而在中文的表达中,其中也有被动句。

在科技英语翻译中,因为科学技术中会涉及一定的实验探究,所以被动语态的使用相对来说比较频繁。

然而学生在进行实际的翻译过程中,却不能直接将其翻译为“被......”而是需要将整句话进行梳理,从而选择符合中文语言习惯的方式,进行翻译表达。

这样一来,才能够体现出翻译的专业性。

3.限定、非限定成分翻译不够简洁。

在学生进行科技英语翻译的过程中,在面对限定与非限定词汇翻译的时候,学生没有能够做到简洁翻译。

在科技英语原文中,其中存在许多的限定词和非限定词。

在进行这些词汇翻译的时候,学生应该有所选择,并不全部翻译。

而是需要简洁的概括翻译,否则就会显得整个翻译结构非常的啰唆。

科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点

科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点

科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的任务,它涵盖了多种科技领域,包括电子、计算机科学、机械工程、化学、生物医学和物理学等,是高度专业性和技术性的文本。

由于科技英语翻译的难度较大,因此在翻译过程中常会出现一些错误。

本文将从翻译中常见错误以及应对技巧两个方面进行探讨。

一、翻译中常见错误1. 专业术语错误科技英语翻译中常见的一个问题是专业术语错误。

许多术语在不同的科技领域中具有不同的含义,因此翻译人员需要了解该领域的专业术语,并明确其含义。

如果翻译人员不熟悉这些术语,他们很容易翻译错误。

2. 语法错误科技英语翻译中的另一个常见问题是语法错误。

这可能是由于翻译人员不理解英语语法或不了解翻译的规则而造成的。

语法错误不仅会影响文章的可读性,还会导致误解和不准确的翻译。

3. 词汇选择错误在科技英语翻译中,翻译人员需要选择正确的词汇来传达所需的含义。

如果选择的词汇不准确或不恰当,翻译将不正确或不清晰。

此外,如果选择的词汇在不同的语境中具有不同的含义,也会导致误解和不准确的翻译。

4. 意译意译是指翻译人员尝试将英文原文转换成一个更自然或更具有说服力的短语或句子。

这种翻译方法虽然在某些情况下是必要的,但如果过度使用,可能会导致译文与原文之间的不准确之处。

二、应对技巧1. 学习专业术语学习和掌握科技领域的专业术语是翻译科技英语的关键要素。

翻译人员需要将更多的时间和精力投入到学习专业术语上,以避免专业术语错误。

可以通过阅读专业文献、拜访专业人士、参加课程等方式学习专业术语。

2. 熟悉目标语言语法熟悉目标语言语法是减少语法错误的关键。

翻译人员需要熟悉目标语言的语法及翻译规则,以避免语法错误。

此外,还可以使用语法检查器等工具来验证翻译的准确性。

3. 意译时慎重处理当遇到某些无法直接翻译的术语时,可以考虑采用意译的方法。

然而,重点在于掌握何时采用意译,以及采用何种方式进行意译。

在进行意译时,翻译人员应保持原文的意思不变,并尽可能减少意译对翻译的影响。

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是指涉及科学和技术领域的英语使用和表达方式。

科技英语文体特征包括准确性、简洁性、客观性以及专业性等。

翻译科技英语的技巧包括理解科技术语、准确翻译科技专有名词、运用合适的表达方式等。

首先,科技英语的文体特征之一是准确性。

在科技领域,准确性至关重要,因为任何细微的误解或错误都可能导致灾难性的后果。

科技英语应该用精确的词汇和语法来表达科学和技术概念,以确保信息传递的准确性。

其次,科技英语的文体特征是简洁性。

科技领域的文本通常非常繁杂和复杂,需要专业的术语和概念。

因此,科技英语的写作应该尽量避免冗长的句子和复杂的结构。

简洁明了的语言可以更好地传达科技信息,并提高读者的理解和接受度。

第三,科技英语的文体特征是客观性。

科技英语在描述和解释科学和技术问题时需要保持客观中立的态度。

科技写作应该基于事实和证据,避免主观性词汇和情感色彩的表达。

客观性可以提高科技信息的可信度和可靠性。

最后,科技英语的文体特征是专业性。

科技英语主要面向专业人士和行业内部人士。

因此,科技英语应该采用专业的术语、概念和表达方式,以确保与相关专业人士的有效沟通和理解。

在翻译科技英语时,需要注意以下几点技巧:第一,理解科技术语。

科技英语涉及大量的科技术语和专有名词,翻译人员需要充分了解并熟练运用这些词汇。

可以参考专业词典、术语数据库或与相关专家进行交流,以确保翻译准确无误。

第二,准确翻译科技专有名词。

科技领域经常使用独特的专有名词,这些名词通常没有直接的对应词汇。

在翻译时,应尽量保持原文的专业性和准确性,可以使用译名、音译、解释等方法来翻译这些专有名词。

第三,运用合适的表达方式。

科技英语通常采用正式的语言和表达方式。

在翻译时,应根据目标读者和特定环境选择合适的表达方式。

如果目标读者是非专业人士,可以使用更简单和通俗的语言来解释科技概念和术语。

第四,保持一致性。

科技英语中经常使用的术语和短语在不同的上下文中可能有不同的含义。

科技英语翻译时注意的问题doc资料

科技英语翻译时注意的问题doc资料

科技英语翻译时注意的问题科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。

再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。

这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。

同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。

因此,其译法很有必要加以统一。

以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。

下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。

1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。

科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。

2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。

因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。

3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。

因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。

4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。

科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。

在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。

译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。

2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。

在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。

3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。

对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。

4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。

因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。

总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。

在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。

只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。

科技英语

科技英语

二、科技术语翻译原则
第一, 科学性原则。比如石油工程名词中 有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确 切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公 路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为 “施工步道”。这些都较好地体现了翻译 工作中的“信、达、雅”原则。
第二, 单义性原则。一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。 如大气科学中的nowcasting 曾有“现时预报”、 “现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、 “临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为"临近预 报"。又如地理学中的overland flow 曾被翻译为 “坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、 “地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一 为“坡面流”。
形译法
形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术 术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻 译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有 时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如: I-bar工字钢,工字条 U-iron槽铁 O-ring环行圈 V-belt三角皮带 T-square丁字尺 twist drill麻花钻 2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译 出。例如: X-ray X光 a-iron a铁 Y-ray Y射线 p-n-p junction p-n-p结
第四, 习惯性原则。如英文robot 定名为“机器人 ”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称 其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到 社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成 , 不再改称, 以免引起新的混乱。
第 五 , 系 统 性 原 则 。 highway 、 expressway 、 freeway 过 去 都 译 为 “高速公路”, 现在分别译为“公 路”、“快速路”、“高速公路”。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译在实践中经常会遇到一些常见错误,这些错误可能会对传达准确信息产生负面影响。

以下是关于科技英语翻译中常见错误和应对技巧的浅谈。

1. 词汇错误词汇错误是最常见的翻译错误之一。

科技英语中有许多专业术语和特殊词汇,如果翻译时出现错误,可能会导致信息的混淆或误解。

为了避免这种错误,译员应在翻译之前对科技领域的专业术语进行充分的了解和研究,并且在翻译过程中使用专业词典和参考资料。

2. 语法错误科技英语的语法结构通常比较复杂,容易出现语法错误。

某些句子的语序可能与中文不同,或者需要使用特殊的从句结构。

为了避免这种错误,译员应对科技英语的语法结构进行深入的学习和理解,并在翻译过程中遵循准确的语法规则。

3. 句子结构错误科技英语中的句子结构往往比较长且复杂,可能包含多个从句和修饰语。

如果在翻译过程中没有正确处理句子结构,可能会导致句子意义的模糊或转换。

为了避免这种错误,译员应仔细阅读原文,理解句子结构的逻辑和语义关系,并正确重构句子结构。

4. 文化差异科技英语中的某些词汇和习惯用语在不同的文化背景中具有不同的含义。

如果译员没有对原文的文化背景进行充分的了解,可能会导致错误的翻译。

为了避免这种错误,译员应对原文的文化背景进行充分的研究,了解相关的习惯用语和文化差异,并根据实际情况进行适当的翻译调整。

1. 提前准备:在进行科技英语翻译之前,译员应提前准备并研究相关领域的专业知识,包括词汇、语法、句子结构等。

2. 使用专业词典和参考资料:在翻译过程中,译员可以使用专业词典和参考资料,以确保词汇的准确性和专业性。

3. 联系专业人士:在遇到特殊领域的专业术语或信息时,译员可以与相关的专业人士取得联系,寻求帮助和解释。

4. 多次校对和修改:在完成翻译后,译员应进行多次校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。

科技英语翻译中常见的错误主要包括词汇错误、语法错误、句子结构错误、文化差异和专业知识不足。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的工作,常见错误可能会给读者带来误解或困惑。

科技翻译人员需要具备一定的专业知识和技巧,以确保翻译的准确性和流畅度。

下面将详细介绍科技英语翻译中常见的错误以及应对技巧。

语法错误是科技翻译中常见的问题。

科技英语通常具有复杂的句子结构,翻译人员容易在语法使用上出现错误。

针对这个问题,翻译人员可以通过反复阅读原文、对照参考文献或查阅相关语法资料来提高自己的语法水平。

及时向专业人士请教也是一个不错的办法。

词汇错误也是科技翻译中常见的问题。

科技英语的词汇丰富多样,很多专业名词在中文中没有对应词汇,或者有对应词汇但意思有所出入。

为了避免翻译错误,翻译人员应该在翻译过程中充分了解所涉及的技术知识,尽量使用准确的术语。

如果遇到无法确定词汇的情况,可以与客户或专业人士进行沟通,以确保使用正确的术语。

缺乏上下文理解也是科技翻译中常见的错误。

科技文章通常涉及复杂的技术概念和背景知识,如果翻译人员对相关领域不熟悉,很容易在理解上出现偏差。

为了解决这个问题,翻译人员可以在翻译之前进行相关领域的背景了解,阅读相关文献或请教专业人士。

翻译人员也可以与客户进行沟通,以获取更多的背景信息。

文化差异也是科技翻译中常见的问题。

科技文章通常涉及到不同文化背景的读者,因此翻译人员需要注意文化差异带来的翻译问题。

在翻译过程中,翻译人员应该注重上下文的整体语境,尽可能避免使用与原文文化背景不符的表达方式。

翻译人员还应该注重包容和理解,以便更好地传递原文的意思。

科技英语翻译中的常见错误包括语法错误、词汇错误、缺乏上下文理解和文化差异等。

翻译人员可以通过充实自己的专业知识、仔细理解上下文、与专业人士沟通以及注重文化差异等方式来应对这些问题。

只有不断提高自己的翻译水平,才能确保科技翻译的准确性和流畅度。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是指将科技相关的内容从英语翻译成中文或者从中文翻译成英语的过程。

由于科技领域的专业性和复杂性,科技英语翻译常常遇到一些常见的错误。

下面将浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。

科技英语翻译中的常见错误之一是术语翻译错误。

科技领域有很多专业术语,这些术语在不同语言中可能有不同的表达方式。

翻译者在翻译过程中容易将某个术语直译成中文或英语,导致翻译错误。

为了避免这种错误,翻译者应该在翻译之前对相关的术语进行充分的了解和研究,并且尽量使用行业内通用的译法。

如果遇到特殊的术语没有一个准确的对应译法,可以使用括号加注的方式将原文术语标注在翻译文中,以便读者理解。

科技英语翻译中的常见错误是语法错误。

科技英语的语法比较复杂,容易出现语法错误。

翻译者在翻译过程中需要对原文的语法结构进行准确的理解和转换,并且在翻译文中保持适当的语法结构,以便读者理解。

如果遇到语法结构比较复杂或者难以直接转换的句子,可以进行适度的调整和改写,使其适应中文或英文的语法要求。

科技英语翻译中的常见错误是篇章结构错误。

科技英语文献通常采用结构严谨的篇章结构,包括引言、方法、结果和讨论等部分。

翻译者在翻译过程中需要保持原文的篇章结构,并且正确地将每个部分的信息传达给读者。

为了避免篇章结构错误,翻译者可以在翻译之前对原文进行全面的了解,并且进行篇章结构的分析和归纳,使得翻译文的结构与原文保持一致。

科技英语翻译中的常见错误是词汇选择错误。

科技领域的词汇较为复杂,翻译者在翻译过程中容易选择不准确的词汇。

为了避免词汇选择错误,翻译者应该具备丰富的词汇量和专业知识,并且在翻译之前对文本进行细致的词汇分析和研究。

如果遇到词汇无法准确对应的情况,可以使用一些诸如解释、解释或加注的方式进行解释和说明。

科技英语翻译需要翻译者具备良好的科技知识、优秀的语言表达能力和翻译技巧。

在翻译过程中,翻译者要注意避免常见的错误,比如术语翻译错误、语法错误、篇章结构错误和词汇选择错误等。

科技英语翻译和写作中常见问题和对策探讨

科技英语翻译和写作中常见问题和对策探讨

2021年第15期16文学研究科技英语翻译和写作中常见问题和对策探讨胡相成科技英语的翻译和写作对象为科技含量较高的论文、研究报告等,需要在简明的基础上对其内容有明确的表达,需要有较强的逻辑性与科学性,能完整而真实的传递作者所提供的信息。

作为翻译或者写作者,必须首先注意文章的逻辑性和严谨性,不可对词语进行过分解读,更不能随意运用可能导致歧义的词,以免曲解作者本意,甚至与文章主要意思不符。

所以,应在保证文章表达清楚意思,且足够严谨和准确的情况下,才能进一步考虑辞藻修饰,需尽可能运用简洁易懂的语言来阐述文章重点。

一、科技类型英语特点分析在科技兴国战略指导下,科技类型英语的重要性不言而喻。

不少国家都专门设立了相关英语研究机构,出版了不少研究科技英语翻译和写作的书籍,以供相关人员参考。

作为现代各个国家科学研究者间重要的交流手段,以及技爱好者们阅读、学习的语言载体,科技英语力求客观严谨,常习惯于以无人称句式来描述自然现状或科学理论,有较多的被动语态和科学术语。

一般来说,科技工作者非常重视效率,喜欢尽可能用简洁且客观的词汇来精准的表达意思。

科技英语是英语体系中一个十分重要的分支,虽然从表面上来看,似乎和普通英语没有本质上的区别,但是,在其结构、语法以及整个语篇文本构成上,却有着不少特殊的地方,需要翻译和写作者们关注。

这种特殊性在科技英语的词汇上尤其突出,和普通英语不同,科技英语首要特征就是词汇严谨准确、术语繁多,必须单刀直入的切中主题,而非洋洋洒洒的说一大堆废话后再引出文章主题。

在科技英语中,陈述句、被动语态、简略表达及复杂长句都根据文章的需要而均有较多的运用,以更好的表述有关事务的内在特性和相互联系。

因此,科技英语的翻译技巧更甚于普通英语,需要翻译和写作者们加强学习。

二、科技英语翻译和写作中常见问题分析常见问题包括词汇、术语、概念的运用方面,以及翻译中的错误两大类。

其中,最显著的就是各种专业词汇的运用,不少词语在科技文章中和普通场合的意义并不一样。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧1. 术语翻译错误在科技领域,术语是十分重要的一部分,正确翻译科技术语是确保翻译准确性的关键。

很多翻译人员在对科技英语进行翻译时,常常出现术语错误的情况。

将“database”翻译为“数据库”,“computer virus”翻译为“电脑病毒”等。

这些翻译错误很容易导致读者对文本理解上的偏差。

为了避免术语翻译错误,翻译人员可以采取以下技巧:1)积累术语词汇:对于常见的科技术语,翻译人员需要进行大量的积累和总结,建立起自己的术语词汇库。

可以通过查阅专业词典、文献资料或者与同行交流等方式来不断地丰富术语库。

2)对比参考:在翻译过程中,可以通过对比参考文献或者专业词典,查阅相关专业资料,以确保术语翻译的准确性。

3)上下文理解:在进行术语翻译时,要充分理解上下文的含义,避免出现孤立的翻译错误,可以通过整个篇章或段落的理解,来确保术语翻译的准确性。

科技英语因其技术性和专业性,往往语法较为复杂,容易引起翻译时的语法错误。

被动语态、复合句等语法结构在科技英语中使用频繁,如果翻译人员未能准确把握,就会出现语法错误。

1)加强语法学习:翻译人员需要加强语法知识的学习,尤其是科技英语中常见的语法结构,比如被动语态、定语从句等,加强对这些语法结构的熟悉程度,以确保翻译的准确性。

2)多练习多积累:语法错误的避免需要长期的积累和练习,翻译人员可以通过大量的练习,不断积累语法结构在科技英语中的应用,提高自己语法应用的水平。

3)请教专家:在翻译过程中,翻译人员可以请教专家或者经验丰富的同行,对于遇到的语法问题进行咨询,以获得更加准确的语法应用。

3. 逻辑错误科技英语的文章往往逻辑性强,因为科技领域的知识结构和逻辑关系非常复杂。

翻译人员在翻译过程中,如未能准确把握文章的逻辑结构,很容易出现逻辑错误,导致翻译的不准确性。

1)深入理解原文:在进行科技英语的翻译时,翻译人员需要充分理解原文的逻辑结构,明确文章的主题句、论据、结论等,在理解原文的基础上进行翻译,以保证翻译的逻辑性。

科技资料汉译英的几个问题

科技资料汉译英的几个问题

科技资料汉译英的几个问题
1.如何准确翻译专业术语?
2.如何突出翻译内容的重点?
要突出翻译内容的重点,可以使用加粗、斜体、下划线等格式,在翻译文本中标识并强调关键词或短语。

同时,也可以使用重点句子或段落的方式,将重点内容单独列出,并解释说明其重要性和意义。

3.如何避免翻译错误和误解?
要避免翻译错误和误解,需要对原文进行仔细分析和理解,并保持思维的开放和灵活。

同时,也要注意原文和翻译之间的语言困难、文化差异以及实际应用场景等因素,尽可能地准确传达原意,并避免歧义、误解和翻译错误的出现。

在翻译过程中,可以多次校对和修改,利用工具辅助翻译,以及请同行或专家进行审核和评估。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把“the ne wly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a u nique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。

再以“casse tte”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。

这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。

同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。

因此,其译法很有必要加以统一。

以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo record ers has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

)b The output of colour television receive rs increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。

)应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。

本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n数乘”。

如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。

2、倍数比较的译法(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。

例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这个热电站比那的个热电站大三倍。

) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的倍”,或“比……大n-1倍”。

(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。

例如:Iron is almo st three times as heavy as aluminium.(铁的重量几乎是铝的三倍。

)3、倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。

因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。

我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。

英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n tim es”。

这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。

(1)The automatic assembly line can shorte n the assembling period(by)ten times.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。

)(2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n tim es + 减少意义的比较级”。

三、科技英语中部分否定句的汉译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。

英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always alt ogether entirey等统称为总括词。

它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。

因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。

例如:(1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。

)(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。

错译:每个人都的不能做这些试验。

)(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。

错译:两台仪器都不是精密的。

)(4)This plant does not always make such m achine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。

错译:这个工厂总是不制造这样的机床。

) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。

例如:(1)All germs are invistble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。

)(2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。

)(3)Both data are incomplete.(两个数据都不完整。

)(4)In practice,error sometimes always see ms unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

)四、定语从句的汉译从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。

人们对英语定语从句的汉译为什么会感到难些呢?原因之一似乎是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限制性定语从句这个区别的影响。

由于有了这个区别,过去人们一般总是要把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。

语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一条汉译英语定语从句的规律,确非易事。

不过,本人在教学和翻译工作中,对英语一般的定语从句的汉译方法,积累了如下一些的肤浅看法即不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句。

1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫作逆序合译法。

例如:(1)The speed of wave is the distance it a dvances per unit time.(波速是波在单位时间内前进的距离)。

(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected r ay.(从反射表面跳回的光波称为反射线。

)(3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。

)2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。

这种译法叫做顺序分译法。

例如:(1)Each kind of atom seems to have a defi nite number of“hand”that it can use to hold on to others.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。

(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

(2)Let AB in the figure above represent a n inclined plane the surface of which is smooth and unbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。

(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。

(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。

3 定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。

这种译法仍然是顺序分译法。

例如:(1)Such a slow compression carries the ga s through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is c alled a quasi-static or a“nearly static”proc ess.这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。

(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

相关文档
最新文档