口译基础unit1分析
英语口译基础Unit One
Passage Interpreting 1
• East Asiatic公司, 在中国人们称之为宝隆洋行,简称宝隆。宝隆从1900年 起就在中国做生意,同中国贸易伙伴合作有90多年的历史了,我们对此感到 骄傲。// East Asiatic Company is better known in China as BaoLung YangHuang----BaoLung for short. BaoLung has been in China since 1900 and we are proud of our 90 years history of cooperation with China. 由于我们在中国的年头比较多,熟悉中国市场和我们的中国贸易伙伴的心理, 我们有一个能实现良好开端的基础。健康的贸易伙伴关系是建立成功的合资 企业的基础。我们十分重视与我们中国贸易伙伴不断发展良好的个人关系和 相互理解。我们要与我们的中国同行沟通思想,使他们了解我们是真诚认真 地想把合资企业搞成功的。// With our history in China as well as our knowledge of the market and the mentality of our Chinese business partners, we had the basis for a good start. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture and we therefore attach great importance to the development of a good personal relationship and understanding with our Chinese partners. It is in this context that we communicate to our Chinese counterparts our sincerity and seriousness towards the success of our joint venture.
Unit 1 Interpreting 口译概况
心动不如行动!
口译的培训模式
同声传译模式: SI=L + M + P + C 同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis)+ 短期 记忆(Short-term memory effort) + 言语传 达(Speech Production)
Interpreting 口译
2015.9-2016.1王燕芳
Interpreting 口译
商务英语口译(黄敏) VOA慢速英语 VOA标准英语 CN理论、口译背景知识以及对学 生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口 译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口 译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译 基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累 知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培 养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能 力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨 文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。
难易程度 证书有效期
初级:三级 > 三级 > 中级 中级:二级 > 二级 > 高级 高级:一级 > 一级 > 无 每3年重新注册 登记一次,一次 注册有效期3年
暂无
暂无
口译的发展前景
在“非全日制就业人员工资指导价位”表 中列出的54种行业里,同声传译以每小时 2000元人民币的价格拔得头筹。 同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1 万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。 业内人士称,平均每星期做两次同声翻译, 一年平均50多万RMB。 交传一天的平均工资在3000-6000RMB.
口译与笔译的异同
英语口译基础教程-Unit-1-Introduction
KI=KL+EK+S (P+AP) 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业 口译技能 +艺术表达技能 )
– KI=Knowledge Required for an Interpreter – KL=Knowledge for language – EK=Encyclopedic Knowledge – S (P+AP)=Professional Interpreting Skills and
By ways: one-way interpreting 单向口译 two-way interpreting 双向口译
9
2021/3/11
Types of interpreting
By contents: guide interpreting 导游口译 ceremony interpreting 礼仪口译 information interpreting 宣传口译 conference interpreting 会议口译 negotiation interpreting 谈判口译
美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美// we 更 直 率 比 中←不同文传// I x 我 bus. ++ 毕 有 + & - @both // 近年 美企exe. 强: hu 中管//
13
2021/3/11
Example 2: How do you interpret?
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。 /我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热 烈的欢迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合 作关系作出重要的贡献。//
大学核心商务英语口译教程unit (1)
• 第六段-3:The US is the second largest export market of China and its sixth largest source of import, while China is the third largest export destination and the biggest import source of the US, and has been the fastest growing major export market of the US for 7 years in a row.
• 第二段-1:As Vice Minister of Commerce in charge of high-tech trade and export control, I am deeply aware of the significance of this job. Mutual trust is the key to and communication the basis for expanding hightech trade between China and the US.
• 第六段-2:According to Chinese figures, bilateral trade in goods reached US$ 333.7 billion in 2008, quadrupling that of 2001 with an average annual growth rate of 19.5%. The US export to China stood at US$ 81.5 billion, trebling that of 2001 with an average annual growth rate of 15.2%. The two countries are each other’s second largest trading partner.
口译基本理i
• 14 Ici c’est l’accueil. Vous êtes Monsieur Fernandez ? Monsieur Wang, de la société d’Import-Export de Shanghai est arrivé. Il vous attend dans la salle 203. • 15 Mon séjour à Shanghai a été agréable et cette visite a été fructueuse pour nos relations commerciales. Je pense que nous aurons l’occasion de nous revoir bientôt à Paris.
• 12 C’est très gentil d’être venu m’attendre. C’est la première fois que je viens en Chine et tout est nouveau pour moi. • 13 Monsieur Fourré m’a chargé de vous transmettre ses salutations et ses hommages à Madame Li, il n’a jamais oublié sa visite à Canton il y a deux ans parmi vous.
• 3 Je voudrais vous inviter à prendre des plats régionaux au restaurent ce soir, êtes-vous libre ? • 4 Je propose de porter un toast à la santé de nos amis français. • 5 Je vous invite à lever votre s distingués !
商务英语口译Unit 1 Meeting at the airport
of the scenery along the way, or changes in the city. In this way, silence can/should be avoided. And it also can help the guests learn the city which they are visiting. Anyway, it is the basic courtesy of hospitality.
Part Two
Unit 1 Meeting at the Airport
• W: Yes, I’ve been there once last year. • L: Do you like China? • W: Yes, it’s a nice place. • L: Do you smoke? • W: No, thanks. I just quit smoking. • L: Really? Oh, it’s not easy. I tried many times, but always
Part Two
Unit 1 Meeting at the Airport
• Dialogue Two On the Way to Hotel (1) • (It is on the way to the hotel, and Li Hua is talking with Mr.
Wilson and Mr. Parker' about their trips in Guangzhou.)
• L: Excuse me; are you Mr. Wilson from the International Trading Corporation?
大学核心商务英语口译教程unit (1)
• 第六段-2:According to Chinese figures, bilateral trade in goods reached US$ 333.7 billion in 2008, quadrupling that of 2001 with an average annual growth rate of 19.5%. The US export to China stood at US$ 81.5 billion, trebling that of 2001 with an average annual growth rate of 15.2%. The two countries are each other’s second largest trading partner.
• 第六段-1:China-US economic and trade ties are an important foundation and component of the relationship. Since the two countries established diplomatic relationship 30 years ago, bilateral economic and trade relations have developed steadily and soundly thanks to the joint efforts of the two governments and business communities.
• 第二段-2:With government officials and business representatives from both sides sitting down together, this meeting will play an important role in boosting mutual understanding and mutual trust between the Chinese and US governments and industries, ensuring the sound development of Sino-US high-tech trade, and benefiting the two peoples.
口译教程第一课
Listening for logic
Theme: Logical analysis Procedures: Ⅰ. Theory and skills (40 min)
1. Vertical analysis of logic 2. Horizontal analysis of logic
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
二、口译练习 1.质量要求 2.译前准备
2.1课前检索与阅读 2.2课前检查 3.对话口译 从事旅游业 4.篇章口译 4.1 an introduction to an industrial village 4.2 being a traveler,not a tourist 4.3长城景区导游词 4.4旅游论坛致辞 三、日积月累 四、译员须知 礼仪常识
3分钟以上即可称为长交传
交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等
3.Types of interpreting(口译分类)
1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI
又称同步口译、即时传译(港台用语)
简称“同传”
使用法语和英语两种语言,有了交传译员。 1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要
的发明。 1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,
会上大规模使用同声传译。 1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传
Unit I 口译记忆
Short-term Memory Training
记忆
记忆包括输入、储存和重现三个过程, 一般可分为瞬时记忆(instant memory)、 短时记忆和长时记忆0.25秒至2秒,之后记忆的信 息便会消失,它是最短的记忆。做口译,要求译者“耳聪目 明”、反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能 力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
短时记忆训练的必要性
Daniel Gile 将连续传译的过程分成2个阶段: • 第一阶段 I=L+M+N I=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听 到信息到以笔记形式存储信息所需的短时 记忆;N=笔记。
短时记忆训练的必要性
• 第二阶段 I=Rem+Read+P I=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构 源语信息;Read=读取笔记;P=重新产出 译语信息。 Gile 强调短时记忆在同传或连传中都起着 非常重要的作用。因此,短时记忆训练应 成为译员培训的技巧之一。良好的记忆力 是口译训练必须具备的技能,也是口译能力 的前提条件。
一、信息视觉化和现实化训练 (Visualization)
• This is to visualize what the speaker is saying in interpretation. It is applicable to the retaining of information in such speech types as narration, description and introduction.
• 最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在 10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该放 在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更多 的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保证 的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议同 自己的language partner进行训练,这样对于质量 评定上还有所掌握。因为本是自己在练习中存在 的错误自己不容易发现。如果是自己单独训练的 话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原则前提 下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述,阅读 复述等等。但在时间长短,难度以及训练时间上 应该遵循上面提高的规则,更有利于提高。
英语口译Unit 1(1)
3.“快”这里的“快”包含几层意思。
1.是指反应快:译员要能听词取意,得“意”忘 “形”,快速理解讲话人的“真情实意”,反应迟缓 就无法胜任译员高强度的工作;
2.是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲 话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些 关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节 奏;
ambiguity) (He talked with a woman with a cup of
red wine.) 3) 韵律性(prosodicness)
4. 译员技能的综合性 在口译活动中,译员要在至少两种不同语言文化系
统中游走,接收和处理来自不同渠道的复杂信息,应 对极其丰富的话题内容,还要通过不同方式进行信息 的再传递,这就决定了译员技能的综合性和多样性, 包括听、视、记、写、读、说,以及分析、决策与应 变能力。
2008年12月18日在纪念党的十一届三中全会召开30周 年大会上,胡锦涛总书记在讲话中连用了三个“不”
来表明中国走社会主义道路的决心:“不动摇、不懈
怠、不折腾”。其中“不折腾”的英文翻译难倒了不 少国内外翻译高手,有译成don’t flip flop(不翻来倒 去)或是(don’t toss)(不摇摆)的,有译成no trouble-making(不制造麻烦)、no major change (没有重大变化)或no dithering(不踌躇)的,也 有译成no self-consuming political movements(不高 自我消耗的政治运动),有译don’t sway back and forth(别反复)或是don’t get sidetracked(别走岔 路)的,也有译成avoid futile actions(不做无用功) 的,还有翻译成avoid self-inflicted setbacks(避免自 我造成的失败)的,buzheteng。
简明商务英语口译教程Unit 1[精]
2.Our foreign secretary //on one occasion //stated our objectives// in terms of three quite simple principles //which I think are still true.
the scientific world. 25.The machine is automatically controlled.
Section B Translation Skills 断句
断句是口译技巧中最重要的一种,在语 法学习中我们称作意群。它是对意义的 亚单元进行切分,切分的好坏直接影响 对句子的理解以及传译。要切分好一个 句子主要可以用下述三种切分标志:从 句结构,介词短语,分词结构。
2.The shaky voice of terrified acquaintance told me that the German troops would begin the occupation of Bohemia and Moravia.
3.It’s a story they tell in the border countryside, where Massachusetts joins Vermont and New Hampshire.
home-made washers have recently appeared on the local market. The quality is quite good and the price per set is only 380 dollars. How can the washers be salable if we import your washers at 460 dollars?
口译教程-第一单元-信息听辨-课件PPT
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
Part I. 技能概述
听辨关键词 1. 听辨关键词的定义是什么? 2. 听辨关键词需要遵循哪三条原则? 3. 关键词训练可以分为哪两个阶段?
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
➢ 二是选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关 键词记忆原文的主要内容;
➢ 三是记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重 点。
第一单元 信息听辨
Part I. 技能概述 听辨关键词
3. 关键词训练可以分为哪两个阶段? 关键词的选择
关键词的精简
第一单元 信息听辨
听辨关键词 关键词的选择
错误习惯1:饭后吃水果
许多人喜欢饭后吃点水果 爽口,但医生提醒说,这其实 是一种错误的习惯,因为饭后 马上吃水果会影响消化。如果 人们长期坚持这种生活习惯, 将会导致消化功能紊乱。因此 ,人们最好在饭后一到二个小 时再吃水果
错误习惯2:饭后饮茶
医生还提醒说,人们还要 注意改正饭后饮茶和饭后散步 的错误习惯。饭后立即饮茶, 茶水会冲淡胃液,影响胃内食 物的正常消化。医生建议,最 好在进食一小时之后再饮用茶 水,这样有助于消化。
Retelling(E)
1
Sally couldn’t find the classroom until after the class had begun.
塞丽直到上课后才找到教室。
2
Jean is taking a sick leave from work for the summer.
欧盟口译教程unit1role文本
欧盟口译教程unit1role文本欧盟口译教程Unit 1 Role欧盟口译教程的第一个单元主要是介绍欧盟的角色和职责。
欧盟是一个由28个成员国组成的政治和经济联盟,其目标是促进成员国之间的合作和统一。
欧盟在许多领域都扮演着重要的角色,并拥有广泛的职责。
欧盟在经济领域发挥着重要作用。
作为世界上最大的贸易实体之一,欧盟负责制定和执行贸易政策,促进成员国之间的贸易自由化。
欧盟还管理着欧元区,负责维护欧元的稳定和推动经济增长。
此外,欧盟还通过资金投入和政策支持帮助成员国发展落后地区,促进经济的均衡发展。
欧盟在环境保护方面扮演着重要的角色。
欧盟致力于推动可持续发展和环境保护,通过制定环保法规和政策来保护自然资源和生态系统。
欧盟还在应对气候变化方面发挥着引领作用,努力减少温室气体排放,并促进可再生能源的利用。
欧盟也通过资金和技术支持帮助成员国应对环境问题。
第三,欧盟在外交事务中扮演着重要角色。
欧盟拥有共同的外交政策,并代表成员国在国际舞台上发声。
欧盟通过外交努力推动和平、稳定和发展,与其他国际组织和国家合作解决全球性问题。
欧盟还通过提供援助和人道主义支持来帮助危机地区和发展中国家。
欧盟还在安全和司法合作方面发挥重要作用。
欧盟致力于打击跨国犯罪和恐怖主义,加强成员国之间的警务合作和信息交流。
欧盟还推动成员国之间的司法合作,以确保公正和有效的司法制度。
欧盟也在移民和边境管理方面提供支持,帮助成员国应对移民压力和边境安全问题。
欧盟在经济、环境保护、外交事务、安全和司法合作等方面发挥着重要作用,并承担着广泛的职责。
欧盟口译教程的第一个单元为学习者提供了对欧盟角色和职责的初步了解,为日后的口译工作打下了坚实的基础。
通过学习欧盟的职责,口译人员可以更好地理解欧盟的政策和行动,为口译工作提供准确、流畅的翻译和传达。
Unit One口译
Unit One美国人的性格大多数美国人十分充满活力和热情。
他们愿意自律但不是被他人所律。
他们以自己民族的独立和自由为傲。
他们做事会采取主动(take the initiative),即使这样做要冒风险也在所不惜。
他们具有勇气,不轻易放弃。
他们可以在任何地方做任何事情,不愿意失业。
他们不想得到政府的照顾(They do not care to be looked after by the government.)。
普通(average)美国人一生会换9到10次工作。
美国人热情友好,但并不是外国人所以为的那样表面化(superficial)。
他们被认为是情绪化的。
当在典礼上看到国旗或参加游行以纪念美国过去的光辉岁月,美国人可能会热泪盈眶。
和家人或朋友的重聚也会令他们情绪激动。
他们喜欢穿着得体,即使“得体”无异于奢华炫耀(even if “correctly”means flamboyantly)。
他们爱吹嘘,尽管多数情况下只不过是说说而已(though often with tongue in cheek)。
虽然他们十分的爱国,他们也会嘲笑自己和自己的国家,会自我批评。
他们对于日常事物有着十分广博的知识,对于自己的城市和州深为关切(have a keen interest in)。
然而外国人有时会抱怨他们对于外界事物毫不关心也毫不了解。
美国人酷爱豪华的气派(have a passion for grandeur)。
他们的摩天大楼,桥梁和水坝往往气势雄伟(splendor),与美国的自然奇观之壮美与恢宏(beauty and scale)相得益彰。
赚钱和拥有可以称得上多的奢侈品,是不是大多数美国人唯一的目标(Is the sole aim of most Americans to make money and possess luxuries which could be called excessive?)?大多数美国人会否认这点,虽然他们大多会为自己通过努力工作而积累财物感到骄傲。
unit1翻译讲评
翻译讲评
• P1 Line 1 My plan to become a professor of English… • 我成为一名英语教授的计划——常年来在斯坦福大学 和哥伦比亚、伯克利研究生院的志向——被尴尬和内 疚的感觉复杂化了。 • 我曾打算成为一名英语教授,这是我在斯坦福大学、 哥伦比亚大学和伯克利大学的研究生院求学的漫长岁 月里一直怀揣的抱负 ,然而现在这个计划却因为我的 尴尬和内疚而变得复杂起来。(Division)
• P2 Line 46 • 两三天之后,我就接到了电报和电话,以及许多面试 的邀约,然后便是教授乘飞机过来为我面试。我仅仅 记得一些模糊的脸庞和一些简单的问题。 • 此后的两三天里,我就接到了电报和电话、面试邀请, 随后便是空中之旅。一张张模糊的脸庞,一个个轻言 细语的问题。
• p2 line 48 And over someone's shoulder , I came into sight of campus buildings ......with great expectations. • 借助我少数民族的身份进入大学后,眼前的校园建筑 使我当年怀着极大期望翻阅着常青藤名校目录的场景 蒙上了阴影。 • 参考译文:就这样,越过一些人的肩膀,我看到了许 多大学的建筑,几年前我满怀希冀翻阅长春藤联盟学 校目录时看到的那些画面现在却蒙上了一层阴影。
• p2 line 33 The months of fall ---traditionally that time of ......a single school.
• 秋季是传统的求职季,但我的秋季并没有伴随着我的 求职 • 参考译文:整个秋天过去了---这是学校传统的求职季--而我没有向任何一个学校递交申请书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语:词汇量、措辞能力、组句能力、修辞能力、 文学修养、古汉语知识
b 宽广的知识面:要了解百科基本知识,具备社会科学 人文科学和自然科学领域内的一般知识;关注国内外的 时政新闻和热点话题:科技进步、种族冲突、经济全球 化等。Know everything of something, and something of everything
IBM first patented SI as a technique in 1926.
In 1947, SI for English, French, Russian and German used full scale at the Nuremberg trial. SI has been with UN since 1947.
c 跨文化意识:口译是跨语言、跨文化的交际活动,其 最终目的是要让听众和讲话人达到思想文化的交流。
B 非智力因素
心理素质 身体素质 态度 责任心
IV. Brief History of Conference Interpreting
During the 1919 Paris Peace Conference, CI debuted officially.
Lecture 1 course description
Course objectives:
To familiarize you with the basic requirement of being an interpreter
To offer you basic training in the interpreting skills.
各章节教学内容纲要 口译职业技能介绍
听辨
口译记忆
公众演讲 数字口译技巧
口译笔记
综合练习 复习考试
教学形式
知识介绍
课堂讲解,技能 训练
课堂讲解,技能 训练
课堂讲解,专题 训练
课堂讲解,专题 训练
课堂讲解,技能 训练
技能训练
面试
时间安排 1周 2-5周
6-7周
8-9周 10-11周
12-13周
14-17周 18周
In Chinese history, interpreters used to be called Tongues Man(舌人
V. 口译的主要形式
根据信息的传递形式,可分为 交替传译(连续传译)consecutive interpreting 同声传译 simultaneous interpreting
Textbooks for reference:
《口译基础》,苏伟,邓轶主编,上海外语教育出版社 《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教Skill-based, topic-oriented
Theory explanation Skill-training Practice
Interpreting as a profession: the foundation of International Association of Conference Interpreters (AIIC) in 1953.
Chinese was accepted as a working language in late 1970s.
Course requirements:
Attendance (punctuality) Class participation In-time handling of assignment
Evaluation:
Attendance Assignment In-class performance Final exam (in oral form)
工作方法不同
口译员通常独自工作,口译时一般无法求助于他人,也 没时间查阅词典或其他材料。而笔译员则可以随时查阅 各种参考书,反复斟酌,也可请教相关领域的专家。
反馈形式不同
口译是现场的翻译活动。译员面对讲话人和听众,可以 随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接 收到反馈信息,译员可根据现场的情况和听众的反馈及 时调整自己的音量、语速、用词等。而笔译员在翻译过 程中一般没有机会与作者和读者面对面进行交流,也无 法根据他们的反馈进行调整和修改。
• 第一周: • 教学目的:使学生了解口译基本知识 • 教学内容:
I. 口译与笔译的不同:
工作环境不同:
口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对公众 现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译一般有很 强的时限性,口译员一般不能对已经翻译过的内容进行 大量的更正和补充,除非发现重大错漏。而在笔译中, 译者大多有充足的时间反复阅读原文,翻译完初稿后, 还可以反复修改润色直到译者满意为止。
II. Why to Be a Professional Interpreter?
4 Goods: Good places to visit Good food to eat Good money to make Good people to meet
III. 口译能力的构成:
A 智力因素
a 双语支柱 外语:听力是基础 1200个tape hours
To introduce to you the most frequently touched topics in real interpreting work and familiarize you with the basic vocabulary in those areas.
To practise in and out of class.
根据口译的场合和内容,可分口译为 会议口译 conference interpreting 商务口译 business interpreting 法庭口译 court interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 电话口译 telephone interpreting
质量标准不尽相同
笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。“ 即准确,指准确理解原语信息并即时将其译成目的语。 “顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺 流畅,符合语言表达规范。“快”即译员反应要快,讲话 者的话音刚落,译员就要开始翻译。另外,口译质量的 判定还取决于参与交际的各方(如讲者、听者和雇主) 从各个角度所认定的交际效果。