口译基本策略研究PPT(共38页)
合集下载
口译演说技巧概论.pptx

练习一:希拉里演讲
2、语调
所谓语调,就是说话时声音的高低、轻重的变化。这 种变化对于表情达意来说,具有非常重要的作用。无论 高兴、悲伤、喜悦、愁苦、迟疑、坚决等感情,都能通 过语调的变化表现出来。
语调的力量不容低估。婉转变化的演讲语调,能够更 真切地诠释你所要表达的意思,令演讲更生动、更逼真 ,赋予演讲美感,从而使听众一直保持勃勃的聆听兴致 。
对于命题演讲,演讲者事先有比较充分的时间进行准 备,但同时自由度也比较小。
即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备,有时是有 感而发,有时是被动发言。
论辩是一种双方多人之间的演讲,属于一种对话语体 ,双方就某一问题相互矛盾或冲突的观点展开争辩, 如法庭上的控辩双方或外交场合的争辩。
从内容或题材上看,演讲有政治、经济、学 术、竞选、宗教等方面的演讲,各种题材都有 自己较为常用甚至固定的词汇和结构。
美中双边贸易在短短的几年中大幅度增 长。美国已成为中国的第三大贸易伙伴 。我们的双边贸易和经济合作前景广阔 。
口译演说技巧
A Good Interpreter is an actor. --- Gile
什么是演讲
你做过演讲吗? 我们为何要学会演讲?
Discussion?
公众演讲(Public Speaking)的概念
练习二:听下面的演讲,注意演讲者的语调,可适当 模仿。
British Prime Minister Speech
3、语速
口译中切勿速度太快。 观众人数越多,场合越正式,应 该相应地更慢一些。 注意适当的语速变换,学会使用 停顿,强调等演说技巧。在重要信息点,如数字、专门 用语、人名、头衔等和讲话人
这里,对于口译员语调的要求和对演讲者的要求并不 相同。演讲者像演员一样,要根据不同的内容来改变
2、语调
所谓语调,就是说话时声音的高低、轻重的变化。这 种变化对于表情达意来说,具有非常重要的作用。无论 高兴、悲伤、喜悦、愁苦、迟疑、坚决等感情,都能通 过语调的变化表现出来。
语调的力量不容低估。婉转变化的演讲语调,能够更 真切地诠释你所要表达的意思,令演讲更生动、更逼真 ,赋予演讲美感,从而使听众一直保持勃勃的聆听兴致 。
对于命题演讲,演讲者事先有比较充分的时间进行准 备,但同时自由度也比较小。
即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备,有时是有 感而发,有时是被动发言。
论辩是一种双方多人之间的演讲,属于一种对话语体 ,双方就某一问题相互矛盾或冲突的观点展开争辩, 如法庭上的控辩双方或外交场合的争辩。
从内容或题材上看,演讲有政治、经济、学 术、竞选、宗教等方面的演讲,各种题材都有 自己较为常用甚至固定的词汇和结构。
美中双边贸易在短短的几年中大幅度增 长。美国已成为中国的第三大贸易伙伴 。我们的双边贸易和经济合作前景广阔 。
口译演说技巧
A Good Interpreter is an actor. --- Gile
什么是演讲
你做过演讲吗? 我们为何要学会演讲?
Discussion?
公众演讲(Public Speaking)的概念
练习二:听下面的演讲,注意演讲者的语调,可适当 模仿。
British Prime Minister Speech
3、语速
口译中切勿速度太快。 观众人数越多,场合越正式,应 该相应地更慢一些。 注意适当的语速变换,学会使用 停顿,强调等演说技巧。在重要信息点,如数字、专门 用语、人名、头衔等和讲话人
这里,对于口译员语调的要求和对演讲者的要求并不 相同。演讲者像演员一样,要根据不同的内容来改变
口译 演讲技巧PPT幻灯片课件

2
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
口译简介精品PPT课件

By ways:
单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretat导游口译 ( guide interpretation ) 礼仪口译 (ceremony interpretation ) 宣传口译 ( information interpretation ) 会议口译 ( conference interpretation ) 谈判口译 ( negotiation interpretation )
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
英语口译教程
Lecture Two:An Overview (cont’d)
Teaching Objective
By getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpreting , this course aims to facilitate the students with interpreting procedure and basic skills and
口译使用的语体
口语语体
Q: Dear Michael, who taught you how to play golf and do you still use a coach?
《口译前的准备策略》课件

良好的记忆技巧可以帮助译员更 好地记住发言内容,尤其是对于 较长的发言或复杂的概念。
信息重组
在口译过程中,译员可能需要将 接收到的信息进行重组,以更符 合目标语言的语言习惯和表达方 式。
语言表达技巧
01
02
03
准确传达
译员应能够准确地将源语 言的信息传达给目标语言 的听众。
流畅表达
在口译过程中,译员应保 持语言的流畅性,避免出 现停顿、重复或语法错误 。
语言知识储备
通过学习和掌握相关语言知识,提高语言水 平和表达能力,减少语言障碍对口译的影响 。
听力训练
通过听力训练来提高听力理解和反应速度,有助于 更好地理解和表达口译内容。
语境理解
在口译过程中,注重语境理解,根据上下文 和语境来推断和解释口译内容,减少语言障 碍的影响。
THANKS
感谢观看
在开始口译之前,了解口译的主题和相关背景信息是至关重要的。这有助于你 更好地理解口译的内容,预测可能涉及的词汇和概念,并做好相应的准备。
了解口译的场合和参与者
总结词
考虑语境和受众
详细描述
了解口译的场合(如会议、演讲、商务谈判等)以及参与者(如听众的背景、需 求和期望)有助于你选择合适的语言和表达方式,确保口译内容能够准确地传达 给目标受众。
制定口译的计划和时间表
总结词
合理安排时间和工作量
详细描述
制定详细的口译计划和时间表,合理分配工作时间,确保你有足够的时间进行准备、练习和休息。这 有助于提高你的工作效率和准确性,避免在口译过程中出现时间紧迫或工作量过大导致失误的情况。
03
语言知识的准备
提高语言水平
听力训练
通过听录音、看视频等 方式提高听力理解能力
信息重组
在口译过程中,译员可能需要将 接收到的信息进行重组,以更符 合目标语言的语言习惯和表达方 式。
语言表达技巧
01
02
03
准确传达
译员应能够准确地将源语 言的信息传达给目标语言 的听众。
流畅表达
在口译过程中,译员应保 持语言的流畅性,避免出 现停顿、重复或语法错误 。
语言知识储备
通过学习和掌握相关语言知识,提高语言水 平和表达能力,减少语言障碍对口译的影响 。
听力训练
通过听力训练来提高听力理解和反应速度,有助于 更好地理解和表达口译内容。
语境理解
在口译过程中,注重语境理解,根据上下文 和语境来推断和解释口译内容,减少语言障 碍的影响。
THANKS
感谢观看
在开始口译之前,了解口译的主题和相关背景信息是至关重要的。这有助于你 更好地理解口译的内容,预测可能涉及的词汇和概念,并做好相应的准备。
了解口译的场合和参与者
总结词
考虑语境和受众
详细描述
了解口译的场合(如会议、演讲、商务谈判等)以及参与者(如听众的背景、需 求和期望)有助于你选择合适的语言和表达方式,确保口译内容能够准确地传达 给目标受众。
制定口译的计划和时间表
总结词
合理安排时间和工作量
详细描述
制定详细的口译计划和时间表,合理分配工作时间,确保你有足够的时间进行准备、练习和休息。这 有助于提高你的工作效率和准确性,避免在口译过程中出现时间紧迫或工作量过大导致失误的情况。
03
语言知识的准备
提高语言水平
听力训练
通过听录音、看视频等 方式提高听力理解能力
口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
口译理论教案PPT课件

• 声调:(语言信息)表现为语言在音位词层上 的音高变化,它直接反映了某些类别语言在音位层 次上的语言信息。(如汉语普通话中的“四声”)
• 语气:(语言外信息)语调+声调+重音+节奏。 译员在口译过程中优先考虑传达的重要语言外信息 之一。
无忧PPT整理发布
16
• 语辞:言语者对口语进行的一定调整或 修饰的结果。主要通过副语言信息,尤其 是语气所负载的各种信息进行调整。 (被 动修辞为主)
• 笔语:语言的笔头表达形式。(语言层 面)(文体)
无忧PPT整理发布
12
• 文体:笔语应用的风格性区别特征,由 笔语所拥有的笔语文辞修饰手段构成。
• 语体:口语特定的语词修饰方式造成的 风格性区别特征。特定的语体必定拥有自 己特定的言语社会层次,即语级。(庄严 体【frozen】、正式体【formal】、普通体 【general】、非正式体【informal】、随意 体【casual】)
• 4. 以多头绪、非线性、“跳跃”的方式发展,运
作速度远快于外部言语的线性发布速度,几乎与
敏捷的思维同步。
无忧PPT整理发布
9
• 原语:交流双方待译言语语篇所使用的 语言。
• 译语:译员表达时其言语语篇所启用的 语言。
无忧PPT整理发布
10
• A语:译员无论在表达还是理解方面均 完全熟练的语言。
• Parole: the actual use of language by people in speech or writing.
•
(Saussure)
无忧PPT整理发布
3
• 语言(langue):人类各民族成体系的交流 符号,有语音、字词、语法以及民族性的、 约定俗成的某些运用习惯等整体性规则所构 成。
• 语气:(语言外信息)语调+声调+重音+节奏。 译员在口译过程中优先考虑传达的重要语言外信息 之一。
无忧PPT整理发布
16
• 语辞:言语者对口语进行的一定调整或 修饰的结果。主要通过副语言信息,尤其 是语气所负载的各种信息进行调整。 (被 动修辞为主)
• 笔语:语言的笔头表达形式。(语言层 面)(文体)
无忧PPT整理发布
12
• 文体:笔语应用的风格性区别特征,由 笔语所拥有的笔语文辞修饰手段构成。
• 语体:口语特定的语词修饰方式造成的 风格性区别特征。特定的语体必定拥有自 己特定的言语社会层次,即语级。(庄严 体【frozen】、正式体【formal】、普通体 【general】、非正式体【informal】、随意 体【casual】)
• 4. 以多头绪、非线性、“跳跃”的方式发展,运
作速度远快于外部言语的线性发布速度,几乎与
敏捷的思维同步。
无忧PPT整理发布
9
• 原语:交流双方待译言语语篇所使用的 语言。
• 译语:译员表达时其言语语篇所启用的 语言。
无忧PPT整理发布
10
• A语:译员无论在表达还是理解方面均 完全熟练的语言。
• Parole: the actual use of language by people in speech or writing.
•
(Saussure)
无忧PPT整理发布
3
• 语言(langue):人类各民族成体系的交流 符号,有语音、字词、语法以及民族性的、 约定俗成的某些运用习惯等整体性规则所构 成。
口译训练原则及方法精品PPT课件

Comprehension + Production
2. 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills
C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
R (TL+K) represents reconstruction in the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
口译技能课程
Gile 对技能的教学是这样论述的:
Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (1995)
2. 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills
C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
R (TL+K) represents reconstruction in the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
口译技能课程
Gile 对技能的教学是这样论述的:
Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (1995)
口译笔记法ppt课件

腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
3. 口译基本策略
• 林超伦(2004)针对“没听懂”提出“别停下、 别露馅、别着急、别太久”和 “问、扔、补”三 步法;
• 胡庚申(1993)提出口译中小息的八大策略: “合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记 忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、 临时转移注意力、缓和紧张气氛” ;
11
• 例(4)美国在亚洲大力地推行资本的过分 流动,促成了危机的发生。而在危机发生 以后通过国际金融组织给它贷款。
• The United States actually played a part for promoting the overflow of capital in Asia. That’s prompting the eruption of the crisis in Asia. And after the eruption of the crisis, the international financial institutions have come out to extend loans to these countries.
• 林超伦(2004)认为在实战口译中,停顿1秒好 像是喘气,很自然,超过了就有点长,如果超过2 秒钟,会让听众为译员担心。
• 琼·赫伯特(1984)认为,译员在口译时如果停顿 时间太长,会给人一种别扭的感觉。译员可以把 刚才的话换种说法重复一遍,措辞修改一下再说 一遍,还可以用小品词填补空隙时间。
于时间压力,我们不应以笔译的标准来衡 量口译工作。即口译的标准要低于笔译。
5
2. 影响口译的因素
• Interpreter’s aptitude • Psychological behavior of interpreter • Interpreter’s experience • Before-hand preparations • Quality of the speech • Scope of knowledge •…
• 许明武(2008)思考时间的延宕:译语添补策略、 译语重复策略、译语延长策略。
8
3.1.1 译语添补策略
• 所谓译语添补策略是指译员在将源语转化为目标 语的过程中添加的的内容,这些内容包括小品词、 语用常用语甚至若干连续语句。如:
• 琼·赫伯特(1984)关于我刚才所说的……;我的 意思是说……;关于议程中所讨论的这个问题的 范围……;我想就这个问题谈谈我个人的一些看 法……
• But this incident is of great significance, for it has sent a signal, a message to the entire world, that is, the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm.
• 胡庚申(1992)It goes without saying...; under that circumstances; I would like to say a few words about...; That is one thing. On the other hand...
• 林超伦(2004)这一点;这些;等等;这一点很 重要;这方面的问题
• 例(2)……联合国是主权国家的组织,台湾是一 个地方,仅仅是中国的一个部分,它怎么能够有 这个资格去参加呢?
• ...As we all know, the United Nations is an organization for sovereign states. Taiwan is only a regional economy; it’s a part of the Chinese territory. How can it be eligible for membership in the United Nations?
9
• 例(1) ……那么您作为新任总理,您认为当前 最迫切需要解决的问题是什么?最有挑战性的性 的问题是什么?
• As the new premier of the State Council, what do you think are the most pressing problems at present, and what are the most challenging problems that are to be addressed?
180
3
论文涉及主题
• 口译教学( “万方数据资源系统” “中国 知网” 774(2012.3))
• 口译策略与技巧 • 口译理论 • 跨学科研究 • 译员主体性研究 • 西方介绍 • 书评
4
1. 口译标准
• 李越然(1983)提出“准、顺、快”; • 钟伟合(1998)归纳为 “忠实、及时”; • 王学文(2001)则倡导“信、达、速”; • 王大伟( 2000)现场口译与笔译不同,由
• 王大伟(2000)指出“在笔译中人们往往要删除 一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文 字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往 会重复用字。”
7
3.1 思考时间的延宕
• Brown & Yule(1983)话语中的短停顿为0-0.5秒, 长停顿为1-2秒,超长停顿为2-3秒的时间范围。
口译基本策略研究
华中 1. 口译标准 • 2. 影响口译的因素 • 3. 口译基本策略 • 4. 口译技能自主练习
2
2006-2011期间相关期刊发表口译论文统计
期刊名
论文数
中国翻译
80
中国科技翻译
27
上海翻译
20
外语教学与研究
6
各外国语大学/学院学 47 报
合计
10
3.1.2 译语重复策略
• 在口译中,即使是一流的译员也往往重复用字, 在便于听众理解的同时争取更多喘息时间。所谓 的重复,并不一定仅仅指重复上文文字,也可以 使用相似、相仿内容,因此译员也可选取更加合 适的用词,从而也有利于译文更加严谨、完善。
• 例(3)但是这个事件非常重要,向全世界发出一 个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。
3. 口译基本策略
• 林超伦(2004)针对“没听懂”提出“别停下、 别露馅、别着急、别太久”和 “问、扔、补”三 步法;
• 胡庚申(1993)提出口译中小息的八大策略: “合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记 忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、 临时转移注意力、缓和紧张气氛” ;
11
• 例(4)美国在亚洲大力地推行资本的过分 流动,促成了危机的发生。而在危机发生 以后通过国际金融组织给它贷款。
• The United States actually played a part for promoting the overflow of capital in Asia. That’s prompting the eruption of the crisis in Asia. And after the eruption of the crisis, the international financial institutions have come out to extend loans to these countries.
• 林超伦(2004)认为在实战口译中,停顿1秒好 像是喘气,很自然,超过了就有点长,如果超过2 秒钟,会让听众为译员担心。
• 琼·赫伯特(1984)认为,译员在口译时如果停顿 时间太长,会给人一种别扭的感觉。译员可以把 刚才的话换种说法重复一遍,措辞修改一下再说 一遍,还可以用小品词填补空隙时间。
于时间压力,我们不应以笔译的标准来衡 量口译工作。即口译的标准要低于笔译。
5
2. 影响口译的因素
• Interpreter’s aptitude • Psychological behavior of interpreter • Interpreter’s experience • Before-hand preparations • Quality of the speech • Scope of knowledge •…
• 许明武(2008)思考时间的延宕:译语添补策略、 译语重复策略、译语延长策略。
8
3.1.1 译语添补策略
• 所谓译语添补策略是指译员在将源语转化为目标 语的过程中添加的的内容,这些内容包括小品词、 语用常用语甚至若干连续语句。如:
• 琼·赫伯特(1984)关于我刚才所说的……;我的 意思是说……;关于议程中所讨论的这个问题的 范围……;我想就这个问题谈谈我个人的一些看 法……
• But this incident is of great significance, for it has sent a signal, a message to the entire world, that is, the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm.
• 胡庚申(1992)It goes without saying...; under that circumstances; I would like to say a few words about...; That is one thing. On the other hand...
• 林超伦(2004)这一点;这些;等等;这一点很 重要;这方面的问题
• 例(2)……联合国是主权国家的组织,台湾是一 个地方,仅仅是中国的一个部分,它怎么能够有 这个资格去参加呢?
• ...As we all know, the United Nations is an organization for sovereign states. Taiwan is only a regional economy; it’s a part of the Chinese territory. How can it be eligible for membership in the United Nations?
9
• 例(1) ……那么您作为新任总理,您认为当前 最迫切需要解决的问题是什么?最有挑战性的性 的问题是什么?
• As the new premier of the State Council, what do you think are the most pressing problems at present, and what are the most challenging problems that are to be addressed?
180
3
论文涉及主题
• 口译教学( “万方数据资源系统” “中国 知网” 774(2012.3))
• 口译策略与技巧 • 口译理论 • 跨学科研究 • 译员主体性研究 • 西方介绍 • 书评
4
1. 口译标准
• 李越然(1983)提出“准、顺、快”; • 钟伟合(1998)归纳为 “忠实、及时”; • 王学文(2001)则倡导“信、达、速”; • 王大伟( 2000)现场口译与笔译不同,由
• 王大伟(2000)指出“在笔译中人们往往要删除 一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文 字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往 会重复用字。”
7
3.1 思考时间的延宕
• Brown & Yule(1983)话语中的短停顿为0-0.5秒, 长停顿为1-2秒,超长停顿为2-3秒的时间范围。
口译基本策略研究
华中 1. 口译标准 • 2. 影响口译的因素 • 3. 口译基本策略 • 4. 口译技能自主练习
2
2006-2011期间相关期刊发表口译论文统计
期刊名
论文数
中国翻译
80
中国科技翻译
27
上海翻译
20
外语教学与研究
6
各外国语大学/学院学 47 报
合计
10
3.1.2 译语重复策略
• 在口译中,即使是一流的译员也往往重复用字, 在便于听众理解的同时争取更多喘息时间。所谓 的重复,并不一定仅仅指重复上文文字,也可以 使用相似、相仿内容,因此译员也可选取更加合 适的用词,从而也有利于译文更加严谨、完善。
• 例(3)但是这个事件非常重要,向全世界发出一 个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。