2020考研英语翻译应对策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020考研英语翻译应对策略
在研究生入学考试中,英语科目中翻译的考查方式是作为主观题,它不单单要求学生的英语语法基本功,而且对同学们汉语表达能力
也有一定的高要求,此外翻译评分上没有具体的标准,不易拿高分,所以很多学生对该题型感到头疼。
总结几项同学们普遍存在的问题,希望同学们能借此找到正确的学习方法。
1.长难句结构划分不清晰
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。
许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,
不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,
写出的译文自己都不知所云。
事实上,要成功翻译一篇英文文章,
既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
但在
这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。
而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正
确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。
这是因为,英
语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因
状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构
成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系
与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以
限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句
译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对
状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,
或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。
”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一
些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。
正是词的这种多义性
和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点
所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可
轻易凭经验而译。
因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是
这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词
的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
4.文化背景知识不熟悉
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。
无论是在英译汉还是汉译英的实践中,
无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造
成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的
矛盾和损失。
针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。
在接下来的复习中,给大家以下几点建议:
1.充分利用真题复习
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。
充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。
最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题
中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进
行重复性的记忆。
同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译
技巧。
真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状
语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、
否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
2.遵循“译词看句子”的原则
同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找
不到字面的对应词。
所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的
基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。
考研比较注重的要求直译在加以意译。
即句子直译、词组意译。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们
按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。
但是,词语词组的
翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译
中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,
也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。
这都是考研
翻译的一些具体要求和得分点之所在。
4.了解英、汉语言差异。
在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸
如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,
英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英
语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有
这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。