Lecture1-口译入门教程

合集下载

interpretation Lesson[1]精品PPT课件

interpretation  Lesson[1]精品PPT课件
2.对绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语学得好
表达一般比理解要难些。联合国聘用语文专业人员有一 条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言 。因此,
在国际翻译界, 从事翻译工作的人大多将外语翻译成本 国语言。
3.但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国 人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对 译。
3。记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。口译的信息 记录采用两种形式,一种是以 “ 脑记 ”为主, 一种是以 “ 笔记 ” 主。译员 所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数 量关系等。
4.编码是指将来源语的信息解码后, 赋以目标语的表达形式。口译的编码技 巧与笔译的编码技巧相仿, 所不同的是,口译要求快速流利, 所以无法像笔译那 样有时间斟酌字眼, 处理疑难杂症,追求目标语的 " 雅致 " 。
5.表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。口 译表达无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、 吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必
备的条件。
口译的类型 The Categorical Classification of
口译类型的划分有三种不同的方法, 即 " 形式分类法 " 、 " 方向分类法 " 和 " 任 务分类法 " 三种。
II.口译的定义
The Definition of Interpretation
1.口译是一种通过口头表达形式,将所听到 ( 间或读到 ) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在 跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言 交际工具。 2.从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期 里以口译为职业的人叫做职业译员。 3.译员必须是掌握两种语言 ( 或两种以上语言 ) 的语 言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人可以 通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握 口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。

lecture_1__翻译概论

lecture_1__翻译概论


3) In terms of the media by which translation is done: oral, written and machine 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation); 4) In terms of the subject matter: 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)In terms of the manner: 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、 摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。

E-C and C-E Translation Basics

英汉-汉英翻译基础


Lecture 1

Introduction to Translation
I. What is Translation?

1. A story of translation in Bible Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the translation.

口译学习 第一讲

口译学习 第一讲

口译(Interpretation)第一部分第一课【课号】:第一课【知识点和教学目标描述】:介绍口译的定义、特点、标准、过程、类型以及译员应具备的素质。

【学习建议】:理论部分可以不用死记,了解主要内容即可,重点在于根据基本知识解答“什么是口译”、“如何进行合乎规范的口译”、“合格的译员应具备何种条件”等问题。

【具体内容】第一课口译与译员简述一、口译的定义二、口译的特点三、口译的标准四、口译的过程五、口译的类型六、译员的素质(要求:请把以上6项内容放在第一页,学生通过点击这6项文字开始按照教学步骤学习)第一课口译与译员简述一、口译的定义口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

人类的口译活动不是一种机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。

因此,口译不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等信息的综合性语言活动。

从这个意义上说,口译不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。

二、口译的特点口译是一项很特殊的语言交际活动,说其特殊是因为口头翻译工作有一些突出的特点。

首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。

口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作,这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。

口译现场气氛压力大。

瞬息万变的现场气氛会使译员反映迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。

一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛。

如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。

译员的口译精神不可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。

口译基础

口译基础
To introduce to you the most frequently touched topics in real interpreting work and familiarize you with the basic vocabulary in those areas.
To practise in and out of class.
c 跨文化意识:口译是跨语言、跨文化的交际活动,其 最终目的是要让听众和讲话人达到思想文化的交流。
B 非智力因素
心理素质 身体素质 态度 责任心
IV. Brief History of Conference Interpreting
During the 1919 Paris Peace Conference, CI debuted officially.
II. Why to Be a Professional Interpreter?
4 Goods: Good places to visit Good food to eat Good money to make Good people to meet
III. 口译能力的构成:(Video)
A 智力因素
Textbooks for reference:
《口译基础》,邓轶主编,上海外语教育出版社 《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社
Course plan:
Skill-based, topic-oriented
Theory explanation Skill-training Practice
Interpreting as a profession: the foundation of International Association of Conference Interpreters (AIIC) in 1953.

英语口译基础教程-Unit-1-Introduction

英语口译基础教程-Unit-1-Introduction

KI=KL+EK+S (P+AP) 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业 口译技能 +艺术表达技能 )
– KI=Knowledge Required for an Interpreter – KL=Knowledge for language – EK=Encyclopedic Knowledge – S (P+AP)=Professional Interpreting Skills and
By ways: one-way interpreting 单向口译 two-way interpreting 双向口译
9
2021/3/11
Types of interpreting
By contents: guide interpreting 导游口译 ceremony interpreting 礼仪口译 information interpreting 宣传口译 conference interpreting 会议口译 negotiation interpreting 谈判口译
美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美// we 更 直 率 比 中←不同文传// I x 我 bus. ++ 毕 有 + & - @both // 近年 美企exe. 强: hu 中管//
13
2021/3/11
Example 2: How do you interpret?
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。 /我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热 烈的欢迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合 作关系作出重要的贡献。//

口译重点知识培训讲义

口译重点知识培训讲义

口译重点知识培训讲义Unit One Reception 外事接待Unit 1课外练习 Passage Two汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:491、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。

我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。

这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。

“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

英语口译基础教程Unit1Introdu

英语口译基础教程Unit1Introdu
interpreting • Summary and Outlook
01
Introduction to Interpretation
Definition of Interpretation
It involves comprehending the exact meaning and intention of the source language and expressing it in the target language with accuracy and fluency
Executive Interpretation
The interpreter translates the spooked words of the source language after they have been delivered, either note taking or without notes
Standards for Interpretation
Accuracy
The interpreter must accurately translate the source language into the target language, ensuring that the meaning and intention are fully conveyed.
The interpreter needs to have a good memory to store and recall information during the interpretation process
Language conversion skills
Language comprehension

中日口译教程初级

中日口译教程初级

中日口译教程初级第一章口译基础知识1.1 口译的定义和分类口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。

口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

1.2 口译的基本原则口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。

口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。

流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。

1.3 口译的基本技巧口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。

同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。

第二章口译常用表达2.1 问候语和介绍在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。

比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。

”2.2 请求和应答在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。

比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。

”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。

”2.3 解释和说明在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。

比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……”第三章口译练习3.1 电话口译电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。

在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。

3.2 会议口译会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。

在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。

3.3 口译技巧训练口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。

口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。

同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。

结语通过初级口译教程的学习,我们可以初步了解口译的基本知识和技巧。

英语口译基础教程 1. interpreting course

英语口译基础教程 1. interpreting course

3) In terms of ways:
单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretation )
A Brief history of conference interpreting as a modern profession
b. Dissimilarities The Other Basic Requirements for Interpreters
(1) Acute hearing (to grasp the meaning) (2)A good command of idioms, slang and proverbs, as well as register & appropriateness. (3)Phonetic competence (accent, intonation, stress and rhythms) & public speaking skills (4) Outstanding memory and note-taking ability (5) psychological competence: quick-witted, calm, resourceful (avoid panic and stage fright)
* Translating: i n p u t → c o m pr e h en s i on → (output)expression → checking
3) In terms of criteria a. Similarities: a faithful reproduction in natural TL. b. Differences:

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

Lecture 1 - 口译入门

Lecture 1 - 口译入门

Process
SL输入
解译
TL输出
源语输入
语码转换
译语输出
接收
解码
记录
编码
表达
70%脑记
30%笔记
2、口译有什么特点?
口译最大的特点为“口语性”、“即时性”和 “现场性”。首先,口译是口头翻译,所以在用词 造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的错误 ,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即席 性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间 内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾 到口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和 高超的临场发挥水平。
Exercise 2( C-E)
澳大利亚是一个独一无二的国家。它是世界 上最大的岛屿,但同时也是世界上最小的洲。 事实上,澳大利亚是唯一一个独立成洲的国 家。它面积跟美国差不多大,但只有1650 万人口。如果它听起来像一个旅游胜地,那 是因为它真的名副其实。
Exercise 3(听写训练)
Doing Business In The United States
*In-class performance: 20% *Attendance: 20% (2 points will be taken off for one absence) *A practical interpreting examination at the end of the semester: 60%
形 式 分 类
Classification
陪同/联络口译 会议口译 商务口译 法庭口译 旅游口译 媒体口译 电话口译
内 容 分 类
……
6、同声传译具体是怎么工作的?
同声传译是指口译员利用同声传译 设备,坐在隔音同传室( Booth,俗 称 “箱子”)里,一面通过耳机收听 源语发言人的讲话,一面几乎同步地对 着话筒把讲话人所表达的全部信息内容 准确、完整地传译成目的语,其译语输 出通过发送器输送。需要传译服务的与 会者,可以通过接收器,调到自己所需 的语言频道,从耳机中收听相应的译语 输出。

新经典口译基础教程(一)

新经典口译基础教程(一)

新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程
一、口译基础知识
1.口译的定义和分类
2.口译的特点和要求
3.口译的基本技巧
二、口译准备工作
1.阅读背景材料和提前准备
2.建立专业词汇库
3.熟悉常用的语言表达方式
4.掌握常见的口译设备和软件
三、口译接触交流技巧
1.听取信息的技巧
–注意力集中和信息过滤
–快速记笔记和标记关键信息
–善用暂停和追问技巧
2.口译表达技巧
–有效的口语表达
–适当的节奏和语调控制
–准确地传达信息
3.互动和控制技巧
–善用眼神和手势传达信息
–掌握合适的中断和转移话题的技巧
–维护良好的工作关系和沟通氛围
四、口译笔记和翻译技巧
1.笔记的基本规范
–笔记的核心要点
–笔记的格式和标记方法
–笔记的整理和回顾
2.口译翻译技巧
–理解源语言信息和意图
–灵活运用转换和替换技巧
–保持语言流畅和准确性
五、口译训练和提高方法
1.口译模拟和实战训练
2.听力训练和口语训练
3.专业知识学习和拓展
4.口译案例分析和反思
以上是《新经典口译基础》的详细教程大纲,希望能对您的学习和提高有所帮助。

通过系统的学习和实践,将能够逐步掌握口译的基本技巧和方法,提高口译的准确性和流利度,成为一名优秀的口译人员。

英语口译(lectureone)介绍

英语口译(lectureone)介绍
➢The United States is the largest capitalist country, while China is the largest developing country.
2020/3/11
3
基本技巧-对译
➢中美建交以来,我们两国人们之间的 相互交流和了解在逐渐扩大和加深, 但还不够。
2020/3/11
15
THE END
Lecturer Arlene Tourism College of NWNU
2020/3/11
16
2020/3/11
8
基本技巧-对译
➢ 中国和美国,在事关人类生存和发展的许 多重大问题上,例如维护世界和平和安全, 防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生 存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共 同利益,肩负着共同的责任。
➢ on many important issues which are crucial to human survival and development
2020/3/11
13
基本技巧-对译 —段落练习
➢Ladies and gentlemen,
➢Shanghai at the turn of the new centurary is developing rapidly into one of the centres of world economy, finance and trade.
➢ 上海这块璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤 富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图。
➢ Brilliant oriental pearl /unique charm/invite, welcome, be open to/outstanding, far-sighted, with economic ambition/financer, businessman,

中日口译教程初级

中日口译教程初级

中日口译教程初级第一章:口译基础知识1.1 口译的定义和特点口译是一种将一种语言的口头表达转换为另一种语言口头表达的技能。

它要求译员具备高度的语言能力和专业知识,能够准确地传达讲话者的意思和情感。

1.2 口译的分类和应用领域口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

同声传译主要用于国际会议和大型活动,交替传译则广泛应用于商务、旅游、文化交流等领域。

1.3 口译的基本要求和技巧口译要求译员具备扎实的语言基础和广博的知识背景。

同时,译员还需要具备快速思维和灵活应变的能力,以应对各种意外情况。

第二章:口译技巧训练2.1 听力技巧在口译中,听力是非常重要的一项技能。

译员需要通过大量的听力训练,提高自己的听觉辨别能力和听记能力。

2.2 记忆技巧记忆是口译中的另一个关键技能。

译员需要通过不断的练习,提高自己的记忆力和记忆速度,以便更好地传达讲话者的意思。

2.3 表达技巧口译不仅要求译员准确传达讲话者的意思,还需要译员具备良好的表达能力。

译员需要学会使用适当的词汇和表达方式,以使译文更加流畅自然。

第三章:常见口译场景3.1 商务口译商务口译主要用于商务谈判、会议和商务活动等场合。

译员需要具备商务知识和行业背景,以便更好地理解和传达相关信息。

3.2 旅游口译旅游口译主要用于导游和旅游服务人员。

译员需要具备丰富的旅游知识和相关景点介绍,以提供给游客准确、流畅的口译服务。

3.3 文化交流口译文化交流口译主要用于文化活动、艺术展览和演讲等场合。

译员需要具备相关领域的专业知识和艺术品鉴能力,以便更好地传达文化信息。

结语口译是一项高度专业化的技能,需要译员具备扎实的语言基础和广博的知识背景。

通过不断的学习和练习,我们可以提高口译能力,更好地为人们提供口译服务,促进不同国家和文化的交流与合作。

让我们一起努力,成为优秀的口译人员!。

英语口译基础教程

英语口译基础教程

英语口译基础教程英语口译是指将一种语言的口头表达内容转换为另一种语言的口头表达,以实现跨语言、跨文化交流的一种语言技能。

英语作为一种全球通用的语言,在国际交流中具有重要地位,因此掌握英语口译技巧对于提高跨文化交流能力和就业竞争力至关重要。

本教程将为大家介绍英语口译的基础知识和技巧。

一、语言能力的培养语言是口译的基础,如何提高语言能力是英语口译的第一步。

以下是几种提高语言能力的方法:1. 词汇积累:通过大量阅读、背诵单词和短语,积累丰富的词汇量是提高口译能力的重要方法。

2. 口语训练:与母语为英语的人士进行对话练习,提高口语表达能力和听辨能力。

3. 听力训练:通过听英语广播、新闻等提高听力理解能力,熟悉不同口音和语速。

4. 阅读理解:通过阅读英文报纸、杂志、小说等提高阅读理解能力。

二、常用口译技巧除了语言能力以外,口译过程中还需要掌握一些口译技巧,以下是几种常用的口译技巧:1. 备译:在口译前对相关的话题进行预习和准备,了解专业术语和背景知识,为口译工作做好充分准备。

2. 注意听:在口译时要注意仔细聆听原文,抓住关键信息,了解主旨,避免遗漏重要内容。

3. 记笔记:在口译过程中可以适当记笔记,记录重点词语、数字和日期等,以帮助记忆。

4. 分段翻译:将原文分为适当的短句,进行分段翻译,保持翻译的连贯性和准确性。

5. 做自我检查:口译结束后要进行自我检查,纠正可能存在的错误和不准确的翻译。

三、实践演练除了掌握基础知识和技巧外,实践演练是提高口译能力的关键。

以下是几种常见的实践演练方法:1. 听力练习:利用听力材料进行口译练习,可以选择一些英文新闻、讲座等,尝试进行口译。

2. 录音自测:将自己的口译进行录音,并进行回放和比较,寻找不足并进行改进。

3. 视频训练:选择一些英语口译视频材料进行训练,通过模仿和学习提高口译能力。

4. 口语对话:与他人进行口语对话练习,可以选择一些日常对话题材,提高口语表达能力。

口译基础教程范文

口译基础教程范文

口译基础教程范文第一章口译的基本理论知识1.口译的定义口译是一种将一种语言表达转换为另一种语言表达的行为,它是通过听到说,然后再传译成另一种语言的方式进行交流。

2.口译的分类口译可以根据用途和形式进行分类。

按照用途,口译可以分为公共领域口译和专业领域口译。

按照形式,口译可以分为交传和连续口译。

3.口译者的基本素质口译者需要具备良好的语言能力和专业知识。

同时,口译者还需要具备良好的听力、口语和表达能力,以及良好的逻辑思维和判断力。

第二章口译的基本技巧1.基本的口译技巧口语表达能力是口译者最基本的技巧之一、口译者应该具备良好的发音、语调和语速控制,以及熟练运用衔接词、过渡词和短语。

2.提高口译的方法口译者可以通过大量的听力训练、口语练习和阅读扩大词汇量来提高口译水平。

此外,观看和学习其他优秀口译者的表现也是提高口译技巧的有效方法。

第三章口译的实践技巧1.直译与意译在口译实践中,口译者需要根据上下文和情境来选择直译和意译的方式。

直译是指尽可能地保留原文的表达方式和语言结构,而意译是指根据传达的意思进行适当改写。

2.术语翻译在专业领域的口译中,术语翻译是一项重要的工作。

口译者需要根据专业知识和语境来选择合适的翻译术语,确保传达的准确性和专业性。

第四章口译的常见问题及解决办法1.听力困难口译过程中,由于环境、语速等因素,口译者可能会遇到听力困难。

解决办法可以包括加强听力训练、学习各种口音和语调,并提前了解话题背景知识。

2.文化差异由于不同文化背景的存在,口译者可能会遇到文化差异问题。

解决办法包括了解不同文化的礼仪、习俗和表达方式,并尽量以中立和客观的态度进行口译。

第五章口译的实践技巧与效果评估1.口译实践技巧口译者可以通过参加各种实践机会和演练来提高自己的实践技巧。

例如,参加模拟口译考试、进行小组讨论和翻译实践等。

2.口译效果评估评估口译效果可以从多个维度进行,包括口译的准确性、流畅度、语法和词汇的正确性,以及专业性和适应性等。

【培训课件】英语口译教程

【培训课件】英语口译教程
Between the two World Wars, consecutive interpreting had predominant status.
The first attempt to introduce SI was made shortly before the Second World War. SI was first patented as a technique by IBM in 1926, and its first implementation (in whisper form) was at Geneva in a tentative form in 1927 and, on a larger scale, in the former USSR in 1928 for the Sixth Congress of Comintern.
Escort interpreters generally translate informal conversations.
A Brief history of conference interpreting as a modern profession
The oldest and youngest profession. At the time the course was founded, conference interpreter training was still in its infancy with the first simultaneous interpretation having been used after World War II at the Nuremburg Trials (English, French, Russian and German). In the interwar years consecutive interpretation alone was provided at International gatherings, such as at meetings of the League of Nations in Geneva where English and French were used.

1-口译讲义1

1-口译讲义1

小资料 同声翻译,也叫“同声传译”,简称“同传”, 一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。联合 国开会时都有大量同声翻译在幕后工作。它要求译 出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到 与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。 第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国 际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这 也是第一次在大型国际活动中采用同声翻译。 同传译员必须非常熟练地掌握母语和至少一门外 语的口头表达方式;其次要有非常稳定的心理素质, 不能怯场;另外,还得掌握广博的知识,同声
2.《中国文化与汉英翻译》包惠南 包昂 外文出版社,2004年1月第1版 从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、文 化语言学、跨文化交际学等为理论依据,通过 对汉英民族不同的文化心理、文化观念和文化 习俗的分析对比,探讨文化与翻译之间的关系, 特别是我国国情文化对汉英翻译的影响以及相 应的翻译方法,以期有利于培养和增强译者在 翻译过程中的跨文化意识,注重对汉英两种文 化背景、思维方式、语言结构和表达四、教学要求 口译技巧课程要求学生学习口译基本理论、口译 背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口 译的基本理论和连续传译的技能。通过学习,在 口译中,能做到英汉两种语言发音正确,语调比 较自然,语流比较顺畅;能掌握对篇章的正确分 析和理解;能克服常见的文化障碍;能就熟悉的 话题通过口译向中外人士进行口头翻译,能担任 日常生活翻译。
According to Daniel Gile, the relationship between the knowledge of language, the extra-linguistic knowledge and analysis is: C=KL + EKL + A
C stands for comprehension KL stands for knowledge of the language EKL stands for extra-linguistic knowledge A stands for analysis

英语口译课件(lectureone)解析

英语口译课件(lectureone)解析
➢ at the turn of / develop into / finance/trade/commerce
➢ 上海的金融业发展尤为引人注目,现已逐渐形 成了具有相当规模和影响的金融市场体系。
➢ financial industry/ eye-catching, catch the world’s eyes/ come into shape, come into being /with a large scale, large/ influential/ financial market
2020/11/6
8
基本技巧-对译
➢ 中国和美国,在事关人类生存和发展的许 多重大问题上,例如维护世界和平和安全, 防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生 存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共 同利益,肩负着共同的责任。
➢ on many important issues which are crucial to human survival and development
➢Since the establishment of diplomatic ties/relationship between China and the U.S. ,the exchanges and mutual undersatanging between our two peoples have broadened and deepended gradually. However this is not enough.
➢ maintaining world peace and security/ prevent the spread of weapons of mass destruction/debate …criminal/share …interest

口译教程第一课

口译教程第一课

Unit 5 Note-taing
Unit 6 Interpreting Figures
Unit 7 Discourse Analysis for Interpreting
Unit 8 Reformulation Skills
Unit 9 Intercultural Analysis Unit 10 Coping Tactics
1. Vertical analysis of logic
2. Horizontal analysis of logic
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 3.2 Vertical analysis of logic
2. Horizontal analysis of logic
7
An Overview of Interpreting
2021/3/11
8
Content
1.口译的定义 2.口译的历史 3.口译的分类 4.口译的特点 5.口译的标准 6.口译的方法 7.口译人员的素质
2021/3/11
9
1. Definition(口译定义)
“口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容
5)根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译
单向口译:one-way interpreting 译员只将A语译成B语 双向口译:two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译
2021/3/11
18
3.Types of interpreting(口译分类)
6)根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接续口译
The ability to understand and use spoken language
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

形 式 分 类
Classification
陪同/联络口译 会议口译 商务口译 法庭口译 旅游口译 媒体口译 电话口译
内 容 分 类
……
6、同声传译具体是怎么工作的?
同声传译是指口译员利用同声传译 设备,坐在隔音同传室( Booth,俗 称 “箱子”)里,一面通过耳机收听 源语发言人的讲话,一面几乎同步地对 着话筒把讲话人所表达的全部信息内容 准确、完整地传译成目的语,其译语输 出通过发送器输送。需要传译服务的与 会者,可以通过接收器,调到自己所需 的语言频道,从耳机中收听相应的译语 输出。
5、口译有哪些种类?
按照口译的工作形式可以分为两大类
交替传译 consecutive
同声传译 simultaneous interpretation
interpretation
Classification
方 向 分 类
单向口译
双向口译 交替传译 (CI) 同声传译 (SI) 耳语口译 视阅传译 手语口译
When you have a business meeting in the United States, come to the appointment on time. Americans consider it extremely bad manners to be late. You may be offered coffee, and then you should immediately announce the reason for your visit. It is important to speak directly and clearly about your subject. Be prepared to discuss details and be ready to answer questions. If your host disagrees with you, he will say so, and you may disagree with him too--politely of course.
3、口译与口语有什么区别?
二者的共同点在于都是通过口头形式向听众传达 信息,不同之处在于口语表达的是自己的意思, 而口译则是在传达别人的意思。口语中,说话者 有权决定自己的选词、表达等,不熟悉或不知道 的东西可以主动避开;但口译员没有选择权利。
国 际 质 量 体 系 认 证
ISO 9001
起 译 快
Exercise 2(听写训练)
Australia is a unique country. It's the world’s largest island, but also the world’s smallest continent. In fact, Australia is the only country that is also a continent. It’s about the size of the United States, but has a population of only 16.5 million. If it sounds like an interesting place to visit, that’s because it is.
Stock Phrases
1. 欢迎 On behalf of the Textiles Corporation, I wish to warmly welcome you, Mr. Smith, and all the members of the Canadian Mission.
Stock Phrases
同声传译
6000-8000
8000-10000
10000-12000
15000以上
备注: 1.翻译工作时间为八小时/天/人; 2.加班每超过一小时,按单价/小时加收费用; 3.外埠出差由客户负责翻译人员的交通、食宿、保险等费用; 4.特殊专业及稀有语种价格面议。
三种主要口译证考试的异同
全国翻译专业资格(水平)考试 1、2、3级 CATTI(难度最大,认可度最高)
英语口译报价
口译报价(单位:元/天/人) 类型 旅游陪同/展览会 技术交流/商务谈判 中型会议 大型会议 英语 600-800 800-1200 1600-2500 2500-4000 日/德/法/韩/俄 800-1200 1000-1500 1800-3000 3000-5000 小语种 1200-1600 1500-2000 2000-3000 4000-6000 1000元/小时 稀有语种
Exercise 1( C-E)
工作狂是工作过度的人。 他是为工作而活,而不是为了生活而工作。 在美国,一般人都觉得工作狂的状态是不健康,甚至 是有害的。
A workaholic is a person who works too much. A workaholic lives to work, rather than works to live. In America, it is generally thought that being a workaholic is unhealthy and harmful.
2. 感谢
a. On behalf of all the members of my delegation, b. I' d like to express / extend my heartfelt /warm gratitude /sincere thanks to you and through you to Mr. Smith c. for your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. /for inviting us to such a marvelous dinner tonight.
(人事部;北京出题;可在重大考试。5月 & 11月)
全国外语翻译证书考试 初、中、高级 NAETI (难度次之,认可度最广)
(教育部;北京出题;可在川外考试。5月 Nhomakorabea& 11月)
上海外语口译证书考试 中、高级
(培训班最多,有地域限制性)
(上海市委组织部、人事局、教育局;上海出题考试。3月 & 9月)
Books on Interpretation: 《联络陪同口译》 主编:黄敏 出版:安徽科技 《实战口译》 主编:林超伦 出版:外研社 《基础口译》 主编:何其莘 出版:外研社
Translator
Interpreter
1、什么是口译?
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation ,interpreting 或 oral translation。口译是指译 员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语 言形式转换成另一种语言形式。口译的必备要素包括“ 一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指 口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为; “两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语 言;“三种身份”是指口译中包含 speaker, listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外 两方交际的中介和桥梁。
Exercise 2( C-E)
澳大利亚是一个独一无二的国家。它是世界 上最大的岛屿,但同时也是世界上最小的洲。 事实上,澳大利亚是唯一一个独立成洲的国 家。它面积跟美国差不多大,但只有1650 万人口。如果它听起来像一个旅游胜地,那 是因为它真的名副其实。
Exercise 3(听写训练)
Doing Business In The United States
Stock Phrases
3. 祝酒
Now, I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities. Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast. to the health of Smith! to the further development of our friendly business relations! Cheers!
Websites for resources: 《口译天下》学习网站
普特英语听力
/ 沪江英语 /index.html ChinaDaily /chn/gxh/zlb/ 中国外交部网站“资料版” /index.shtml 中国商务部网站主页 / BBC英文主页 / New York Times主页
Process
SL输入
解译
TL输出
源语输入
语码转换
译语输出
接收
解码
记录
编码
表达
70%脑记
30%笔记
2、口译有什么特点?
口译最大的特点为“口语性”、“即时性”和 “现场性”。首先,口译是口头翻译,所以在用词 造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的错误 ,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即席 性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间 内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾 到口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和 高超的临场发挥水平。
What benefits can students get from the course?
口译对驾驭英语句型的帮助 请允许我借此机会向大家表示最诚挚的祝贺。 Please allow me to take this opportunity to extend my most sincere congratulations to … 我很荣幸能.... It gives me great pleasure /honor to I am very honored/feel very privileged to
相关文档
最新文档