口译基础unit1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lecture 1 course description
Course objectives:
To familiarize you with the basic requirement of being an interpreter
To offer you basic training in the interpreting skills.
c 跨文化意识:口译是跨语言、跨文化的交际活动,其 最终目的是要让听众和讲话人达到思想Байду номын сангаас化的交流。
B 非智力因素
心理素质 身体素质 态度 责任心
IV. Brief History of Conference Interpreting
During the 1919 Paris Peace Conference, CI debuted officially.
工作方法不同
口译员通常独自工作,口译时一般无法求助于他人,也
没时间查阅词典或其他材料。而笔译员则可以随时查阅
各种参考书,反复斟酌,也可请教相关领域的专家。
反馈形式不同
口译是现场的翻译活动。译员面对讲话人和听众,可以 随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接 收到反馈信息,译员可根据现场的情况和听众的反馈及 时调整自己的音量、语速、用词等。而笔译员在翻译过 程中一般没有机会与作者和读者面对面进行交流,也无 法根据他们的反馈进行调整和修改。
质量标准不尽相同
笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。“ 即准确,指准确理解原语信息并即时将其译成目的语。 “顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺 流畅,符合语言表达规范。“快”即译员反应要快,讲话 者的话音刚落,译员就要开始翻译。另外,口译质量的 判定还取决于参与交际的各方(如讲者、听者和雇主) 从各个角度所认定的交际效果。
各章节教学内容纲要 口译职业技能介绍 听辨 口译记忆 公众演讲 数字口译技巧 口译笔记
教学形式 知识介绍
时间安排 1周 2-5周 6-7周 8-9周 10-11周 12-13周
课堂讲解,技能 训练
课堂讲解,技能 训练 课堂讲解,专题 训练 课堂讲解,专题 训练 课堂讲解,技能 训练
综合练习
复习考试
汉语:词汇量、措辞能力、组句能力、修辞能力、 文学修养、古汉语知识
b 宽广的知识面:要了解百科基本知识,具备社会科学 人文科学和自然科学领域内的一般知识;关注国内外的 时政新闻和热点话题:科技进步、种族冲突、经济全球 化等。Know everything of something, and something of everything
II. Why to Be a Professional Interpreter?
4 Goods: Good places to visit Good food to eat Good money to make Good people to meet
III. 口译能力的构成:
A 智力因素
a 双语支柱 外语:听力是基础 1200个tape hours 词汇量、语法知识、阅读理解能力
IBM first patented SI as a technique in 1926. In 1947, SI for English, French, Russian and German used full scale at the Nuremberg trial. SI has been with UN since 1947. Interpreting as a profession: the foundation of International Association of Conference Interpreters (AIIC) in 1953. Chinese was accepted as a working language in late 1970s.
Textbooks for reference:
《口译基础》,苏伟,邓轶主编,上海外语教育出版社
《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社
Course plan:
Skill-based, topic-oriented
Theory explanation Skill-training
Practice
In Chinese history, interpreters used to be called Tongues Man(舌人
V. 口译的主要形式
根据信息的传递形式,可分为
交替传译(连续传译)consecutive interpreting 同声传译 simultaneous interpreting
根据口译的场合和内容,可分口译为
会议口译 conference interpreting 商务口译 business interpreting
法庭口译 court interpreting
媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting
电话口译 telephone interpreting
技能训练
面试
14-17周
18周
• 第一周: • 教学目的:使学生了解口译基本知识 • 教学内容:
I. 口译与笔译的不同:
工作环境不同:
口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对公众 现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译一般有很 强的时限性,口译员一般不能对已经翻译过的内容进行 大量的更正和补充,除非发现重大错漏。而在笔译中, 译者大多有充足的时间反复阅读原文,翻译完初稿后, 还可以反复修改润色直到译者满意为止。
Course requirements:
Attendance (punctuality) Class participation In-time handling of assignment
Evaluation:
Attendance Assignment
In-class performance
Final exam (in oral form)
To introduce to you the most frequently touched topics in real interpreting work and familiarize you with the basic vocabulary in those areas. To practise in and out of class.
相关文档
最新文档