符号学视角下商业广告翻译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( t n o ) 激发起 受众 的兴 趣 (n rs) At tn , ei It et 和意愿 ( ei ) e D se 从 r 而诱使其进行 消费活动 ( ci ) 因此广告 翻译 的优劣取 决 Atn , o 于是否可以达到 预期 的商业效果 。不 同于普通语言 , 广告 语 言通常有以下特点 : 广告的表现语言必须简明准确 又富有创 新; 句法上较多简单句 、 祈使 句、 省略句 、 问句 以及各 种类 疑 型的短语来达到简短精练的表达效果 , 让消费者 作出积极反

符号学理论
符号学是研究符号 系统 的学科 。虽 然符号学 的研究 可 以追溯到古希腊 , 但成为 一门独立 的学 科则 是在 2 O世 纪 6 O 年代 。符号学 的奠基人是瑞士学者索绪尔 , 在其著名 的教学
讲稿《 普通语言学教程》 中称 :我们建议保 留用符号这一 词 “ 表示整体 , 指和 能指分 别代 替概 念和音 响形 象 。L 他 用所 ”l
21 0 2年 3月 第 3 卷 第 3期 1
黑龙江教 育学院学报 Ju a o eogi gC lg d ct n or l f i nj n o eeo E uai n H l a l f o
Ma . 0 2 r2 1 V0 . 1 No 3 13 .
di1 .9 9ji n 10 — 8 62 1. 30 9 o:0 36 /. s.0 1 7 3 .02 0 .4 s
息的符号组合。
作用。……它强调系统与成 果 , 而不强调符号活动 的参 与者 是如何在具体 的社会情景 中以多 种方式 彼此联 系相互作 用 的 。 这点不足 , ” 使得强调符 号功能 的社会符 号学于 2 0世
收稿 日期 :0 1 0 2 1 — 8—1 6
三、 符号学在商业广告翻译 中的运用
感, 给消费者 留下深刻 印象 ; 由于各 民族 的语言 和思 维方式 的差异 , 广告 语言往往带有其所 归属 的语域文化特征。 广告 的文本形式 主要 包括标题 、 文、 正 口号 、 附文 ( 包括 商标) 等部分组成 。本 文将 以一些广告 中的商标 、 口号 和正 文的翻译 为例 , 对广告 翻译 进行符 号学分 析 , 者可 以更 加 译
此 , 者应最大限度地再现 广告的主要 意义和功能 , 译 实现有效的信 息传递。
关键词 : 符号学 ; 广告翻译 ; 指称 意义; 内意义; 用意义 言 语 中图分 类号 :0 9 H 5 文献标志码 : A 文章编号 : 0 — 86 2 1 ) 3— 14一 3 1 1 7 3 (02 0 02 O 0 纪8 O年代应势而生 , 不仅如此 , 达还将符号学 引入 翻译 研 奈 究 和实践 , 形成 了他 的社会符 号学 翻译法 。他认 为 , 号学 符
指 出, 语言符号的意义取决 于能指 和所指之 间的关系 。其后
美 国符号学派创始人皮 尔斯率先提 出了符号学 的系统 纲领 : 符 号或表现体是某 种对某人来 说在某一 方面 以某种 能力代
应; 为了使广告语言生 动形象 , 广告 常常使 用各种修 辞手段 如拟人 、 比喻 、 、 韵、 比、 谐音 押 排 双关 、 套用 等来增强 其韵律
翻译的过程即是解释 符号 意义 的过程。意义是一 种关
作者简 介: 吉兆荣 ( 9 1 , , 18 一) 女 江苏盐城人 , 助教 , 硕士 , 从事语言学及应用语言学研究 。
符 号 学 视 角 下 商 业 广 告 翻 译 研 究
吉 兆 荣
( 苏州科技学院 天平学 院, 江苏 苏州 2 50 ) 10 9

要 : 译的过程是 解释符号意 义的过程 , 翻 莫里斯的符 号学意义理论 为广告翻译 中语 言符号 的三种意义转换
提供 了理论前提 。由于中西广告语言 自身的语 言特 点和文化 背景 的差异 , 多时候这 三种意义 不能同时再现。 因 很

及一定 的社会语境 中某一交际的全过程 。
二、 商业广告翻译的特殊性
商业广告是一种大众 传播媒 介 , 一般来说 , 它有 四个 功 能, 传播信息的功能、 劝说功能 、 塑造形象的功能和刺激消 费 的功能。换言之 , 它的最终 目的是诱 发消 费者的购买 行动 。 根据 AD IA原则 , 翻译商 业广告首 先应该 吸引受众的注意 力
是分析意义的最全面的系统 , 并强调文字符号的意义永远涉
随着 国际交流的不断发展 , 广告作为重要 的信 息交流工 具, 其跨文化翻译逐 步在 当ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 的翻译 领 域 中 占据 了重 要地 位, 这就需要译者在广告 翻译 的过程 中 , 能实现对 源语言 既 的顺利转换 , 又能引起 广告 目标 受众 的兴趣 , 从而 实现诱导 消费的 目的。不同于其他广告 翻译研究 , 本文拟从符号学 的 角度出发 , 结合商业 广告 翻译 的特殊性 , 用符号 学的翻译 运 方法来诠释广告 的翻译 。
符号的指称意义 、 语用意义和言 内意义 。由于符号学是 由结
构主义发展而来 , 过于强 调结 构和代码 , “ 忽视了符号系统 的 功能与社会用途 , 忽视 了在社会实践 中符号系统复杂 的相互
清楚地看到信息是怎样通 过符 号的组合而传递 , 而在 目标 进 语 中根据 目 标语 符号 系统 的编码规则 再造 能够产生 同样 信
表某一事物的东西 , 以每一个符号转化过程都体现 了符 J 所
号本身、 符号代表 的客体 与解释者 (n rrtn) 间的相互 it peat之 e 关系 , 解释者的提 出将意义的形成 引入了三维空 间。美 国哲 学家莫里斯继承并发展 了皮尔斯的符号 学理论 , 《 在 符号学 理论基础》 一书中, 分 了符 号 的三个 方面 , 划 即语义 、 语用 和 句法关系。对应于三种关 系的 , 是三类 符号学 意义 , 即语 言
相关文档
最新文档