历年英语翻译初级口译考试真题及答案

合集下载

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案英译中:

(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第 63 页-黄)

新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为 268105 平方公里,人口为 300 多万。

简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。

2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367)

洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。

中译英:

(1) 为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,

初级口译考试试题及答案

初级口译考试试题及答案

初级口译考试试题及答案

口译是一种重要的语言交流方式,它在国际交流和商务沟通中起着至关重要的作用。初级口译考试是对口译能力的基础测试,以下是一些典型的初级口译试题及其答案,希望对备考的人们有所帮助。

一、听力理解

听力理解是口译考试中的重要部分,要求考生能够准确理解并转述所听到的信息。以下是一道听力理解题:

题目:请根据听到的对话内容,回答问题。

对话内容:

A: Excuse me, could you tell me where the nearest post office is?

B: Sure. Go straight ahead, and at the second traffic light, turn left. You will see it on your right.

A: Thank you very much.

问题:Where is the post office located?

答案:The post office is located on the right side, after turning left at the second traffic light.

二、口译翻译

口译翻译是考察考生在两种语言之间的转换能力,要求考生能够准确地表达与所听到的内容相符的意思。以下是一道口译翻译题:

题目:请将以下英文句子口译成中文。

"I would like to book a table for two at 8 o'clock tonight."

答案:我想预订今晚8点的一张两人桌。

口译基础复习题及答案

口译基础复习题及答案

英语口译基础复习题

1、南京市是中国著名的七大古都之一,秦淮河是它最典型的景点

之一。

Nanjing is one of seven Chinese ancient city , one of its famous spot is Qinhuai River.

2、越来越多的中国人开始花时间到以前不经常去的健身中心或体

育场去做健美操。

More and more Chinese people than ever are beginning to spend more their free time doing keep fit exercise in the Gym and sports center where they seldom go .

3、20多年来,中国开展了双边合作、区域合作、多边合作等多种

形式的国际空间合作。

In twenty years, Chinese carried out international cooperation just like bilateral cooperation、regional cooperation and multi-lateral cooperation.

4、面临周边邻国货币贬值的压力,中国冒着出口崩溃的危险,保

持住其货汇率的稳定。

Pressed by neighbor’s currency depreciation , China maintained the stabilization of currency at the risk of export meltdown.

历届全国英语翻译口译大赛试题

历届全国英语翻译口译大赛试题

历届全国英语翻译口译大赛试题

英语翻译资格是从事英语翻译工作人员进行的英语初级、中级、高级翻译专业资格(水平)考试,下面,店铺为大家搜索整理了历届全国英语翻译口译大赛试题,希望能给大家带来收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生!

第一环节:英译中

Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.

下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。

And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could accelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.

If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless networks cover more than 85 percent of the world’s population. In less developed countries, they’re more pe rvasive than roads and electricity.

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案整合

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案整合

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答

案整合

测试题可以检验这一段时间备考的结果,今天我给大家带来了英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案

Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points)

Passage 1 :

Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue?

Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.

catti真题

catti真题

catti真题

一、背景介绍

CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国对外翻译专业的专业资格考试,是由中华人民共和国外交部主管的北外考试中心举办的国家级考试。CATTI考试主要考察翻译理论知识、翻译技能和实际应用能力。

二、CATTI考试内容

CATTI考试一共分为三个级别,分别是CATTI二级、CATTI三级和CATTI四级。不同级别的考试内容有所不同。

1. CATTI二级

CATTI二级考试分为笔译和口译两个部分。笔译部分主要考察考生的翻译能力和语言表达能力,包括英译汉和汉译英两个环节。口译部分主要考察考生的听译和口译能力,包括英译汉和汉译英两个环节。

2. CATTI三级

CATTI三级考试同样分为笔译和口译两个部分。笔译部分难度相对较大,要求考生在语言表达、逻辑性和准确性上有更高的要求。口译部分要求考生在有限的时间内准确传译出外语听到的内容。

3. CATTI四级

CATTI四级考试也是分为笔译和口译两个部分。其中,笔译部分难度最大,对考生的语言表达、翻译能力和逻辑性要求非常高。口译部分则要求考生具备较高的听觉辨析能力和口译表达能力。

三、备考建议

无论是参加CATTI二级、三级还是四级考试,备考是非常重要的。以下是一些建议,供考生参考:

1.系统学习:考生需要系统地学习翻译理论知识和技

巧,并通过大量的翻译实践来提高自己的翻译能力。可以参加专业翻译培训课程,或自学相关教材。

2.积累词汇:扩大自己的词汇量对于翻译能力的提高

非常重要。考生可以通过背单词、阅读相关专业书籍和文章等方式积累词汇。

3.提高听力能力:口译部分对听力能力要求较高,考

2012年天津外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2012年天津外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2012年天津外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译

词语翻译

英译汉

1.plain prose

正确答案:晓畅易懂的文字

2.orientalism

正确答案:东方主义

3.theory of games

正确答案:博弈论

4.text typology

正确答案:文本类型学

5.localization

正确答案:本地化

6.exoticism

正确答案:异国情调

7.cultural pluralism

正确答案:文化多元主义

8.lingua franca

正确答案:通用语

9.stage fright

正确答案:怯场

10.functional equivalence

正确答案:功能对等

11.PUGS

正确答案:笨猪五国;欧猪五国;欧洲五国(Portugal,Ireland,Italy,Greece and Spain;是国际债券分析家、学者和国际经济界媒体对欧洲五个主权、债券、信用评级较低的经济体的贬称)

12.Obama-mess

正确答案:奥巴马困境

13.seckill

正确答案:秒杀

14.Chindonesia

正确答案:亚洲铁三角(中国、印度、印度尼西亚)

15.intexticated

正确答案:一边开车一边发短信

16.broken society

正确答案:道德沦丧的社会

17.defriend

正确答案:解除好友关系

18.ghost estate

正确答案:鬼宅,因经济衰退停工、未建成的住宅区

19.copycatting

正确答案:山寨

20.great recession

翻译员专业知识考试卷(口译员)含答案

翻译员专业知识考试卷(口译员)含答案

翻译员专业知识考试卷(口译员)含答案第一部分:选择题

1. 口译要求译员具备的基本质素包括()。

A. 语言能力、情感控制能力、外貌印象

B. 语言能力、专业知识、情感控制能力

C. 语言能力、外貌印象、行为举止

D. 语言能力、专业知识、外貌印象

答案:B

2. 口译员在进行口译时应注意以下哪一点?

A. 尽量使用生硬的翻译词汇,保证准确性

B. 不需要熟悉原文内容,只需按字面翻译即可

C. 注意语速和语调,使译文更加自然流畅

D. 不需要与听众建立互动,只需完成翻译任务

答案:C

3. 在参加国际会议口译时,译员应具备哪些基本素质?

A. 快速反应能力、准确的记忆能力、思维的灵活性

B. 快速反应能力、丰富的词汇量、准确的语法运用

C. 准确的记忆能力、丰富的词汇量、清晰的发音

D. 快速反应能力、准确的语法运用、情感控制能力

答案:A

第二部分:简答题

1. 请简要解释同传和交替传译的区别。

答:同传是指译员与演讲者同时进行翻译,需要实时传达演讲内容,通常使用耳机和麦克风进行。交替传译则是在演讲者停顿后进行翻译,可以以小段落进行翻译或以完整句子进行翻译。

2. 口译员在准备口译任务前应该做哪些准备工作?

答:口译员在准备口译任务前应该做以下准备工作:

- 了解演讲的背景和主题

- 熟悉相关专业术语和词汇

- 阅读相关资料,了解相关领域知识

- 练口语表达和听力技巧

3. 请列举三种常用的口译技巧。

答:

- 意译:根据听众的语言和文化惯进行适当的翻译,使译文更

易理解。

- 合并信息:将较长的句子或段落中的信息迅速概括,以保证

翻译的流畅性。

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案

对于考试而言,每天进步一点点,基础扎实一点点,今日我给大家带来了英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案

For university graduates,it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs. They say that despite enclosing return envelopes they hear nothing at all,or at best,an impersonal note ① is sent declaring that the post for which they applied has been filled.

Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show①。Many of them are tired of writing around① and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.

英语翻译初级口译:2010英语翻译资格考试常用220个句子大全(1)

英语翻译初级口译:2010英语翻译资格考试常用220个句子大全(1)

英语翻译初级口译:2010 英语翻译资格考试常用 220 个句子大全(1)

1 I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.

我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。

2 You're going out of your way for us, I believe.

我相信这是对我们的特殊照顾了。

3 It's just the matter of the schedule, that is,if it is convenient for you right now.

如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。

4 I think we can draw up a tentative plan now.

我认为现在可以先草拟一具临时方案。

5 If he wants to make any changes, minor alternations can be made then.

如果他有什么意见的话,我们还可以对计划稍加修改。

6 Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks?

我们是否能保证有充足的时间来谈判?

7 So our evenings will be quite full then?

那么我们的活动在晚上也安排满了吗?

8 We'll leave some evenings free,that is,if it is all right with you.

初级口译模拟试题(有答案)

初级口译模拟试题(有答案)

2015年翻译资格考试中级笔译模拟试题(1)

1 The explanation given by the manager yesterday was not at all _____ to us.

A. satisfy

B. satisfied

C. satisfactory

D. satisfying

2 Part of the funds will be used to ____ that old cathedral to its original splendor.

A. rest

B. recover

C. replace

D. restore

3 This silk has gone right _____ and we have not sold a single piece of it for weeks.

A. out of fad

B. out of pattern

C. out of custom

D. out of fashion

4 The new Personal Digital Assistance contained a large ___ of information about an individual life.

A. deal

B. amount

C. number

D. account

5 Primitive superstitions that feed racism should be _____ through education.

A. ignored

B. exalted

C. eradicated

2023年初级翻译员理论知识考试真题(含答案)

2023年初级翻译员理论知识考试真题(含答案)

2023年初级翻译员理论知识考试真题(含

答案)

一、选择题:

1. 下列选项中,翻译是指()

A. 将一种语言文字转化为另一种语言文字

B. 将一种语言口语转化为另一种语言口语

C. 将一种文字转化为另一种语言口语

D. 将一种口语转化为另一种文字

答案:A

2. 下列哪个是翻译过程中非常重要的一点()

A. 速度快

B. 翻译准确

C. 文字排版美观

D. 翻译费用低

答案:B

二、简答题:

1. 简述翻译的基本原则。

答案:翻译的基本原则包括准确性、通顺性、信达性和达意性。翻译应尽可能准确地表达源语言的意思,使译文通顺易懂,达到与

原文相似的效果,并且能够传达作者的意图和信息。

2. 请说明口译和笔译的区别。

答案:口译是指将源语言的口头表达转化为目标语言的口头表达,过程中需要即时的转化和传达能力。笔译是指将源语言的书面

文字转化为目标语言的书面文字,需要较长时间来进行准确翻译。

三、论述题:

请论述机器翻译与人工翻译的优劣势。

答案:机器翻译的优点是可以高效快速地进行翻译工作,能够处理大量的文字,并且能够自动研究和优化翻译结果。然而,机器翻译仍存在一定的局限性,不能完全理解语言的语境和文化背景,有时会出现词语义不准确、语法错误或上下文不通顺的问题。而人工翻译可以更好地理解语言的含义、文化背景以及信息上下文,可以进行更准确、流畅的翻译。同时,人工翻译具备较强的创造性和灵活性,能够根据具体情境进行适当的调整和转化。

对外友好协会英语翻译口译历年真题

对外友好协会英语翻译口译历年真题

对外友好协会英语翻译口译历年真题

1.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:He never calls a spade a spade.

译文: d

A.他从不把锄头称作锄头。

B.他从不把黑桃称为黑桃。

C.他指鹿为马。

D.他从不直话直说。

2.选择正确的中文词语,将其编号填在空格中。

原文:The patient wasted away in the hospital..

译文:患者在医院里 a

A.日渐消瘦

B.消磨度日

C.一病不起

D.撒手人寰

3.请选出最恰当的译文,注意英文惯用的表达法。

原文:我拨错了电话号码。

译文: a

A.I dialed the wrong number.

B.I dialed the number wrongly.

C.I mistakenly dialed the number.

D.I dialed the number with a mistake.

4.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:I know he meant business.

译文: c

A.我知道他意在生意上。

B.我知道他是要做业务的。

C.我知道他不是开玩笑的。

D.我知道他是公事公办。

5.选出一项能反映原文真实意思的英译文。

原文:我妈妈有个女性朋友都已经38岁了,但个人问题还没有解决。

译文:My mother has a female friend who is already38but d

A.hasn't solved her personal problem

2023年11月英语翻译专业资格考试口译试题

2023年11月英语翻译专业资格考试口译试题

2023年11月英语翻译专业资格考试口译试题

2023年11月英语翻译专业资格考试口译试题

part 1

泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。

Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.

但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的`日出与日落,出名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史

名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

2023年翻译员(口译员)复审考试及考试题库及答案参考

2023年翻译员(口译员)复审考试及考试题库及答案参考

2023年翻译员(口译员)复审考试及考

试题库及答案参考

考试概述

2023年翻译员(口译员)复审考试是为了评估翻译员(口译员)在专业知识和技能方面的掌握程度而进行的考试。该考试要求考生

具备较高水平的翻译能力和口译技巧,以适应不同领域的口译工作

需求。

考试日期

- 考试日期:2023年XX月XX日

- 考试时间:上午XX点至下午XX点

考试内容

本次考试将包括以下几个部分的内容:

1. 翻译能力测试:考生需要根据所给材料进行中译英和英译中

的翻译。

2. 口译技巧测试:考生将进行现场口译演练,模拟不同场景下

的实际口译工作。

3. 专业知识测试:考生将针对翻译和口译相关的专业知识进行考查。

考试题库及答案参考

以下是一些可能涉及到的考试题目及其答案参考供考生复备考使用:

1. 翻译能力测试题目:

- 题目1:将下面的中文句子翻译为英文:[题目内容]

参考答案:[参考答案]

- 题目2:将下面的英文句子翻译为中文:[题目内容]

参考答案:[参考答案]

2. 口译技巧测试题目:

- 题目1:现场模拟一场国际会议的口译演练,从中文口语翻译为英文口语。

参考答案:[参考答案]

- 题目2:现场模拟一场英文讲座的口译演练,从英文口语翻译为中文口语。

参考答案:[参考答案]

3. 专业知识测试题目:

- 题目1:简述翻译过程中的常见问题及其应对策略。

参考答案:[参考答案]

- 题目2:列举并解释口译中常用的技巧和方法。

参考答案:[参考答案]

请注意,以上仅为参考题目及答案,实际考试题目可能与之略有不同。建议考生根据自身的知识水平进行综合复,了解相关领域的最新发展动态,并进行充分的练和模拟演练以提高自身的翻译和口译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

上午卷:

英译中:

(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄)

新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。

简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。

2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367)

洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。

中译英:

(1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页)

To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food.

(2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world‘s population.

(3)微型电脑就象一架附加了电视屏幕的打字机,能进行用途广泛的操作,从为孩子提供电子游戏到记录全而新的圣诞费用。(第346页)The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up-to-date Christmas lists.

下午卷:

英译中:

(1)The process of democratization has made much headway in China, the world ‘s most populous country with 900 million farmers.(第41页-蓝)中国这个有着9亿农民的世界上人口最多的国家,民主化进程正在发生着新的深刻变化。

(2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers‘attention.

电视综合了视觉、声音、动态和色彩,因此它为广告宣传者提供了许多吸引顾客注意力的方式。中译英:

(1)老年人随着年龄的增长变得越来越担心他们的健康,如果他们住在大城市里,也会愈加担心他们的安全。(第477页)

Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities.

(2)说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、型”俱全而著称于世。(第24页-蓝)

Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is

would-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

(3)科教工作的根本任务,是提高全民族的思想道德素质、科学文化素质和创新能力。

The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities. 考试吧收集整理

相关文档
最新文档