口译基本策略研究PPT(共38页)

合集下载

口译演说技巧概论.pptx

口译演说技巧概论.pptx
练习一:希拉里演讲
2、语调
所谓语调,就是说话时声音的高低、轻重的变化。这 种变化对于表情达意来说,具有非常重要的作用。无论 高兴、悲伤、喜悦、愁苦、迟疑、坚决等感情,都能通 过语调的变化表现出来。
语调的力量不容低估。婉转变化的演讲语调,能够更 真切地诠释你所要表达的意思,令演讲更生动、更逼真 ,赋予演讲美感,从而使听众一直保持勃勃的聆听兴致 。
对于命题演讲,演讲者事先有比较充分的时间进行准 备,但同时自由度也比较小。
即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备,有时是有 感而发,有时是被动发言。
论辩是一种双方多人之间的演讲,属于一种对话语体 ,双方就某一问题相互矛盾或冲突的观点展开争辩, 如法庭上的控辩双方或外交场合的争辩。
从内容或题材上看,演讲有政治、经济、学 术、竞选、宗教等方面的演讲,各种题材都有 自己较为常用甚至固定的词汇和结构。
美中双边贸易在短短的几年中大幅度增 长。美国已成为中国的第三大贸易伙伴 。我们的双边贸易和经济合作前景广阔 。
口译演说技巧
A Good Interpreter is an actor. --- Gile
什么是演讲
你做过演讲吗? 我们为何要学会演讲?
Discussion?
公众演讲(Public Speaking)的概念
练习二:听下面的演讲,注意演讲者的语调,可适当 模仿。
British Prime Minister Speech
3、语速
口译中切勿速度太快。 观众人数越多,场合越正式,应 该相应地更慢一些。 注意适当的语速变换,学会使用 停顿,强调等演说技巧。在重要信息点,如数字、专门 用语、人名、头衔等和讲话人
这里,对于口译员语调的要求和对演讲者的要求并不 相同。演讲者像演员一样,要根据不同的内容来改变

口译 演讲技巧PPT幻灯片课件

口译 演讲技巧PPT幻灯片课件
2
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)

演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.

口译简介精品PPT课件

口译简介精品PPT课件

By ways:
单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretat导游口译 ( guide interpretation ) 礼仪口译 (ceremony interpretation ) 宣传口译 ( information interpretation ) 会议口译 ( conference interpretation ) 谈判口译 ( negotiation interpretation )
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
英语口译教程
Lecture Two:An Overview (cont’d)
Teaching Objective
By getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpreting , this course aims to facilitate the students with interpreting procedure and basic skills and
口译使用的语体
口语语体
Q: Dear Michael, who taught you how to play golf and do you still use a coach?

《口译前的准备策略》课件

《口译前的准备策略》课件
良好的记忆技巧可以帮助译员更 好地记住发言内容,尤其是对于 较长的发言或复杂的概念。
信息重组
在口译过程中,译员可能需要将 接收到的信息进行重组,以更符 合目标语言的语言习惯和表达方 式。
语言表达技巧
01
02
03
准确传达
译员应能够准确地将源语 言的信息传达给目标语言 的听众。
流畅表达
在口译过程中,译员应保 持语言的流畅性,避免出 现停顿、重复或语法错误 。
语言知识储备
通过学习和掌握相关语言知识,提高语言水 平和表达能力,减少语言障碍对口译的影响 。
听力训练
通过听力训练来提高听力理解和反应速度,有助于 更好地理解和表达口译内容。
语境理解
在口译过程中,注重语境理解,根据上下文 和语境来推断和解释口译内容,减少语言障 碍的影响。
THANKS
感谢观看
在开始口译之前,了解口译的主题和相关背景信息是至关重要的。这有助于你 更好地理解口译的内容,预测可能涉及的词汇和概念,并做好相应的准备。
了解口译的场合和参与者
总结词
考虑语境和受众
详细描述
了解口译的场合(如会议、演讲、商务谈判等)以及参与者(如听众的背景、需 求和期望)有助于你选择合适的语言和表达方式,确保口译内容能够准确地传达 给目标受众。
制定口译的计划和时间表
总结词
合理安排时间和工作量
详细描述
制定详细的口译计划和时间表,合理分配工作时间,确保你有足够的时间进行准备、练习和休息。这 有助于提高你的工作效率和准确性,避免在口译过程中出现时间紧迫或工作量过大导致失误的情况。
03
语言知识的准备
提高语言水平
听力训练
通过听录音、看视频等 方式提高听力理解能力

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

口译理论教案PPT课件

口译理论教案PPT课件
• 声调:(语言信息)表现为语言在音位词层上 的音高变化,它直接反映了某些类别语言在音位层 次上的语言信息。(如汉语普通话中的“四声”)
• 语气:(语言外信息)语调+声调+重音+节奏。 译员在口译过程中优先考虑传达的重要语言外信息 之一。
无忧PPT整理发布
16
• 语辞:言语者对口语进行的一定调整或 修饰的结果。主要通过副语言信息,尤其 是语气所负载的各种信息进行调整。 (被 动修辞为主)
• 笔语:语言的笔头表达形式。(语言层 面)(文体)
无忧PPT整理发布
12
• 文体:笔语应用的风格性区别特征,由 笔语所拥有的笔语文辞修饰手段构成。
• 语体:口语特定的语词修饰方式造成的 风格性区别特征。特定的语体必定拥有自 己特定的言语社会层次,即语级。(庄严 体【frozen】、正式体【formal】、普通体 【general】、非正式体【informal】、随意 体【casual】)
• 4. 以多头绪、非线性、“跳跃”的方式发展,运
作速度远快于外部言语的线性发布速度,几乎与
敏捷的思维同步。
无忧PPT整理发布
9
• 原语:交流双方待译言语语篇所使用的 语言。
• 译语:译员表达时其言语语篇所启用的 语言。
无忧PPT整理发布
10
• A语:译员无论在表达还是理解方面均 完全熟练的语言。
• Parole: the actual use of language by people in speech or writing.

(Saussure)
无忧PPT整理发布
3
• 语言(langue):人类各民族成体系的交流 符号,有语音、字词、语法以及民族性的、 约定俗成的某些运用习惯等整体性规则所构 成。

口译训练原则及方法精品PPT课件

口译训练原则及方法精品PPT课件
Comprehension + Production
2. 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills
C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
R (TL+K) represents reconstruction in the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
口译技能课程
Gile 对技能的教学是这样论述的:
Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (1995)

口译笔记法ppt课件

口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

翻译策略ppt课件

翻译策略ppt课件

翻译策略
具体方法
2.表 “过多”,用 “over” overdressed, overworked, overestimated
3.表 duty-free
4.表 “超过”,用 “out-” outlive, outgrown
2.使译文明确表达原文所要表达的含 义:通常增添一些解释性文字,将原文暗含 的意思表达出来
二、减词法
1.由于中英文表达习惯不同,在中译
英时,为使译文正确,符合英语表达习惯, 要省略汉语原文中的某些词。不能逐词死译
翻译策略
具体方法
2.汉语的范畴词在英语译文中常常省 略:如:任务、工作、情况、状态、问题、 态度、情绪等。要善于运用英语中的抽象词 将需译部分既简练又符合英语习惯地译出
翻译策略
考查重点
一、从句知识 二、倒装用法 三、词组知识 四、比较结构 五、分词用法
翻译策略
考查重点
六、情态动词的用法 七、虚拟语气
翻译策略
具体方法
一、增词法
增词法就是增加原文中无其形而有其义的词 汇,有两个目的:
1.使译文语法正确:通常增添的是冠 词、时态词、语态词、连词、概括词等
翻译策略
具体方法

口译基本策略研究--

口译基本策略研究--
口译基本策略研究
华中科技大学外国语学院 许明武
1
内容
• • • • 1. 口译标准 2. 影响口译的因素 3. 口译基本策略 4. 口译技能自主练习
2
2006-2011期间相关期刊发表口译论文统计 期刊名 中国翻译 中国科技翻译 论文数 80 27
上海翻译
外语教学与研究
20
6
各外国语大学/学院学 47 报 180 合计
16
3.2.2 变通策略
• 变通策略是译员不知如何翻译、面临卡壳危险时所采用的应对策略。 • 例(9)在一次口译中,原话中有“答谢”二字,译员马上想到运用 reciprocate...这个句式(例如reciprocate your kindness.),但由于 找不到合适的搭配用词一时卡了壳,最后只好用thank in return替代。
3
论文涉及主题
• 口译教学( “万方数据资源系统” “中国 知网” 774(2012.3)) • 口译策略与技巧 • 口译理论 • 跨学科研究 • 译员主体性研究 • 西方介绍 • 书评
4
1. 口译标准
• • • • 李越然(1983)提出“准、顺、快”; 钟伟合(1998)归纳为 “忠实、及时”; 王学文(2001)则倡导“信、达、速”; 王大伟( 2000)现场口译与笔译不同,由 于时间压力,我们不应以笔译的标准来衡 量口译工作。即口译的标准要低于笔译。
17
3.2.3 纠错策略
• 口译中难免会出现口误、误译等失误情况,译员 应掌握一些自然、不影响译文的流畅与连贯的纠 错策略。 • 例(12)我们必须下个月把这项工作完成。 • We must be, well, finish it next month. • 例(13)中葡之间的合作会在现在的基础上更加 顺利地发展。 • The cooperation between China and Portugal will, built on the current basis, produce more smooth ……and greater results.

《口译笔记的技巧》PPT课件

《口译笔记的技巧》PPT课件

例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。

例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.

口译研究综述 interpretingPPT课件

口译研究综述 interpretingPPT课件
• Note: A-language= native or best ‘active language’; B-language= ‘active’ language commanded with near-native proficiency; C-language = ‘passive’ language allowing ‘complete understanding’
one-to-many, monologic; vs. • Individual, power differential, face-to-face, dialogic
第13页/共34页
The classification of Interpreting • 即席翻译(consecutive interpreting),即席翻译简称交传,在教学中通

Settings and constellations

Typological parameters

Domains and dimensions
第2页/共34页
The Concepts of Interpreting
• Latin interpres (expounder, person explaining what is obscure, explaining the meaning, making sense of)
• Research as object, subject or discipline? • The field of interpreting studies, began to form a (sub)disciplinary identity of its own in
the 1990s. • Within the field of the wider field of Translation studies. • The translational activity of interpreting? • Parent vs. sub-disciplinary or independent?

第七章 口译技巧PPT课件

第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量

(2021)英语口译完美版PPT

(2021)英语口译完美版PPT

3.“快”这里的“快”包含几层意思。
1.是指反应快:译员要能听词取意,得“意”忘 “形”,快速理解讲话人的“真情实意”,反应迟缓 就无法胜任译员高强度的工作;
2.是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲 话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些 关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节 奏;
二、口译的分类(Classification of Interpreting)
1. 根据译员的(时间)工作模式,口译可分为交替 传译(consecutive interpreting, CI)和同声传译 (simultaneous interpreting, SI)。
2. 根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译 员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为现 场口译(live interpreting)和远程口译(remote interpreting)。
三、口译的特点(Characteristics of Interpreting) 1. 口译工作的时效性和即席性 2. 口译工作的不可预测性和独立性 3. 信息内容的多元性和广泛性 4. 使用语言的口语性 1) 冗余性(redundancy) 2) 模糊性(fuzziness) (sort of, kind of, stuff, like, 这个东西,那个什 么, 好像,似乎),加之歧义(semantic
“您慢走”
You walk slowly; See you / Goodbye / Take care。
“您先请” You go first. After you. “路上一定很辛苦吧”
You must have had a tiring / hard trip. How was the trip或Did you have a good trip? “哪里哪里” ,“没有没有” Thank you. Is he a Ph. D? “他是博士吗?” “他也称得上博士?”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
3. 口译基本策略
• 林超伦(2004)针对“没听懂”提出“别停下、 别露馅、别着急、别太久”和 “问、扔、补”三 步法;
• 胡庚申(1993)提出口译中小息的八大策略: “合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记 忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、 临时转移注意力、缓和紧张气氛” ;
11
• 例(4)美国在亚洲大力地推行资本的过分 流动,促成了危机的发生。而在危机发生 以后通过国际金融组织给它贷款。
• The United States actually played a part for promoting the overflow of capital in Asia. That’s prompting the eruption of the crisis in Asia. And after the eruption of the crisis, the international financial institutions have come out to extend loans to these countries.
• 林超伦(2004)认为在实战口译中,停顿1秒好 像是喘气,很自然,超过了就有点长,如果超过2 秒钟,会让听众为译员担心。
• 琼·赫伯特(1984)认为,译员在口译时如果停顿 时间太长,会给人一种别扭的感觉。译员可以把 刚才的话换种说法重复一遍,措辞修改一下再说 一遍,还可以用小品词填补空隙时间。
于时间压力,我们不应以笔译的标准来衡 量口译工作。即口译的标准要低于笔译。
5
2. 影响口译的因素
• Interpreter’s aptitude • Psychological behavior of interpreter • Interpreter’s experience • Before-hand preparations • Quality of the speech • Scope of knowledge •…
• 许明武(2008)思考时间的延宕:译语添补策略、 译语重复策略、译语延长策略。
8
3.1.1 译语添补策略
• 所谓译语添补策略是指译员在将源语转化为目标 语的过程中添加的的内容,这些内容包括小品词、 语用常用语甚至若干连续语句。如:
• 琼·赫伯特(1984)关于我刚才所说的……;我的 意思是说……;关于议程中所讨论的这个问题的 范围……;我想就这个问题谈谈我个人的一些看 法……
• But this incident is of great significance, for it has sent a signal, a message to the entire world, that is, the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm.
• 胡庚申(1992)It goes without saying...; under that circumstances; I would like to say a few words about...; That is one thing. On the other hand...
• 林超伦(2004)这一点;这些;等等;这一点很 重要;这方面的问题
• 例(2)……联合国是主权国家的组织,台湾是一 个地方,仅仅是中国的一个部分,它怎么能够有 这个资格去参加呢?
• ...As we all know, the United Nations is an organization for sovereign states. Taiwan is only a regional economy; it’s a part of the Chinese territory. How can it be eligible for membership in the United Nations?
9
• 例(1) ……那么您作为新任总理,您认为当前 最迫切需要解决的问题是什么?最有挑战性的性 的问题是什么?
• As the new premier of the State Council, what do you think are the most pressing problems at present, and what are the most challenging problems that are to be addressed?
180
3
论文涉及主题
• 口译教学( “万方数据资源系统” “中国 知网” 774(2012.3))
• 口译策略与技巧 • 口译理论 • 跨学科研究 • 译员主体性研究 • 西方介绍 • 书评
4
1. 口译标准
• 李越然(1983)提出“准、顺、快”; • 钟伟合(1998)归纳为 “忠实、及时”; • 王学文(2001)则倡导“信、达、速”; • 王大伟( 2000)现场口译与笔译不同,由
• 王大伟(2000)指出“在笔译中人们往往要删除 一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文 字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往 会重复用字。”
7
3.1 思考时间的延宕
• Brown & Yule(1983)话语中的短停顿为0-0.5秒, 长停顿为1-2秒,超长停顿为2-3秒的时间范围。
口译基本策略研究
华中 1. 口译标准 • 2. 影响口译的因素 • 3. 口译基本策略 • 4. 口译技能自主练习
2
2006-2011期间相关期刊发表口译论文统计
期刊名
论文数
中国翻译
80
中国科技翻译
27
上海翻译
20
外语教学与研究
6
各外国语大学/学院学 47 报
合计
10
3.1.2 译语重复策略
• 在口译中,即使是一流的译员也往往重复用字, 在便于听众理解的同时争取更多喘息时间。所谓 的重复,并不一定仅仅指重复上文文字,也可以 使用相似、相仿内容,因此译员也可选取更加合 适的用词,从而也有利于译文更加严谨、完善。
• 例(3)但是这个事件非常重要,向全世界发出一 个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。
相关文档
最新文档