翻译技巧翻译方法
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英译汉技巧和方法
英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Litera l transl ation refers to an adequa te repres entat ion of the origin al. When the origin al coinci des or almost tallie s with the Chines e langua ge in the sequen ce of vocabu lary,in gramma tical struct ure and rhetor icaldevice, litera l transl ation must be used.Free transl ation is also called libera l transl ation, whichdoes not adhere strict ly to the form or word orderof the origin al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
英汉互译八种技巧
注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
英语 常用十大翻译技巧
英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译, 反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。
青青河边草, 郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。
从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。
Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
翻译的八大常用技巧
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
四种翻译方法十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英译汉的方法和技巧
英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句⼦离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。
He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。
英语翻译的方法及技巧
英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
英语翻译的十大技巧
英语翻译的十大技巧翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。
而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。
所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。
本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。
一、熟悉语言表达方式在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。
这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。
二、积累词汇库词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。
同时,使用英语词典也是必不可少的工具。
在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。
三、了解语法和句子结构英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。
学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。
四、注重语言习惯语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。
因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。
例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。
因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。
五、语境意义的理解语境对于翻译非常重要。
因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。
只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。
六、文化差异的识别随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。
由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。
七、寻找适当的同义词在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。
因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。
八、避免直译直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。
因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。
翻译方法与技巧
英语翻译补充内容翻译的方法与技巧一.翻译的方法翻译的方法主要分为两大类,即直译与意译。
直译是既保持原文内容,又保持原文形式的一种翻译方式,通常在原文与译文的词汇意义、句法结构、文体风格完全一致或基本一致时使用。
意译则只保持原文内容,不保持原文形式;当直译的方法不能准确、通顺地表达原文意思时,往往就有必要采用意译。
在翻译过程中,一般是能直译就尽量直译,不能直译时再考虑意译。
有些句子只能直译(有时须灵活变通);有些句子直译和意译时有一定差别,应比较使用,选择最佳的表达方式;有的句子根本无法直译,只能意译。
须特别注意:直译时不要死译、硬译(mechanically; by rote),意译时不能随意串改或添枝加叶。
请看下列几组句子:A.1. I went to Guangzhou yesterday.2. Her father bought her a pair of tennis shoes.3. In ancient times men did not think that the brain was the center of mental activity.4. She is old enough to go to school.5. 我父亲是工人,母亲是农民。
6. 条条大路通罗马。
7. 直到15世纪,中国的科学技术在世界上保持了上千年的领先地位。
8. 中美两国人民的友好交往,已有两百多年的历史。
9. 现在北京人常常有这种感觉:一到过年过节,保姆都回家了,家里没人管孩子,那可不得了了。
B.10. Birds of a feather flock together.11. Some old people are oppressed by the fear of death.12. 贵人多忘事。
C.13. Agues come on horse back, but go away on foot.14. It is raining cats and dogs.15. Laugh off one’s head.16. Neither fish nor fowl.(/au/ 鸟,禽)17. Nothing can be made out of nothing.18. It is an ill bird that fouls (弄脏、玷污) its own nest.19. I expected to meet an older man.以上句子中A组宜采用直译法,其中有些句子须做适当的变通,如第四句就不能生硬地译成“她够老去上学了”,而应译为“她够年龄上学了”或“她到上学年龄了”;第九句可译为“Beijing people often face such a problem: when the housekeepers go back to spend the Chinese New Year and other festivals with their family, nobody can take care of the child, and this causes them quite some trouble.”B组句子用直译法分别译成“羽毛相同的鸟聚集在一起”;“有些老人受到死亡恐惧的压迫”;“Great people often forget things.”也能让人理解句子的基本意思,但用意译法译成“物以类聚(人以群居)”;“有些老年人因怕死而惶恐不安”;“Great people are apt to have short /bad memories.” 会更佳。
英语翻译常用的十大技巧
英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。
下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。
英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。
(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
中译英的技巧和方法
中译英的技巧和方法
中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括:
1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。
2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。
有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合语境的词汇。
3.注意句子的结构:中文和英文的句子结构有很大的不同,因此在翻译时需要注意调整句子的结构,使其符合英文的表达习惯。
4.表达清晰:在翻译时,需要尽可能地保持原文的清晰度和流畅度,让读者能够容易地理解原文的含义。
5.参考权威翻译:对于一些重要的内容或者难以理解的文本,可以参考权威的翻译版本或者请教专业的翻译人员,以确保翻译的准确性。
6.不断练习:通过不断的练习和实践,可以提高自己的翻译技能和语言表达能力。
以上是中文翻译成英文的一些基本技巧和方法,希望能对您有所帮助。
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。
这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。
2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。
这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。
3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。
这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。
4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。
这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。
十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。
2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。
3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。
4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。
5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。
6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。
7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。
8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。
9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译方法和翻译技巧翻译方法: methods of translation1.直译literal translation2.意译 free translation3.异化alienation4.归化 domestication直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
e.g. one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
(杨莉藜)e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4. He is a rough-and-ready character.直译:他是个粗兽并有准备的人。
意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则直译是基础,意译是补充直译不等于死译(dead translation):1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
She got up early, went to the town and saw her public father.“Public father” should be “father in law”.意译的例子:It rains cats and dogs.3..例:Little fish does not eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
练习1.He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped hiscrocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。
2. It‟s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。
3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。
4. It means killing two birds with one stone.这意味着一石二鸟。
这意味着一举两得。
这意味着一箭双雕。
5. 你不要班门弄斧。
Don‟t display your axe at Lu Ban‟s door.Don‟t teach your grandmother to suck eggs.Never offer to teach a fish to swim.6. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly.尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。
7. 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.8. Do you see any green in my eye? 你以为我是好骗的吗?9. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man.法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
法国人的性格既残暴又狡猾。
虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
10. Every spirits you take is a nail in your coffin.你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。
11. The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。
12. 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.13. Don‟t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。
不必自寻烦恼。
14. Do you see any green in my eye? 你以为我是好骗的吗?15. I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。
16. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。
17. The operation may not succeed; it‟s a gamble whether he lives or dies.手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。
18. But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it.六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。
19. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。
20. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 意译:砸镜子并不能解决实际问题。