英文专利文献的语言特点及其翻译研究

合集下载

专利说明书的英译策略

专利说明书的英译策略

said 与 where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby(= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween ,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein (= in which :在其中) , whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(h ere =this ,there=that ,where =what/which )1.hereafter=after this time此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this在本文中6.hereto=to this piece of writing次,至此7.heretofore=until now, hitherto迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following在下文中9.hereupon=at or after the time =after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this与此一道 ,随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that其中7.thereon=on that在其上,就此8.thereto=to that加于 ,, 之上,随函附上9.thereunder=under that在其下10.thereupon=about that matter关于此事1.whereas=but但是,却2.whereat =at which在哪儿3.whereby=by means of which=by what; by which ;由是;凭那个以,, 方式4.wherein=in which=in what ;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto=to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。

英汉专利翻译技巧浅析

英汉专利翻译技巧浅析

英汉专利翻译技巧浅析作者:张玉洁来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第03期摘要:文章首先对专利英语的语言特点进行了阐述,总结出了一些常见的规律。

接着是实际案例分析,结合专利英语的特点,从词语和句型的角度对译文中的典型例子进行了详细分析。

最后为翻译实践总结,笔者针对自己在翻译过程中遇到的问题、采取的解决办法以及对未来工作的启发进行了总结。

关键词:专利文本;功能对等理论;翻译实践;翻译策略【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.03.079一、专利的语言特点专利是一种典型的科技型文本,突出显示了信息传递型文本的语言特点。

针对专利的翻译有着独特的规则与规律,在翻译的过程中,我们需要使用相关的技巧和方法指导专利翻译。

1.词汇特点专利中有着大量的专业术语,具有单一性、专业性和规范性,它对于词语的选择非常重视,力求用词准确、精炼,在选择词语对应的翻译时,我们应该及时查阅专业词典和书籍,根据词类和上下文选择词义。

2.句式特点科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,力求做出客观准确的陈述或论证;所以就专利文本的语句结构而言,复杂多样是其主要特征。

在句子层面,专利文献中经常会出现被动语态或者结构复杂,动词名词化的用法等,我们要首先认真分析句型,找出各个成分,然后按照逻辑进行翻译。

二、翻译案例分析1.合成词合成词是专利文献中的一大特点,形容词结合名词,名词结合名词,动词结合名词等,这样的词语简洁明了,又十分形象,巧妙地将信息表达出来,如下:Binding-protein结合蛋白 analog-to-digital模拟变数字的multiple-input 多重输入 anti-hypertensive therapy高血压治疗方法对于这种合成的复合词,我们一般采取直译的方法,结合所修饰的部分确定该合成词的词性,就可以实现奈达功能对等理论中的“准确传达信息”的功能,我们来看个例子:Genetic constructs of the invention include a gene promoter sequence and a sequence encoding a plant F-box protein that is functionally linked to a seed-specific gene promoter to produce the effect.(原文)译文:该发明的基因结构包括一个基因启动子序列和一个能够编码一种F-box型植物蛋白的序列,后者可以与一个种子特异性基因启动子连接进行这种编码。

英语专利文献的词法特征与翻译

英语专利文献的词法特征与翻译


引 言
专利文献 , 广 义 地讲 , 不 仅 包 括 专 利 申请人 的发 明说 明 书、 主 管 机 关 处 理 专 利 申请 以及 专 利 诉 讼 等 文 件 , 还 包 括 根 据 此 等原 始文 件 编 印 的 二 次 情 报 资 料 , 诸 如 专 利摘 要 和 专 利题 录 等 。狭 义地 讲 , 专 利 文 献仅 指发 明说 明书 , 经 专 利 主 管机 关 审 查 和 公 布 后 , 一 般 称 为 专 利 说 明 书 。在 全 球 经 济 体 化 的 进程 中 , 无 论 是 引 进 国 外 专利 技术 , 还 是 中 国 产 品 打入国际市场 , 都 需 要 阅读 、 使 用 国 外 的 专 利 文献 , 这 必 然 会涉及专利文献翻译的问题 , 因此 专 利 文 献 的 翻 译 在 当 今 正 发 挥 着 越 来 越 重 要 的 作 用 。本 文通 过 对 英 语 专 利 文 献 词 法特征的分析 , 总 结 出英 语 专 利 词 汇 翻 译 的几 点 方 法 与 技 巧, 对 英 语 专 利 文献 的 翻 译 研 究 与 实 践 具 有 一 定 的借 鉴 意
郑 阳
2 7 6 8 2 6 )
( 曲阜 师范大学 翻译 学 院 ,山东 日照
[ 摘
要] 在分析英语专利文献词法方面的五个特征基础 上, 探讨英语 专利文献词 汇翻译 的方法与技巧 。
希望通过分析与总结 , 丰 富 英 语 专 利 文 献词 j F - 翻 译 研 究 的 内容 , 并 对 英语 专利 文献 译 者 有 一 定 帮 助 。
[ 关键词] 专利文献 ; 词法 ; 特征 ; 翻 译
[ 中 图分 类号 ] H3 1 5 . 9

[ 文献标识码]A

英语科技文献的语言特点 科技英语翻译的基本方法和技巧

英语科技文献的语言特点 科技英语翻译的基本方法和技巧
[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克·约翰斯今晚 初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。 克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击 败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的 战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要, 短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。这则电讯只有 一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于 吸引力。
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装 置称之为电容器,具有储存电容的能力。电容的测量单位是法 拉。
三、非限定动词 由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用
分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从 句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动 名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短 句子,又比较醒目。
A direct current is a current which flows always in the same direction.
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
我们可将电能储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。我 们称这样的装置为电容器,它可以储存电容。我们用法拉为单 位来测量电容。
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in farads.

谈科技英语的文体翻译和语言特点论文

谈科技英语的文体翻译和语言特点论文

谈科技英语的文体翻译和语言特点论文谈科技英语的文体翻译和语言特点论文摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。

本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。

关键词: 科技英语;语言特点;翻译在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。

随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。

这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。

尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。

但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。

(一)词汇方面科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。

随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。

阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。

2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文论文摘要:科技英语是促进各国科技交流的重要载体,且科技英语具有广泛使用长句、被动语态及非谓语动词等特有的语言特性。

科技英语的这些语言特性决定了对科技英语的翻译必须要遵循特定的原则和采用相应的技巧。

因此,针对这些原则和技巧展开的深入分析对当前的科技英语翻译工作有着重要的指导意义及实践价值。

论文关键词:科技英语语言特性翻译原则翻译技巧鉴于科技英语已发展成为一种重要的英语语体,为适应科学技术在国际间相互交流的迅猛发展形势,本文将从分析科技英语的语言特性出发来探讨科技英语翻译的原则,并进一步对科技英语的科技词汇、语态、句法及篇章翻译技巧进行深入的分析。

一、科技英语的语言特性解析1、从科技英语的词汇使用看科技英语的语言特性首先,科技词汇在科技英语中被大量使用。

科技词汇是随着科技的发展而不断产生的,一般来说,科技英语的词义非常精确且针对性强,但内容比较狭窄,所以在翻译科技英语词汇时必须要遵照已有的翻译规则,比如翻译词汇“hydroxide”就可以直接翻译成“氢氧化物”,翻译词汇“diode”的时候又可以直接翻译成“二级管”。

这样翻译的原因是很多的科技词汇只有在科技文献中才会使用,基本都是有现成的固定短语。

当然还有一些别的词汇,虽然频繁出现,但是出现的场合不同,翻译的词义也是完全不同的,对于这类词语的翻译必须要把握好语篇的上下文语境。

比如“power”在力学文献中可以翻译成“力”或“电”,但是如果出现在数学文献中就必须要翻译成“乘方”或“次方”。

其次,缩略语也在科技英语中被广泛使用,因为缩略语简单且容易记忆,所以当前在科技英语文献中,缩略语被使用的现象不但没有减少,而且还有不断增加的趋势。

比如词语“deoxyribonucleicacid”被缩写成“DNA”,也就是汉语的“脱氧核糖核酸”的意思,这样的缩写在科技英语中随处可见。

最后就是通过给词根加前后缀产生的新造词在现代的科技英语中使用的比例也逐渐增大。

浅析英语科技文章中语言的表达特点

浅析英语科技文章中语言的表达特点

浅析英语科技文章中语言的表达特点随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,英语科技文章翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

下面,达晋编译从词汇、句法、时态等方面分析了英语科技文章中语言的表达特点。

一、英语科技文章中词汇的使用特点。

一是普遍使用专业词汇。

英语科技文章中普遍使用专业词汇,又称为术语。

术语,又称纯科技词汇,或者专业词汇,指的是那些仅用于某个学科或者专业的词汇或者术语。

不同的专业有不同的专业术语。

如果不懂得某一特定领域内的专门词汇和术语,就无法阅读和翻译该领域的文献资料。

二是广泛使用缩略语。

在当今的信息时代,多数情况下人们会选用简明的缩略语来清楚表达更多的信息量,并且这已经逐渐形成了一种趋势。

二、英语科技文章中句法的特点。

一是大量采用被动语态。

由于科技活动本身是十分严肃的,科技文章所描述或者所讨论的是科学的发现或者科技事实,反映的是客观事物,不能掺杂个人的主观意识,所以科技文章自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免造成主观臆断的印象。

这样一来,被动语句在英语科技文章中的大量运用就是不可避免的了。

二是大量地使用非谓语动词短语。

英语科技文章比其他语体更为普遍地使用非谓语动词短语,这样可以简化句子结构,减少了长句使用的几率,体现了英语科技文章简洁明晰的特点。

还有就是大量采用省略结构。

对于英语科技文章来说,明确和简练是最基本的要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提下,能省略的词语尽量省去。

常见的省略结构有如下几种类型:1.并列句中的省略。

在并列句中,在连接的分句里出现的相同句法成分,如主语、谓语、宾语、表语乃至状语等,有时甚至还包括连词,为避免重复皆可以省略。

专利翻译特点

专利翻译特点

一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/4.…Claimsapplicationnumber 申请号applicationserialNo. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterizedinthat 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuationapplication 继续申请continuation-in-partapplication 部分继续申请disclose 公开examplefileissuemoreparticularly, 尤其/更详细地讲,morespecifically, 更准确地说,更具体地讲parentapplication 原申请PCTPublication PCT说明书preamble 前序部分preferably...morepreferably...mostpreferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;saidknownassubjecttheartthepersonsskilledintheart本领域技术人员tradename 厂商名称unexamined 未审查UtilityModel 实用新型wherein 其中aaspectofthepresentinvention 本发明的一个方面afurtheraspectofthepresentinvention 本发明的另一个方面itisunderstood 应当理解的是thusobtained 这样得到的incasesthat 在…的情况下theterm前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。

专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例

专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例

专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例随着我国科技创新力度不断增强,专利申请数量不断增加,我国对专利技术和专利翻译越来越重视,因此,专利说明书的翻译在专利信息发展交流中的地位日益突出。

一直以来,专利说明书的翻译也成了翻译界关注的焦点。

专利说明书的文本特点及翻译专利说明书既属于科技文献又属于法律文书,具有科技与法律语言为一体的文本特征。

英文专利说明书在结构与表达上有相对固定的程式化,大量使用技术词汇,频繁使用被动句和长句等。

词汇层面:(1)大量使用技术词汇。

专利说明书是一种科技文献,使用了大量的技术词汇,翻译时要注意准确地选择词义。

例如,injected quantity (喷射量),exhaust gas recirculation rate (废气再循环率),internal combustion engines (内燃机)等;(2)采用惯用词组。

所有专利说明书,基本都采用了相同或相似的惯用词组。

例如,Field of the invention (技术领域),Background of the invention (背景技术),Summary of the invention (发明内容),Brief description of the drawings(附图说明),Detailed description of the preferred embodiment (具体实施例),Claims(权利要求书)等等,这些都是专利说明书的组成部分的惯用词组。

(3)广泛使用法律用语。

专利说明书又属于法律文献,因此具有法律文献的某些特征。

即,通常使用一些法律复合副词。

例如,herein这里,本文;hereinafter 以下,在下文中;thereby由此;therein在其中,在那里;thereof其;hereinabove在上文等,这些法律复合词不仅在专利说明书的正文中经常见到,在其标题中也会有时出现。

英文专利文献的语言特点及翻译——以林业类文献为例

英文专利文献的语言特点及翻译——以林业类文献为例

作者简介:万佳琦,硕士在读。

研究方向:英语笔译。

肖飞,通讯作者,教授。

研究方向:英语应用语言学。

当前,全球化不仅包括商品、资本等有形产品的流通,还包括知识产权和信息等无形产品的流通(张思,2019)。

专利作为知识产权的一个重要组成部分,已成为当今世界各国关注的热点。

为了确保各国的技术和创新得到正确而且有效的保护和利用,专利文献起着非常重要的作用。

专利文献的翻译属于科技翻译的领域,其涉及面广、专业性强(鲍志坤,2019),译者需要输出高质量的译文才能保证各方的经济效益。

本文试从分析英文专利文献的语言特点和翻译难点出发,结合林业类文献实例来探讨专利文献的翻译策略,以期为后期的翻译研究和实践积累有益的经验。

1 英文专利文献的语言特点和翻译难点为了恰当地处理英文专利文献的翻译,译者要深入了解和总结英文专利文献的特点和翻译难点。

本文主要从词汇和句法两方面来进 英文专利文献的语言特点及翻译——以林业类文献为例□ 万佳琦 肖 飞南京林业大学外国语学院[摘 要] 专利翻译的质量影响到多方的经济利益,这就要求译者能输出高质量译文以确保信息的准确性。

由于英文专利文献具有特殊性,其翻译并非易事。

本文从英文专利文献的语言特点出发,结合林业类文献实例,探讨专利文献的翻译处理方法,以期为专利文献的翻译研究和实践提供一定的启示和建议。

[关键词] 专利文献翻译;语言特点;林业类文献[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2020)29-0049-04行总结。

1.1 词汇特点:涉猎范围广,专业术语多专利文献涉及范围广、领域多,几乎涵盖了人类生产活动的全部技术领域,如林业、农业、化工、工程、航天等各行各业。

同时,由于其文本是由经过专门训练的专利代理人或专利律师所撰写的,因此其对于术语的使用要比普通文献更准确,具有很强的专业性(张雪梅,2019)。

除此之外,相关资料显示,专利文献对新技术的报道比其他文献平均早3~5年,这就会导致专利文献中会出现很多新的科技名词。

浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点和常见问题

浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点和常见问题

对于专利文献,WIPO的定义是“专利文献是包含已经申请或被确认为发现、发明、实用新型和工业品外观设计的研究、设计、开发和试验成果的有关资料,以及保护发明人、专利所有人及工业品外观设计和实用新型注册证书持有人权利的有关资料的已出版或未出版的文件(或其摘要)的总称。

”专利申请文件作为专利文献的一部份,其不仅是技术文件,也是法律文件,所以专利申请文件的翻译是技术翻译和法律翻译的有机结合,集专业性和严谨性于一体。

生物医药领域的专利申请文件除具有以上特点外,在词汇、语句上均有其自身特点,比如大量常用词作专业词,诸多易混用的专业词,句子结构复杂等,若在翻译时对这些问题掉以轻心,译文质量必定大大折扣,背离翻译的终极目标:协助申请人获取应得的专利权。

本文将针对以上问题,结合实例加以分析探讨。

一、词汇特点1.频繁出现的非技术性词汇(1)复合副词在专利申请文件中会频繁出现大量的古英语词汇,这也从侧面反映出专利申请文件作为一种法律文件的正式与庄严。

常用的有:(2)”a”,”the”,”said”的翻译不定冠词“a/an”和定冠词“the/said”的翻译就一直是专利申请文件翻译中的难点,初接触专利翻译者也常为之迷惑。

在生物医药领域一般倾向于“a /an”不译出,但也不可一概而论;”the”, 一般译为“该,所述”,”said”译为“所述”。

(3)“包括”与“由……组成”的翻译生物医药领域的专利申请文件有很多涉及到组合物权利要求,“组合物权利要求分开方式和封闭式两种表达方式。

开方式表示组合物并不排除权利要求中未指出的组分;封闭式表示组合物中仅包括所指出的组分而排除所有其他的组分。

”在权利要求中,开放式或是封闭式的翻译直接影响到权利要求的新颖性,所以,这一方面的翻译虽然难度不大,但一定要慎之又慎,不可大意。

“consist of”,“be composed of”应译为“由……组成”,为封闭式;而include,comprise,contain 应译为包含、包括、含有,为开放式。

英文专利文献的语言特点及翻译研究

英文专利文献的语言特点及翻译研究

英文专利文献的语言特点及翻译研究
关成勇
【期刊名称】《中原工学院学报》
【年(卷),期】2017(28)5
【摘要】随着中国对外开放的深入和经济体量的攀升,以及世界五大知识产权局的深入合作,专利文献翻译的市场需求也在逐年递增。

以英文专利申请说明书为语料,概括出英文专利文献的10个语言特点,并针对这些特点探讨了8种翻译策略,以期为专利文献翻译研究和实践提供借鉴。

【总页数】6页(P19-24)
【关键词】英文专利文献;语言特点;翻译
【作者】关成勇
【作者单位】中原工学院,郑州450007
【正文语种】中文
【中图分类】D90-055
【相关文献】
1.PCT专利文献英文翻译质量要素及评价标准 [J], 裘杨蕾
2.再次翻译专利文献的语言特点及\r翻译处理 [J], 关楠楠
3.再次翻译专利文献的语言特点及翻译处理 [J], 关楠楠
4.英文专利文献的语言特点及其翻译研究 [J], 任楚威
5.英文专利文献的语言特点及翻译——以林业类文献为例 [J], 万佳琦;肖飞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

专利翻译特点范文

专利翻译特点范文

专利翻译特点范文
专利翻译是一项具有特殊性的翻译工作,需要遵循一些特定的翻译原
则和技巧。

以下是专利翻译中的一些特点:
1.语言专业性:专利文件通常涉及特定领域的技术术语和专有名词,
翻译人员需要具备相关领域的专业知识和语言能力,以准确理解和翻译文
中的技术内容。

2.准确性:专利文件的翻译要求准确无误,不能有歧义或模糊的表达。

翻译人员需要仔细理解原文的意思,并确保翻译的准确性,以保障专利权
益的保护。

3.一致性:专利翻译需要保持一定的一致性。

即使在长篇专利文件中,术语的使用和翻译方式应保持统一,以避免造成混淆或误解。

最新 英语科技文献的句子特点与翻译-精品

最新 英语科技文献的句子特点与翻译-精品

英语科技文献的句子特点与翻译摘要:句子作为翻译的基本单位,其形式、结构、排列都是研究翻译的重点。

科技文献的句子特点主要表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理,论述了无灵句子、被动语态句子及复杂长句的翻译。

关键词:科技文献;被动语态;无灵名词一、科技英语的句子特点英语科技文献的句子注重形式,在语法上极度注重句子结构形式的完整性和形式逻辑的合理性,主语、宾语的形式;强调、替代的手段等等,都有严格的规定,决不允许任何“违反”语法的现象出现。

例如:When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as was taken in when it was formed.译文:“当蒸汽重新被冷却为水时,所释放的热量与其原来的形成蒸汽时所吸收的热量相等”。

英语句子的时态是不可变动的,when作为连词也不可略去,否则破坏了句子形式,句子本身也不复存在了。

因而,从句子的语表形式上看,科技英语的主要特征表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理。

(1)无灵名字作主语英语把表示有生命体的名词列为有灵名词(animate nouns),把表示无生命体的名词列为无灵名词(inanimate nouns)。

科技文体的第一个显著特点就是无灵名词作主语的很多。

这主要是由于科技文献所描述和所讨论的是科技事实或科学技术的发现。

尽管科技活动系人类所为,但是科技文献所报告的主要是自然的规律或者科技活动的成果,因而无人称句子使用频繁。

但是,有一种语法现象要特别注意,有灵名词和无灵名词句子使用一个相同的动词作谓语时,意义是不一样的。

例如:The grinding machine refused to stop. 磨床就是停不下来。

(无灵名词作主语)They refused to help me. 他们拒绝帮助我。

专利文献汉英翻译浅析

专利文献汉英翻译浅析

2182019年01期总第441期ENGLISH ON CAMPUS中国文化中虽有一些和西方文化“devil”对应的词汇,但在这一习语中,“devil”的意思却无法按照惯有的关于邪恶力量的对应词来翻译。

而中国有句从古到今、从老到少都高频使用的俗语叫“说曹操,曹操就到”,译文在这里将“devil”对应为“曹操”既清楚传递原文意思,又能带给中国观众以亲切感。

3.人物语言的性格化。

人物语言性格化即指翻译的语言要贴近人物的性格特点,给人物“贴标签”,从而让每一个人物都有自己的独一无二的“语言身份”,让观众能够通过他的话语了解并记住人物的特色。

译制片若要再现人物性格,必须做到“言如其人”,不能所有的人物说话的风格都相近得难以区分,二是应尽可能地通过语言使人物的形象生动活泼,从平面走向立体。

例:You can’t touch me, Carrots.你抓不了我,小不点。

I’ve been doing this since I was born.我从小就在这儿混。

这是主人公尼克在影片初始时以“小混混”形象说的台词,他作为一只狐狸,给观众的印象就是狡猾的地痞流氓形象。

译者在这里将他对朱迪的称呼“Carrots”译为“小不点”,充分体现了尼克对朱迪的不屑一顾;另一句“我从小就在这儿混”则将尼克的“狂妄”和“自以为是”体现的淋漓尽致。

这是译者充分代入角色,准确把握其语境与内心世界得来的出色译文。

例:Ice them!办了他们!这一句出于影片中的黑帮老大“大先生”。

作为一句黑道用语,它的意思等同于“Kill them”。

在这里用中文的“办”字十分符合中国社会文化的习语,并且与原文所达到的效果是完全相同的。

这是译者精准把握人物性格与特点的表现。

三、结语译制片作文一种综合性极强的艺术,其翻译涉及到许多复杂的技巧与考量因素。

通过对优秀译制片《疯狂动物城》的分析,可以总结出译制片需要遵守的三个重要原则:(1)信、达、雅原则与“声画对位”;(2)译制语言需进行本土化处理;(3)人物语言要有其鲜明的性格特征。

中药专利英语文本词汇特点及翻译技巧

中药专利英语文本词汇特点及翻译技巧

2392020年24期总第516期ENGLISH ON CAMPUS中药专利英语文本词汇特点及翻译技巧文/李 希利中涉及的实验项目及其结果,一般会出现在专利文本的技术背景、发明内容、附图说明以及实施方式中。

例如,超氧化物歧化酶缩略为SOD,胸腺依赖性淋巴细胞即T细胞为T cells等。

此外,专利文本中也经常出现医学英语中拉丁词汇的缩略语,例如,半数致死量为LD50。

3. 使用法律词汇。

在中药专利的文本中,一般会出现一定量的科技词汇与法律词汇,在对其进行翻译时,需要尽量合理地扩大法律保护范围。

在对权项的描述中,为了扩大保护范围,需要严谨地使用法律词汇。

如果出现有深层含义的词汇,就会不利于专利的申请。

在中药专利的英语文本中,大部分能够出现复合关系副词,以“here”“there”等单词作为开头,能够体现出专利文本的行文体例与风格特征。

二、中药专利英语文本的翻译技巧1. 使用名词化结构。

在使用英文对中药专利进行描述时,很少使用动词进行相应的描述。

出现这种现象的原因是英语文本中采用了将动词转化为名词的方式,这种处理方式不但可以表达原来动词的含义,而且能够通过较少的词汇来表达内容,使描述的内容更加紧凑,语句更加简洁。

因此,在对中药专利进行英文描述时,需要合理地应用名词化结构。

在对专利内容进行翻译时,专利中使用的动词有筛选、发酵、提取等,在对这些动词进行翻译时,可以将其转化为分词的方式,避免在英语文本中直接使用这些动词,例如,发酵可以翻译为fermentation。

通过这样的翻译方式,能够有效地减少中药专利英语文本中人称主语的出现概率,使专利内容变得简练、整洁,能够更加准确地表达出专利文本内容。

2. 套用程式化翻译。

由于语言使用背景的不同,英语与汉语在句子形式以及描述方式等方面存在较大的差异,但是,中药专利文本描述的内容具有较强的专业性,如果直接将其中的语句翻译成英语,无法获得良好的翻译效果。

为了有效地避免这种情况的发生,在进行中药专利翻译时应适当套用程式化翻译,通过简洁的方式获得更好的翻译效果。

再次翻译专利文献的语言特点及翻译处理

再次翻译专利文献的语言特点及翻译处理

再次翻译专利文献的语言特点及翻译处理关楠楠收稿日期:2019-05-15;修回日期:2019-06-16作者简介:关楠楠(1984-),女,辽宁开原人,硕士,助理研究员,主要从事科技及专利文献翻译研究,E -m ail :232996015@q q.co m 。

(国家知识产权局专利检索咨询中心,北京100083)文章编号:1674-9146(2019)07-027-04随着技术创新的全球化,引进来和走出去的新技术越来越多,我国的大中小型企业、科研院所等对专利也越来越重视。

知己知彼,百战不殆,准确解读外文专利是我国企业应对国际竞争,进而参与国际竞争,真正理解和掌握技术核心的前提。

根据2010年1月9日《国务院关于修改〈中华人民共和国专利法实施细则〉的决定》而第二次修订的《中华人民共和国专利法实施细则》的第三条:“依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文”[1]。

因此,无论是通过巴黎公约还是专利合作条约(Patent Cooperation Treaty ,PCT )进入中国的涉外专利申请,都需要将外文专利申请文件翻译成中文。

在涉外专利申请过程中,专利翻译是中间必要的环节,而且是非常重要的环节。

本文讨论的是专利翻译中的一种特殊情况,本文所指的再次翻译包括两种情况(仅以英语作为中间语言,汉语作为目标语言为例),一种是源语言为非英语的外语,在申请环节中被翻译为英语(中间语言,或称为媒介语),最后的目标语言为汉语;另一种是由非英语国家人员撰写的专利,最后的目标语言为汉语。

再次翻译专利文献经常会带有撰写人员的本国语言色彩,大多具有比较鲜明的语言特点,比如带有谓语后置的现象、定语复杂的从句等。

只有掌握了这些语言特点,才能有的放矢地进行翻译。

1再次翻译专利文献的语言特点再次翻译专利文献有哪些特点呢?笔者通过专利文献A 和专利文献B 等案例来讨论。

1.1谓语和宾语分离且状语前置位于宾语前以专利文献A 为例,其申请语言为德语,属于德语翻译为英语、英语再翻译为汉语的再次翻译专利申请文献。

专利文献英语的准确性及汉译策略—以医药化工专利为例

专利文献英语的准确性及汉译策略—以医药化工专利为例

专利文献英语的准确性及汉译策略—以医药化工专利为例发表时间:2018-05-25T09:37:17.363Z 来源:《健康世界》2018年5期作者:史志祥陈菁[导读] 专利文献既是科技文献又是法律文书,专利翻译的质量直接影响到专利申请人的权益。

史志祥陈菁中国药科大学外语系江苏南京 211198摘要:专利文献既是科技文献又是法律文书,专利翻译的质量直接影响到专利申请人的权益。

语言表达的准确性是专利英语最显著的特点之一,因此,专利翻译过程中应格外注重表达的准确性。

本文以医药化工专利为例,对专利文献英语准确性的表现形式进行了分析,并探讨了对应的汉译策略。

关键词:专利文献英语;准确性;翻译专利文献是一种利用法律和经济手段鼓励人们进行发明创造,以推动科技进步、促进经济发展的保障制度[1]。

专利文献主要指专利说明书,是发明人或申请人向有关国家主管专利的机构申请提交的,包含有法律效力和技术性的说明文件[2]。

它用于说明发明的内容和取得的专利要求范围。

专利说明书是重要的技术情报来源,也是处理专利纠纷或把新技术商品化以及调查了解是否侵权的权利情报和经济情报的来源。

美国是世界上最大、最重要的经济和技术市场,是获得国际专利最多的国家[3]。

除此之外,还有许多国家例如英国、澳大利亚、加拿大等用英文出版专利说明书。

随着全球经济贸易一体化进程的不断推进,专利技术的国际交流日益频繁。

专利文献翻译的社会需求逐年上升,而专利翻译的质量又直接影响到专利申请人的权益。

本文就专利英语的准确性特征以及对应的翻译策略展开讨论。

1专利文献英语的准确性专利文献既是科技文献又是法律文书,具有融科技语言与法律语言为一体的文体特点。

专利说明书的目是为了保护特定的专利技术,而专利技术往往是对某种技术细节的革新。

因此,在撰写专利时,遣词造句必须十分准确,以使专利语言能够准确表达所涉及的技术内容,有效地限定保护范围。

如果使用模棱两可、含混不清的表述,不但不能正确表达申请人的意图,而且还会导致所属技术领域的技术人员不能清楚、正确地理解发明或实用新型。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档