从符号学角度看翻译中的语言视差
从符号学视角看_红楼梦_歇后语翻译中的文化差异与意义传递
2007年6月 湘南学院学报 Jun.,2007第28卷第3期 Journal of Xiangnan University Vol.28No.3收稿日期:2006-12-19作者简介:赵 琼(1981-),女,甘肃庆阳人,浙江师范大学外国语学院2005级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
从符号学视角看 红楼梦 歇后语翻译中的文化差异与意义传递赵 琼(浙江师范大学外国语学院,浙江金华 321004)摘 要:从符号学的意义观着手,探讨了歇后语在言内意义、指称意义和语用意义三方面与英语的差异,并通过对霍、杨两英译本中有关歇后语翻译实例的对比分析,考察了不同的策略,指出歇后语的语用意义在翻译中应该优先考虑。
关键词:符号学;文化差异;意义传递; 红楼梦 ;歇后语中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-8173(2007)03-0060-04一、引言歇后语是汉语语言文化精髓表征的重要组成部分之一,是劳动人民在生产生活实践中创造的一种极具民族特色的特殊语言表达形式。
它一般由两部分构成,前半部分是形象的比喻,后半部分则是对前半部分的解释说明,也是其本义所在。
因其具有鲜明的民族特色和浓郁的生活气息,人们在写作和交流中通常只说出前一部分, 歇 去后一部分,读者或听者就可以领会和猜想出它的本意,故称歇后语。
它通过使用比喻和双关的修辞手法,于嬉笑怒骂中增添了语言的艺术感染力。
堪称 百科全书 的中国文学经典 红楼梦 中,出自不同人口中的一条条个性鲜明、妙趣横生的歇后语,更是充分展示了这种语言形式独特的民族魅力。
大多数歇后语或包含着丰富的文化信息,或体现着汉语语言的个性特征,这成为两种语言和文化间交流的一大障碍。
符号学的意义观对翻译研究有着较强的阐释力。
本文将通过两个全译本 即英国汉学家大卫 霍克斯(David Ha wkes)的The Story o f the Stone 和我国翻译家杨宪益夫妇的A Dream o f Red Mansions 中有关译例的对比分析,从符号学视角探讨 红楼梦 中歇后语翻译的文化差异及相应的变通手段。
从符号学角度看中西动物词汇文化差异
小说对话的翻译_从符号学角度分析_简_爱_
收稿日期 :2004 - 08 - 27 作者简介 :苏留华 (1976 - ) ,女 ,江苏靖江人 ,广州大学外国语学院助教 ,文学硕士 ,从事翻译理论与实践研究 。
· 50 ·
广州大学学报 (社会科学版)
2004 年第 3 卷
人物的个性 、态度 、心理等 。因此在翻译小说对话 时 ,译者也应特别注意对话的语用意义 ,以求能在译 文里反映出原文对话刻画人物的所有方面 。
“上帝在哪儿 ? 上帝是干什么的 ?” “是我和你的创造者 ,他决不会毁掉他所创 造的人 。我绝对依赖他的力量 ,完全信任他的 仁慈 ……”[6 ] (P71~72) “上帝在哪儿 ? 上帝是什么 ?” “我的创造者 ,也是你的 。他不会永远毁坏 他所创造的东西 。我毫无保留地依赖他的力 量 ,完全信任他的仁慈 ……”[7 ] (P86~87) 海伦相信自己死后会到上帝那儿去 。助动词 will 加上否定副词 never 强调了海伦对上帝的信任 。 上帝在她眼里是仁慈的 ,他绝对不会毁掉他的创造 物 。黄源深错译了 will never 的语法意义 ,导致海伦 的话前后矛盾 。细心的读者可能会产生疑问 :上帝 既然是仁慈的 ,又怎么可能毁坏他的创造物呢 ? 黄 源深的译文在一定程度上损害了原作中海伦作为一 个虔诚的基督徒的形象 ,错误地传达了她对上帝的 态度 。
本文将 主 要 讨 论 两 个 译 本 中 不 成 功 的 对 话 翻 译 ,希望通过分析这些错译或误译产生的原因和后 果 ,能够帮助人们进一步了解小说对话翻译的本质 。 当然 ,这部分对话只占了全文很小的一部分 ,否则 , 翻译就失去了意义 。两个译本中有很多成功的对话 翻译的实例 ,由于篇幅所限 ,在此仅举一例 。
译原则 : 在译语句法和惯用法规范以及具体接受者
皮尔斯符号学视角下的商务英语翻译中的不对等现象
论之一 。 尤其是皮尔斯 的符号学 , 它 以逻辑 学为切 入点 ,把所有符号和符号体系作为它的研 究对象 ,
涉及到的研究领域很宽泛 , 理论基础深厚 , 符 号分 类十分 详细 , 逻辑体系相 当严密 , 皮尔斯符号学逐
渐成为了符号学 的主流 。 皮尔斯符号学相关 理论对 语言学的发展有很大的影响 , 从 国内现有的一些 文 献来 看 , 我周对皮尔斯符号学的研究起 步较晚 , 而
7 3
的大部分对等 ,翻译不对等同时存在 。 商 务英语是 一 门具有 复杂 的语 言现象和迥 异 的文体风格 的专 门用途英语 , 翻译 时是很难全凭 某
些技巧 和经验来解决 翻译 的不对 等问题 的。实 践 中, 商务英语 翻译 中会遇 到很多 的问题 , 如文化信 息有 时很难传递到译 入语 中 , 不能完全做到翻译对
定 的思想有 关 , 这种思想 , 我有时把它 叫做这个
收 稿 日期 :2 0 1 3 - 0 2 . 2 2
表现体 的场所… 。这个定义涉及到符号 、对象 、解
作者简介 :冯霞 ( 1 9 7 8 一 ) ,女 ,吉林 白山人 ,红河 学院外国语学院讲师 ,硕士 ,研究方 向:外语教
学 及 二 语 习得 。
对 多 的对 应关系在 一个符号产 生一个解释项 或
系列解释项时产生 , 皮尔斯说 两个符号如果从任
问题得到 了解决 ,才能更好地实现翻译对等。 二 、皮尔斯符号 学和翻译 的关 系 皮 尔斯 认为 符号或 表现体 是某种对 某人来说 在某 一方面或 以某种 能力代表某一事 物的东西, 它 在某人 的脑海 里创造 了一个对 等 的或者 有可能是 个更 加 发达 的符号 , 这 个创 造 出来 的符 号我把
论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿Q正传》英译本为例
而是文化差异 带来的翻译困难。 币 美国著名翻译家奈达曾谈到, 对于
真正成功的翻泽而 ‘ 诘, 熟悉两 种文化 甚至 比掌握 两种语 言更重要 , 因
为河语只有在其作用的文化背景中才有意义。 而习语作为语言的一 [ 1 种浓缩表达方式, 承载着丰富的文化信息, 具有明显的民族色彩, 这就
给 习冷的眼光 , : 是阿 Q从来没有见过的, 一见之下, 又陡他舒服得如六月里喝了雪水。 “ 六月里喝了雪水’ ’ 的畅快感觉对于中国读者来说是立即就能被
激 活的文 化事 实 , 因为在 中国六 月正是 酷热 的夏天 。但是 由于地理位
● 禹逸群。 全
娟
论符号学视角下的汉语习语翻湃策略~
一 阿 Q 正传 》 以《 英译本为例
蒋
译
莫里斯吸收并发展了皮尔斯的符号学观, 他指出符号意义的阐释主要 与三个元素有关 , 即符号载体、 符号所指和符号解释者, 即符号对符号
习语是—个民族的{言和文化的重要组成部分。汉、 吾 英两个民族 由于经济体系、 社会体系和观念体系千差万别, 因此产生了适合各 自社 会生活环境的习语 , 这些习语包含的文化信息各不相同, 不同语言的读
者由于受不同文化背景 的影响对 习语 产生 的联 想意义 的理解 也不 尽
三、 从符号意义三角关系看杨译《 Q正传》 阿 中习
译界颇具盛名的杨宪益夫妇的英译本, 从符号意义三元关系来探讨其 习语翻译的翻译策略。
显而易见, 英汉习话所蕴涵的不同民族的文化特色和文化差异成
了摆在译者面前的—条难以逾越的鸿沟, 如何跨越这道鸿沟也就成了
猪 所 蒴 寸 的一个无 回避 的问题 。
语用学视野下公示语英译中的失误
的失误2023-11-07contents •引言•公示语翻译的基本原则•公示语英译中的常见失误•语用学视角下的公示语英译失误分析•公示语英译的改进策略•结论与展望目录01引言研究背景与意义随着全球化的深入推进,公示语翻译在城市国际化进程中扮演着越来越重要的角色。
然而,由于文化差异、语言习惯等原因,公示语的英译过程中出现了许多失误,影响了信息的准确传递。
语用学作为一门研究语言使用和理解的学科,对于分析公示语英译中的失误具有独特的理论视角和指导意义。
研究目的与方法研究目的本研究旨在从语用学的角度出发,通过对公示语英译中的失误进行分析和归类,探讨失误产生的原因及影响,并提出相应的翻译策略和方法,以提高公示语英译的质量。
研究方法本研究采用语用学理论框架,对收集到的公示语英译案例进行梳理和分析,结合文献综述和实地考察的方式,探究公示语英译中常见的失误类型及其原因。
02公示语翻译的基本原则03语境准确性公示语的翻译应结合具体语境,准确传达信息,避免歧义或误解。
准确性原则01语言准确性公示语翻译的准确性要求语言准确、表达清晰,不产生歧义。
02文化准确性在翻译过程中,应充分考虑文化背景和习俗,避免因文化差异引起的误解。
简洁性原则简洁明了公示语翻译应简洁明了,避免冗长和复杂的表达。
言简意赅在保证信息准确传达的前提下,尽量使用简短、精炼的语句。
避免歧义简洁的语句应避免产生歧义,确保信息的准确性和清晰性。
礼貌性原则尊重受众公示语翻译应尊重目标受众的文化和习惯,使用得体、礼貌的语言。
亲和力通过使用友好、亲切的语言,拉近与受众的距离,增强公示语的亲和力。
吸引力良好的语言风格和表达方式可以提高公示语的吸引力,使受众更容易接受和遵守。
01030203公示语英译中的常见失误错译由于对英语语法规则掌握不准确,导致翻译后的文本出现语法错误,如动词时态不一致、名词单复数错误等。
要点一要点二乱译忽视英语语法规则,随意组合英语单词,导致文本无法理解。
英汉语言符号和语义上的文化差异
模式 , 它通过符号的运用使人们习得及传授 、 并构成人类群 在有阶级的社会中, 它具有 阶级性。随着 民族的产生和发 体的显著成就; 文化的基本核心包括传统 ( 即由历史衍生及 展 , 文化具有 民族性, 通过民族形式的发展 , 形成 民族的传 选择而成) 观念 , 其中观念尤为重要; 文化体系虽可被认为是 统。文化的发展具有历史的连续性, 社会物质生产发展的历
维普资讯
2 语言与文化 .
音多义现象普遍。这使许多来华工作、 习或旅游 的人迷 学
语言是文化的重要组成部分, 也是文化赖以传播 的物质 惑。如 ,意思” 东西” “ 和“ 这两个词可以表示多种意义, 使西
表达形式。“ 语言与文化共生、 共存。( ”游汝杰 1 3 中国文 方人感 到费解 。 9 ( 9
度和培养不同文化接触的适应能力和文化交际技能。正是
汉语对“ 文化” 也作过重要研究。“ 文化” 一词最早 出现
说苑・ 指武篇》 一文中:圣人之治天下也, “ 先 基于这一宗 旨, 本文就 目前文化研究 中一些熟视无睹的现 在西汉刘向的<
象, 从文化与语言、 汉英文化差异等方面进行比较, 以期引起 文德而后武力。凡武之兴, 为不服也 ; 文化不改, 然后加诛。 ”
人类活动的产物, 同时也可认为是限制人类作进一步活动的 史连续性是文化发展的历史连续性的基础。 (辞海> ”< 上海辞 因素。美国心理学家 Nw a 甚至从心理学的角度给文化 书出版社 1 0 er r nk 9 年版) 8 我国著名学者季羡林曾说过:全世界 “
下了定义: 某一人群及其生存环境中所特有的各种活动、 给文化下的定义有 50 思 0 多个, 这说明, 没法下定义… 我个人 想及其在物体和活动过程中所表现出来的物质形式的总和。 理解的文化就是非常广义的, 就是精神方面, 物质方面, 对人
从符号学的角度解读语言和非言语交际的差异性
环境地域 差异 、 宗教文化差异、 价值 观念差 异 , 心理 因素差异 、 社会规 范差
异等原 因导致跨文化交际中产生 的种种 障碍 。所 以 , 本文主要从符号 学的 辞表达的、 为社会所共识的人 的属 性或行 动, 这些属 性和行 动由发 出者有 角度出发 , 探讨语言和非言语交际 的内涵 、 点以及在 不同文 化 中产 生的 目的地发 出或被看成是有 目的地 发出, 特 由接受者有可能进行反 馈的一种行
之一 。他指 出:语 言是一个表示 观念的符号 系统 , “ 每个符 号都有它 的 ‘ 能 式。但是 , 由于文化的差异性 , 直接 导致 了语 言符号 在传播 和交流 中所发 指 ’ s nf n) ‘ (i iat 和 所指 ’ s nf 两重性 质。能指 即语 言 的声音 印象, gi 【i ie) gi 所 生的变异 。曾经报道过这样一则 新闻 : 国和平 队队 员到菲律宾 两年后 , 美
指即概念 。 他认为, 言符 号联系的不是 事物和名称 , ” 语 而是概念 和声音 印 有 4人辞职 ,6人被 送回国, 2 据分析都是 由于文化 和语言上 的隔阂产生 的
象, 以语言 符号 纯粹 是心理 的。这 一观 念导 致 了符 号 学 (e its 的 巨 大 的心 理 负担 导 致 的 。 不 同 的 国 家 就 有 不 同 的 文 化 , 此 , 会 导 致 语 所 smoi ) c 因 也
既然是社会人, 那么他必须遵循社 会共 同体 的规 范, 遵循社 会共 同体 给符 这小子最近死哪去了? 但是 , 句话到 了一位外 国汉 学家 的嘴边 , ” 这 则完 全
号的一种规定, 因而决定 了符号解释者对符号解释的不 自由。 变了味 , 这位外国汉学家在一个外交 场合见 到一位他 所认识 的我 国学者 , () 3 成熟 者。法 国杰 出的思 想家 和符 号学 家罗 兰 ・巴 尔特 ( o ad 为了表示友好 和亲热 , R ln 就说 : 你这老小 子 , “ 怎么还没有死 啊! 当场让人 目 ’ '
论翻译的语言学问题
翻译的语言学问题罗曼雅各布逊(Roman Jackoson,1896-1982),美国著名语言家。
雅各布逊是布拉格语言学派的代表人物。
他对翻译的主要贡献是论翻译的语言学问题,主要体现在On Linguistic Aspects of Translation 一书中。
美国语言学家雅各布逊的《论翻译的语言学问题》雅各布逊奠定了翻译的语言学理论和翻译的符号学理论的基础。
雅各布逊是用信息论和交际学的观点来看待语言和翻译的。
在他的这篇文章中,主要谈了以下几个方面的问题:①论述了语言符号的问题。
②从符号学的观点出发,把翻译分为三类,既语内翻译,语际翻译和和符际翻译。
③诗歌的翻译问题。
一、从语言符号的角度看翻译《论翻译的语言学问题》一开始,就直接论述了语言符号的问题。
雅各布逊不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言的看法。
罗素认为,要理解词的意义,必须要有认知经验。
没有人能够理解奶酪一词,除非他见过奶酪。
雅各布逊从符号学出发,认为人们对词意的理解,并不取决于人们的生活经验以及对世界的认识,而首先取决于人们对赋予词的意义的理解。
词是语言的一个语言符号(code),其意义是人们赋予给它的。
理解了人们赋予该词的意义,也就理解了语言。
这就是语言的符号学观点。
雅各布逊以奶酪一词为例。
要知道奶酪的意义,并不一定需要吃过奶酪,而只要知道赋予奶酪的意义是什么就行了。
他进一步指出,“没有符号就没有意义。
”(There is no signatum without signum)所以按照雅各布逊的观点,意义是与符号有关,而不是与所指事物或现象有关。
例如,谁也没见过龙(dragon),麒麟(unicorn),神吃的食品(ambrosia)或神喝的酒(nectar),但我们知道这些词的意义。
雅各布逊采用皮尔士(Perice)的符号和意义的理论,指出不论是作为语言学家或普通的语言使用者,任何语言符号(linguistic sign)的意义在于进一步把它翻译成其他可替代的符号,尤其是翻译成更为发达的符号。
从皮尔斯符号学角度看英汉词汇翻译对等
教育 时 空
l ■
从 皮尔 斯符号学 角度看 英汉词汇翻译 对等
马志馨
( 州大学 升达经 贸管 理学 院公外 部 郑 河南 郑州 4 19 ) 511 [ 摘 要] 对等 一直 被认 为是 翻译 理论 中最 具 争议 的 问题之 一 。 皮尔 斯 的符 号学 认 为符 号和 解释 项之 间是 不 可能完 全 对等 的 , 翻译 是一 个不 断发 展 、有 目标 引导 、但 总是 无止 境 的进化 过程 , 因此我 们要 不 断地 去发 掘符 号所 包含 的 新意 义 。这 一观 点为 解决 翻译 对等 问题 提供 了一个 全新 的视 角 。本文 就 皮尔 斯 的 符号 对等 观对 英 汉 词汇 对 等进 行 分析 。 [ 关键 14 文献标 识码 : A 文 章编号 :0 99 4 (0 93 —0 50 10 — 1X2 0 )60 8 —2
是: 句法 意义 (y t c i e n n ) s n a t C m a i g 、语 义意义 (e a t c m a i g 和 语用 sm n i e nn ) 意义 (r ga i e n n ) p a m tc m a ig 。这三 个意 义的对 等转 换分 别产 生 了句 法对 等 、 语 义对 等 和 语 用 对 等 。
从符号学的角度解读语言和非言语交际的差异性
从符号学的角度解读语言和非言语交际的差异性[摘要] 从符号学的视觉下分析跨文化交际,是一种较为科学且贴近英语教学本身的方法。
因此,要解决跨文化交际中的障碍问题,就应该回归语言和非言语作为一种符号本身的形式和内涵来进行探讨,才能对语言和非言语交际在不同文化背景下所产生的差异性进行科学严谨地分析,才能有效地将这一理论运用到英语教学过程,避免因这种差异性而导致文化冲突的发生,使学生的跨文化交际能力有所提高。
[关键词] 符号跨文化交际语言非言语差异性人类在面临着文化交流活动的多样化和新奇化的同时,也面临着由于环境地域差异、宗教文化差异、价值观念差异,心理因素差异、社会规范差异等原因导致跨文化交际中产生的种种障碍。
所以,本文主要从符号学的角度出发,探讨语言和非言语交际的内涵、特点以及在不同文化中产生的差异性,以促进高校英语跨文化交际教学,培养学生的跨文化交际能力。
一、概念阐述1.关于符号学(1)奠基者。
费尔迪南•德•索绪尔(Ferdinand•de•Sauaaure,1857~1913年)。
索绪尔是杰出的现代语言学奠基人和结构主义哲学的先驱者之一。
他指出:“语言是一个表示观念的符号系统,每个符号都有它的‘能指’(signifiant)和‘所指’(signifie)两重性质。
能指即语言的声音印象,所指即概念。
”他认为,语言符号联系的不是事物和名称,而是概念和声音印象,所以语言符号纯粹是心理的。
这一观念导致了符号学(semiotics)的创建。
(2)发展者。
几乎与索绪尔同期,美国哲学家、逻辑学家、自然科学家查尔士•皮尔士(Charles S.Peirce,1839~1914年)也独立提出了符号学理论,丰富和发展了符号学的理论。
他指出,人类的一切思想和经验都是符号活动,符号活动包括计数符号的运作,都是逻辑运动,符号的传播者和受传者依据一定的共同体或社会的规范对符号所作的解释或认知,赋予符号以生命,并以符号为工具发展了人类自身智慧。
从符号学的视角研究语境分析在语际翻译中的必要性——以汉英互译为例
语境是语用的基础,语用研究和解释的是特定情景中特 定话语的意义,语境恰指特定话语的情景,因此,语境是语用 研究的第一要素。语境对语言的使用有制约和解释作用。 制约作用指一定的情境中,语言使用者要选择与之相匹配的 词语、句式、说话的态度、语调等。解释作用指一定的情境能 够帮助人们理解语言的意义,消除歧义。语境对语言的表达 也起着制约和帮衬的作用。语境决定语言活动能否顺利进 行,制约语言材料的选择和加工提炼,语言交际必须以具体 的语境为依托,离 开 一 定 的 语 境 就 无 法 实 现 信 息 的 准 确 传 递,语言的语用目的不能实现,便无法实现交际的目的。To day,theeagleflies,letsgooutandgetdrunk.今天发薪水,我 们去喝他个酩酊大醉。Eagle指钞票上的图案,theeagleflies 在英国指发 薪 水。 如 果 不 了 解 这 一 背 景 知 识,听 者 便 会 不 解,说者也自然达不成交际的意图。
2018年 6月 第 37卷第 6期
黑龙江教育学院学报 JournalofHeilongjiangCollegeofEducation
doi:10.3969/j.issn.10017836.2018.06.041
Jun.2018 Vol.37No.6
从符号学的视角研究语境分析在语际翻译中的必要性
———以汉英互译为例
收稿日期:20180309 作者简介:马新颖(1969—),女,黑龙江哈尔滨人,副教授,从事外语教学研究。
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等■冉红雨/河南质量工程职业学院摘 要:语言翻译已经成为社会对应行业研究的对应发展趋势,而在当前的社会语言发展进程中,对翻译法在我国相关的汉语成语英译过程中,对相关的语义、语用和意义在对应借鉴社会符号学进行对应的理论表达和体现,也是为使相关汉语成语的英译在对应语言的转换中,其实际的功能是相应对等的。
本文就以社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等现象和意义进行相应的探索和研究。
关键词:社会语言 成语英译 社会符号学 功能对等一、社会符号学翻译法的概念社会符号学对应意义的关系表现中,其符号与符号之间所要表示的意义存在对应关联。
即所有的社会符号都是具有相对意义的,如果在针对某个物体的对应解析中,不存在对应符号的标识那也就说明其对应的表现就不是符号[1]。
在意义的定义和规划的过程中,符号学可以说是对相关所下定义在抛开客体心理意识的主观性和神秘性后,其实际体现和代表的含义也更具客观性和科学性。
而翻译学在对应的符号学定义里,其更为强调的是整体表现内容和形式上的对应统一,因此,在对应进行汉语成语英译的过程中,其更注重的是对相关功能在对等的应用环境和范围内进行相等的转换;首先就需要对相关进行翻译的成语进行语言本质意义的全面了解和认识,而这样的理解是建立在翻译者对其实际成语的一切注释和表达含义,在句法到词汇,从词汇到语音,从句子到单词,从本义到转义,从所指到联想等,都有全面细致的分析、了解和掌握[2]。
由此,从翻译学的角度看:实际语义的应用是在言语符号同该符号标志物之间、使用者和使用场合之间的对等符号因素之间的关系中;符号所涉及到的符号系统不是抽象的概念理论,而是具体的言语符号展现。
而这些语言符号的诞生都是在具备特定文化背景的过程里,在对应的时期、社会和场合,在结合语言学、交际学等其他学科的理论,进行对应的协调和应用。
二、汉语成语英译过程中的社会符号学的对等功能意义早期提出对应的社会符号学概念和研究美国哲学家皮尔士和瑞士语言学家索绪尔,而对其符号学理论进行相对完善的人是美籍德裔哲学家卡尔纳普及美国逻辑学家、哲学家莫里斯。
从符号学角度看中英文广告翻译
从符号学角度看中英文广告翻译On Translation of Chinese and English Advertising language from the Perspective of Semiotics摘要:广告的价值在于其广泛的宣传效果和重要的商业价值,所以在表现某种商品价值时,广告的内容和形式都往往独具一格。
他们从各种角度或侧面对商品有所说明。
今天对于中英文广告翻译的重中之重就在于翻译过程中能不能将原本广告所要传达的信息表达出来,而从符号学角度对中英文广告翻译进行指导具有重大的意义。
本文将从Morris的三个语言意义,即言内意义、指称意义和语用意义三个方面出发,来分析广告翻译中的符号对等问题,并通过分析具体的广告实例来得出译者在中英文广告翻译过程中需要注意的事项。
关键词:广告翻译符号学语用意义言内意义指称意义一简介1.1现状随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日益频繁。
为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中重要的一个环节就是通过广告宣传将本国的商品和荣誉向国际推广。
但国内的一些企业由于缺乏对广告翻译的重视,简单的找一些英语专业的人对自己的商品广告进行翻译。
这些译者由于缺乏广告翻译的经验,往往不能讲广告本身所要表达的重要信息翻译出来,最终造成商品的滞销。
1.2研究目的通过对本文的研究,我们认识到译者在中英文广告翻译过程中有着重要的地位。
本文同时可以帮助指导译者在中英文广告翻译过程中避免一些错误,最终做出较为满意的广告翻译作品。
这些都有助于促进中外商品交流,进一步推进世界经济全球化,改善我们的生活。
1.3研究内容本文将广告翻译划分为三个部分,即广告翻译中言内意义的运用、指称意义的运用和语用意义的运用三部分。
在这三部分中分别进行举例,分析译者在广告翻译过需要注意的事项。
1 符号学“符号学”的思想是在20 世纪初由瑞士语言学家索绪尔(Saussure, F.)首先提出的。
翻译的符号学视角
1.14 翻译的标准
• 严复:信、达、雅
fidelity, accuracy, elegance
• 灵活的翻译原则:
贴近(closeness)
首先,目的语文本应贴近交际目的 其次,目的语文本要近似源语文本 最后,目的语文本要接近目的语读者的审美情趣
Chapter Two
The Semiotic Perspective of Chinese-English Translation
错误的理解:
• 双方见面寒暄几句….也就各自走开 • They will leave after exchanges of some polite
expressions of formulas.
• 甚至海阔天空地聊一番也就各自走开 • They will leave after a lot of talking. • 二话不说先递名片反倒有些勉强 • It seems unnatural to offer visiting cards without
• “寒暄”是指“见面时谈论些天气冷暖之类
的应酬话”(exchange of conversational greetings; exchange of amenities or compliments),而77%的学生将其理解为 “交往中的客套话”;“海阔天空”可比 喻“想象或说话毫无拘束,漫无边际” (unrestrained and far-ranging),而71% 的学生理解为“谈了许多话”;“二话不 说”是指“没说别的话”,但一些学生理 解为“一句话也没说”。
Hanzi, Comparison Between Chinese and English
2.1 汉字:以表意为主兼纳其他特点 的音节文字
翻译的修辞符号视角研究
翻译的修辞符号视角研究修辞符号是人类文化交流的重要组成部分,它能帮助人们传达情感,强调有价值的观点,并有效地与他人交流。
修辞符号在翻译中也发挥着重要作用,它需要引起翻译者的重视,使翻译精确、恰当、真实地反映出原文的意义。
翻译的修辞符号主要有三类:一是音韵类,二是形式类,三是修饰类。
音韵类的修辞符号包括押韵、押调、叠字等;形式类修辞符号有律诗、散文等;修饰类修辞符号则包括罗马字、标点符号等。
音韵类修辞符号在翻译时尤其容易受到损坏。
因为原文的文调有可能完全不同于译文的文调,导致翻译过程中,翻译者要进行大量的改变和调整,以保证翻译文本的准确性和地道性。
同样,在翻译时,形式类修辞也很容易受到破坏。
因为译文和原文可能拥有不同的文体,翻译者必须注意保持原文的形式类修辞,以保证翻译文本的准确性和地道性。
此外,翻译中的修饰类修辞符号,如标点符号和罗马字,受到两种语言的差异的影响,虽然他们的功能相同,但翻译者仍需要注意选择合适的修辞符号,以保证翻译文本的准确性和地道性。
要有效地实施修辞符号的翻译,首先,翻译者需要熟悉两种语言的文法、语法和修辞等特点,以此来正确地把握译文的修辞符号翻译。
其次,翻译者需要调整修辞符号以适应译文,特别是在修辞意义完全不同的情况下,必须根据具体情况,改变译文中的某些短语,以表达出原文中的修辞意义。
最后,翻译者必须重视译文的整体性,对于修辞符号的翻译要融入整体,考虑到译文的语义、语法及其他方面的要求,使之与译文的上下文相一致。
综上所述,修辞符号翻译需要翻译者仔细选择,用精确的、恰当的、真实的翻译手段表达出原文的修辞意义。
只有掌握好修辞符号翻译中的理论知识,才能有效地实施修辞符号的翻译,才能让翻译更准确,更具地道性。
翻译的修辞符号视角研究可以帮助翻译者更好地理解和实施修辞符号翻译,研究中值得深入探讨的还有各类修辞符号翻译的具体实施方法和技巧,以及修辞符号与原文的文化、语境的关系等问题,这对于提升翻译质量及深化文化交流具有重要意义。
从符号语言学看翻译中的等值
从符号语言学看翻译中的等值在翻译的整个过程中,等值已逐渐成为一个基本的因素。
但是对于这一概念如今还没有一个明确的定义,因为翻译中的等值是非常复杂的,任何一个简单的定义都无法说明其内涵。
符号语言学侧重对符号和标记实践的研究。
本文运用符号语言学的方法分析翻译理论中的等值问题。
翻译是一项复杂而有趣的任务,因为是接收者,而非说话者来决定目标内容中的重要因素(Skopos Chris-tiane Nord,1997)。
翻译的发展虽然已经取得重大的进步,但是还有一些问题有待我们进行更深层次的讨论和探索。
关于翻译之间的等值问题一直是我们讨论的中心话题,Eugene Nida (1991)在《语言、文学和翻译》一书中提到:实现原文读者对原文的理解和欣赏方式与译文读者对译文的理解和欣赏方式之间的等值是相当重要的。
因此,为了实现等值,译者就必须能够做到以原语读者的身份全面理解原文。
翻译是一种跨文化交际的活动,它的本质就是两种符号系统的转换,符号学和翻译研究之间关系密切,都关系到信息或是文本,即符号的用法,解释和操作。
本文将从符号学的角度,将原文和译文都视为交流的标记,讨论翻译的等值问题。
一、符号学理论与翻译符号学是研究人类社会如何使用和理解符号的科学。
符号学的奠基人——瑞士学者索绪尔是现代语言学的创始人之一,他提出要创建一门研究符号(希腊词是semeion)的科学:符号学(semiology),并建议把语言学当作这门一般科学的一部分。
在索绪尔看来,语言符号是符号中的一种。
除了语言符号外,还存在大量的社会符号。
索绪尔把符号看作是施指(signifier)和所指(signified)的结合。
所谓施指,就是表示者,所谓所指,就是被表示者。
符号学使语言回归本源,产生了符号语言。
符号语言学是对受语法、语义和语用规则支配的符号的使用。
从符号语言的广角来看,不同的语言、文字、图标、和其它信息表示,都是语义元素在不同场合下的符号表示。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
种往往认 识不 足 , 把语言 的描述看得过 于绝对 , 并将 其作为精 获得 的信息本身也是存 在误 差的 正如 E gn .ia所说 的 ue eAN d
ol rpeet rai u l iot i) 而 , 达 认 为 语 言 ny e rsns e t b t s ds r .因 l y ao t s t 奈
言 , 不 能 改 变 语 言 ; 只 凭 社 会 成 员 问 的一 种 契 约 而 存 在 。 符 号 系 统 独 特 的观 察 和 描 述 事 物 的视 角 及 表 达 方 式 。这 样 也 也 它
题。
并通过包 括语 言在 内的各类 符号系统传递信息 , 交 索绪尔首先将语 言作 为一个整体性结构推 向前景 .这个 号的王国 , 结构不存在于别人 的头脑 中 ,而是作为一个 系统存 在于群体 流思想 。符号之间存 在各种关 系。 每种符号 系统都是一个庞大 所 其 中。语 言 本身 就 是 一 个 整 体 , 个 分类 的原 则 。它 因被 引 入 一 的关 系网 , 以从一种语 言的思维 内容传递 到另一种语言 , 一 种 自然的次序而不容任何分类 。语言是一种客观 的事物 。 是言 翻译表达 手段应该是 “ 多变量 的” 而 并非是从 词到词 的单纯 , 语活动的社会部分 , 个人 以外的东西 。个人不能独立地创造语 转换 .因为不 同语言符号系统的解释者有着属 于 自己的那个
维普资讯
第 9卷 ・ 6 第 期 20 0 6年 1 2月
宿 州 教 育 学 院 学 报
of S h du ti ns t e uz ou E ca on I t1 ut
V 1 No. o. 9. 6
DO .O 6 C2 0
从符号学角度看翻译中的言视差
二 、 言 视 差 问题 的指 出 语
所 谓 视 差 (aa a ) 指 人 们 的 大 脑 对 所 观 察 事 物 产 生 的 p rl x 是 l
它们是美 国皮尔士 ( S P i e 体系 , C・ ・e e ) r 瑞士索绪尔( ・e as F d u. 判 断 ( tr pea o ) 实 物 有 所 不 同 的情 况 。 际 生 活 中 。 S i e — rtt n 与 n i 实 对 s ̄) 系 , 国 格 雷 马 斯 ( JG e s体 系 和 意 大 利 艾 柯 所观察到 的物体 的大小 、 ue 体 法 A・- ri ) ma 长短 、 高低我们可能都有 过判断失准 ( E o 体系 。本文着重运用索绪尔的符号学理论解 释翻译 的经验 。这种现象并不仅 仅存在 于对一般外界事物的观察上 。 U・ c ) 中的语言视差现象。
,
。
义 、 内意 义 和语 用 意义 三 方 面 来解 释 翻 译 中的 语 言视 差现 象 。 言
【 关键词】 符号学 语 言视差 指称 意义 [ 中圈分类号】 o 9 H 5 [ 文献标识码J A
言内意义
语用意义
翻译
[ 文章编号】o 9 5 42 0 )6 1 0 —8 3 (o 6 —0l6 2 0 1—0
关 德 英
( 贵州 师范大学 贵州 ・ 阳 5 0 0 贵 5 0 1)
【 摘 要] 符号学是研 究符号指意 系统的科 学, 是研 究符 号的最全面的 系统 发展至今 已成 为一 门跨 学科 的新兴科学。将符 号学运用于语言学和翻译 学研究 已成 为当夸语 言学和翻译学发展 的一 大趋势 本 文 将 着重 运 用 索绪 尔 的符 号 学 理 论从 指 称 意
从上 述索 绪 尔 对 符 号 学 的界 定 可 见 。人 类 生 活 在 一 个 符
实 中 成 为 一个 特殊 系统 。 … …语 言 的 问题 是 符 号学 的 主 要 问 s o d n eb te ns m os n frns 。 p n e c e e b l a dr ee t) w y e
它 将 告 诉 我 们 符 号 是 由什 么 构 成 的 。 受 什 么 规 律 支 配 视 差 就 是 由 于符 号 本 身 与 符 号代 表 的 客 体 不 对 应 而产 生 的 歪
…
…
语 言学家 的任务是要确定究竟是什么使得语 言在全 部事 曲 事 实 的效 应 。 (aa a eds rn f c o oc r + P rl xi t i ot ge et f nor l sh t i n e
人类 对符 号现象 的研究 十分悠久 。甲骨文是 承载人 类思 符 号 , 画一张桌子 ; 以用标志——与客体 之间有联系 的符 如 可 想 的原始符号 系统 。易经》则是令人惊奇 的符 号论 集。在西 号 , 《 如指一张桌子 ; 以用象征——与客体之 间有常规联想关 可 方 , 于公元前 30年的斯 多葛派哲学探讨 了符号的本质 , 始 0 即 系 的符 号 , 用 同 义词 这三 种 方 式 。 如 逻辑演绎 系统 。现代意义 上的符号学理论 迟至 2 O世纪 才 出 现。 2 至 O世纪 8 O年代 中 。 西方 共有 四个 流派的符号 学体系 。
索绪 尔 提 出了语 言 符 号 学 研究 的课 题 。他在 《 通 语 言 学 神 的事 实 全盘 接受 下来 :很 少 意 识 到 我 们 从 语 言 的 描 述 中所 普
教程》 中译版 ) ( 中写道 : 它将构成心理 学的一部分 ,因而也 是普通 心理学 的一 部分
- … - ・
我们 可 以设想有一 门研究社会生命 中符号 生命 的科 学 。 那样 , 言不仅能够表现事实也能够歪曲事实。(m g aent 语 1  ̄u g o _