Lecture1-口译入门教程
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Exercise 2( C-E)
澳大利亚是一个独一无二的国家。它是世界 上最大的岛屿,但同时也是世界上最小的洲。 事实上,澳大利亚是唯一一个独立成洲的国 家。它面积跟美国差不多大,但只有1650 万人口。如果它听起来像一个旅游胜地,那 是因为它真的名副其实。
Exercise 3(听写训练)
Doing Business Βιβλιοθήκη Baidun The United States
3、口译与口语有什么区别?
二者的共同点在于都是通过口头形式向听众传达 信息,不同之处在于口语表达的是自己的意思, 而口译则是在传达别人的意思。口语中,说话者 有权决定自己的选词、表达等,不熟悉或不知道 的东西可以主动避开;但口译员没有选择权利。
国 际 质 量 体 系 认 证
ISO 9001
起 译 快
*In-class performance: 20% *Attendance: 20% (2 points will be taken off for one absence) *A practical interpreting examination at the end of the semester: 60%
同声传译
6000-8000
8000-10000
10000-12000
15000以上
备注: 1.翻译工作时间为八小时/天/人; 2.加班每超过一小时,按单价/小时加收费用; 3.外埠出差由客户负责翻译人员的交通、食宿、保险等费用; 4.特殊专业及稀有语种价格面议。
三种主要口译证考试的异同
全国翻译专业资格(水平)考试 1、2、3级 CATTI(难度最大,认可度最高)
http://news.sina.com.cn/world/ 新浪国际新闻中文版
http://www.economist.com/ 《经济学人》英文主页 http://www.ft.com/home/uk Financial Times主页
Assessment
Form of assessment
英语口译报价
口译报价(单位:元/天/人) 类型 旅游陪同/展览会 技术交流/商务谈判 中型会议 大型会议 英语 600-800 800-1200 1600-2500 2500-4000 日/德/法/韩/俄 800-1200 1000-1500 1800-3000 3000-5000 小语种 1200-1600 1500-2000 2000-3000 4000-6000 1000元/小时 稀有语种
7、交替传译 一般用于哪些场合?
交替传译除了广泛应用于国际会议之 外,也大量用于旅游观光、外交外事、会 晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课 、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
8、合格的口译员需要具备哪些素质?
首先是两种工作语言的运用能力,特别是外语的听说能 力,当然也包括母语的表达能力,双语语言能力是口译学习 的基础,但不一定要很高,只要适应工作需要就可以,不同 的语言基础的同学可以选择不同的学习目标。 其次,广博的语言外知识是很重要的,因为口译员可能 要接触到各种不同的话题,因此说口译员是“万金油”,要 尽量做到“know something of everything”。 最后,口译员最需要的还是专业的口译技能和策略,这 其中最主要的是公众陈述、短期记忆、口译笔记技能,以及 困境应对策略和译前准备策略等。
What benefits can students get from the course?
口译对驾驭英语句型的帮助 请允许我借此机会向大家表示最诚挚的祝贺。 Please allow me to take this opportunity to extend my most sincere congratulations to … 我很荣幸能.... It gives me great pleasure /honor to I am very honored/feel very privileged to
Standards
信 快
表 达 快 完 成 快 大 意 准
达 准
主 题 准 语 气 准 不 重 复
雅 顺
不 间 歇
无 口 头 语
4、口译的评价标准是什么?
对口译的要求是“快、准、顺”。“快”指的是说 话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对 方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出, 即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名 以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一 句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的 话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方一方听不 懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。我们还认 为在评判口译员的工作时,要充分考虑到现场的因素, 不能单凭口译的结果来评判一个译员的工作好坏。因为 口译质量还受到很多别的因素的影响。比如,现场的音 响效果、发言者的语音语速、译前准备的时间长短等。
5、口译有哪些种类?
按照口译的工作形式可以分为两大类
交替传译 consecutive
同声传译 simultaneous interpretation
interpretation
Classification
方 向 分 类
单向口译
双向口译 交替传译 (CI) 同声传译 (SI) 耳语口译 视阅传译 手语口译
Websites for resources: http://www.kouyitianxia.cn 《口译天下》学习网站
http://www.putclub.com 普特英语听力
http://www.hjenglish.com/ 沪江英语 http://www.chinadaily.com.cn/index.html ChinaDaily http://www.fmprc.gov.cn/chn/gxh/zlb/ 中国外交部网站“资料版” http://www.mofcom.gov.cn/index.shtml 中国商务部网站主页 http://www.bbc.co.uk/ BBC英文主页 http://www.nytimes.com/ New York Times主页
Process
SL输入
解译
TL输出
源语输入
语码转换
译语输出
接收
解码
记录
编码
表达
70%脑记
30%笔记
2、口译有什么特点?
口译最大的特点为“口语性”、“即时性”和 “现场性”。首先,口译是口头翻译,所以在用词 造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的错误 ,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即席 性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间 内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾 到口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和 高超的临场发挥水平。
Exercise 1( C-E)
工作狂是工作过度的人。 他是为工作而活,而不是为了生活而工作。 在美国,一般人都觉得工作狂的状态是不健康,甚至 是有害的。
A workaholic is a person who works too much. A workaholic lives to work, rather than works to live. In America, it is generally thought that being a workaholic is unhealthy and harmful.
Stock Phrases
1. 欢迎 On behalf of the Textiles Corporation, I wish to warmly welcome you, Mr. Smith, and all the members of the Canadian Mission.
Stock Phrases
When you have a business meeting in the United States, come to the appointment on time. Americans consider it extremely bad manners to be late. You may be offered coffee, and then you should immediately announce the reason for your visit. It is important to speak directly and clearly about your subject. Be prepared to discuss details and be ready to answer questions. If your host disagrees with you, he will say so, and you may disagree with him too--politely of course.
Translator
Interpreter
1、什么是口译?
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation ,interpreting 或 oral translation。口译是指译 员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语 言形式转换成另一种语言形式。口译的必备要素包括“ 一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指 口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为; “两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语 言;“三种身份”是指口译中包含 speaker, listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外 两方交际的中介和桥梁。
(人事部;北京出题;可在重大考试。5月 & 11月)
全国外语翻译证书考试 初、中、高级 NAETI (难度次之,认可度最广)
(教育部;北京出题;可在川外考试。5月 & 11月)
上海外语口译证书考试 中、高级
(培训班最多,有地域限制性)
(上海市委组织部、人事局、教育局;上海出题考试。3月 & 9月)
Books on Interpretation: 《联络陪同口译》 主编:黄敏 出版:安徽科技 《实战口译》 主编:林超伦 出版:外研社 《基础口译》 主编:何其莘 出版:外研社
形 式 分 类
Classification
陪同/联络口译 会议口译 商务口译 法庭口译 旅游口译 媒体口译 电话口译
内 容 分 类
……
6、同声传译具体是怎么工作的?
同声传译是指口译员利用同声传译 设备,坐在隔音同传室( Booth,俗 称 “箱子”)里,一面通过耳机收听 源语发言人的讲话,一面几乎同步地对 着话筒把讲话人所表达的全部信息内容 准确、完整地传译成目的语,其译语输 出通过发送器输送。需要传译服务的与 会者,可以通过接收器,调到自己所需 的语言频道,从耳机中收听相应的译语 输出。
2. 感谢
a. On behalf of all the members of my delegation, b. I' d like to express / extend my heartfelt /warm gratitude /sincere thanks to you and through you to Mr. Smith c. for your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. /for inviting us to such a marvelous dinner tonight.
Exercise 2(听写训练)
Australia is a unique country. It's the world’s largest island, but also the world’s smallest continent. In fact, Australia is the only country that is also a continent. It’s about the size of the United States, but has a population of only 16.5 million. If it sounds like an interesting place to visit, that’s because it is.
Stock Phrases
3. 祝酒
Now, I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities. Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast. to the health of Smith! to the further development of our friendly business relations! Cheers!