专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行
翻译专利要注意的问题
翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。
不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。
介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。
名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。
动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。
1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。
1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。
需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。
1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。
1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。
[转载]专利文献翻译规范
[转载]专利⽂献翻译规范原⽂地址:专利⽂献翻译规范作者:译⼼译意翻译团队⼀、专利⽂献翻译要求1. 公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原⽂进⾏翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2. 同⼀篇专利⽂件中的词语、术语翻译必须前后⼀致,可在word⽂档中以全⽂取代⽅式确保之;3. 同⼀篇专利⽂件中意思相近的词语尽量以不同的中⽂翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4. …⼆、专利说明书的⼏⼤部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原⽂翻译即可。
三、专利相关⽤语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让⼈assigner 转让⼈characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example ⽰例best mode 最佳⽅式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加⼊International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引⽤结合到本⽂中issue 颁发/公告Laidopen (⽇本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有⼀个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (⽇本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选⾃...specificaly, (插⼊语)具体地说,state of the art 现有技术⽔平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术⼈员trade name ⼚商名称unexamined 未审查Utility Model 实⽤新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的⼀个⽅⾯a further aspect of the present invention 本发明的另⼀个⽅⾯it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的⽬的⽽⾔as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12⽉23⽇提交can be selected from the group consisting of 可选⾃the term “”as used herein 本⽂所⽤的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION ⽇本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。
专利文献翻译技巧
如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
做专利说明书翻译时需要注意什么?知行翻译公司提到了这些
所谓专利说明书,就是对发明或者实用新型的结构,技术要点,使用方法做出清楚,完整的介绍,它应当包含技术领域,背景技术,发明内容,附图说明,具体实施方法等项目。
专利说明书属于一种专利文件,它包含扉页,权利要求书,说明书等用以描述发明创造内容和限定专利保护范围的一种官方文件或出版物,它最大的作用就是清楚,公开新的发明创造,再就是请求或确定法律保护的范围。
在知行翻译公司看来,专利说明书有一定格式,一般包括著录项目,摘要,附图及说明,专利说明,权利要求等部分。
在国际交流趋势日渐繁华的当下,专利说明书的翻译需求越来越大,在所有说明书翻译类型中,专利说明书翻译的难度系数比较高,这主要是因为专利说明书在语言措辞上有其独特之处,如准确严谨并列成分多,层次复杂,大量使用法律翻译文体用语等,这都给翻译带来不小的困扰,今天知行翻译公司就简单讲一下专利说明书翻译的那些事。
在做专利说明书翻译时,一定要合理安排翻译的顺序和节奏。
在翻译过程中,有的译者在接到翻译项目时非常着急,立马上手从第一页开始翻译,但是由于事先对内容涉及的专业背景不熟悉,翻译中屡屡碰壁,导致工作效率低下,翻译质量堪忧。
在知行翻译公司看来,接到专利说明书翻译任务后,应该先浏览全文,了解文件涉及的技术内容,再根据文件字数多少,语言重复程度,内容理解难易等安排翻译节奏。
在开始翻译时,可以从内容最具体,表述最直观的部分开始,逐步过渡到其他部分。
这样一来,翻译的过程不再只是一步一步的工作,而是变成了一个学习的过程,从具体的部分到抽象的部分,加上头脑中积累的概念,翻译起来就是事半功倍。
在这里,知行翻译公司简单介绍一下我国的专利说明书翻译包括的六项基本内容,分别是权利要求书,技术领域,背景技术,发明内容,附图说明及具体的实施方案。
以上就是知行翻译公司关于专利说明书翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,想要成为一名优秀的翻译人员,需要更多的耐心和努力。
还有就是在选择专利说明书翻译服务时,记得要和正规,专业的翻译工作合作。
专利翻译
专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
知行翻译:专利翻译的3大注意事情,记住了吗?
其次,一些译员在做专利翻译时,很容易忽略专利的概要,自以为摘要并不重要,其实摘要就相当于整个专利定要认真翻译,仔细推敲摘要中的每一个词汇,遇到生僻词汇一定要及时查找资料或者向专业人士请教,务必保证专利翻译的精准,因为它直接关系到专利拥有者的利益,稍有不慎就会造成无法估量的后果。
再者,在翻译专利时,切不可犯逻辑失误,翻译并不是逐字逐句地转换,而是在理解全文的基础上进行翻译,并且结合上下文进行重新排列,使全文的语法,语序通顺,还有就是在翻译时一定要忠于原文,但是不能盲目追求,遇到难以翻译的长句,可以采用合理的翻译技巧,进行句子重组,这样一来可以节约翻译时间,也不至于让原文晦涩难懂,因此在做专利翻译时,应该在忠于原文的前提下,保证语序通畅,内容让人一目了然。
最后,知行翻译郑重提醒,在选择专利翻译公司时,要擦亮眼睛,一定要找成立年限久,翻译经验丰富的翻译公司,千万不可贪图一时的利益,否则最终只会蒙受更大的损失,知行翻译,专注翻译15年,值得信赖。
随着维权意识地不断强化,人们对“专利”这个词越来越熟悉,它的字面意思就是指专有的权利和利益,其实“专利”一次最初来源于拉丁语,是指公开的信件或者公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明,后来指英国国王亲自签署的独占权利书,在现代,专利一般是指由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁布的一种文件,这种文件受法律保护,在一般情况下他人只有通过专利权人许可后方能予以实施,随着国内外频繁交流,专利开始走向世界舞台,但因语言的差异需要进行翻译,专利翻译不同于其他类型翻译,因为它不仅有行业技术的专业术语,还涉及到具有法律效应的条款,所以在做专利翻译时,一定要格外细心,今天知行翻译分享一下专利翻译的注意事项。
翻译专利要注意的问题
翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。
不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。
介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。
名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。
动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。
1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。
1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。
需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。
1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。
1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。
专利申请译文的规范与要求
专利申请译文的规范与要求随着全球化的发展,跨国公司之间的竞争日益激烈,专利申请成为了企业保护创新成果的重要手段。
而在专利申请过程中,申请译文的规范与要求也显得尤为重要。
本文将探讨专利申请译文的规范与要求,以帮助读者更好地了解并遵守相关规定。
首先,专利申请译文的翻译质量是关键。
专利申请译文需要准确、清晰地表达发明的技术特点和技术方案。
因此,译文的翻译质量对于保护发明的权益至关重要。
翻译人员应具备良好的专业知识和语言能力,熟悉相关领域的术语和表达方式。
此外,翻译人员还应注意语句的结构和逻辑,确保译文的准确性和连贯性。
其次,专利申请译文的格式规范也是必须遵守的要求。
根据国际专利合作条约(PCT)的规定,专利申请译文应以国际专利分类(IPC)的形式进行编写。
IPC是一套用于对专利技术进行分类的国际标准,具有统一的术语和编码体系。
在编写专利申请译文时,应根据发明的技术领域和特点,选择合适的IPC分类号,并按照规定的格式进行编写。
此外,专利申请译文还需要包括一些必要的附件和说明。
例如,申请人需要提供发明的技术背景、现有技术的问题以及发明的创新点和优势等内容。
这些信息对于专利审查机构对发明进行评估和比较具有重要意义。
此外,申请人还需要提供发明的详细描述和技术要点,以及发明的实施方式和实施结果等内容。
这些信息有助于专利审查机构理解和评估发明的技术特点和实际应用。
在撰写专利申请译文时,还需要遵守一些法律和道德规范。
首先,译文应尊重他人的知识产权,不得侵犯他人的专利权和商标权等权益。
其次,译文应遵守专利法和相关法律的规定,不得包含虚假、误导性的信息。
此外,译文还应符合学术和科技论文的写作规范,不得存在抄袭和剽窃等行为。
最后,专利申请译文的提交方式也需要注意。
根据不同的国家和地区的要求,申请人可以选择将专利申请译文以电子形式或纸质形式提交给专利局或国际专利组织。
在提交译文之前,申请人应仔细检查译文的内容和格式,确保其符合相关要求。
专利文献翻译 规范
一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。
三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。
专利文献翻译技巧
如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
专利申请文件翻译
CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助真的不掉线吗??、????????????的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
专利翻译关于专利摘要翻译意见
专利翻译18:55:45专利禁用词:特点[不用features,而要用characteristics]现有技术【不用existing/current/present technology/technique/technologies/techniques, 而要用the prior art】老曹19:02:39没有遵照这个建议?老曹19:02:48参与的多了。
哈哈。
老曹19:02:54有自做主张的专利翻译18:57:05随时强调专利翻译18:57:10随时提醒专利翻译18:57:42否则多次出现同样的、基本词汇错误就很浪费时间老曹19:03:58我只是给发了参考文件,以为都会听话。
可是好多翻译尤其资格老的不那么听话。
专利翻译要发送给您文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc(58KB)”,您是要接收还是谢绝该文件你同意了接收文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc”,正在建立连接,如果要中止接收文件,请按取消开始接收文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc”.文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc”已经接收完毕,用时0小时0分7秒,平均速度8.41K/S.文件已经保存到目录:“C:\Documents and Settings\caoxudong357\桌面”,在打开文件前,推荐你对文件进行病毒扫描。
专利翻译要发送给您文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc(226KB)”,您是要接收还是谢绝该文件你同意了接收文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc”,正在建立连接,如果要中止接收文件,请按取消开始接收文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc”.专利翻译19:00:23那就多提醒文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc”已经接收完毕,用时0小时0分17秒,平均速度13.31K/S.文件已经保存到目录:“C:\Documents and Settings\caoxudong357\桌面”,在打开文件前,推荐你对文件进行病毒扫描。
专利翻译须知
CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
专利翻译指南
专利翻译指南一、总要求1、专利翻译是法律文件的翻译,更准确地说是对证据的反映。
因此有关证据的种种要求必须在译者翻译时考虑到。
如与待证事实相关的真实性、合法性和关联性必须与原文证据一样。
2、翻译以“信”为基础并以“信”为归依就是必然,即事实被反映的准确。
3、翻译时要考虑领域,考虑约定俗成的叫法或者术语,考虑原文的语法、习语而不要一叶障目不见森林。
4、专利翻译时还需要专利代理法律知识。
如专利法中出现的术语(权利要求,优先权,优选实施方式,产品,方法等)要有深刻把握,并能够将它们如实地与对等法律效力的原文对应上从而做出最准确地翻译。
二、其他要求专利文件的翻译涉及到外文语法用词、专业技术以及法律方面,这三个方面各有侧重。
1、外文语法用词忠实原文是最最重要的,从语言来理解语言从而客观地呈现原文的含义。
首先外语本身,无论是英语、法语、德语等,翻译者必须要熟悉该外语的语法,清楚准确的理解在一个句子中各个部分与动词的关系。
在这里动词及其变形的准确掌握是基础。
在英语中动词的变化相对较少,没阴阳中的变化,在存在大量对第三人的描述的专利文件中只能通过单复数的动词变化来确定动词前面的名词群,但如果存在多个多数的名词群或者存在多个单数的名词群,也就无从区分,这时就要考虑“就近原则”,即动词总是与其最近的名词群联系。
如果依然存在疑虑,翻译者必须要从技术内容(实体)上去考虑来对与动词搭配的名词群进行确定。
在处理好单句中围绕动词的各种成份的关系问题之后,接下来还要考虑句与句之间的关系。
在两个句号之间的句子之间的关系分为很多种,例如包括:定语从句、主语从句、宾语从句、状语从句、原因、结果、时间、条件、让步、比较……他们往往通过连词、介词等媒介来反映,这时就要严格地把这种关系反映在译文中。
因此熟悉各种关系连词、介词是很重要的。
对于大多数名词和动词具有很多含义,最终的确定必然有赖于译者的技术领域或者对各个技术领域的掌握。
对于很多古老的传统行业,其术语的准确翻译需要对传统设备及工艺有一定的理解。
专利申请文件中译英翻译的工作要求
专利申请文件中译英翻译的工作要求
I.翻译:
1.在理解发明内容的前提下,逐字逐句进行翻译;
2.对于吃不准的术语,应通过核实英英词典和网络搜索进行核实,切不可想当然;
3.对需要校对人员注意的地方(例如对原文有怀疑或吃不准的地方),以WORD工具
栏上的“插入/批注”方式加以说明,以便校对人员特别考虑;
4.在旭诚公司的翻译模板上进行操作;
5.附图文字需翻译,并以中英对照的方式,放在译稿的最后部分,以便制图人员使用。
II.一校:
1.在理解发明内容的前提下,逐字逐句进行校对;
2.对于自己不认识的术语,应通过核实英英词典及网络搜索进行核实,切不可想当然,
也不可轻易相信翻译人员对专业术语的了解;
3.对译者的批注部分要特别注意;
4.对于希望定稿人员和翻译人员特别注意的地方,用WORD工具栏上的“插入/批注”
加以说明;
5.填写“译校质量报告单”。
III.二校:
1.在完全理解发明内容的前提下,逐字逐句对照地进行校对;
2.参考一校人员填写的“译校质量报告单”,对一校人员的修改之处进行核对,特别
是要注意翻译人员和校对人员批注的地方;
3.特别注意专业术语和语句表述的准确性,并对怀疑有问题的地方通过核实英英词典
和网络搜索进行逐一核实。
IV.英语润色:
1.通读译稿,对不符合英文行文习惯的语句进行调整;
2.原则上不对术语进行修改,但可对怀疑有误之处以批注方式标出;
3.对其他有怀疑或吃不准的地方,以批注方式进行注解,以便定稿人员最后确定。
V.定稿:
4.全面考虑翻译、一校、二校、润色人员的修改和意见后,最后确定提交文本;
5.将提交文本准备好,提交给秘书。
完整word版专利翻译表述方法注意事项 必须阅读并遵照执行
、常用句型本实用新型涉及A ,尤其是一种 ....... ,它由B,C,D 组成,其中B ....... , C .... , D ……。
其特征在于1; 2; 3。
本实用新型具有……的优点。
The utility model relates to a A, in p articular to a ; - which comp rises a B, a Cand a D ; wherein, the B …;and .. ; the C . iand .... ; the D --6The utility model is characterized in that ……。
The utility model has the advantages of (that) ... the advantages of that 是不允许的,要么the advantagesof +名词或短语,要么the advantagesthat +句子 同样的情形有: solve the problems of (that) 注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语, 按照最基本的英语语法来判断并正确使用。
专利中文文摘中,往往出现很多短小 分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合, 不能既有分句又有名词性成分简 单罗列。
A is connected withB 不可用 linkA 具有(装有) ,A is provided with (has)A 安装(位于)在B 上, A is arranged (positioned ) on/at ……一般不用 located , equipped多用一般现在式,被动语态二、部分专利翻译要求1. 文中不要使用过多的连词符。
2. 翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。
3. 同一词语前后使用表达要保持一致。
4. 对于摄氏度”的正确表达方法是“ DEG C5. 本实用新型的技术方案是 :The technical proposal of the utility model is that6. “具有,带有” 最好 has/include, 不用 be with7. 注意名词单复数形式和介词的使用 .A 与B 连通, A is communicated with BA 与B 连接,8.新型的,可用novel9.成一定角度in a certain angle女口:在0 —30 °之间ranging from 0 DEG to 30 DEG10.由...组成/包括不要大量的使用is composed of 的结构”尽量使用comp rise/c on sist of 的相应形式11.“本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构”实际是说,“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jumpstructure.12. “ The utility model is a 改为•…Theutility model relates to/provides/disclosesa ……”;13. 不要用it, them 指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;14.所述,上述”均用“the,”不要用“said the said, the described, the above 或above mentioned;”15.句子结构”要根据前后逻辑”该断句处断句”不该断处不要随意断句”正确使用标点符号”不同的标点代表不同的逻辑关系。
专利翻译2
专利翻译2专利文摘翻译要求根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。
举例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。
[译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.译文中未把原文中的几层意义表达清楚。
二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;举例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)“公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。
其他还应注意:“一种”不译为“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;“所述”不译为”the above-mentioned, the described” 或“said”,直接用“the“;“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”, 而用“a plurality of”;表示“设有”时,不用“there be”结构表达。
对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确。
三、避免译文中的语法错误1.正确使用语态,动词的变化形式[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本,因此抑制连接器端子制造成本。
专利翻译须知(免费下载)
专利翻译须知一、总则1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。
3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。
4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。
5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。
6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。
为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。
7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、常用句型本实用新型涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中B……,C……,D……。
其特征在于1;2;3。
本实用新型具有……的优点。
The utility model relates to a A, in particular to a ……,which comprises a B, a C and a D;wherein, the B……,and……;the C……,and……; the D……。
The utility model is characterized i n that……。
The utility model has the advantages of (that)……the advantages of that 是不允许的,要么the advantages of +名词或短语,要么the advantages that +句子同样的情形有:solve the problems of (that)注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。
专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。
A与B连接, A is connected with B 不可用linkA与B连通, A is communicated with BA 具有(装有)……, A is provided with (has)……A安装(位于)在B上, A is arranged(positioned)on/at…… 一般不用located,equipped多用一般现在式,被动语态二、部分专利翻译要求1.文中不要使用过多的连词符。
2.翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。
3.同一词语前后使用表达要保持一致。
4.对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C”5.本实用新型的技术方案是:The technical proposal of the utility model is that6.“具有,带有” 最好has/include, 不用be with7. 注意名词单复数形式和介词的使用.8. 新型的,可用novel9. 成一定角度in a certain angle如:在0-30°之间ranging from 0 DEG to 30 DEG10. 由...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用comprise/consist of的相应形式11. “本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际是说,“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。
The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.12. “The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/disclosesa ……”;13. 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said,the said, the described, the above 或above mentioned”;15. 句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确使用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。
16. 中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。
17. 如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,或Google网站查询18. 专利习惯用法,多个,若干:a plurality of; 不可以用certain 或a number of/some/ multiple/many/few19. 避免出现should, shall, will, could, might20. 专利用语不准确,“特别是……,尤其涉及一种……”“更具体地说是一种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specificallyspeaking”表述21.与……相匹配用matches with22.thus + doing23. ①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。
24.‘↓’如果出现在化学符号中,就不用翻译,例如,CH↓[2],翻译成CH2如果出现在数学符号中,例如1↓[2] 就翻译成1<2>,A↓[h]翻译成A<h>;如果是上箭头,则都需要翻译成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻译成 2.5 multiplied by 10<6>/cm<3>25. 一些表示形状的汉字,能查到的就在网上查怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成... shaped like a Chinese character ''汉字拼音''26.翻译中的标号要中英文完全保持一致,避免漏标和错标27.注意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大写;28.表示标号的数字后面不能用逗号,如The utility model has the advantages of that:1,………. 2,………… 3,………应改为1.……2.……3.……29. 长句中的多个短句的定语从句要准确对应原文,可以适当分成单独的句子翻译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符;三、错误举例1. 例如:本实用新型提供一种漏斗错误:The utility model is provided with a funnel正确:The utility model provides a funnel2. 某些句子采用被动形式较好例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量。
错误:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency andquality of the packing case.正确:By adopting the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted.3. which 引导的定语从句,句子成分要完整例如:包括箱体和箱盖,箱体和箱盖设有保温层错误:comprises a box body and a box cover which provided with an insulation layer 正确:comprises a box body and a box cover which are respectively provided with an insulation layer4. 本实用新型需要解决的技术问题是……错误:The technological issue of utility model that needs to solve is……正确:The technological issue of utility model to be solved is……5. 该装置结构简单,效果显著。
错误:The structure of the device is simple and the effect is distinct.正确:The device has simple structure and remarkable effect.6. 能够回收再利用,使用成本低廉。
适用于各种矿山行业安装使用错误:The utility model can be reused and the cost is low, which can be used in all mines.正确:The device can be reused and is suitable for use in all mining industries, with low cost.备注:从句中的which 与主语不一致7. 储料盒后接供料软管及手持伸缩杆错误:the storing box is back connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm正确:the back of the storing box is connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm8. 主谓一致问题例如:所述游人出入大厅通过游人通道与地宫的第一出入口连通错误:The visitor exit and entrance hall is communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,正确:The visitor exit and entrance hall are communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,9.句子成分不完整,缺少谓语例如:一种双排弹子空转锁头,由壳体、锁芯、离合芯等构成错误:A double-row billiards hollow turning locking head which is composed of a shell, a lock cylinder and a clutch core;正确:A double-row billiards hollow turning locking head is composed of a shell, a lock cylinder and a clutch core;10.另一端与内壁之间有一定间距错误:the other end is kept with a certain space between the other end of the baffle plate and the inner wall正确:a certain space is kept between the other end of the baffle plate and the inner wall11.语法问题主要是介词词组不能做主语+is provided with,应该是The A isprovided with B and C +介词词组⑴例如:在用户端设有控气装置错误:at the user end is provided with a gas control device正确:the user end is provided with a gas control device⑵例如:前壁与后壁之间设置电加热元件错误:Between the front wall and the back wall is provided with the electric heat component正确:the electric heat component is arranged between the front wall and the back wall12.处理回收过程造成的二次污染。