专利文献翻译规范

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、专利文献翻译要求

1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT

申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;

2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文

取代方式确保之;

3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/

元件、component/部件、member/构件、part/零件;

4.…

二、专利说明书的几大部分

Title of invention 发明名称

Background of the invention 发明背景

Field of the invention 发明领域

Related background art 相关的背景技术

Summary of the invention 发明概述

Brief description of the drawings 附图简述

Detailed description of the invention 发明详述

Claims 权利要求书

注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。

三、专利相关用语之翻译

application number 申请号

application serial No. 申请序号

assignee 受让人

assigner 转让人

characterized in that 其特征在于,/其特征为,

claimed 要求保护的

continuation application 继续申请

continuation-in-part application 部分继续申请

disclose 公开

division 分案

embodiment 实施例

examined 已审查

example 示例

best mode 最佳方式

docket number 档案号

file 申请,提出申请,递交

German Auslegeschrift 德国展出说明书

incorporate in 加入

International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号

is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本

文中

issue 颁发/公告

Laidopen (日本专利)公开

more particularly, 尤其/更详细地讲,

more specifically, 更准确地说,更具体地讲

parent application 原申请

PCT Publication PCT说明书

preamble 前序部分

preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选

preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,

optional 任选的

optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例

prior art 现有技术

provisional disclosure 临时说明书

Publication (日本专利)公告

published application 公开申请

said 所述

known as 公知的

selected from the group of consisting of 选自...

specificaly, (插入语)具体地说,

state of the art 现有技术水平

subject 题述

sub-license 分许可证

the art 本领域

the persons skilled in the art 本领域技术人员

trade name 厂商名称

unexamined 未审查

Utility Model 实用新型

wherein 其中

a aspect of the present invention 本发明的一个方面

a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面

it is understood 应当理解的是

thus obtained 这样得到的

in cases that 在…的情况下

for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言

as described in 如…中所述

as disclosed in 如…中所公开

filed December 23,2002 2002年12月23日提交

can be selected from the group consisting of 可选自

the term “”as used herein 本文所用的术语“”

refers to 是指

comprised of 由….组成

International Publication WO 国际专利说明书WO

JAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报

title to patent 专利所有权

under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。

the aforementioned application is hereby incorporated herein by reference in its entirety.

前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。本申请参考引用了该专利的全部内容

These and other aspects of, and advantages with, the present invention will become apparent from the following detailed description of the invention and from the accompanying drawings.

通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。

depart from the scope of the invention 脱离本发明范围

are contemplated by the present invention 本发明可构思出

conceivable 可以构思出

This application claims priority under Title 35 of United States Code §119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.

根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。

四、翻译注意事项

1. 翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。

2. a, an 原则上不译出,即不说”一个/ 一”。除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。

2a. 权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。

2b. 说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。3. 被动表达式原则上译成主动式。尽量直译,不要意译; 首次提到的部件最好放在句末。

4. 同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文

5. 连词“and”

and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and 都译出,最后一个and有时可译为“而”,如X is 1 and Y is 2.可译为“X为1,而Y为2。”;

在include…, …, … and …的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;

and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如clone and expression vectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。

6. 较短的定语最后放在中心词之前。

相关文档
最新文档