专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、常用句型

本实用新型涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中B……,C……,D……。其特征在于1;2;3。本实用新型具有……的优点。

The utility model relates to a A, in particular to a ……,which comprises a B, a C and a D;wherein, the B……,and……;the C……,and……; the D……。The utility model is characterized i n that……。The utility model has the advantages of (that)……

the advantages of that 是不允许的,要么the advantages of +名词或短语,要么the advantages that +句子

同样的情形有:solve the problems of (that)

注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。

A与B连接, A is connected with B 不可用link

A与B连通, A is communicated with B

A 具有(装有)……, A is provided with (has)……

A安装(位于)在B上, A is arranged(positioned)on/at…… 一般不用located,equipped

多用一般现在式,被动语态

二、部分专利翻译要求

1.文中不要使用过多的连词符。

2.翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用

正确。

3.同一词语前后使用表达要保持一致。

4.对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C”

5.本实用新型的技术方案是:

The technical proposal of the utility model is that

6.“具有,带有” 最好has/include, 不用be with

7. 注意名词单复数形式和介词的使用.

8. 新型的,可用novel

9. 成一定角度in a certain angle

如:在0-30°之间ranging from 0 DEG to 30 DEG

10. 由...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用

comprise/consist of的相应形式

11. “本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际是说,“本实用新

型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。

The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.

12. “The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/discloses

a ……”;

13. 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it

的使用;

14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said,the said, the described, the above 或above mentioned”;

15. 句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确

使用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。

16. 中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。

17. 如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,

或Google网站查询

18. 专利习惯用法,多个,若干:a plurality of; 不可以用certain 或a number of/

some/ multiple/many/few

19. 避免出现should, shall, will, could, might

20. 专利用语不准确,“特别是……,尤其涉及一种……”“更具体地说是一

种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically

speaking”表述

21.与……相匹配用matches with

22.thus + doing

23. ①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。

24.‘↓’如果出现在化学符号中,就不用翻译,

例如,CH↓[2],翻译成CH2

如果出现在数学符号中,例如1↓[2] 就翻译成1<2>,A↓[h]翻译成A;如果是上箭头,则都需要翻译成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻译成 2.5 multiplied by 10<6>/cm<3>

25. 一些表示形状的汉字,能查到的就在网上查怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成... shaped like a Chinese character ''汉字拼音''

26.翻译中的标号要中英文完全保持一致,避免漏标和错标

27.注意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大写;

28.表示标号的数字后面不能用逗号,如The utility model has the advantages of that:

1,………. 2,………… 3,………应改为1.……2.……3.……

29. 长句中的多个短句的定语从句要准确对应原文,可以适当分成单独的句子翻

译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符;

三、错误举例

1. 例如:本实用新型提供一种漏斗

错误:The utility model is provided with a funnel

正确:The utility model provides a funnel

2. 某些句子采用被动形式较好

例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量。

错误:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and

相关文档
最新文档