口译外事礼仪接待用词总结
口译外事礼仪接待用词总结
口译外事礼仪接待用词总结[转]口译外事礼仪接待用词总结分享转载复制地址转载自*零*凌*灵*201*年04月17日23:56阅读9评论1分类:英语一角举报字体:大o小o中o大开幕/闭幕式omunit跨国公司trannationacoreonbehafoftheChineeGovernmentandeathewa精心安排athoughtfuarrangement排忧解难heinabuiding候机大厅waitingha起飞时间dee抵达时间arrivatime海关theCutom往返票round-tri第三部分例句1.Youmutbeourong-ee,Ihaven"thadthehonorofnowingou3I",in"tit"高级口译笔记称谓口译一、以“总”表示的首席长官,可选择genera、chief、head 这类词表示。
总书记generaecretar总工程师chiefengineer总会计师chiefaccountant总经理generamanager总代理generaagent总教练headcoach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"enior"来称呼。
高级记者eniorrean副总理viceminiter副秘书长deaor六、学术头衔的“副”职称,常用aociate表示。
副教授aociateaor代理总理actingier代理主任actingdirector九、常务”可以用“managing"表示。
常务理事managingdirector常务副校长managingvicean十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。
例如:办公室主任officemanager车间主任worhoodeworer优秀员工orttandingemaer三好学生"trie-A"outtandingtudent;outtandingtudent扩展阅读:接待和外事礼仪接待和外事礼仪在区民族宗教侨务办公室“文明礼仪培训班”上的讲课提纲尊敬的各位领导、各位同事:大家上午好!非常高兴,也非常荣幸能够来到民宗侨办和大家进行交流,首先声明:我不是讲课,主要是想和各位一起探讨文明礼仪的相关内容。
外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照
外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照第一篇:外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照国际机场 international airport机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information desk/inquiry desk起飞时间 departure time /take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding ticket /boarding pass安全检查 security check海关 the Customs海关工作人员 customs officer通过海关检查 to go through the customs海关规定 customs requirements海关条例 customs regu1ations海关手续与准则 customs procedures and norms办理海关例行手续 to go through customs formalities报关 to make a customs declaration海关行李申报表baggage declaration form /luggagedeclaration form外币申报表foreign currency declaration form应纳关税物品 dutiable goods /dutiable articles往返票 round-trip ticket /return ticket入境签证 entry Visa出境签证 exit visa过境签证 transit Visa过境旅客 transit passenger入境手续 entry formalities简化手续 to simplify procedures一次性签证 single entry visa多次入境签证 multiple-entry visa再入境签证 re-entryvisa旅游签证 tourist visa护照 passport外交护照 diplomatic passport公务护照 service passport出示护照 to show one's passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/duty-free articles免税单 duty-free slips行李提取处 baggage claim /luggage claim手提行李 hand luggage出租车候车处 taxi stand /taxi rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage tag /luggage tag行李寄存处 baggage depositary /luggage depositary行李手推车 baggage handcart /luggage pushcart健康证书 health certificate种症证书 vaccination certificate预防接种证书 inoculation certificate接待 to host /to receive接待单位 the host organization接待人员 reception personnel接待员 receptionist受到友好接待to be cordially received /to get a friendly reception在旅馆下榻 to stay at a certain hotel旅馆登记表 hotel registration form旅馆休息大厅 hotel lobby /hotel lounge旅馆服务员 attendant旅馆女服务员 chambermaid总统套房 presidential suite豪华套房 luxury suite单人房间 single room双人房间 double room招待客人 to entertain guests设宴洗尘 to give a banquet in somebody's honor举行盛大招待会 to hold a grand reception答谢招待会 a reciprocal reception冷餐招待会 buffet reception感谢热情招待 to thank you for your kind hospitality招待所 guest house外宾 foreign guests /overseas visitors贵宾 distinguished guests外国专家 foreign experts/foreign specialists外事办公室 foreign affairs office外事组 foreign affairs section外事往来 dealings with foreign organizations活动日程 itinerary of a visit初步拟订的活动日程 tentative itinerary活动安排 schedule紧凑的活动安排 tight schedule/busy schedule精心的安排 thoughtful arrangements详细介绍活动安排 to give a detailed account of the schedule 播放有关录像to show a video entitled...欢迎辞welcome speech /welcome address告别辞 farewell speech /farewell address自我介绍 to introduce myself久仰大名 I've long been looking forward to meeting you.期待已久 long-expected合作共事 to work as your colleague深感荣幸 to feel greatly honored亲眼目睹 to witness with my own eyes东方巨龙 Oriental Dragon实现梦想 to realize my dream专程赶来 to come all the way亲自接待 to meet in person若有不便 to encounter any inconveniences排忧解难 to help you out与某人结识 to make the acquaintance of somebody欢迎光临本公司 welcome to our company参与我们的项目 to participate in our project文化交流 cultural exchange促进友谊 to promote friendship加强合作 to enhance cooperation不辞辛劳远道来访to come in spite of the long and tiring Journey短暂的访问 brief visit有此殊荣 to have the honor of doing something很高兴做某事 to have the pleasure in doing something请允许我介绍May I present somebody?/Allow me to introduce请你不要介意 Hope you don't mind.祝你参观顺利 Wish you a pleasant visit.祝你访问圆满成功 Wish your visit a complete success.祝你万事如意 Wish you all the best.送别 to see somebody off期待再次来访 Look forward to your visit again希望再次相会 Hope to see each other again soon.代我向某某问好Say hello to...for me/Remember me to.保持联系Keep in touch取得联系 to get into touch with.../to establish contact with请多保重 Take care.视你旅途愉快 Wish you a pleasant journey./Have a nice trip.一路平安 Bon voyage./Have a safe trip home原文链接:第二篇:口译英汉对照The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时我刚上大学。
礼仪接待词汇
礼仪性口译一、vocabulary work词汇预热一world-renowned 世界闻名diversity 多样化dynamism充满活力a special regard特殊的敬意nostalgic怀旧的、思乡的memorable值得回忆的utmost courtesy非常的礼貌extensive广泛的overshadow使……黯然失色non-governmental sector民间组织foundations基金会mutual benefit互惠互利good faith良好的诚意strategic relationship战略关系flourish兴旺繁荣mutual 的搭配mutual 可以和这些词搭配mutual respect/benefit/understandingmutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来)mutual equality/complementarityour mutual friend 我们共同的朋友mutual aid 互助mutual promise 相互的约定by mutual consent 双方同意mutual affection 相爱二、Expressing ThanksPermit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。
Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。
礼仪类口译(共五则范文)
礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。
I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。
四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。
在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。
我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。
Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。
我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。
同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。
我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。
亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。
来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。
这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。
我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。
女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。
我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。
这是一次具有历史意义的开拓性会议。
它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。
它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。
外事接待礼仪常用语
外事接待礼仪常用语
一、问候礼仪
1、欢迎您到访!
2、很高兴认识你!
3、欢迎光临!
4、早上好,晚上好!
5、欢迎你!
6、感谢你能参加我们的活动!
7、欢迎你来到这里!
二、开场礼仪
1、太高兴你能来参加我们的活动!
2、我们的活动很高兴地受到了你们的支持!
3、我们很高兴您能参加本次会议!
4、感谢你们能够参加本次会议!
5、欢呼你们的到来!
6、欢迎大家来参加我们的活动!
7、我们很有幸招待到你们!
三、致辞礼仪
1、谨代表本公司,向你们表示热烈的欢迎!
2、感谢你们来参加本次庆典!
3、感谢你们来参加本次会议!
4、感谢你们为本次活动作出的积极贡献!
5、感谢你们对本次活动的支持!
6、感谢你们对本次活动的关注和参与!
7、感谢你们热情洋溢的招待!
四、宴请礼仪
1、您在这里,真是惊喜!
2、欢迎你们来和我们共进晚餐!
3、欢迎到我们这里共进晚餐!
4、欢迎你们来参加我们的晚餐会!
5、请随意享用!
6、请分享你的美食!
7、请继续享受美食!
五、招呼礼仪
1、问候你!
2、很高兴见到你!
3、很高兴与你相识!
4、难以置信你会出现在这里!
5、你好,有什么新鲜事情吗?。
Unit1高口外事接待口译短语
Unit1高口外事接待口译短语第一篇:Unit1 高口外事接待口译短语1.业务电话Business Call 2.打国际长途Placing an Overseas Call 3.在告别晚宴上At a Farewell Dinner 4.明天上午10:30起飞take off at 10:30 tomorrow morning 5.一路顺风Have a Pleasant Trip 6.海关登记表7.代我问候你的家人8.一套瓷器9.礼品盒10.中国纪念品11.中国工艺品12.最低价13.成交14.会谈与谈判15.在平等互利的基础上benefit 16.我们各让一半17.质量索赔18.达到标准19.超重行李费20.候机厅21.享有盛誉Customs Declaration Form Please remeber me to your family a Set of China a gift box Chinese souvenirs Chinese arts and craffs rock bottom price Call it a dealTalks and Negotiationson the basis of eqality and mutual meet each other halfway Claim on Quality up to standard an excess baggage charge Thedeparture lounge enjoy a high reputation22.畅销海外popular abroad23.质量索赔Claim on Quality 24.言归正传get down to business25.达到标准be up to standard 26.签订合同sign the contract 27.我找错了地方28.我同意29.请你吃饭30.一回生,二回熟31.记忆犹新32.一见如故33.深入人心34.取长补短close the gap 35.礼轻情意重goodwill is deep 36.举世瞩目37.名不虚传38.盲目发展39.求同存异differences 40.轻而易举I went to wrong address I'll go along with that Treat you to dinnerFirst time strangers, second time friends remain fresh in one’s memory feel like an old friend at first sight enjoy popular supportlearn from other’s strong po ints andthe gift itself may be small , but thedraw worldwide attentiondeserve one’s reputationpell---well developmentto seek common ground while reservingwith great ease41.好事多磨a good gain takes long pain 42.己所不欲,勿施于人do as you would be done by 43.合作方式approaches to cooperation 44.跨国公司transnational corporation 45.商务部Department of Commerce 46.执行董事47.日新月异48.首屈一指49.蒸蒸日上50.开门见山Executive Directorchange with each passing day second to nonegrow with flourishingcome straight to the point第二篇:Unit 2 接待口译Unit 2接待口译 Interpreting for Reception Service2—1 Greetings at the Airport 词汇预习Vocabulary WorkWork on the following words and Phrases and write the translatedversion in the space provided:人力资源部经理top-notch能够成行不辞辛劳百忙中抽空run into a stormbe held upclear Upattending service倒时差行李齐了下榻宾馆设宴洗尘总裁杂技表演课文口译Text for Interpretation Listen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:Yes,I'm George T allack from the School Of Oriental andAfrican Studies,University Of London;You must be Miss Dai,If I'm not mistaken.A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
礼仪致辞口译实训总结报告
一、前言中国自古以来就是礼仪之邦,礼仪作为一种文化传统,是人们交往中相互尊重、和谐相处的基石。
在现代社会,商务活动日益频繁,商务礼仪的重要性愈发凸显。
为了提升自身素质,增强商务交往能力,我们参加了商务礼仪实训,现将实训心得体会总结如下。
二、实训内容1. 仪容仪表礼仪在商务场合,仪容仪表至关重要。
女性应化淡妆,避免浓妆艳抹和夜店妆;男性应剃须,保持头发整洁,发型不宜前卫。
面对他人时,表情得体,目光专注,展现出友好、自信的形象。
2. 着装礼仪着装要符合商务场合的要求,注重整体搭配。
男性着装以正装为主,女性着装以职业装为主。
着装要整洁、得体,体现出专业形象。
3. 交际礼仪交际礼仪是商务活动中不可或缺的一部分。
在与人交往时,要尊重对方,了解对方的文化背景和信仰。
举止要得体,遵从女士优先原则,握手时要用力适中,避免用力过猛或过轻。
4. 日常礼仪在日常工作中,要注重细节,如敲门、递名片、送别等。
敲门时要轻敲,进入办公室前要先打招呼;递名片时,要将正面朝向对方,双手递送;送别时要热情、周到。
5. 座次礼仪在商务场合,座次有严格的讲究。
一般来说,主宾座位于主席台中央,其他人员按照职务高低依次排列。
进入座位时,要先向对方示意,待对方入座后再坐下。
6. 餐饮礼仪在商务宴请中,要注意餐桌礼仪。
用餐时,要使用公筷公勺,避免夹取他人食物。
敬酒时,要双手举杯,微笑示意。
用餐结束后,要整理桌面,感谢主人的款待。
三、实训心得体会1. 提升自身修养通过商务礼仪实训,我们认识到礼仪的重要性,明白了礼仪是一种修养,是展现个人素质的窗口。
在今后的工作和生活中,我们将注重自身修养,不断提升自己的礼仪水平。
2. 增强商务交际能力商务礼仪实训使我们掌握了商务交往的基本技巧,提高了我们的商务交际能力。
在今后的工作中,我们将更好地应对商务场合,赢得客户的信任和尊重。
3. 树立良好形象商务礼仪实训让我们明白了个人形象的重要性。
在商务场合,我们要注重自己的仪容仪表、着装打扮,以展现出专业、自信的形象。
中高级口译词汇——外交外事
CHAPTER 7EXTERNAL AFFAIRS外交、外事____________________________________SECTION I: 英译中1.1外事礼仪Aacknowledge v. 承认a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会a rewarding trip 不虚此行accommodate [ ] vt. 供给...住宿, 招待; vi. 适应,配合add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页agenda [ ] n.议程alumnus (alumni) ; alumna (alumnae) [ ] n. 校友at the invitation of…应……的邀请Bbanquet [ ] n. 宴会BBQ party [ ] n. 烧烤会Bon Appetite! [ ] int. 祝你胃口好!Bon V oyage! [ ] int. 旅途愉快!buffet [ ] n. 自助餐buffet reception n. 冷餐招待会Ccheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱cheers int. 干杯closing speech n. 闭幕致辞cocktail party n. 鸡尾酒会colleague(s) [ ] n. 同仁commerce ties n. 商业关系coexistence [ ] n. 共存,共处congenial atmosphere [ ] n. 融洽气氛costume party; masquerade [ ] n. 化装舞会courtesy call [ ] n. 礼节性拜会Ddinner / dinner party n. 晚宴distinguished guest n. 贵宾; 佳宾draw to a close 即将结束Eeloquent remark [ ] n. 雄辩的(动人的)演讲entertain v. 招待extraordinary arrangement n. 特殊安排;精心安排eye salute n. 注目礼Ffarewell ceremony n. 欢送仪式feel honored and privileged [ ] 感到荣幸feel pleased and honored 感到愉快和荣幸feel proud and honored 感到骄傲和荣幸fellow citizens n. 同胞们foreign affairs office n. 外事办fulfill one’s ambitions 展鸿图;酬壮志Ggenerous hospitality 盛情款待genuine friendship 真挚友谊give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘goodwill visit n. 友好访问gracious invitation n. 盛情邀请gracious remark n. 热情的演讲,评论Guest of Honor n. 主宾gun salute n. /v. 礼炮Hheartfelt gratefulness n. 由衷的感谢hearty embrace n. 热烈拥抱hearty gratitude n. 衷心的感谢heritage [ ] n. 传统hospitality [ ] n. 好客host a farewell dinner for someone 为…饯行host country n. 主办国;东道主国家host n. 主人II’ve long heard of you 久仰impromptu speech [ ] n. 即席讲话in the company of …/ accompanied by…在…的陪同下inauguration [ ] n. 开幕式;就职典礼incomparable hospitality n. 无比盛情的款待itinerary [ ] n. 活动日程, 路线K, Lkind words of welcome n. 友好的欢迎词lasting friendship n. 长久的友谊long-awaited guest n. 盼望已久的客人look back at the past 回顾过去look into the future 展望未来luncheon [ ] n. 午餐会M, N, Omotorcade [ ] n. 车队nodding acquaintance n. 泛泛之交occasion n. 场合;时刻opening address n.开幕致辞opening ceremony n. 开幕式Ppay a return visit v. 回拜picnic party n. 野餐会propose a toast v. 祝酒Rreceive; play host to v. 接待receptionist n. 接待员reception n. 招待会regard n.尊重;敬意regards n. 问候renew old friendships (and establish new contacts) 重温旧情(结交新友)Sseating arrangement n. 席位安排signing ceremony n. 签约式sincere gratitude [ ] n. 真挚的感谢speech of welcome / address of welcome n. 欢迎词state banquet n. 国宴sworn friend n. 刎颈之交Ttake this opportunity 趁此机会toaster n. 祝酒者toast n. 祝酒词Uunequalled [ ] adj. 无与伦比的unprecedented [ ] adj. 前所未有的Wwarm reception n. 热情接待warm welcome n. 热情欢迎wedding reception n. 喜宴welcoming banquet n. 欢迎宴会welcoming ceremony n. 欢迎仪式1.2两国关系Aa resolution n. 决议abundant accomplishment n. 丰硕的成果accord with /agree with/conform to/meet v. 符合acknowledge vt. 承认assert [ ] v. 宣称; 维护attempt n./ v.尝试Bbeckon v. 召唤boost v. 促进, 刺激,增进bilateral [ ] adj. 双边的bilateral channels n. 双边渠道bilateral cooperation n. 双边合作bilateral diplomatic activities n. 双边外交bilateral relations n. 双边关系bully v. 欺侮;以强凌弱Ccast off v. 丢弃, 摆脱cause n. 原因、理想、事业、目标channel [ ] n. 渠道channels of dialog [ ] n. 对话渠道chaos [ ] n. 混乱clash n. 冲突coercion [ ] n. 强迫,高压政治collapse [ ] n. 溃败;崩溃commitment n. 承诺,义务common aspiration [ ] n. 共同希望common causes n. 共同目标;共同理想common desire n. 共同愿望common development n. 共同发展common interest n. 共同利益common prosperity n. 共同繁荣communiqué[ ] n. 联合公报community of nations n. 国际社会compassion [ ] n. 同情,怜悯consolidate [ ] v. 巩固constrain [ ] vt. 约束;强迫containment [ ] n. 遏制,遏制政策contradictory; self-contradictory[ ] adj. 矛盾;自相矛盾convention n.大会;条约; 协定; 惯例convergence [ ] n. 集中counterpart [ ] n. 相应的、对等的人或物counterproductive [ ] adj. 起反作用的; 反效果的courtesy [ ] n. 礼貌crises n. 危机;危险期Ddawning [ ] n. 黎明;开端decline n./vi. 下降;衰落defy [ ] vt./n. 挑战;公然挑衅delay [ ] v. / n. 耽搁;拖延decency [ ] n. 合宜,得体delightful adj.令人愉快的deteriorate [ ] vt. 使恶化;变糟deterioration n. 衰败disparity [ ] n. 不等;不同dispute n./ v.争端diverse adj.多变的diversity n. 多样化;气象万千dominate [ ] v. 压倒;统治;占优势Eemancipate [ ] vt. 释放; 解放embody vt. 体现embrace v./ n.拥抱;信奉encroach on [ ] 侵犯,蚕食encroachment [ ] n. 侵犯endeavor [ ] n. 努力enduring adj. 持久的;不朽的enrich vt. 充实equitable [ ] adj. 公平的;公正的era n.纪元erupt [ ] v. 突然爆发escalation [ ] n. 升级exacerbate [ ] vt. 恶化,使…加剧Fflaunt [ ] v./n.炫耀;标榜fluctuation [ ] n. 波动;起伏不定foil [ ] vt. 阻挠;挫败formulation [ ] n. 明确表达;简洁陈述foundation n. 基础;基金会Gguarantee [ ] n./vt.保证guidance n. 指导gunboat policy (尖船利炮) 强权政策Hhamper [ ] v. 妨碍;牵制harness [ ] v.. 管理,支配, 控制hereby adv. 在此hostility n. 敌意、敌对状态Iideal arena n. 理想的场所,舞台impair [ ] v. 损害impetus [ ] n. 动力implement [ ] n. 贯彻in a friendly manner adv. 以友好的方式in a wide range of areas (就)广泛领域incapacitate [ ] v. 使不能胜任incentive [ ] n. 动机;动力in-depth adj. 彻底、深入的integral [ ] adj. 整体的international community 国际社会intervention [ ] n. 干涉interventionist n./ adj. 主张干涉他国内政者intimidate [ ] v. 恐吓,威逼intricacy [ ] n. 错综复杂irresistible [ ] adj. 不可抗拒的Jjeopardize [ ] v. 危及joint communiquén. 联合公报joint declaration [ ] n. 联合声明joint efforts n. 协力juncture n. 时刻、关头;接合点jurisdiction [ ] n. 权限;管辖权; 管辖区域justice n. 正义L, Mlegitimate [ ] adj. 合法的maintain [ ] v. 维持;坚持认为make great contribution to 对…有重大贡献malignant [ ] adj. 恶性的;致命的manifold [ ] n./ adj. 多方面的meddle [ ] v. 干涉memorable [ ] adj. 令人难忘的mentality n. 心理,思维状态might n. 势力, 兵力mighty adj. 强大的mimic [ ] vt./adj. 模仿mistrust n. 不信任;疑心multilateral [ ] adj.多边的mutual benefit 互利互惠mutual complementarities [ ] 互补mutual confidence 相互信任mutual consultation [ ] 共同协商mutual courtesy 礼尚往来mutual promotion 相互促进mutual respect 相互尊重mutual supervision 互相监督mutual trust 相互信任mutual understanding 相互理解N, Onegotiation n. 谈判;协商objective n. 目标;目的obstacles [ ] n. 干扰;障碍obstruct [ ] n./v. 阻碍origin n. 起源;渊源overshadow v. 弱化;使…黯然失色Pparalysis [ ] n. 瘫痪,麻痹partnership n. 合作、合伙关系peace-loving adj. 爱好和平的perish [ ] v. 毁灭、死亡permeate [ ] v. 渗透phenomenal [ ] adj. 非凡的;杰出的pioneering adj. 开拓性的pool (efforts) v. 协力potential [ ] n. 潜力;adj.潜在的prejudice [ ] n. 偏见; v. 损害prerequisite [ ] n. 先决条件; adj. 首要的,必要的prescribe v. 指示; 规定prevailing [ ] adj. 占优势的;盛行的prior to [ ] 在…之前profound adj. 深刻的,意义深远的proliferation [ ] n. 扩散promising adj. 有前途的,有希望的promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v. 加强;促进prudence [ ] n. 审慎;慎重pursue v. 追求Rrecognition n. 承认,认可reflect v. 反映refrain [ ] v. 节制;制止regime [ ] n. 政权,体制resentment n. 不满、怨恨resolutely adv. 坚决地; 果敢地resolution n. 决心;决议respectable adj. 可敬的respective adj.分别的, 各自的restructure v. 重组;体制改革reunification [ ] n. 统一rhetoric [ ] n./adj. 修辞; 空话rival n. /v. 竞争对手rivalry [ ] n. 竞争;敌对状态Ssafeguard v./ n. 捍卫sanction [ ] v./ n. 制裁score v. 取得(成绩、成果…)setback n. 挫折;退步signify v. 表征,意味着solidarity [ ] n. 团结sound adj. 健全的source n. 来源sponsor n./v. 赞助;主办stability n. 稳定status quo [ ] n. 现状steadfastly [ ] adv. 踏实地;坚定地straightforward [ ] adj. 坦率的;直截了当strengthen the bond 加强联系;加固纽带subordinate [ ] n./ adj. 次要、下属、从属的subsequent [ ] adj. 后来的, 接着发生的, 连续的summit n. 峰会;首脑会议symbol / symbolize n. / v象征Tthereby adv. 从而threat v./n. 威胁, 恐吓trailblazer [ ] n. 开拓者trailblazing [ ] adj. 开拓性trample [ ] n./ v. 践踏tranquil [ ] adj. 安静、宁静的transcend [ ] vt. 凌驾; 超越trans-century adj. 跨世纪的transition n. 转变、过渡turmoil [ ] n. 动乱;冲突tackle [ ] v. 处理;对付take shape v. 成形tense adj. 紧张的Uundermine [ ] v. 破坏undesirable [ ] adj. 不受欢迎的union n. 联盟;工会unswervingly [ ] adv. 坚定不移地Vvigorous [ ] adj. 强健的; 精力充沛的volatile [ ] adj.不稳定的;多变的SECTION II: 中译英中国外交“走出去”(战略)going global安全security, safety霸权hegemony闭关锁国的过去closed-door past闭关政策closed-door policy标准criteria博大深远extensive and profound不对抗non-confrontation不合理irrationality不结盟non-alignment不可克服的困难insurmountable difficulty不平等inequality不懈的努力unremitting efforts采取具体步骤undertake concrete step差距gap尝试attempt充满活力dynamism崇高的事业lofty cause崇高理想grand ideal处理分歧address differences穿梭外交shuttle diplomacy打破障碍beak down barriers单边的unilateral单边主义unilateralism邓小平外交思想Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低估underestimate / underestimation地方矛盾regional conflicts地球村global village地区差异regional disparity地区动乱(冲突)regional turmoil (conflicts)独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace独立自主原则principles of independence度假外交holiday-making diplomacy对手opponent ; rival对外工作external work多边外交multilateral diplomatic activities多边政策multilateralism多极化multi-polarization多极时代multipolar times多极世界multipolar world多极性multi-polarity繁荣prosperity繁荣昌盛flourish仿效imitation分工division of responsibilities分裂活动splittist activities分歧issues of difference否决权veto right复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation复杂化complication复杂性complexity改善, 改进ameliorate高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 高峰论坛summit (forum)高级官员senior officials隔阂estrangement各国人民的福祉well-being of all nations公告proclamation公平fairness公正, 正义justice共识consensus共赢all-win国家元首head of state国与国state-to-state过渡期the transitional period过分go overboard合法权益the legitimate rights and interests合作关系cooperative relationship和睦关系harmonious relationship和平peace和平方式peaceful means和平共处peaceful coexistence和平外交peace diplomacy后果;结果consequence互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs 互不往来non-communication互惠合同reciprocal contract互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation怀疑suspicion环太平洋国家Pacific rim countries缓解(冲突) buffer (conflicts)恢复行使主权resume the exercise of sovereignty (over…)回顾过去in retrospect机制mechanism积极防御active defense积极影响positive impact基石cornerstone极大的希望great expectation集合;凝聚aggregation肩负shoulder艰巨任务arduous task建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership交换意见exchange notes交流观点exchange views结交新友establish new contacts竭力仿效emulate解决分歧resolve differences进步progress; advancement举世闻名word-renowned军事机密military intelligence (secrets)考验test肯定传统affirm old tradition框架framework扩大共识expand the common ground来之不易hard-won乐观精神optimism礼尚往来reciprocity in courtesy; reciprocal (mutual) courtesy 礼仪; 行为准则decencies良好诚意good faith良好周边环境a favorable climate in areas around china良知conscience两岸关系cross-strait relations领土完整territorial integrity领土争端border or territorial disputes履行国际义务fulfill international obligations盟国ally; allies民间外交people-to-people diplomacy模式mode摩擦friction睦邻友好good-neighborliness睦邻友好关系good-neighbor relationship排除干扰与障碍remove interferences and obstacles排他性集团exclusive group排外主义exclusivism批准ratify平等互利equality and mutual benefit平等互利原则principle of equality and mutual benefit平等伙伴关系equal partnership平等协商equal consultation齐心协力concerted effort歧视discrimination起积极作用make positive contribution to千年millennium前景prospect; future谴责condemn强权外交power diplomacy强权政策power politics强制执行enforcement侵犯violate; encroach on; an encroachment on求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 曲折twists and turns屈服yield to趋势trend全方位合作all-round cooperation全面的;全方位的all-round; all-around全面接触comprehensive engagement全面提高all-round improvement全球化globalization全世界the world at large; the world over权利和义务rights and interests让步(make ) concessions人道主义者humanitarian融合fusion三边的trilateral深切哀悼convey profound condolences to审时度势size up the situation使命mission事业undertaking, cause势头momentum树立共有的乐观精神build shared optimism双边的bilateral双边关系bilateral relations双边合作bilateral cooperation双边渠道bilateral channels双边外交bilateral diplomatic activities双赢局面win-win situation顺利平稳过渡smooth transition of power坦诚深入的candid and in-depth条约treaty停滞不前halt同等尊严equal dignity突破break-through团结unity外部封锁external blockade外交diplomacy外交惯例diplomatic practice外交豁免权diplomatic immunity外交晴雨表diplomatic barometer外交使节diplomatic envoy外交休兵diplomatic truce完全不信任downright distrust完全平等complete equality顽疾stubborn ills为大众谋利seek a common good维护香港的繁荣与稳定maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护正义的justice-upholding文化交流cultural exchange文化使节cultural ambassador文化摇篮cradle of civilization无情的事实inexorable facts无秩序状态disorder现状current state详细谈论elaborate on协调harmonize协定agreement结盟alliance协议protocol协作coordination携手join (our) hands ; hand-in-hand新的世界形态a new world pattern新殖民主义neo-colonialism宣称; 维护assert宣告, 声明declaration亚太地区the Asia-Pacific region严峻的考验severe test唁电message of condolences一贯的政策consistent policy以史为鉴,面向未来take history as guidance and look into the future意识形态ideology永不屈服never yielding增进increase, strengthen, promote, expand, boost增进了解enhance mutual understanding战略关系strategic relationship战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination正常化normalization正确的对外方针correct foreign policy正式访问an official visit政权交接transfer of government政权交接the transfer of government政治对话political dialogs政治和道义上的支持political and moral support中长期的合作medium and long term cooperation中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship种族隔离apartheid; racial segregation种族矛盾racial tensions种族歧视racial discrimination着手处理approach (a problem)重新评估reevaluation主权国家sovereign states驻军garrison自决自主self-determination自我封闭self-reclusive最不发达国家Least-developed countries (LDCs)和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence-- 平等互利Equality and mutual benefit-- 互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereignty, territorial integrity -- 互不侵犯Non-aggression-- 互不干涉内政Non-interference in the internal affairs of other countries-- 和平共处Peaceful coexistence。
礼仪接待词汇范文
礼仪接待词汇范文
以下是一些常用的礼仪接待词汇:
2. 致谢/感谢: thank/thanks
4. 介绍/介绍一下: introduce/introduce
5. 握手/亲吻脸颊: shake hands/kiss on the cheek
6. 坐下: take a seat/sit down
7. 要我帮忙/需要帮助: need my assistance/need help
8. 找个地方坐一下: find a place to sit/take a seat somewhere
9. 茶/咖啡/饮料:tea/coffee/beverage
10. 请随便/尽情品尝: please help yourself/enjoy
11. 有什么特殊要求吗: any special requests?
12. 很高兴见到你: nice to meet you/pleased to meet you
13. 请稍等片刻: please wait a moment
15. 请跟我来: please follow me
16. 请坐下: please have a seat
17. 请移步/请去: please proceed to/go to
18. 请稍等/请稍等一会儿: please wait/wait a moment
19. 请尽快/请尽快办理: please handle as soon as possible
20. 辛苦了/辛苦你了: thank you for your hard work/thank you for your efforts。
礼仪致辞口译演讲稿范文
大家好!今天,我非常荣幸能够站在这里,担任本次活动的礼仪致辞口译。
首先,请允许我代表主办方,向各位远道而来的嘉宾表示最热烈的欢迎和最诚挚的感谢。
在座的各位,都是来自五湖四海的朋友,你们的光临使得这次活动更加圆满和成功。
在这里,我要特别感谢所有为本次活动的成功举办付出辛勤努力的同事们,是你们的努力和奉献,使得我们能够在这里欢聚一堂,共享这美好的时光。
首先,请允许我介绍一下本次活动的背景。
随着我国经济的快速发展和国际地位的不断提升,文化交流日益成为推动世界和平与发展的重要力量。
本次活动的主题是“友谊、合作、共赢”,旨在通过文化交流,增进各国人民之间的了解和友谊,促进世界和平与发展。
接下来,让我们共同回顾一下本次活动的精彩瞬间。
首先,我们有幸邀请到了来自世界各地的专家学者,他们为我们带来了关于文化交流的重要观点和独到见解。
他们的演讲不仅让我们开阔了视野,更让我们对文化交流的重要性有了更深刻的认识。
紧接着,我们举行了一系列丰富多彩的文化交流活动,包括文艺演出、书法绘画展览、传统手工艺展示等。
这些活动充分展示了我国悠久的历史文化和丰富的民族风情,同时也让各位嘉宾领略到了世界各国独特的文化魅力。
在此,我要特别感谢各位嘉宾对我们活动的关注和支持。
正是因为有了你们的积极参与,我们的活动才取得了如此丰硕的成果。
在此,我代表主办方,向各位嘉宾表示衷心的感谢!最后,我想借此机会,祝愿本次活动的成功举办,祝愿各位嘉宾在活动中收获满满,祝愿我们的友谊长存,祝愿世界和平与发展!谢谢大家!祝愿本次大会圆满成功!(以下为口译内容,供参考)Ladies and gentlemen, esteemed guests,It is my great honor to stand here today as the interpreter for the etiquette speech at this event. First and foremost, please allow me to extend the warmest welcome and sincerest gratitude to all of you who have traveled far to be here.Among us today are friends from all corners of the globe, and your presence has made this event even more perfect and successful. I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to all thecolleagues who have worked tirelessly to make this event a reality. Itis your efforts and dedication that have brought us together to sharethis wonderful moment.Let us first take a brief look back at the highlights of this event. We are fortunate to have invited scholars and experts from around the world, who have shared with us their valuable insights and perspectives on cultural exchange. Their speeches have not only broadened our horizons but also deepened our understanding of the importance of cultural exchange.Following that, we have organized a series of colorful cultural exchange activities, including cultural performances, calligraphy and painting exhibitions, and traditional handicraft displays. These activities have fully showcased the long history and rich ethnic diversity of our country, while also allowing all of you to appreciate the unique charmof the cultures of other nations.In this regard, I would like to express my special gratitude to all of you for your attention and support to our event. It is because of your active participation that our event has achieved such fruitful results. On behalf of the organizers, I would like to extend my heartfelt thanks to all of you!Finally, I would like to take this opportunity to wish the successful outcome of this event, and I hope that all of you will have a rewarding experience here. I also wish for the enduring friendship among us andfor peace and development in the world.Thank you all! May this conference be a complete success!(Here follows the interpreted content for reference)。
口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----例1:我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。
Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。
TOPIC 1 外事接待 口笔译
会: 是啊。秋天是这里最好的季节。天高气爽,正是旅游的最佳时节,又赶上 了我们的国庆节和中秋节。中国到处都是节日气氛。希望你们在西安过得愉 快。 Yes , autumn is the best season here. It is always sunny and pleasant, the right season for travel. Besides, you are lucky to be here during our National Day and the Mid-autumn Festival. There is a festival atmosphere everywhere in China. Wish you a pleasant stay in Xi’an.
2
• Jones: It’s so kind of you to come and meet me at the airport, Mr. Chen.
• Chen: 欢迎您到上海来,Jones先生,您一路上好吗? • Jones: Pretty good. It was a fine day and the journey was uneventful. • Chen: 那真好。咱们干嘛站在这儿呢?经过十几个小时的飞行,您一定很累 了,我的车就停在外面,我们可以边走边谈。
G: Very good. The plane was comfortable, and flight pleasant. It is quite
warm here in Xi’an like the weather in Beijing. We stayed in Beijing for a week.
• Jones: Great. You are very considerate, Mr. Chen. Will it take long to get to the hotel?
英语口译外事接待句型
1.对不起,我还没有请教阁下的尊姓大名呢。
Excuse me, I haven’t had the honor of knowing you.2.我们又见面了。
Small world, isn’t it?3.我很高兴能与您结识。
I’m delighted to make your acquaintance4.我很高兴能在我的家乡接待您。
I’m glad/happy/delighted to have the pleasure of meeting you in my hometown.5.祝您参观一切顺利!!Wish you all the best in your tour/visit.6.祝您访问圆满成功!Wish your visit a complete success.7.祝您旅途愉快/ 一路平安。
I wish you a pleasant journey/ Have a nice trip.Bon voyage! /Have a safe trip home!8.外国专家foreign expert/ specialist; overseas expert/specialist9.外宾foreign guest/visitor; overseas guest/visitor10.外事办foreign affair office11.活动日程itinerary/schedule12.初步拟订的活动日程tentative itinerary13.招待会reception/entertainment party14.冷餐招待会reception buffet15.答谢招待会a reciprocal reception16.欢迎/告别词welcome/farewell speech/address17.招待客人to entertain guests18.招待所guest house19.外事往来dealings with foreign organizations20.久仰大名I've long been looking forward to meeting you.21.期待已久long-expected22.合作共事to work as your colleague23.亲眼目睹to witness with my own eyes24.亲自接待to meet in person25.若有不便to encounter any inconveniences26.排忧解难to help you out27.与某人结识to make the acquaintance of somebody28.文化交流cultural exchange29.促进友谊to promote friendship30.加强合作to enhance cooperation31.短暂的访问brief visit32.代我向某某问好Say hello to...for me/Remember me to.。
商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文
商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文中文:1. 尊敬的来宾们,首先非常感谢大家的光临。
2. 今天我很荣幸能有机会为大家做个简短的致辞。
3. 在这个重要的场合上,我代表全体员工欢迎各位的到来。
4. 此次会议对于我们来说非常重要,因此我们特别珍惜与会者的出席。
5. 我们希望通过这次会议,加强双方的交流与合作。
6. 希望今天的活动能给我们带来更多的商机和合作机会。
7. 在座的各位都是业内的精英,相信我们一定能够共同取得成功。
8. 在商务活动中,诚信和合作是取得共赢的最关键因素。
9. 在进行商务交流时,请尽量避免使用过于直接的言辞,以免冒犯他人。
10. 我们希望通过今天的交流,可以促进各方之间的相互了解与友谊。
英文:1. Distinguished guests, first and foremost, I would like to express my sincere gratitude for your presence here today.2. It is my great honor to have the opportunity to deliver a brief speech to all of you.3. On this significant occasion, I would like to extend a warm welcome to all of you on behalf of our entire staff.4. This conference is of great importance to us, and we truly appreciate the attendance of all participants.5. We hope that through this conference, we can enhance communication and collaboration between both parties.6. May today's event bring us more business opportunities and possibilities for cooperation.7. Everyone seated here today is an industry elite, and we strongly believe that together, we can achieve success.8. Integrity and cooperation are the key factors for achieving win-win outcomes in business activities.9. During business exchanges, it is advisable to avoid using overly direct language that may offend others.10. We hope that today's exchange can promote mutual understanding and friendship among all parties involved.。
口译外事礼仪接待用词总结
开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr。
Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请officioa invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success提议祝酒propose a toast第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分例句1。
口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)
口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)第一篇:口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)国际交流(一)Words and sentences:1.国际社会the international community2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council3.过境签证 transit visa4.和睦相处 to live with each other in harmony5.互访 exchange of visits6.即兴讲话 off-the-cuff speech7.记者招待会press conference8.经济合作会议economic cooperation conference9.经济技术交流 economic and technical exchanges 10.军事交流military exchange 11.考察团survey group 12.客套话polite formulas 13.跨文化交流 cross-cultural communication 14.礼宾处 the Protocol Office 15.贸易关系 trade relations 16.美国驻华大使馆 The U.S.Embassy in China 17.民间交往 non-governmental contact 18.民间组织 non-governmental organization 19.民族文化national culture 20.批判地吸收 to assimilate criticallySentences: 1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies.2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。
有关外事接待翻译礼仪
有关外事接待翻译礼仪在外事接待工作中,许多礼节性语言是通过翻译来表达的。
翻译人员的外表、技巧、态度等,对交往效果都有很大的影响。
翻译人员,特别是口译人员,会经常参加不同的外事活动。
下面我给大家分享有关外事接待翻译礼仪内容,希望能够帮助大家!有关外事接待翻译礼仪一.基本礼仪要求在国际社交场合,个人着装形象不仅代表了自己本身的形象,它还代表了国家的形象。
所以,翻译人员的着装显得尤为重要。
在国内参加对外活动时,男士可穿西装、中山装或各民族的服装。
对于女士而言,依据季节与活动性质的不同,可穿西装、民族服装、中式上衣配长裙或长裤、旗袍和连衣裙等。
在外事接待中的任何场合,翻译人员的服装都要保持清洁、整齐、挺直。
衣服袖口要干净,皮鞋要上油擦亮。
穿中山装要扣好扣领、领钩、裤扣。
穿长袖衬衣时,要将前后摆塞在库内,袖口不要卷起,长裤也不要卷起。
女士穿袜子时,要注意袜口不能露在衣、裙之外。
二.行为举止要求翻译人员的举止要落落大方,端庄稳重,表情自然诚恳,蔼然可亲。
站立时,身子不要歪靠在一旁,不要半坐在桌子或椅子背上。
坐下时,腿不摇,脚不跷。
坐在沙发上不要摆出懒散的姿态。
在公共场所不要趴在桌子上,躺在沙发上。
走路时,脚步要轻,遇急事可加快步伐,不可慌张奔跑。
谈话时,手势不要过多,不要放声大笑或高声喊人。
在隆重的场合,如举行仪式、听讲演、看演出等,要保持肃静。
外事礼仪的总体要求友好相处,互惠互利。
对外交往要以宽阔的胸怀和精神相处,双方在互利互惠的原则下进行相互合作与交流,即使由于条件所限而难以达成互利协议之时,也不应采取欺诈、强制手段来谋取自身的利益。
遵守时间,不得失约。
这是国际交往中非常重要的礼貌。
参加各种外事活动,都要按时抵达。
过早抵达,会使主人因准备未毕而难堪,过迟到达,会使主人与客人空等过久而失礼。
如确因故迟到时,应诚恳向主人和客人致歉并说明原因。
万一因故不能应邀赴约,要礼貌地告知主人,并表示歉意。
尊重老人与妇女。
外事接待礼仪常用语
外事礼仪常用语一、常用词汇及短语贵宾 distinguished guest夫人 Madam尊敬的 XX 先生 Respected Mr. XX远道而来 /来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/ friends coming from theother side of the Pacific东道主 host外宾 foreign guest/ foreign visitor ; overseas guest/ overseas visitor外国专家 foreign expert ; overseas expert活动日程 /日程安排 schedule ; itinerary根据... 的要求 upon ...... r equest专程造访 come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难 help out互访 exchange of visit平等互利 equality and mutual benefit持久和平 lasting peace开幕式 /闭幕式 opening ceremony/closing ceremony开幕词 opening speech/ opening address致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit宣布... 开幕 declare .... open值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以名义 in the name of本着... 精神 in the spirit of代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 回顾过去look back on 展望未来 look ahead/look into the future 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 接待 host ; receive 招待 entertain 午宴 luncheon 招待会 reception party /entertainment party 冷餐招待会 buffet reception 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 起飞时间 departure time /take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs往返票 round-trip ticket入境 / 出境 /旅游签证 entry visa /exit visa /tourist visa免税商店 duty-free shop豪华套房 luxury suite单/ 双人房 single room /double room预订 reserve增进我们彼此之间的理解和友谊 increase our mutual understanding and friendship 促进我们之间的友好合作关系 promote our friendly relations of cooperation 二、常用语句1. 很高兴见到您,我叫 … Nice to meet you ! My name is …2. 请允许我介绍一下我自己,我叫… Please allow me to introduce myself, my nameis …3. 对不起 , 我还没请教阁下尊姓大名呢。
商务英语接待礼仪口语表达
为了他,常悄悄地走 到村边 的她的 家里去 ,
为了他,走到 她的身边叫一声“妈”,
大堰 河,把 他画 的大红 大绿的 关云 长
贴
在
灶
边
的
墙
上
,
大堰河,会对她的邻居夸口 赞美她的乳儿;
大堰 河曾做 了一 个不能 对人说 的梦 :
在梦里,她吃 着她的乳儿的婚酒,
坐
在
辉
煌
的
结
彩
的
堂
上
,
而她的娇美的 媳妇亲切的叫她“婆婆”
13. 欢迎再来!
她含着笑,切 着冰屑悉索的萝卜,
她含着笑,用 手掏着猪吃的麦糟,
她含着笑,扇 着炖肉的炉子的火,
她含 着笑,背了 团箕到广场 上去
晒
好
那
些
大
豆
和
小
麦
,
大
堰
河
,
为
了
生
活
,
在
她
流
尽
了
她
的
乳
液
之
后
,
她就 用抱过我的 两臂,劳动 了。
大
堰
河
,
深
爱
着
她
的
乳
儿
;
在年节里,为了 他,忙着切那 冬米的糖,
商务英语接待礼仪口语表达《一》
1. 久仰,久仰! I. I.
2. 久违了。 I ’t a . ’s a .
3. 久闻大名。 I’ a .
4. 这次由我负责全程陪同你们。
I
.
5. 欢迎你到中国来。一路上辛苦了 ! / .I ’ a .
或I ./ ?
一路上还好吧?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
开幕/闭幕式opening/closing ceremony
开幕词opening speech/address
致开幕词make an opening speech
友好访问goodwill visit
阁下Your/His/Her Honor/Excellency
贵宾distinguished guest
尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor
远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific
东道国host country
宣布……开幕declare……open
值此之际on the occasion of
借此机会take this opportunity to
以……名义in the name of
本着……精神in the spirit of
代表on the behalf of
由衷的谢意heartfelt thanks
友好款待gracious hospitality
正式邀请officioa invitation
回顾过去look back on
展望未来look ahead/look into the future
最后in closing
圆满成功a complete success
提议祝酒propose a toast
第二部分词语扩展
一、政治词汇
亚太地区Asian-Pacific region
建交establishment of diplomatic relations between
互访exchange of visit
外交政策foreign policy
一贯奉行in persistent pursuit of
平等互利equality and mutual benefit
双边关系bilateral relations
持久和平lasting peace
二、政治词汇
贸易额trade volume
商业界business community
跨国公司transnational corporation
经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power
第三部分例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.
2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.
3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.
4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.
5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success!
高级口译笔记——外事接待(reception)
第一部分基本词汇
日程安排schedule
预订reserve
根据……的要求upon……request
专程造访come all the way
精心安排a thoughtful arrangement
排忧解难help out
第二部分词语扩展
机场大楼terminal building
候机大厅waiting hall
起飞时间departure/take-off time
抵达时间arrival time
海关the Customs
往返票round-trip ticket
入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa
免税商店duty-free shop
豪华套房luxury suite
单/双人房single/double room
第三部分例句
1. You must be our long-expected guest,……
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
3. I'm glad to have the honor of introducing……
4. Small world, isn't it?
5. Thank you for coming all the way to our company.
6. I hop you'll enjoy your stay here.
7. host a receptipn banquet in your honor
高级口译笔记——称谓口译
一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记general secretary
总工程师chief engineer
总会计师chief accountant
总经理general manager
总代理general agent
总教练head coach
二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
高级记者senior reporter
高级讲师senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问chief advisor
首席检察官chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长chief of staff
护士长head nurse
秘书长secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
副总统vice president
副主席vice chairman
副总理vice minister
副秘书长deputy secretary-general
副书记deputy secretary
副市长deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授associate professor
副研究员associate research fellow
副审判长associate judge
副主任医师associate doctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。
助理教授assistant professor
助理研究员assistant research fellow
助理工程师assistant engineer
八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长acting mayor
代理总理acting premier
代理主任acting director
九、常务”可以用“managing"表示。
常务理事managing director
常务副校长managing vice president
十、执行”可译作executive
执行秘书executive secretary
执行主席executive chairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。
例如:办公室主任office manager
车间主任workshop manager
客座教授visiting professor
村长village head
税务员tax collector
股票交易员stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。
劳动模范model worker
优秀员工ortstanding employee
标兵pacemaker
三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student。