日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
日语句子的翻译技巧-加减
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
日语熟语的分类以及翻译技巧
日语熟语的分类以及翻译技巧摘要:熟语是日语众多表现形式的一种,它言简意赅,幽默风趣,生动凝练,是日语国语教学中非常重要的一部分。
本文首先明确了日语中熟语的定义与分类,以日汉两种语言中熟语在形态和意思两方面的异同为标准,对两种语言的熟语进行比较,进一步探讨日语中熟语汉译的翻译技巧。
关键词:熟语分类翻译一、熟语的定义与分类综合《日汉双解词典》《三省堂》《明镜国》等词典中对熟语的解释来看,日语中熟语的分类基本可以分为以下四种:1.由两个以上汉字构成的复合词,例如「言語」「辞書」「不思議」。
2.由两个以上单词构成的复合词,例如「山桜」「花見」「雨降り」。
3.沿用已久的惯用语,例如「気を回す」「手を抜く」。
4.成语,例如「画龍点睛」「半信半疑」「単刀直入」。
虽然日语中的熟语包含以上四层意思,但是当我们讲到熟语的时候,大多数人想到的还是成语。
广辞苑中对成语的解释是:(1)古人がつくり、後人によく引用される語句,成句(由古人创造被后人引用的句子)。
(2)熟語に同じ(和熟语一样)。
由此可见,在日语中,狭义的熟语就是成语,广义的熟语才包含复合词、惯用句和成语。
因为日语熟语中成语是非常重要的一部分,且比起复合词和惯用句更能体现中日文化的关联性,所以本文着重探讨的对象为狭义的熟语,即成语。
二、汉日熟语的比较众所周知,中日文化交流源远流长,因此,包含各种典故的熟语在日本的传播和影响都体现出汉字和中华文化的深厚影响。
这一节,笔者从熟语的形态和意思两方面来比较汉日熟语的异同。
1.形意对等的熟语。
早在隋唐时代我国文化就传入了日本。
日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,即假名,还吸收了大量汉语词汇,其中包括相当数量的熟语。
对于汉语中大量的熟语,日本或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字。
因此汉日两种语言中的熟语有一大部分在形式和内容上基本完全对等。
例如:半信半疑(半信半疑),百战百胜(百戦百勝),不即不离(不即不離),大器晚成(大器晩成),大同小异(大同小異),断章取义(断章取義)……2.形似意等的熟语。
日语句子的翻译技巧---复杂长句专题
一、如何分析理解长句和复杂句(一)掌握日语句子结构特点:1、谓语位于句子的末尾。
2、谓语是整个句子的重点和核心。
(二)分析日语的句子结构:日语和汉语一样,有单句和复句。
单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。
分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。
再逐一分析各个分句。
○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。
●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好运动的发展情况,并详细询问了运动现状。
○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。
●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行为。
这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。
○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。
●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。
然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。
(三)分析长句和复杂句的方法和步骤:第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用二、句子类型以及翻译探讨:(一)长修饰语型:1、按原修饰语形式译:○私たちの遠い祖先から伝わってきたこの挨拶というものは、いわばお互いの毎日暮らしの潤滑油とでもいった尊い働きを果たしているのである。
日汉互译技巧第一节
第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。
常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。
翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。
1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。
那是去年的事情。
大事なことを忘れてしまいました。
把重要的事情忘掉了。
ことのおこりは不注意からでした。
事故的发生是由于不注意。
②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。
和老师商量了有关写论文的事。
③即、就是魯迅こと周樹人。
鲁迅既是周树人。
④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。
不要在走廊里跑。
明日は八時までに集まること。
明天请在八点前集合。
⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。
你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。
去过海南岛但没去过西藏。
⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。
ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。
稍一疏忽,就会发生火灾。
ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。
有时也去超市买东西。
⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。
星星之火可以燎原。
私は朝鮮語をすこし話すことができる。
我会说一点儿朝鲜语。
⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。
有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。
冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。
决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。
二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。
两人就要结婚了,下个月举行婚礼。
⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
第9次课拆译与合译
分译(或叫拆译)(日汉翻译技巧P86)
●即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译 文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同 义的表达方法进行翻译的方法。
在什么情况下,需要拆译?
1)原文中有过长的连体修饰语和连用修饰语。
〔原文〕(日汉翻译技巧P86) このうちコンクリートの練り混ぜ水量に最も大き な影響を与える骨材の水分管理について、その留 意点をご教示ください。 〔訳文〕 其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分 管理,请您就这个问题(增译)给我们讲授一下它 的注意点。 ※”~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉 语无法表达清楚。
〔訳文〕 我想让学生去看看ni鱼是什么样的动物,就驱车赶 往水族馆。
拆并混合译
●将原文有的句子拆开,并将拆开后的某些句 节和另外的句子或句节合并。
〔原文〕店番は俯いてしまった。彼も宿屋の番頭と同じ 様に店へ来る男女連れの客を夫婦という物差でいろい ろに計ってみる癖がついているのだが、明けっ放しな この女は彼のその根性を冷たく叩きつける鞭を持って いた。
※我们把一句之内的分、合译称为“逗号分译”、 “逗号合译”;与之相对应的、一分为二和合二 为一的句子层次上的分、合译则称作“句号分译”、 “句号合译”
★以下几种情况采取合并(陶振孝P134)
(1)说明关系 表示说明关系的“~ことは”、“~のは~だ”、“~は ~のだ”之类的相对比较短的句子,翻译为汉语时 可以合并为一个句子。
(7)利用汉语中的连词或其他相应词语,将逻辑关系密切 的句子或句节并译 〔原文〕 その人物が最初、私の前に現れるときは、名前だけで しか現れないからである。顔もわからず、出身地も身分 も経歴もわからない。
〔分析〕 此例虽是两个句子,但内容上前后两句之间联系非常紧密, 第二个句子实际上是第一个句子的进一步说明,运用汉语 中的连词“既”与副词“又”呼应,将前后句子并译,使 译文一起呵成,更加流畅。
第八讲 翻译技巧之分切与合并
(1)说明关系 ○彼の言うことは、あるいは本当かもしれない。 他说的或许是真的。 ○警察に届けられていたのは、まさに私がなくした書類 だった。 被人交到警察那里的正是我丢失的文件。 (2)因果关系 ○働き内ばかりに、妻に馬鹿にされている。 就是因为没有工作才被妻子看不起。 ○相手が偉い先生だからといって、あえてへりくだる必要 もない。 没有必要对知名人士就卑躬屈膝。
壁紙 壁纸 起動 启动 掲示板 公告板 携帯電話 手机 言語 (编程)语言 検索 (在网上)搜索 講座 教程 更新 更新 更新履歴 更新历史 広帯域 宽带 交換機 兼容机 交換性 兼容性 ごみ箱 回收站 作成 建立 素材 (做主页用的)素材 辞書 词库 周辺装置 外围设备 出力 输出 情報 信息 情報化社会 信息化社会
(3)条件关系 ○いくら新しいのを買うからと言っても、何も古いのをすぐ に捨ててしまうことはないんじゃないか。 不能说因为买了新的马上就把旧的扔掉吧? ○どれだけ待てば、手紙は来るのか。 等多久才能来信呢? ○レポートを提出しなければ、合格点はあげません。 不交小论文就不给及格。 (4)前后顺序 ○試験を前にして、学生たちは緊張していた。 学生在考试之前非常紧张。 ○首相は出発を前に、記者会見を行う予定。 首相预定在出发之前会见记者。
プログラム 程序 プログラム·ファイル 程序文件 プロセッサ 处理器 フロッピー(ディスク) 软盘 プロテクト 保护 プロトコル 协议 プロバイダ 服务提供商 プロパティ 属性 プロンプト 提示符 ペイント 画图 ヘッダー 页眉 ヘルプ 帮助 ポインター 指针 ポータルサイト 门户网站
ポート 端口 ホームページ 主页 ホスト 主机ホット 热点(问题) ホットキー 热键 ポップアップメニュー 上拉菜单 ボトルネック 瓶颈 マイクロ·プロセッサ 微处理器 マイコンピュータ 我的电脑 マウス 鼠标 マクロ 宏观 マザー·ボード 主板 マルチ·ウィンドウ 多窗口 マルチ·タスク 多任务 マルチメディア 多媒体
日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略
日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略作者:孙权来源:《西部论丛》2019年第20期摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译来完成。
翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难。
本文以日语翻译的为研究对象,提出了在进行日语翻译时,应遵照日语语言的特征,合理应对语言文化差异,旨在为我国的日语翻译、对日交流做提供一定的理论参考。
关键词:日语翻译语言文化差异交流翻译是联系两种文化、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。
中日两国在文化上共属东亚文化圈,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。
在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。
1、日语语言特征语言的形成和发展,与其人文环境、发展环境以及生长环境之间关系密切,在某种特定的历史进程中所形成和发展的民族语言,其中所表现出的文化内涵能够体现出该民族的历史文化传统、心理特征、民族品行等多种信息。
而日语作为日本这一民族在发展和崛起的进程中逐步发展的,并随着整个民族的发展而逐步完善,从中能够直接体现出日本这一民族的历史和文化。
通过分析研究可以发现,在日语中主要具有以下四个方面的文化特征:(1)相较于其他国家的语言来说,日语在表达上都比较含蓄、委婉。
比如在日常的交流中,日本人不会直接的向他人索要物品或请求提供帮助,一般多是较为婉转的询问他人。
(2)在日语中,比较重视谦敬,日本作为一个岛国,在社会生活中十分的重视等级观念,存在明显的上下级等级、长幼等级以及男女等级,因此在说话的时候一定要符合自身的身份,也要符合对方的身份。
直译意译2
元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆくの を見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶めか しい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆくの がいたいたしく美しかった。
译文1:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在碎 石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美得带 上几许凄凉。 译文2:在元禄赏花舞这个节目里,仕女们从神乐殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。长裙曳地,拖在细沙尘 土上。祐三看到这里,猝然间一股哀愁涌上心头。 ……这下摆如同日本美女的肌肤,也好似她们风流薄幸的命运,在泥地里拖曳而过,毫不足惜,实在令人心痛,又煞是 优美动人。
終戦の詔勅をきいてから、東京なら宮城前へゆくところであろう が、誰も居ない京都御所前へ泣きに行った者が大勢いる。京都に は、こういう 時に泣きに行くための神社仏閣が沢山ある。どこもその日は繁昌 したにちがいない。しかしさすがに金閣寺へ来る者はなかった。
译文1:听到天皇的停战诏书后,许多人都泣不成声。此时东京人大概都聚到宫城前的 广场上去了。不过在京都,这种适于哭诉的佛阁神社却多的是,空无一人的京都皇宫前 聚的人最多。这一日,京都各庙寺肯定都很兴旺。不过,本应人头攒动的金阁寺却很冷 清。 译文2:听罢停战诏书,要是在东京,也许就会有人跑到皇宫前了吧。在京都,也有许 多人跑到没有谁在的皇宫前哭泣。这种时刻,许多神社佛阁都供人去哭泣。这一天,各 处的寺庙都定会兴隆的,但金阁寺却偏偏没有人来。 直译文:听罢诏书,东京的臣民想必都涌去皇宫门外;京都则有不少人赶往空空如也的 故宫前哭泣。这种时候京都有不少可供哭泣的神社佛堂,这一天各处肯定人满为患。但 金阁寺偏偏不见人来。
句子翻译
一般语句处理方式1、例1这种点心特别讲究外观/こういう菓子は特に体裁に工夫を凝らしている。
例2、别看房间不大,布置倒很讲究/部屋は大きくはないが、インテリは大変すてきだ。
2 例2、礼貌语言,在我国古代是很讲究、很丰富的。
礼儀正しい言葉は、わが国の古代には非常に重んじられ、豊富だった。
例3:北京人喝酒,寻常人家,最讲究聚会到家中喝酒。
上海人请朋友喝酒,讲究到饭店,以显示尊重与大方。
译文:北京の人は普通の家庭なら、酒は皆で家に集まって飲むのを最善とする。
一方、上海の人は友人にご馳走するなら、レストランに行き、相手の敬意と自分の気前のよさを見せ付けようとする。
原文中的“讲究”为动词,但在译文中却译成“最善”,是名词,通常使用“~のが最善だ”或“~のを最善とする”的形式,意思是“认为……最好”。
例4:他的收入虽然很高,但生活却非常简朴,从不讲究吃穿。
译文:彼の収入は確かに多いが、生活はとても質素で、食事や身なりに凝ったことがない。
译文中的讲究一词译为“凝る”。
“凝る”的意思是“精致、讲究、下功夫”,通常使用“~に凝る”的形式。
例如“讲究穿戴”→衣装に凝る。
例5:种菜与季节固有密切的关系①,但每年季节②又因年际气温变化③,也就不能机械地按照老黄历办事④。
訳文:野菜作りはもとより季節と密接な関係にある①のだが、毎年季節というものは②、その年により気温変化ということがある③ので、機械的に古い暦どおりに農作業をする④わけにはいかないのだ。
例如:按照原则办事:原則に従って処理する。
为人民群众办事:大衆のために働く。
例6:越是好听①的话,越是漂亮②的话,越不可信。
訳文:聞こえのよい話であればあるほど、うまい話であればあるほど、信じられない。
①“好听”可译为:聞いて気持ちがよい/すばらしい/美しい等,具体意思要根据语境而定。
例如:这首歌儿真好听。
この歌は実にいい。
话说得好听,可是做得很不够。
言うことはなかなか調子がいいが、やることはまだ足りない。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
[试论日汉互译中的谚语分译与合译] 中英文谚语互译
[试论日汉互译中的谚语分译与合译] 中英文谚语互译摘要:谚语是一个民族集体智慧的结晶,是语言的精华,学习和研究谚语可以帮助我们了解一个民族的历史文化和风俗习惯。
在学习日语过程中,不仅要掌握单词、语法、句型,还要注意谚语的准确翻译,尤其是分译与合译问题。
本文探讨了日汉互译中的谚语分译与合译。
首先分析了谚语的特征,其次分析了日汉谚语的相同与不同之处,基于其特点,最后分析了日汉互译中的谚语分译与合译,以加深对中日文化背景和文化差异的了解,提高翻译水平。
关键词:日语谚语分类合译分译培根说,“一个民族的天才、机智和精神,都可以从这个民族的谚语中找到”。
世界上任何一个民族都有着本民族喜闻乐道的谚语,日本民族也不例外。
日语谚语与中华谚语一样内容丰富多彩、包罗万象、形式言简意赅、脍炙人口,是日本人民智慧的结晶,也是日本人民在长期的生产和社会活动实践中所获得的对客观事物的认知、判断和实践的真理。
我国武占坤教授曾在《中华谚谣研究》一书中的序言写道:“谚语是造化之神的双手,是智慧之神的双目,是民间用语美神头上的花环,是民族乡土文化天幕上的星斗。
谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。
谚语是集体智慧的结晶,是语言的精华,也是民间文学的一种形式。
”任何一种语言都存在大量的谚语。
由于所处环境不同,历史背景、文化背景、宗教信仰生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。
也使得两种语言的谚语对译较其他文学形式显得更难一些。
要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义,另外要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。
要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。
一、谚语的特征与内涵从语言学的角度来说,尽管日语和汉语是两种截然不同的语言,但日汉谚语有着一些相同的语言特征。
第次课拆译与合译
※”~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉 语无法表达清楚。
〔原文〕
半月ぶりで東京から見舞いに来た 夫には彼女が
ふとそんなふうに見えるのだった。
〔訳文〕 时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她 好像是一下子变成了那副模样。
2)原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说有的句节 相对独立
〔原文〕 魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖というこ とは、釣餌の研究と共に釣漁業には重要な問題である。
〔分析〕 主要成分是”~ことは~重要な問題である”,而“ということ は”的前面是一个意思完整、内容相对独立的句子,根据 汉语的特点,一般情况下多用短句表达。故将原文拆开。
【分析】 从表面形式上看,是一个句子,但实际上是两层意 思,且前后两层意思界限分明。因此,将原文拆成 两句表达,更为自然。
【訳文】 打那以后,这种薄土豆片便作为西餐色拉土豆片,
成为一道名菜。克拉姆以此(为招牌)招揽顾客,
还开办了一家属于自己的西餐馆。
〔原文〕私はどうしてもこの鳥を丈夫にしてやろうと決 心して、それを両手に抱えて家に持って帰りました。
※“~夫には”前有一个较长的连体修饰语。从整个 句子的意义来看,“夫”一词,在译文中应作句中 的动作主体,按照汉语的表达习惯,除时间、地点、 等句节外,动作主体之前,一般不加过多的修饰语。
【原文】 つまり、主君がなくなると、従者も死んでいく習慣 があったのを禁止し、その従者のかわりに埴輪(はに わ)を作らせて、土に埋めたのかもしれない。
‥ところが彼は私の親切を極端に誤解して、‖わたし
の治療が終わってしまうまで、わたしの股の間からは、 あの秋の夜更けに空を渡る雁のような声がしきりに聞 こえたのです。
日语句子的翻译技巧---全文
句子的翻译技巧第一章顺译◆顺译的定义: 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
◆注意点:①只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。
②从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。
③从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。
◆翻译练习¶语序完全对应例(1)一般に物質の融解点と凝固点は等しい。
译文:一般说来,物质的融点与凝固点相同。
例(2)理論的に取り扱うときにはバネの一端は大きな剛体で支持される。
译文:理论上作处理时,弹簧的一端用大的刚体来支撑。
例(3)分子相互間の衝突により、それらの速度は方向も大きさもたえず変化する。
译文:由于分子相互间的碰撞,它们的速度在方向和大小上都在不断变化。
例(4)初め止まっている物体に力を加えなければその物体はいつまでも止まっている。
译文:若在原来静止的物体上不加力,则该物体永远静止。
¶语序不完全对应:以上的例句中,原文语序与译文语序是完全对应的。
但是,由于日语谓语殿后,很多时候难以保证绝对的结构对应。
例(1)温度がのぼるにしたがって氷がだんだん水になる译文:随着温度升高,冰逐渐融化成水。
例(2)わたしたちの経験によれば熱は高温度の物体から低温度の物体に移動する。
译文:根据我们的经验,热从高温物体传向低温物体。
¶长句、句群的顺译:一般来说只要原文句子总体结构与译文相似,翻译时大体上不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,译文本身也符合译语的语法规则和习惯,通畅明了,就可以采用顺译的翻译方式。
如果连着几个句子中日文的句法结构都相同或相近,便有可能形成句群或段落的顺译。
(在进行顺译时,大的层次、或分句可按照原文顺序进行,但由于日汉两种语言还存在着各种差异,故在翻译分句或某些句节时还会用到加译、减译、倒译、拆译等等。
日汉翻译第四章3-4节
実践練習
• 若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30
代、40代になると、太り始めてくる。このまま太って、 若い子から「中年太り」と冷やかされるのも嫌だし、だ からといって食事制限はしんどい。こんな時、肥満を 解消しようと思ったら、一日一万歩を目標に歩くのが ベスト。歩くというのは相当の運動であり、毎日歩けば、 かなりのカロリーを消費したことになる。おまけに、歩く だけなら、トレーニング・ジムに行く必要もなく、いつで もどこでもできる。通勤にしろ、最寄りの駅の一駅手前 で電車を降りて、歩いていくなど工夫すれば、一万歩 はそう難しい数字ではない。
4月2日上午,博鳌亚洲论坛2012年年会开幕,李 克强副总理(中共中央政治局常务委员)发表主旨演讲。 上午9时30分,博鳌亚洲论坛理事会理事长福田康 夫首先致辞,之后。在热烈的掌声中,李克强副总理发 表了题为《凝聚共识 促进亚洲健康可持续发展》的主 旨演讲。他说,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世 界、开放包容的大平台,身在博鳌能够“博览天下”、 “博采众长”。 李克强说,中国经济与亚洲经济密不可分。中国把 扩大对亚洲开放作为对外开放的战略重点。中国始终不 渝走和平发展道路,致力于营造一个和平和谐的国际和 周边环境,绝不谋求霸权,实行睦邻友好政策,永做亚 洲国家的好邻居、好伙伴。 来自亚洲和世界的2000多名政界、工商界人士和 专家学者等出席了博鳌亚洲论坛2012年年会开幕式。
• 私は、肉は嫌いで魚もさして好まず野菜が常
食コーヒーもたまには飲むものの日本茶ほど には親しまずなんと言っても、タバコぐらい美 味しいものはないと考えている中年男である。 • 私は、肉は嫌いで//魚もさして好まず//野菜 が常食//コーヒーもたまには飲むものの//日 本茶ほどには親しまず//なんと言っても、タバ コぐらい美味しいものはないと//考えている中 年男である。
日语句子的翻译技巧-加减
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
合译
信我发出去了,但是没有 回音。
(2)誰も責めはしない。悪 いのは私なのだから。
我不责怪任何人,因为是 我不好嘛。
③この辺りはひじょゆに交通の便が良 い。したがって地価は高い。
这一带交通方便,所以地价很贵。
④彼は古瓢にはあまり興味を持たなか った。まだ口も切っていないような皮 付きに興味を持っていた。
日语笔译
合译
一、合译
定义:把短小的几个日文句子,合并 起来译成一句汉语的方法就是合并句子 法。在日文中,有时一个句子很短就划 了句号,从内容上看,这句与下句关系 很紧密,话似乎没有说完,这种情况, 在汉语中应划逗号。而日语却可以划句 号。遇到这种句子,不必死按原来的标 点划句号。
(1)手紙を出した。しかし 返事は来なかった。
他对古旧的葫芦没有多大兴趣,喜欢的 是还没有开过口的带皮葫芦。
⑤そこに本包みを抱えた教員が彼の 父を訪ねてやってきた。清兵衛の父は 仕事へ出て留守だった。
这时候教员挟着一个书包来访问他的父 亲,此时清兵卫的父亲恰巧因为工作不 在家。
使用合译的关键是看几个句子之间关 系是否密切。有些句子Biblioteka 短,但意思是 独立的,则不能合并。