英语口译基础Unit Six

合集下载

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

开幕祝词 An Opening Speech
1. 宣布…开幕 declare… open /declare the
opening of
2. 论坛
forum
3. 市民社会 civil society
4. 文化多样性 cultural pluralism
5. 筹委会
organizing committee
圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会 象征着人间的温暖,团聚和奉献。//
Christmas is a wonderful time of the year (a very wonderful and joyous occasion of the year ) and the Christmas Party symbolizes warmth, union and dedication of mankind. //
我希望我们能保持这种务实的合作关系, 使明年的业绩更加辉煌,让我们共同举杯, 为明年再创佳绩干杯!
I hope we can maintain this practical cooperative relations to make the coming new year a more fruitful year. Please join me in a toast to greater achievements next year! Cheers!
全体同仁
all the colleagues
从百忙当中拨冗光临 take the time off the busy
schedule
新春联欢晚会
Chinese New Year’s
Party /Spring Festival gathering /Spring Festival

基础口译unit6

基础口译unit6
nonsense: foolish talk, ideas, behavior Example: I think the report is nonsense and nothing but a waste of paper.
Language Study: look the part
look the part: have an appearance for a particular job, role, or position Example: I think he must be a captain---- he certainly looks the part.
Jack O’Lantern:
Jack eventually freed the Devil, under the condition that he would not bother Jack for one year and that, should Jack die, he would not claim his soul. The next year, Jack again tricked the Devil into climbing into a tree to pick a piece of fruit. While he was up in the tree, Jack carved a sign of the cross into the tree's bark so that the Devil could not come down until the Devil promised Jack not to bother him for ten more years. When Jack died, he wasn’t allowed to go to heaven. When he tried to go to hell, he found that because he had tricked the devil, he wasn’t admitted in hell. Instead, Saintain threw him a candle to light his way on earth. Jack put the candle in a pumpkin and made a landern.

口译教程 英语口译-数字口译

口译教程 英语口译-数字口译

• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion

英语口译基础unitsix

英语口译基础unitsix

英语口译基础U n i tS i x-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN一、口译技巧二、单句口译三、口译实践1、咨询旅行社主题导入:外国游客James在重庆一家旅行社咨询到三峡旅游的有关情况。

旅行社:你好,请问你要去哪里旅游? Hi, May I help you?James: Hi, I understand that your agency arranges a trip to the Three Gorges from here. 你好,我听说你们旅行社由三峡旅游的项目。

旅行社:是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢?Yes, we arrange daily cruise travel to the Three Gorges; there are one-day tours and two-day tours. Which one would you like? James: What’s the difference between these two tours 这两个项目有什么区别吗旅行社:一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,乘快船游三峡,沿途参观张飞庙、白帝城、三峡等景点。

晚上到宜昌住宿。

两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。

In the one-day tour, we leave Chongqing at 8 am and take a fast boat to the Three Gorges. During the trip we will visit Zhangfei Temple, Baidi City and the Three Gorges. By night we will arrive at Yichang for accommodations. In the two-day tour the trip is the same, except we take an ordinary boat.James: I see. How much does each cost 额,是这样,那两种个要多少钱?旅行社:一日游是960元一个人,二日游稍微贵一点,1100元一个人。

Unit Six 翻译常用的八种技巧 2

Unit Six 翻译常用的八种技巧 2

They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。 And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenty-three-old Belgian girl, Andree by name. 令人惊奇的是,这个极其危险的行动是由一个年轻 貌美的比利时姑娘组织的,她名叫安德,23岁。
7. 分译法
分译法主要用于长句的翻译。 以《毛泽东选集》英译本为例,说明汉语长 句的分译法。
1. 如果长句以一表示判断或小结的从句结 尾,可使用分译法。例如:
这些国家的共产党和进步党派,正促使它们 的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善 意的,这就是援助。 The communist Parties and progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.
翻译常用的八种技巧
Part two
4. 词类转换法


英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有 动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可 表示概念的动词转换为汉语名词。 汉译英时则反其道而行之。
For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them. 学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模 式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们 来说是外在的写作模式。

英语口译课件unit6礼仪性口译

英语口译课件unit6礼仪性口译

ideas.
○ correct ○ false ○ incomplete
释意学派
▪ 20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与 教学的学派。
▪ 代表人物:塞莱丝柯维奇/勒代雷
▪ 该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文 意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文 意思或效果的等值:该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译 研究有着独特的启示。
▪ 春 节 Spring Festival
Interpreting Ceremonial Speeches
Chinese-English Interpretation
Teaching contents
▪ A. 6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival Vocabulary work & Text for Interpretation
句子翻译练习
▪ 中华民族的祖先曾追求国这样一种境界: 为天地立心,为生民立命, 为往圣继绝学,为万事开太平。
▪ Chinese forefathers formulated their goals as follows: ▪ To ordain conscience for Heaven and Earth, ▪ To secure life and fortune for the people, ▪ To continue lost teachings for past sages, ▪ To establish peace for all the future generations.
(意义翻译)
11.
12. 要想正确理解意义,必须启动语言外知识。

Lesson Six口译

Lesson Six口译

尊敬的主席先生、女士们、先生们: 大家好!// 热烈欢迎大家在这春光明媚的日子里,来到我 们美丽的学校参加“中小企业创新发展国际论 坛。” 我谨代表此次论坛的主办方之一——本校的2万 名师生员工,向各位的到来表示最热烈的欢迎! 我相信此次大会的召开,一定会进一步推动我 校中小企业管理研究的开展,也会促进我校在 为中小企业服务方面更上一个新的台阶. 最后,在此预祝大会圆满成功!祝大家在会议 期间身体健康、心情愉快、工作顺利!
3. 大会所在地的许多教育界人士对本次会议的 召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的 谢意,并祝愿本次会议圆满成功。 I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference. And I wish this conference a complete success.
设宴为…洗尘/设宴款待… to hold/give/host a banquet in honor of… 以…的名义 in sb.’s name 热情洋溢的 gracious 圆满成功 complete success 尊敬的总统阁下 Respected Your Excellency Mr. President “海内存知己,天涯若比邻” Long distance separates no bosom friends.
1. It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year. 2. Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad. 请允许我代表筹委会的全体人员,向海内外的 各界来宾表示热烈的欢迎!

大学英语口译unit 6

大学英语口译unit 6

Sec 1
Sec 2
Sec 3
Section 1
Game—Figures
汉译英 483 3392 45367 995847 反着说 968 3958 58372 829384 857
Memory Training
382
329
2948
29583 388563 475 8673 28574 573658
世纪商务英语 口译教程
Unit 6
Packing, Claim and Agency
大连理工大学电子音像出版社

Section 1
Game—Figures
Memory Training
Directions: Work in groups of six, one acting as the instructor and reading the figures while the others do the figure training exercise according to the requirements. 重复 2980 27389 173895 4738271 9382738471 3742 38275 673820 28174638 4837275627 8472 30998 9685948 382918473 6738291857 1285 273845 3849
Section 2 Note-taking and Interpreting of Figures (II)
Figures Practice 数字训练
Scripts 21.88% 0.00037% 27.49% 0.456% 106.4% 0.8米 0.25公斤 0.72公里 51.74公斤 56.38吨 26.92公顷

中级口译 U2-U6课后翻译

中级口译 U2-U6课后翻译

1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundrydone, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要熨烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let’s delig ht ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰勒可教授吧?You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。

I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。

口译G6s

口译G6s

Same word order:
• 脚镣手铐 • In shackles and handcuffs • 笑得前俯后仰 • Rock forwards and backwards with laughter • 生死搏斗 • A life-and-death struggle • 成败得失 • Success and failure, gain and loss • 长话短说 • Make a long story short
An Advanced Course in Interpretation
高级口译教程
(Unit 6)
Difference between Chinese and English expressions in word order:
• 东南西北 • North, south, east and west • 衣食住行 • Food, clothing, shelter and transportation • 水陆交通 • Transportation by land and water • 田径项目 • Track and field events
• 成功发射与回收
launch and recover successfully • 攀登世界科技高峰
surmount the peak of the world’s science and technology • 把飞船送入椭圆形轨道
put the spacecraft into an elliptic orbit • 围绕地球航行14圈
—— Disraeli 迪斯累里
• Do not suppose opportunity will knock twice at your door.

简明商务英语口译教程Unit 6

简明商务英语口译教程Unit 6
简明商务英语口译教程Unit 6
Section A
Get Your Pronunciation Right
这一部分主要用于训练英语字母组合 “ cr” “gr”的发音,( [kr]中的 [k]读似“ku”音, 例 如,cry; [gr]中的[g]读似“gu”音,例如, green。) 请反复操练。
英汉两种语言有着不同的语言习惯、语法特点、 文化背景知识,翻译时,在意义上、结构上和修 辞上需要增加原文中没有出现但实际内容包含的 词,用恰当的词或词组进行增补,使得译文既忠 实于原文,又通顺流畅。使用增补法必须始终坚 持“增词不增意,增词不解释”的原则。
例如:
1.A book, tight shut, is but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆(废)纸。 2.Success is often just an idea away. 成功(与失败)往往只是一念之差。
19.There still exists racial discrimination in our society.
20.Would you like an ice cream?
பைடு நூலகம் 21.He was staring at the computer screen all the time.
Section B Translation Skills 意义残缺—增词法
16.The gymnast performed on the balance beam with an easy grace.
17.We have been granted a sum of money for the building of an expressway.
18.Words cannot describe my joy just at this moment.

口译UNIT 6 第六单元教案

口译UNIT 6 第六单元教案

UNIT 6 第六单元STENOGRAPHY (III)口译笔记技巧(三)Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the characteristics of stenography for interpretation.☆ find the difference between stenography and classroom noting or dictation☆ master the principles of stenographyWarm-up (准备)1. Two students are ordered to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.Theory of Interpretation (口译理论)口译笔记的要义:分析内容、暗记要点;注意框架、理解细节;把握深层结构、做到“准、顺、快”。

Memoria Technica (记忆法)Listen to the following passage, and try to catch the key words and details, then retell them in your own words:丽水学院院标创意源于丽水的青山绿水,这里山水秀丽、人杰地灵。

// 水,孕育滋养万物,象征学院博大的胸襟、宏伟的气度,体现“有容乃大”的概念,寓意丽水学院是一所学科全面、设置合理的求学育人殿堂。

Unit Six

Unit Six

2. 汉语的动词转换成英语的形容词。
①我们为人质的安全担忧。 译文:We are anxious for the hostages’ safety. ②我们对该国正发生的一切极为关切。 译文:We are very concerned what is happening in that country. ③我们怀疑他们能否负担得起。 译文:We’re doubtful whether they can afford it. ④你可晓得他最近的情况? 译文:Are you aware how he is doing lately?
⑤会上透露了许多信息。 译文:It was a very informative meeting
3. 汉语的动词转换成英语的介词或介词短语。
①你追求什么? 译文:What are you after? ②人民拥护她。 译文:The people are with her. ④他们不顾困难,挫折,坚持战斗。 译文:They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. ⑤赞成的人请举手。 译文:Those who are in favor of it, put up your hands, please .
Translation Review
1. Spelling: Benifit? Xu BeiHong? vocation VS vacation?
The horse pained by Xu Beihong was lively.
2. Common knowledge The war between Afghanistan and Iraq? We are from the fellow-villagers? 3.Grammar Socialist revolution is aimed at liberating? Xu Beihong’s drawings of horses is very well? The woman reached with her two daughters. We comes from the same town.

口译基础教案chapter 6

口译基础教案chapter 6

Chapter 6 Memorizing with logic (1)I Teaching objectives:At the end of the lesson, students should be able to:1.memorize in a logic way2.master key words, expressions and sentences on travel3. improve interpreting skills and practiceII Key points:the ability to memorize in a logic wayIII Teaching Allotment:2 periodsIV Teaching Methods:communicative approach; audio-lingual approachV Teaching Procedures:1.Dialogue interpreting (20 mins)(1) Performers: Group 7; Interpreter: 李佳玮(2) Performers: Group 8; Interpreter: 党力千2.Interpreting skills (10 mins)Memorizing the information in the source language is essential to interpreting.The difficulty in memorizing is largely due to the intensity of information in a very short time. Therefore, interpreters ought to do enough memory training to improve efficiency.There are 2 kinds of memory: long-term memory and short-term memory. Long-term memory refers to the storage of a person's common knowledge, specialized knowledge, and experiences etc. It is restored for relatively a long time. While short-term memory is the instant memory of the information just received. It lasts no more than 1 minute.Example:从我国旅游业的发展实践来看,旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。

英语全册口译教学Unit6Whenwasitinvented.SectionA

英语全册口译教学Unit6Whenwasitinvented.SectionA
Groundbreaking: groundbreaking
Related vocabulary and phrases
Innovative: Disruptive: Disruptive
Common Expressions and Sentence Patterns
When was the telephone invented? When was the telephone invented?
Involves interpreting speeches or presentations given by conference speakers, focusing on technical or complex subject matter
Business meeting scenario
• Message retrieval: Selecting the essential information from the source text and decision-making it in a coherent and accurate manual
• Message reconstruction: Translating the retrieved message into the target language, ensuring that the message's original intention is maintained while adapting it to the target language's grammar and idiomatic expressions
• Translation: Articulating the reconstructed message in the target language with fluency and expression

实用口译unit 6 Figure interpreting

实用口译unit 6 Figure interpreting
The coastal line of this country is 7,89/8,786 meters. 这个国家的海岸线长达七百八十九万八千七百八十六米。
4. Interpreting Practice
4.3 Audio Interpreting of Figure-related Passage (C-E)
实用口译
Unit 6 Figure Interpreting
1. Introduction
• Why is it so difficult to interpret figures?
1. low predicatability 2. complexity of figure-based information 3. differences of numeral systems between
4. Interpreting Practice
4.2 Sight Interpreting of Figure-related Sentences (E-C)
The population of the city in the year 2007 was 56,87/2,009.
这座城市2007年的人口是五千六百八十七万两千零九。 The national reserve takes up a land of 1/00,00/0,008 square kilometers. 这个自然保护区占地一亿零八平方公里。
4. Interpreting Practice
4.1 Sight Interpreting of Figures (C-E) • 一百九十七万四千七百二十七 1,9 7 4, 7 2 7 • 三百六十五万六千二百三十九 3,656,239 • 七千五百三十一万零九十八 75,310,098 • 三十亿八千六百万 3,086,000,000 3.086 bn • 七亿六千一百五十万七千三百 761,507,300

口译教程 U6

口译教程 U6

Note-taking (2)
The use of left-hand margin The left-hand margin is all-important, since in this section of the sheet the subjects of and the links between the sentences are to be noted. Some interpreters may choose to leave a lefthand margin of one to two centimeters for links only.
6.4 International treaty on tobacco control
• Framework Convention on Tobacco Control • The World Health Organization
• 1. They must place controls on secondhand smoke, smoke from other people’s tobacco. This sentence can be put into “他们必须采 取措施减少公共场所被动吸烟”. There is no need to translate the later part “smoke from other pet minute preparation • For organizational reasons, the conference documents are not always available before the conference. Sometimes, many documents are only available at the very last moment, yet a significant amount of knowledge acquisition may revolve around them. The interpreter should be ready to deal with the situation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、口译技巧二、单句口译三、口译实践1、咨询旅行社主题导入:外国游客James在重庆一家旅行社咨询到三峡旅游的有关情况。

旅行社:你好,请问你要去哪里旅游 Hi, May I help youJames: Hi, I understand that your agency arranges a trip to the Three Gorges from here. 你好,我听说你们旅行社由三峡旅游的项目。

旅行社:是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢 Yes, we arrange daily cruise travel to the Three Gorges; there are one-day tours and two-day tours. Which one would you likeJames: What’s the difference between these two tours 这两个项目有什么区别吗旅行社:一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,乘快船游三峡,沿途参观张飞庙、白帝城、三峡等景点。

晚上到宜昌住宿。

两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。

In the one-day tour, we leave Chongqing at 8 am and take a fast boat to the Three Gorges. During the trip we will visit Zhangfei Temple, Baidi City and the Three Gorges. By night we will arrive at Yichang for accommodations. In the two-day tour the trip is the same, except we take an ordinary boat.James: I see. How much does each cost 额,是这样,那两种个要多少钱旅行社:一日游是960元一个人,二日游稍微贵一点,1100元一个人。

960 RMB per person for the one-day tour, and 1100 RMB for the two-day tour.James: OK, one-day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price 好的,我想要一日游。

顺便问一下,刚才的报价包括用餐吗旅行社:额,这个价格包括了中午和晚上两顿饭,就是我们提供的建议套餐,不含饮料。

当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。

Well, the price includes two standard meals, but not drinks. You have to pay an extra charge for more dishes and drinks. James: All right. I’ll go for the one-day tour. 那行,我就选一日游。

旅行社:好的,这里是我们旅行社提供的旅行合同,一式两份,你看一下,没问题的话,签个字,到隔壁柜台交完钱就可以了,明天早上七点赶到这里,坐我们的大巴到码头。

Ok, here is the contract prepared by our agency. There are two copies. Please take a look. If you think it’s Ok, plea se sign it and pay at the next counter. Please be here by 7 am tomorrow. Our bus will take you to the dock.2、景区游览须知主题导入:某景区管委会主任向外国游客说明景区游览的注意事项。

各位外国朋友大家好,我是这个景区的管委会主任,在大家进入景区游览之前,有几个注意事项要提醒一下:Hello dear friends, I am the Director of the Administrative Committee. Before you visit the scenic area, I would like to give you several tips.首先,我们景区会给大家配一个英文导游,请听从我们导游的安排,遵守时间,以便顺利完成整个行程。

请大家记好导游的电话、旅游车牌,手机随时保持开机状态,因为我们这个景区比较大,当与团队走散时,请不要慌张,我们的导游一定会来找你们。

First, we will provide you with an English-speaking guide. Please take his advice during the trip and follow the schedule. Please don’t forget his phone number and your bus’s number. Please don’t turn off your mobile phone so that we can reach you in case you get lost. Should you lose your way, stay calm, our guide will soon find you.其次,请注意安全。

摄影师请不要到有危险的地区拍摄或攀爬,请注意妥善保管个人的贵重物品,照顾好随身物件,遇到紧急情况可以和我们的工作人员联系。

Second, safety first. Please don’t venture to climb or have photos taken in dangerous places. Please take good care of your valuables. You can contact our staff in case of emergency.此外,我们景区内的民族风情表演区在上午10:00和下午3:00各有一场表演,大家如果有兴趣的话可以去观看,费用已经包含在门票里了,所以不用另外付钱。

There will also be a performance at 10 am and 3 pm in the Ethnic Performance Section. The cost is included in the entrance fee, so you are welcome to the show.最后,祝大家在景区玩得愉快。

Finally, I wish you a happy tour, thank you.3、Greetings to Tourists in a National Park主题导入:某国家公园的导游Matt先生在景区宾馆欢迎刚刚到达的有课并简单介绍旅游注意事项。

Well, good morning everybody. My name’s Matt and I’m one of the three guides here at the National Park. Our job is to make sure that you all have a great time here with us and go home feeling happy and relaxed. 大家早上好,我叫Matt,是这个国家公园的三个导游之一。

我们的工作就是让大家在这里玩的高兴,带着轻松愉快的心情回家。

To encourage you to relax, there are no radios or TVs and the only phones and newspapers are in the office. So, if peace and quiet is what you’ve come for, this is the place to be.为了让大家真正放松,我们这里没有收音机和电视、电话、报纸只有办公室才有,所以,如果大家是来寻求安静的话,你们算来对地方了。

Your luggage will be downloaded from the bus and take to your rooms in a few minutes. Once you have picked up your key at reception, please locate your room and check that all your luggage has arrived. 一会儿有人会把大家的行李抬下车送到房间去。

大家在前台拿到钥匙后,请找到各自的房间,看看行李是否送到了房间。

You’ve chosen to visit us in January, which is one of our hotter months, and although you may be tempted to wear a minimum of clothing, you should always take precautions against injury. This includes sensible footwear. You’d be surprised how many of our guests ignore this advice and end up being sorry. And socks are a good idea too. And, even though you might be und er trees a lot of the times, it’s a good idea to wear a hat in this hot climate. 大家来的时间十一月份,是一年中比较热的时间,可能想少穿点衣服,但是一定要小心别受伤,记得穿上舒服点的鞋。

有很多客人没听我的话,结果就吃了亏。

记得穿袜子。

还有,虽然这里有树荫很凉快,不过天气热,戴顶帽子准错不了。

Well, that’s about all for now. if you have any questions, please fee l free to ask me at any time. 好了,差不多就这些了,大家还有什么问题的话可以随时来问我。

相关文档
最新文档