九月九日忆山东兄弟古诗英文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
九⽉九⽇忆⼭东兄弟古诗英⽂翻译
九⽉九⽇忆⼭东兄弟古诗英⽂翻译
《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》是王维的诗作。
王维这⾸《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》诗载于《全唐诗》卷⼀百⼆⼗⼋。
九⽉九⽇忆⼭东兄弟
[唐]王维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登⾼处,
遍插茱萸少⼀⼈。
浅析六版本《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》英译
译⽂⼀(王宝童,上海世图2005版《王维百⾸(汉英对照图⽂本)》):
On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home
A lonely stranger in a strange land I’m cast,
Sore sick for my dears on every festive day.
By now my brothers must some heights have passed,
But a cornel wearer missing’ll damp the day.
第⼆⾏的sore sick是英⽂中不存在的表达,就像汉语没有“酸病”⼀样。
根据Cambridge Advanced Learners’ Dictionary& Thesaurus, dear的名词含义有两个: [C usually singular] informal a kind person 和[as form of address] used to address someone you love or are being friendly to, not used between men。
如此看来,译⽂这样⽤dears是不对的。
第三⾏的pass意为“经过”,不⼀定是“登⾼”。
最后⼀句的missing指⼈时是“失踪”的意思,⽤在这⾥显然不合适。
damp the play既⾮英⽂固定表达,⼜不易从字⾯推断想要表达的意思(把戏剧弄湿了?)。
和前⾯的sore sick⼀样,这也属于译者捏造英⽂表达,对于英语母语者来说这样的“创造”只会让他们读的⼀头雾⽔。
英⽂极严谨,不能有任何偷懒和侥幸⼼理,尤其是尝试少见搭配和⽐喻时,查证⼆字应时刻谨记。
译⽂⼆(唐⼀鹤,天津⼈民出版社2005版《英译唐300⾸》):
Reminiscent of My Brothers in Puzhou to the east of Huashan on the Double Ninth Festival
Being a stranger alone in a strange land,
I miss my dear ones on everyhappy festival with a heavy mind.
I know from afar the heights where my brothers have ascended,
With dogwoods on their heads but without me accompanied.
题⽬中的reminiscent of意为某件东西或某⼈让⼈想起了与之有关联或相似性的另⼀件东西或另⼀
个⼈,⽐如:This fragrance is reminiscent of fresh flowers. (McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)。
译⽂最⼤的.问题是后两句,译回中⽂就成了:我在遥远的地⽅知道我的兄弟们戴着茱萸,在没我陪伴的情况下登上的⾼地。
作者知道的不是兄弟登⾼的⾏为,⽽成了他们登⾼的地点。
最后的without me accompanied也是错误的,应为without me accompanying them,因为“伴随”是我主动做出的动作。
译⽂三(陈君朴,上海⼤学出版社2005版《汉英对照唐绝句150⾸》):
Thinking of My Brothers in Shandong on the Double Ninth Festival
A stranger in a strange land on each holiday,
I think of my kinsmen with a double care.
I know when my brothers wear medicine bags,
At the heights, they would find one tospare.
根据Cambridge Advanced Learner’s Dictionary& Thesaurus,holiday意为:a time when someone does not go to work or school but is free to do what they want, such as travel or relax或an official day when you do not have to go to work or school,可见,第⼀句中的holiday严格来说对应的是假⽇,⾮节⽇。
再看同⼀来源中festival的释义:a special day or period, usually in memory of a religious event, with its own social activities, food or ceremonies。
两者⽐较,可见⽂中的佳节应译为festival。
第⼆句中的with a double care应为with double care。
第三、四句中,译者显然是想说在兄弟们背上medicine bags的时候发现多了⼀个,这时“背”这个动作应为shoulder,⽽⾮表结果的wear。
最后⼀句的find one to spare意为medicine bag多了⼀个,暗含的意思是带了⾜够多的medicine bags,甚⾄有了富余,这和原⽂的“少⼀⼈”不同。
多出的bag也可能是本来就带多了。
原⽂表述直接,译⽂为押韵将其转为间接表达,但其中可能造成的误解⼜没有得到处理。
最后,茱萸确有药效,但诗⼈的兄弟们带着茱萸不是去看病,这⾥强调其药效有些奇怪。
这⾥的medicine和上⼀⾏的care同时出现也会给读者正确理解care造成⼀些⼲扰。
译⽂四(Witter Bynner):
On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day.
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch -- and my branch missing.
译⽂标题同样使⽤了并不准确的holiday。
在正⽂中,译者没有译出“佳节”和诗⼈与兄弟天各⼀⽅这层意思。
第⼆⾏的homesick是想家,更多指对妻⼦、⽗母或⼦⼥的想念,⽤在思念兄弟的场合稍显不当。
最后⼀句字⾯意思是我的dogwood不见了,和原⽂有出⼊。
读者估计也会困惑于什么是my branch。
此外,译⽂中的brothers前⾯少了my。
译⽂五(许渊冲):
Thinking of my Brothers on Mountain Climbing Day
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
I know my brothers would, with dogwoodspray in hand,
Climb up mountain and miss me so far away.
这⼀版本的译⽂是本⽂列出的译⽂中质量最⾼的。
第⼀句的alone和lonely对应原⽂的两个“异”字,第⼆⾏的doubly也准确地翻译出了“倍”。
译⽂存在的问题主要是为了和第⼀⾏的land押韵,把“插”译成了“拿”,另外最后⼀句和原⽂相⽐过于直⽩了。
这些都不是什么⼤问题。
其他⼀些⼩问题包括kinfolk前应有my,holiday⽤法不准确,spray应为sprays,以及mountain应为mountains。
译⽂六(丰华瞻):
Thinking of my Brothers on the Double Ninth Festival in the East of Mount Hua
All alone in a strange land,
How I long for my folks on this festiveday!
I imagine my brothers climb up a hill,dogwood on heads,
And all except me merrily go their way.
译⽂的问题集中在第三、四句。
⾸先,imagine的宾语所做的动作应为动词ing形式,即应为I imagine my brothers climbing up a hill。
其次,最后⼀句展现了⼀幅喜悦的场景,与原诗伤感的氛围背道⽽驰。
原⽂并不晦涩,译者能译出这样不着边际的⽂字让⼈费解。